# German message translation file for PostgreSQL server # Peter Eisentraut , 2001, 2003. # # $Header: /cvsroot/pgsql/src/backend/po/de.po,v 1.11.2.4 2004/06/10 22:43:26 petere Exp $ # # Use these quotes: »%s« # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 7.4\n" "POT-Creation-Date: 2004-06-11 00:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-11 00:40+0200\n" "Last-Translator: Peter Eisentraut \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/dllist.c:43 lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:633 #: utils/adt/ri_triggers.c:3431 utils/adt/cash.c:297 utils/adt/cash.c:312 #: utils/adt/regexp.c:190 utils/fmgr/dfmgr.c:119 utils/init/miscinit.c:177 #: utils/init/miscinit.c:198 utils/init/miscinit.c:208 guc-file.l:151 #: guc-file.l:277 guc-file.l:314 utils/misc/guc.c:1659 utils/misc/guc.c:1856 #: utils/misc/guc.c:2829 utils/misc/guc.c:2876 utils/misc/guc.c:3762 #: utils/misc/guc.c:3897 utils/misc/guc.c:3962 utils/misc/guc.c:3970 #: utils/misc/guc.c:3979 utils/mmgr/aset.c:335 utils/mmgr/aset.c:501 #: utils/mmgr/aset.c:698 utils/mmgr/aset.c:891 utils/mmgr/portalmem.c:75 #: utils/cache/typcache.c:121 utils/cache/relcache.c:172 #: utils/cache/relcache.c:182 utils/cache/relcache.c:196 #: utils/cache/relcache.c:1218 storage/ipc/sinval.c:348 storage/file/fd.c:582 #: storage/file/fd.c:615 storage/file/fd.c:760 storage/smgr/mm.c:191 #: storage/buffer/localbuf.c:129 commands/sequence.c:799 #: executor/execGrouping.c:328 executor/execGrouping.c:388 executor/spi.c:85 #: executor/spi.c:167 executor/nodeIndexscan.c:1043 #: postmaster/postmaster.c:1562 postmaster/postmaster.c:2159 #: postmaster/postmaster.c:2922 postmaster/pgstat.c:857 #: postmaster/pgstat.c:874 postmaster/pgstat.c:2271 postmaster/pgstat.c:2334 #: postmaster/pgstat.c:2379 postmaster/pgstat.c:2430 msgid "out of memory" msgstr "Speicher aufgebraucht" #: main/main.c:84 #, c-format msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" msgstr "%s: setsysinfo fehlgeschlagen: %s\n" #: main/main.c:175 msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Der PostgreSQL-Server darf nicht als »root« ausgeführt werden. Der\n" "Server muss unter einer unprivilegierten Benutzer-ID gestartet werden\n" "um mögliche Sicherheitskompromittierung zu verhindern. In der\n" "Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber, wie der\n" "Server richtig gestartet wird.\n" #: main/main.c:196 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: reelle und effektive Benutzer-IDs müssen übereinstimmen\n" #: main/main.c:240 #, c-format msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" msgstr "%s: ungültige effektive UID: %d\n" #: main/main.c:253 #, c-format msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" msgstr "%s: konnte Benutzername nicht ermitteln (GetUserName fehlgeschlagen)\n" #: port/pg_shmem.c:92 port/sysv_shmem.c:92 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: %m" #: port/pg_shmem.c:93 port/sysv_shmem.c:93 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%d, size=%u, 0%o)." msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war shmget(key=%d, größe=%u, 0%o)." #: port/pg_shmem.c:97 port/sysv_shmem.c:97 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the " "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the " "request size (currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers " "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %" "d).\n" "If the request size is already small, it's possible that it is less than " "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or " "reconfiguring SHMMIN is called for.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte " "Shared-Memory-Segment den Kernelparameter SHMMAX überschreitet. Sie können " "entweder die benötigte Shared-Memory-Größe reduzieren oder SHMMAX im Kernel " "größer konfigurieren. Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren " "(aktuell %u Bytes), reduzieren Sie den PostgreSQL-Parameter " "»shared_buffers« (aktuell %d) und/oder »max_connections« (aktuell %d).\n" "Wenn die angeforderte Größe schon klein ist, ist es möglich, dass sie " "kleiner ist als der Kernelparameter SHMMIN. Dann müssen Sie die benötigte " "Shared-Memory-Größe erhöhen oder SHMMIN ändern.\n" "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die\n" "Konfiguration von Shared Memory." #: port/pg_shmem.c:110 port/sysv_shmem.c:110 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size " "(currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter " "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte " "Shared-Memory-Segment den verfügbaren Speicher oder Swap-Space " "überschreitet. Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren (aktuell %" "u Bytes), reduzieren Sie den PostgreSQL-Parameter »shared_buffers« (aktuell %" "d) und/oder »max_connections« (aktuell %d).\n" "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die " "Konfiguration von Shared Memory." #: port/pg_shmem.c:119 port/sysv_shmem.c:119 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you " "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's " "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase " "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request " "(currently %u bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %" "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte " "ist. Er tritt auf, wenn entweder alle verfügbaren Shared-Memory-IDs " "aufgebraucht sind, dann müssen den Kernelparameter SHMMNI erhöhen, oder weil " "die Systemhöchstgrenze für Shared Memory insgesamt erreicht wurde. Wenn Sie " "die Höchstgrenze für Shared Memory nicht erhöhen können, verkleinern Sie das " "von PostgreSQL benötigte Shared Memory (aktuell %u Bytes), indem Sie den " "PostgreSQL-Parameter »shared_buffers« (aktuell %d) und/oder " "»max_connections« (aktuell %d) reduzieren.\\n\"\n" "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die " "Konfiguration von Shared Memory." #: port/sysv_sema.c:117 port/pg_sema.c:117 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: %m" #: port/sysv_sema.c:118 port/pg_sema.c:118 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%d, %d, 0%o)." msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war semget(%d, %d, 0%o)." #: port/sysv_sema.c:122 port/pg_sema.c:122 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n" "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore " "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), " "would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. " "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its " "max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring " "your system for PostgreSQL." msgstr "" "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte " "ist.\n" "Er tritt auf, wenn entweder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphor-" "Sets (SEMMNI) oder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphore (SEMMNS) " "überschritten würde. Sie müssen den entsprechenden Kernelparameter " "erhöhen. Alternativ können Sie den Semaphorverbrauch von PostgreSQL " "reduzieren indem Sie den Parameter »max_connections« herabsetzen (aktuell %" "d).\n" "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen, wie Sie Ihr " "System für PostgreSQL konfigurieren können." #: port/sysv_sema.c:151 port/pg_sema.c:151 #, c-format msgid "" "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. " "Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "" "Sie müssen möglicherweise den Kernelparameter SEMVMX auf mindestens %d " "erhöhen. Weitere Informationen finden Sie in der PostgreSQL-Dokumentation." #: tcop/fastpath.c:106 tcop/fastpath.c:450 tcop/fastpath.c:573 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "ungültige Argumentgröße %d in Funktionsaufruf-Message" #: tcop/fastpath.c:187 tcop/fastpath.c:517 tcop/postgres.c:1428 #: access/common/printtup.c:279 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "nicht unterstützter Formatcode: %d" #: tcop/fastpath.c:231 catalog/aclchk.c:1204 catalog/aclchk.c:1453 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "Funktion mit OID %u existiert nicht" #: tcop/fastpath.c:292 tcop/postgres.c:281 tcop/postgres.c:304 #: commands/copy.c:392 commands/copy.c:410 commands/copy.c:414 #: commands/copy.c:474 commands/copy.c:523 msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "unerwartetes EOF auf Client-Verbindung" #: tcop/fastpath.c:305 tcop/postgres.c:794 tcop/postgres.c:1114 #: tcop/postgres.c:1572 msgid "" "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction " "block" msgstr "" "aktuelle Transaktion wurde abgebrochen, Befehle werden bis zum Ende der " "Transaktion ignoriert" #: tcop/fastpath.c:420 tcop/fastpath.c:543 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "" "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumente, aber Funktion benötigt %d" #: tcop/fastpath.c:428 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumentformate aber %d Argumente" #: tcop/fastpath.c:511 tcop/fastpath.c:596 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "falsches Binärdatenformat in Funktionsargument %d" #: tcop/pquery.c:352 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "Bind-Message hat %d Ergebnisspalten, aber Anfrage hat %d Spalten" #: tcop/pquery.c:426 tcop/pquery.c:941 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run anymore" msgstr "Portal »%s« kann nicht mehr ausgeführt werden" #: tcop/pquery.c:430 tcop/pquery.c:945 commands/portalcmds.c:308 #, c-format msgid "portal \"%s\" already active" msgstr "Portal »%s« ist bereits aktiv" #: tcop/pquery.c:615 msgid "cursor can only scan forward" msgstr "Cursor kann nur vorwärts scannen" #: tcop/pquery.c:616 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "" "Deklarieren Sie ihn mit der Option SCROLL um rückwarts scannen zu können." #: tcop/postgres.c:331 tcop/postgres.c:343 tcop/postgres.c:354 #: tcop/postgres.c:366 tcop/postgres.c:3076 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "ungültiger Frontend-Message-Typ %d" #: tcop/postgres.c:464 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "Anweisung: %s" #: tcop/postgres.c:957 #, c-format msgid "duration: %ld.%03ld ms" msgstr "Dauer: %ld.%03ld ms" #: tcop/postgres.c:970 #, c-format msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %s" msgstr "Dauer: %ld.%03ld ms Anweisung: %s" #: tcop/postgres.c:1078 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "kann nicht mehrere Befehle in vorbereitete Anweisung einfügen" #: tcop/postgres.c:1142 parser/analyze.c:3264 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "konnte Datentyp von Parameter $%d nicht ermitteln" #: tcop/postgres.c:1272 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "Bind-Message hat %d Parameterformate aber %d Parameter" #: tcop/postgres.c:1285 tcop/postgres.c:1649 msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "unbenannte vorbereitete Anweisung existiert nicht" #: tcop/postgres.c:1291 #, c-format msgid "" "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %" "d" msgstr "" "Bind-Message enthält %d Parameter, aber vorbereitete Anweisung »%s« " "erfordert %d" #: tcop/postgres.c:1421 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "falsches Binärdatenformat in Bind-Parameter %d" #: tcop/postgres.c:1504 tcop/postgres.c:1702 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "Portal »%s« existiert nicht" #: tcop/postgres.c:1799 msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "breche Verbindung ab wegen Absturz eines anderen Serverprozesses" #: tcop/postgres.c:1800 msgid "" "The postmaster has commanded this server process to roll back the current " "transaction and exit, because another server process exited abnormally and " "possibly corrupted shared memory." msgstr "" "Der Postmaster hat diesen Serverprozess angewiesen, die aktuelle Transaktion " "zurückzurollen und die Sitzung zu beenden, weil ein anderer Serverprozess " "abnormal beendet wurde und möglicherweise das Shared Memory verfälscht hat." #: tcop/postgres.c:1804 msgid "" "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your " "command." msgstr "" "In einem Moment sollten Sie wieder mit der Datenbank verbinden und Ihren " "Befehl wiederholen können." #: tcop/postgres.c:1919 msgid "floating-point exception" msgstr "Fließkommafehler" #: tcop/postgres.c:1920 msgid "" "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-" "of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "" "Eine ungültige Fließkommaoperation wurde signalisiert. Das bedeutet " "wahrscheinlich ein Ergebnis außerhalb des gültigen Bereiches oder eine " "ungültige Operation, zum Beispiel Division durch null." #: tcop/postgres.c:1955 msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "breche Verbindung ab wegen Befehl vom Administrator" #: tcop/postgres.c:1964 msgid "canceling query due to user request" msgstr "storniere Anfrage wegen Benutzeraufforderung" #: tcop/postgres.c:1973 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL stand-alone backend. It is not\n" "intended to be used by normal users.\n" "\n" msgstr "" "%s führt den PostgreSQL-Server im Einzelbenutzermodus aus.\n" "Es ist nicht für die Verwendung durch normale Anwender gedacht.\n" "\n" #: tcop/postgres.c:1975 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" "\n" msgstr "" "Benutzung:\n" " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" "\n" #: tcop/postgres.c:1976 postmaster/postmaster.c:970 msgid "Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: tcop/postgres.c:1978 postmaster/postmaster.c:972 msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" msgstr " -A 1|0 Assert-Prüfungen ein-/ausschalten\n" #: tcop/postgres.c:1980 postmaster/postmaster.c:974 msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B ZAHL Anzahl der geteilten Puffer\n" #: tcop/postgres.c:1981 postmaster/postmaster.c:975 msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NAME=WERT setze Konfigurationsparameter\n" #: tcop/postgres.c:1982 msgid " -d 0-5 debugging level (0 is off)\n" msgstr " -d 0-5 Debug-Level (0 ist aus)\n" #: tcop/postgres.c:1983 postmaster/postmaster.c:977 msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D VERZEICHNIS Datenbankverzeichnis\n" #: tcop/postgres.c:1984 msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e verwende europäisches Datumseingabeformat (DMY)\n" #: tcop/postgres.c:1985 msgid " -E echo query before execution\n" msgstr " -E gebe Anfragen vor der Ausführung aus\n" #: tcop/postgres.c:1986 postmaster/postmaster.c:978 msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F »fsync« ausschalten\n" #: tcop/postgres.c:1987 msgid " -N do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr "" " -N verwende Zeilenende nicht als Anfrageende im interaktiven\n" " Modus\n" #: tcop/postgres.c:1988 msgid " -o FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -o DATEINAME sende stdout und stderr in genannte Datei\n" #: tcop/postgres.c:1989 msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P schalte Systemindexe aus\n" #: tcop/postgres.c:1990 msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s zeige Statistiken nach jeder Anfrage\n" #: tcop/postgres.c:1991 msgid " -S SORT-MEM set amount of memory for sorts (in kbytes)\n" msgstr " -S ZAHL setze Speicher für Sortiervorgänge (in kB)\n" #: tcop/postgres.c:1992 msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config zeige Konfigurationsparameter und beende\n" #: tcop/postgres.c:1993 postmaster/postmaster.c:989 msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n" #: tcop/postgres.c:1994 postmaster/postmaster.c:990 msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version zeige Versionsinformationen und beende\n" #: tcop/postgres.c:1995 postmaster/postmaster.c:992 msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Entwickleroptionen:\n" #: tcop/postgres.c:1996 msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|n|m|h verbiete Verwendung einiger Plantypen\n" #: tcop/postgres.c:1997 msgid " -i do not execute queries\n" msgstr " -i führe Anfragen nicht aus\n" #: tcop/postgres.c:1998 msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr " -O erlaube Änderungen an Systemtabellenstruktur\n" #: tcop/postgres.c:1999 msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex zeige Zeitmessung nach jeder Anfrage\n" #: tcop/postgres.c:2000 msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr " -W ZAHL warte ZAHL Sekunden um Debugger starten zu können\n" #: tcop/postgres.c:2001 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Berichten Sie Fehler an .\n" #: tcop/postgres.c:2113 postmaster/postmaster.c:459 msgid "assert checking is not compiled in" msgstr "Assert-Prüfungen sind bei der Übersetzung nicht konfiguriert worden." #: tcop/postgres.c:2409 postmaster/postmaster.c:567 bootstrap/bootstrap.c:319 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s benötigt einen Wert" #: tcop/postgres.c:2414 postmaster/postmaster.c:572 bootstrap/bootstrap.c:324 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s benötigt einen Wert" #: tcop/postgres.c:2475 msgid "" "statement-level statistics are disabled because parser, planner, or executor " "statistics are on" msgstr "" "Statistiken auf Anweisungsebene sind aus, weil Parser-, Planer oder Executor-" "Statistiken an sind" #: tcop/postgres.c:2484 postmaster/postmaster.c:314 bootstrap/bootstrap.c:357 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "You must specify the directory that contains the database system\n" "either by specifying the -D invocation option or by setting the\n" "PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s weiß nicht, wo die Systemdaten für das Datenbanksystem\n" "zu finden sind. Sie müssen das Verzeichnis mit dem Datenbanksystem\n" "entweder mit der Kommandozeilenoption -D angeben oder die\n" "Umgebungsvariable PGDATA setzen.\n" "\n" #: tcop/postgres.c:2564 msgid "invalid command-line arguments for server process" msgstr "ungültige Kommandozeilenargumente für Serverprozess" #: tcop/postgres.c:2565 tcop/postgres.c:2581 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen." #: tcop/postgres.c:2579 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments" msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente" #: tcop/postgres.c:2589 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: weder Datenbankname noch Benutzername angegeben" #: tcop/postgres.c:2599 postmaster/postmaster.c:674 #, c-format msgid "%s: could not locate postgres executable" msgstr "%s: konnte Programm »postgres« nicht finden" #: tcop/postgres.c:2989 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "ungültiger Subtyp %d von CLOSE-Message" #: tcop/postgres.c:3019 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "ungültiger Subtyp %d von DESCRIBE-Message" #: tcop/postgres.c:3199 nodes/print.c:87 storage/lmgr/deadlock.c:888 #: commands/vacuumlazy.c:489 commands/vacuumlazy.c:774 commands/vacuum.c:2376 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: tcop/utility.c:75 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht" #: tcop/utility.c:76 commands/trigger.c:144 commands/trigger.c:546 #: commands/comment.c:323 commands/indexcmds.c:109 commands/indexcmds.c:639 #: commands/tablecmds.c:377 commands/tablecmds.c:1593 #: commands/tablecmds.c:1884 commands/tablecmds.c:2028 #: commands/tablecmds.c:2262 commands/tablecmds.c:2428 #: commands/tablecmds.c:2554 commands/tablecmds.c:2735 #: commands/tablecmds.c:3746 commands/tablecmds.c:4012 commands/lockcmds.c:68 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "»%s« ist keine Tabelle" #: tcop/utility.c:77 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Verwenden Sie DROP TABLE um eine Tabelle zu löschen." #: tcop/utility.c:80 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht" #: tcop/utility.c:81 commands/comment.c:316 commands/sequence.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "»%s« ist keine Sequenz" #: tcop/utility.c:82 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Verwenden Sie DROP SEQUENCE um eine Sequenz zu löschen." #: tcop/utility.c:85 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "Sicht »%s« existiert nicht" #: tcop/utility.c:86 commands/comment.c:330 commands/view.c:113 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "»%s« ist keine Sicht" #: tcop/utility.c:87 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Verwenden Sie DROP VIEW um eine Sicht zu löschen." #: tcop/utility.c:90 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "Index »%s« existiert nicht" #: tcop/utility.c:91 access/index/indexam.c:134 access/index/indexam.c:159 #: access/index/indexam.c:184 commands/comment.c:309 commands/indexcmds.c:575 #: commands/indexcmds.c:605 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "»%s« ist kein Index" #: tcop/utility.c:92 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Verwenden Sie DROP INDEX um einen Index zu löschen." #: tcop/utility.c:95 utils/adt/regproc.c:1003 commands/functioncmds.c:109 #: commands/typecmds.c:407 commands/typecmds.c:786 commands/typecmds.c:1113 #: commands/typecmds.c:1233 commands/typecmds.c:1349 commands/typecmds.c:1436 #: commands/typecmds.c:2017 parser/parse_func.c:1526 parser/parse_type.c:201 #: parser/parse_type.c:227 catalog/pg_type.c:503 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "Typ »%s« existiert nicht" #: tcop/utility.c:96 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "»%s« ist kein Typ" #: tcop/utility.c:97 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Verwenden Sie DROP TYPE um einen Typen zu löschen." #: tcop/utility.c:162 tcop/utility.c:197 commands/trigger.c:150 #: commands/trigger.c:552 commands/tablecmds.c:388 commands/tablecmds.c:1064 #: commands/tablecmds.c:1271 commands/tablecmds.c:1609 #: commands/tablecmds.c:1895 commands/tablecmds.c:2039 #: commands/tablecmds.c:2167 commands/tablecmds.c:2276 #: commands/tablecmds.c:2439 commands/tablecmds.c:2565 #: commands/tablecmds.c:2746 commands/tablecmds.c:3045 #: commands/tablecmds.c:3757 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemkatalog" #: tcop/utility.c:260 commands/copy.c:758 executor/execMain.c:483 msgid "transaction is read-only" msgstr "Transaktion ist Read-Only" #: tcop/utility.c:602 tcop/utility.c:664 msgid "must be superuser to alter owner" msgstr "nur Superuser können den Eigentümer ändern" #: tcop/utility.c:984 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "nur Superuser können CHECKPOINT ausführen" #: rewrite/rewriteManip.c:734 rewrite/rewriteManip.c:790 msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "Utility-Anweisungen mit Bedingung sind nicht implementiert" #: rewrite/rewriteManip.c:746 rewrite/rewriteManip.c:802 #: rewrite/rewriteHandler.c:174 parser/analyze.c:1846 parser/analyze.c:1918 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "UNION/INTERSECTION/EXCEPT mit Bedingung sind nicht implementiert" #: rewrite/rewriteManip.c:890 msgid "cannot handle whole-row reference" msgstr "Verweise auf ganze Zeilen können nicht verarbeitet werden" #: rewrite/rewriteDefine.c:103 rewrite/rewriteDefine.c:575 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert bereits" #: rewrite/rewriteDefine.c:233 msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "Regelaktionen für OLD sind nicht implementiert" #: rewrite/rewriteDefine.c:234 msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten oder Trigger." #: rewrite/rewriteDefine.c:238 msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "Regelaktionen für NEW sind nicht implementiert" #: rewrite/rewriteDefine.c:239 msgid "Use triggers instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen Trigger." #: rewrite/rewriteDefine.c:256 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "INSTEAD-NOTHING-Regeln für SELECT sind nicht implementiert" #: rewrite/rewriteDefine.c:257 msgid "Use views instead." msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten." #: rewrite/rewriteDefine.c:265 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "mehrere Regelaktionen für SELECT-Regeln sind nicht implementiert" #: rewrite/rewriteDefine.c:274 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "Regeln für SELECT müssen als Aktion INSTEAD SELECT haben" #: rewrite/rewriteDefine.c:282 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "Ereignisqualifikationen sind nicht implementiert für SELECT-Regeln" #: rewrite/rewriteDefine.c:302 msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "Targetliste von SELECT-Regel hat zu viele Einträge" #: rewrite/rewriteDefine.c:318 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "kann Relation mit gelöschten Spalten nicht in Sicht umwandeln" #: rewrite/rewriteDefine.c:323 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" msgstr "" "Spaltenname in Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von " "Spalte »%s«" #: rewrite/rewriteDefine.c:328 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "" "Typ von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%s«" #: rewrite/rewriteDefine.c:341 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "" "Größe von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%" "s«" #: rewrite/rewriteDefine.c:347 msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "Targetliste von SELECT-Regeln hat zu wenige Einträge" #: rewrite/rewriteDefine.c:362 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "»%s« ist bereits eine Sicht" #: rewrite/rewriteDefine.c:386 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "Sicht-Regel für »%s« muss »%s« heißen" #: rewrite/rewriteDefine.c:406 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie nicht leer ist" #: rewrite/rewriteDefine.c:413 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Trigger hat" #: rewrite/rewriteDefine.c:415 msgid "" "In particular, the table may not be involved in any foreign key " "relationships." msgstr "" "Insbesondere darf die Tabelle nicht in Fremschlüsselverhältnisse eingebunden " "sein." #: rewrite/rewriteDefine.c:420 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Indexe hat" #: rewrite/rewriteDefine.c:426 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "" "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Kindtabellen hat" #: rewrite/rewriteDefine.c:568 rewrite/rewriteRemove.c:59 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht" #: rewrite/rewriteHandler.c:456 rewrite/rewriteHandler.c:470 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "mehrere Zuweisungen zur selben Spalte »%s«" #: rewrite/rewriteHandler.c:558 catalog/heap.c:1792 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Vorgabeausdruck hat Typ %s" #: rewrite/rewriteHandler.c:563 parser/analyze.c:2790 parser/parse_node.c:232 #: parser/parse_target.c:425 catalog/heap.c:1797 msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Sie müssen den Ausdruck umschreiben oder eine Typumwandlung vornehmen." #: rewrite/rewriteHandler.c:882 rewrite/rewriteHandler.c:1164 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "unendliche Rekursion entdeckt in Regeln für Relation »%s«" #: rewrite/rewriteHandler.c:1274 msgid "cannot insert into a view" msgstr "kann nicht in eine Sicht einfügen" #: rewrite/rewriteHandler.c:1275 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung." #: rewrite/rewriteHandler.c:1280 msgid "cannot update a view" msgstr "kann eine Sicht nicht aktualisieren" #: rewrite/rewriteHandler.c:1281 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung." #: rewrite/rewriteHandler.c:1286 msgid "cannot delete from a view" msgstr "kann nicht in einer Sicht löschen" #: rewrite/rewriteHandler.c:1287 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung." #: libpq/crypt.c:62 msgid "" "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted" msgstr "" "kann Authentifizierungemethode »crypt« nicht verweden, weil Passwort mit MD5 " "verschlüsselt ist" #: libpq/hba.c:130 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "Token in Authentifizierungsdatei zu lang, wird übersprungen: »%s«" #: libpq/hba.c:265 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "" "konnte sekundäre Authentifizierungsdatei »@%s« nicht als »%s« öffnen: %m" #: libpq/hba.c:674 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\" in pg_hba.conf file: %s" msgstr "ungültige IP-Adresse »%s« in Datei pg_hba.conf: %s" #: libpq/hba.c:768 #, c-format msgid "invalid entry in pg_hba.conf file at line %d, token \"%s\"" msgstr "ungültiger Eintrag in Datei pg_hba.conf auf Zeile %d, Token »%s«" #: libpq/hba.c:773 #, c-format msgid "missing field in pg_hba.conf file at end of line %d" msgstr "fehlendes Feld in Datei pg_hba.conf am Ende von Zeile %d" #: libpq/hba.c:826 libpq/hba.c:850 utils/init/miscinit.c:726 #: utils/init/miscinit.c:826 utils/misc/database.c:149 utils/error/elog.c:877 #: access/transam/slru.c:612 storage/smgr/smgr.c:278 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m" #: libpq/hba.c:969 guc-file.l:164 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: libpq/hba.c:1031 #, c-format msgid "invalid entry in pg_ident.conf file at line %d, token \"%s\"" msgstr "ungültiger Eintrag in Datei pg_ident.conf auf Zeile %d, Token »%s«" #: libpq/hba.c:1036 #, c-format msgid "missing entry in pg_ident.conf file at end of line %d" msgstr "fehlender Eintrag in Datei pg_hba.conf am Ende von Zeile %d" #: libpq/hba.c:1068 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field" msgstr "kann Ident-Authentifizierung nicht ohne Usermap-Feld verwenden" #: libpq/hba.c:1116 #, c-format msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m" msgstr "konnte Ident-Usermap-Datei »%s« nicht öffnen: %m" #: libpq/hba.c:1287 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "konnte Socket für Ident-Verbindung nicht erzeugen: %m" #: libpq/hba.c:1303 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht mit lokaler Adresse »%s« verbinden: %m" #: libpq/hba.c:1315 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "konnte nicht mit Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s verbinden: %m" #: libpq/hba.c:1335 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "konnte Anfrage an Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht senden: %m" #: libpq/hba.c:1350 #, c-format msgid "" "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "konnte Antwort von Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht empfangen: %m" #: libpq/hba.c:1391 libpq/hba.c:1422 libpq/hba.c:1490 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "konnte Credentials von Gegenstelle nicht ermitteln: %m" #: libpq/hba.c:1400 libpq/hba.c:1431 libpq/hba.c:1501 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "lokaler Benutzer mit ID %d existiert nicht" #: libpq/hba.c:1513 msgid "" "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" msgstr "" "Ident-Authentifizierung auf lokalen Verbindungen wird auf dieser Plattform " "nicht unterstützt" #: libpq/be-fsstubs.c:124 libpq/be-fsstubs.c:162 libpq/be-fsstubs.c:186 #: libpq/be-fsstubs.c:214 libpq/be-fsstubs.c:271 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "ungültiger Large-Object-Deskriptor: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:375 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_import() verwenden" #: libpq/be-fsstubs.c:376 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_import() von libpq verwenden." #: libpq/be-fsstubs.c:391 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:412 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht lesen: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:442 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_export() verwenden" #: libpq/be-fsstubs.c:443 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_export() von libpq verwenden." #: libpq/be-fsstubs.c:469 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht erstellen: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:481 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht schreiben: %m" #: libpq/be-secure.c:274 libpq/be-secure.c:359 #, c-format msgid "SSL SYSCALL error: %m" msgstr "SSL-SYSCALL-Fehler: %m" #: libpq/be-secure.c:279 libpq/be-secure.c:364 msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected" msgstr "SSL-SYSCALL-Fehler: EOF entdeckt" #: libpq/be-secure.c:287 libpq/be-secure.c:372 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "SSL-Fehler: %s" #: libpq/be-secure.c:296 libpq/be-secure.c:381 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code %d" msgstr "unbekannter SSL-Fehlercode %d" #: libpq/be-secure.c:327 libpq/be-secure.c:331 libpq/be-secure.c:341 msgid "SSL renegotiation failure" msgstr "Fehler bei SSL-Neuverhandlung" #: libpq/be-secure.c:335 msgid "SSL failed to send renegotiation request" msgstr "SSL konnte keine neue Verhandlungsanfrage senden" #: libpq/be-secure.c:634 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "konnte SSL-Kontext nicht erstellen: %s" #: libpq/be-secure.c:644 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "konnte Serverzertifikatsdatei »%s« nicht laden: %s" #: libpq/be-secure.c:651 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "konnte auf private Schlüsseldatei »%s« nicht zugreifen: %m" #: libpq/be-secure.c:657 #, c-format msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\"" msgstr "unsichere Berechtigungen für private Schlüsseldatei »%s«" #: libpq/be-secure.c:659 msgid "" "File must be owned by the database user and must have no permissions for " "\"group\" or \"other\"." msgstr "" "Die Datei muss dem Datenbankbenutzer gehören und keine Berechtigungen für " "»Gruppe« oder »Andere« haben." #: libpq/be-secure.c:663 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "konnte private Schlüsseldatei »%s« nicht laden: %s" #: libpq/be-secure.c:668 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "Überprüfung des privaten Schlüssels fehlgeschlagen: %s" #: libpq/be-secure.c:686 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "konnte Root-Zertifikat-Datei »%s« nicht laden: %s" #: libpq/be-secure.c:688 msgid "Will not verify client certificates." msgstr "Client-Zertifikate werden nicht überprüft werden." #: libpq/be-secure.c:726 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht initialisieren: %s" #: libpq/be-secure.c:750 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "SSL-Verbindung von »%s«" #: libpq/auth.c:113 #, c-format msgid "Kerberos error: %s" msgstr "Kerberos-Fehler: %s" #: libpq/auth.c:119 #, c-format msgid "" "unexpected Kerberos protocol version received from client (received \"%s\", " "expected \"%s\")" msgstr "" "unerwartete Kerberos-Protokollversion vom Client erhalten (»%s« erhalten, »%" "s« erwartet)" #: libpq/auth.c:126 libpq/auth.c:306 #, c-format msgid "" "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", " "expected \"%s\")" msgstr "" "unerwarteter Kerberos-Benutzername vom Client erhalten (»%s« erhalten, »%s« " "erwartet)" #: libpq/auth.c:140 msgid "Kerberos 4 not implemented on this server" msgstr "Kerberos 4 ist auf diesem Server nicht implementiert" #: libpq/auth.c:201 #, c-format msgid "Kerberos initialization returned error %d" msgstr "Kerberos-Initialisierung ergab Fehler %d" #: libpq/auth.c:211 #, c-format msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" msgstr "Auflösung der Kerberos-Keytab ergab Fehler %d" #: libpq/auth.c:224 #, c-format msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") returned error %d" msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") ergab Fehler %d" #: libpq/auth.c:269 #, c-format msgid "Kerberos recvauth returned error %d" msgstr "Kerberos recvauth ergab Fehler %d" #: libpq/auth.c:294 #, c-format msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" msgstr "Kerberos unparse_name ergab Fehler %d" #: libpq/auth.c:327 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server" msgstr "Kerberos 5 ist auf diesem Server nicht implementiert" #: libpq/auth.c:394 #, c-format msgid "%s authentication failed for user \"%s\"" msgstr "»%s«-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" #: libpq/auth.c:418 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" msgstr "fehlende oder fehlerhafter pg_hba.conf-Datei" #: libpq/auth.c:419 msgid "See server log for details." msgstr "Einzelheiten finden Sie im Serverlog." #: libpq/auth.c:445 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "" "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«, %s" #: libpq/auth.c:447 msgid "SSL on" msgstr "SSL an" #: libpq/auth.c:447 msgid "SSL off" msgstr "SSL aus" #: libpq/auth.c:451 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«" #: libpq/auth.c:463 msgid "Kerberos 4 only supports IPv4 connections" msgstr "Kerberos 4 unterstützt nur IPv4-Verbindungen" #: libpq/auth.c:494 #, c-format msgid "could not enable credential reception: %m" msgstr "konnte Empfang von Credentials nicht einschalten: %m" #: libpq/auth.c:581 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "Fehler von der unteren PAM-Ebene: %s" #: libpq/auth.c:586 #, c-format msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" msgstr "nicht unterstütze PAM-Konversation %d/%s" #: libpq/auth.c:618 msgid "empty password returned by client" msgstr "Client gab leeres Passwort zurück" #: libpq/auth.c:678 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht erzeugen: %s" #: libpq/auth.c:689 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fehlgeschlagen: %s" #: libpq/auth.c:700 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fehlgeschlagen: %s" #: libpq/auth.c:711 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate fehlgeschlagen: %s" #: libpq/auth.c:722 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt fehlgeschlagen: %s" #: libpq/auth.c:733 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht freigeben: %s" #: libpq/auth.c:771 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "Passwort-Antwort erwartet, Message-Typ %d erhalten" #: libpq/auth.c:799 msgid "invalid password packet size" msgstr "ungültige Größe des Passwortpakets" #: libpq/auth.c:803 msgid "received password packet" msgstr "Passwortpaket erhalten" #: libpq/pqcomm.c:248 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "konnte Hostname »%s«, Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s" #: libpq/pqcomm.c:252 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "konnte Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s" #: libpq/pqcomm.c:285 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:289 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:294 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:299 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "unbekannte Adressfamilie %d" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:310 #, c-format msgid "could not create %s socket: %m" msgstr "konnte %s-Socket nicht erstellen: %m" #: libpq/pqcomm.c:322 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fehlgeschlagen: %m" #: libpq/pqcomm.c:336 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fehlgeschlagen: %m" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:355 #, c-format msgid "could not bind %s socket: %m" msgstr "konnte %s-Socket nicht binden: %m" #: libpq/pqcomm.c:358 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file " "\"%s\" and retry." msgstr "" "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, entfernen Sie " "die Socketdatei »%s« und versuchen Sie erneut." #: libpq/pqcomm.c:361 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds " "and retry." msgstr "" "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, warten Sie " "einige Sekunden und versuchen Sie erneut." #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:395 #, c-format msgid "could not listen on %s socket: %m" msgstr "konnte nicht auf %s-Socket hören: %m" #: libpq/pqcomm.c:475 commands/user.c:1454 commands/user.c:1691 #: commands/user.c:1726 catalog/aclchk.c:792 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "Gruppe »%s« existiert nicht" #: libpq/pqcomm.c:485 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "konnte Gruppe von Datei »%s« nicht setzen: %m" #: libpq/pqcomm.c:496 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "konnte Zugriffsrechte von Datei »%s« nicht setzen: %m" #: libpq/pqcomm.c:526 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "konnte neue Verbindung nicht akzeptieren: %m" #: libpq/pqcomm.c:678 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "konnte Daten vom Client nicht empfangen: %m" #: libpq/pqcomm.c:841 msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "unerwartetes EOF im Message-Längenwort" #: libpq/pqcomm.c:853 msgid "invalid message length" msgstr "ungültige Message-Länge" #: libpq/pqcomm.c:867 msgid "incomplete message from client" msgstr "unvollständige Message vom Client" #: libpq/pqcomm.c:946 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "konnte Daten nicht an den Client senden: %m" #: libpq/pqformat.c:443 msgid "no data left in message" msgstr "keine Daten in Message übrig" #: libpq/pqformat.c:591 libpq/pqformat.c:609 libpq/pqformat.c:630 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1023 msgid "insufficient data left in message" msgstr "nicht genug Daten in Message übrig" #: libpq/pqformat.c:671 msgid "invalid string in message" msgstr "ungültige Zeichenkette in Message" #: libpq/pqformat.c:687 msgid "invalid message format" msgstr "ungültiges Message-Format" #: utils/mb/mbutils.c:188 commands/variable.c:713 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt" #: utils/mb/mbutils.c:252 #, c-format msgid "" "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "Standardumwandlung von Kodierung »%s« nach »%s« existiert nicht" #: utils/mb/mbutils.c:326 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "ungültiger Quellkodierungsname »%s«" #: utils/mb/mbutils.c:331 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "ungültiger Zielkodierungsname »%s«" #: utils/mb/conv.c:376 #, c-format msgid "ignoring unconvertible UTF-8 character 0x%04x" msgstr "ignoriere nicht umwandelbares UTF-8-Zeichen 0x%04x" #: utils/mb/conv.c:406 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "ungültige Kodierungsnummer: %d" #: utils/mb/conv.c:445 #, c-format msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x" msgstr "ignoriere nicht umwandelbares %s-Zeichen 0x%04x" #: utils/mb/wchar.c:640 msgid "Unicode characters greater than or equal to 0x10000 are not supported" msgstr "Unicode-Zeichen größer oder gleich 0x10000 werden nicht unterstützt" #: utils/mb/wchar.c:669 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s" msgstr "ungültige Byte-Sequenz für Kodierung »%s«: 0x%s" #: utils/mb/encnames.c:445 msgid "encoding name too long" msgstr "Kodierungsname zu lang" #: utils/adt/numeric.c:403 msgid "invalid length in external \"numeric\" value" msgstr "ungültige Länge in externem »numeric«-Wert" #: utils/adt/numeric.c:414 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "ungültiges Vorzeichen in externem »numeric«-Wert" #: utils/adt/numeric.c:424 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "ungültige Ziffer in externem »numeric«-Wert" #: utils/adt/numeric.c:1592 utils/adt/numeric.c:1648 utils/adt/numeric.c:1696 msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "kann NaN nicht in ganze Zahl umwandeln" #: utils/adt/numeric.c:1601 utils/adt/numeric.c:1612 utils/adt/numeric.c:1657 #: utils/adt/numeric.c:1705 utils/adt/numeric.c:1716 utils/adt/int.c:286 #: utils/adt/float.c:887 utils/adt/float.c:906 utils/adt/float.c:953 #: utils/adt/float.c:972 utils/adt/int8.c:103 utils/adt/int8.c:786 #: utils/adt/int8.c:811 utils/adt/int8.c:849 utils/adt/int8.c:888 #: utils/adt/varbit.c:1210 utils/adt/varbit.c:1275 msgid "integer out of range" msgstr "ganze Zahl ist außerhalb des gültigen Bereiches" #: utils/adt/numeric.c:2539 utils/adt/numeric.c:2562 utils/adt/numeric.c:2586 #: utils/adt/numeric.c:2593 utils/adt/numeric.c:2607 #, c-format msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ numeric: »%s«" #: utils/adt/numeric.c:2905 msgid "value overflows numeric format" msgstr "Wert verursacht Überlauf im »numeric«-Format" #: utils/adt/numeric.c:2975 msgid "numeric field overflow" msgstr "Feldüberlauf bei Typ »numeric«" #: utils/adt/numeric.c:2976 #, c-format msgid "" "The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with " "precision %d, scale %d." msgstr "" "Der Betrag ist größer oder gleich 10^%d bei Feld mit Präzision %d, Skala %d." #: utils/adt/numeric.c:3117 utils/adt/numeric.c:3143 utils/adt/float.c:301 #, c-format msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ double precision: »%s«" #: utils/adt/numeric.c:3639 utils/adt/timestamp.c:2006 utils/adt/int.c:644 #: utils/adt/int.c:709 utils/adt/int.c:750 utils/adt/int.c:791 #: utils/adt/int.c:805 utils/adt/int.c:819 utils/adt/int.c:833 #: utils/adt/int.c:847 utils/adt/float.c:571 utils/adt/float.c:635 #: utils/adt/float.c:1857 utils/adt/float.c:1919 utils/adt/cash.c:496 #: utils/adt/cash.c:548 utils/adt/cash.c:601 utils/adt/cash.c:653 #: utils/adt/char.c:186 utils/adt/int8.c:526 utils/adt/int8.c:555 #: utils/adt/int8.c:653 utils/adt/int8.c:694 utils/adt/geo_ops.c:3809 msgid "division by zero" msgstr "Division durch Null" #: utils/adt/numeric.c:4035 utils/adt/float.c:1208 msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "Quadratwurzel von negativer Zahl kann nicht ermittelt werden" #: utils/adt/numeric.c:4125 msgid "argument for function \"exp\" too big" msgstr "Argument für Funktion »exp« zu groß" #: utils/adt/numeric.c:4252 utils/adt/float.c:1309 utils/adt/float.c:1335 msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "Logarithmus negativer Zahlen kann nicht ermittelt werden" #: utils/adt/numeric.c:4501 msgid "zero raised to zero is undefined" msgstr "null hoch null ist undefiniert" #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92 msgid "invalid Datum pointer" msgstr "ungültiger »Datum«-Zeiger" #: utils/adt/timestamp.c:100 utils/adt/timestamp.c:326 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereiches: »%s«" #: utils/adt/timestamp.c:118 utils/adt/timestamp.c:344 #: utils/adt/timestamp.c:506 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "Datum/Zeit-Wert »%s« wird nicht mehr unterstützt" #: utils/adt/timestamp.c:155 utils/adt/timestamp.c:382 #: utils/adt/timestamp.c:1739 utils/adt/timestamp.c:1760 #: utils/adt/timestamp.c:1817 utils/adt/timestamp.c:1840 #: utils/adt/timestamp.c:2222 utils/adt/timestamp.c:2333 #: utils/adt/timestamp.c:2567 utils/adt/timestamp.c:2618 #: utils/adt/timestamp.c:2675 utils/adt/timestamp.c:2727 #: utils/adt/timestamp.c:2973 utils/adt/timestamp.c:3079 #: utils/adt/timestamp.c:3086 utils/adt/timestamp.c:3099 #: utils/adt/timestamp.c:3107 utils/adt/timestamp.c:3181 #: utils/adt/timestamp.c:3300 utils/adt/timestamp.c:3308 #: utils/adt/timestamp.c:3587 utils/adt/timestamp.c:3594 #: utils/adt/timestamp.c:3621 utils/adt/timestamp.c:3625 #: utils/adt/nabstime.c:630 utils/adt/nabstime.c:673 utils/adt/nabstime.c:703 #: utils/adt/nabstime.c:746 utils/adt/date.c:367 utils/adt/date.c:439 #: utils/adt/date.c:1001 utils/adt/date.c:1038 utils/adt/date.c:1940 #: utils/adt/formatting.c:2846 utils/adt/formatting.c:2871 #: utils/adt/formatting.c:2930 msgid "timestamp out of range" msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereiches" #: utils/adt/timestamp.c:258 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "Präzision von timestamp(%d) muss zwischen %d und %d sein" #: utils/adt/timestamp.c:499 utils/adt/timestamp.c:2217 #: utils/adt/timestamp.c:2328 utils/adt/timestamp.c:2827 msgid "interval out of range" msgstr "interval-Wert ist außerhalb des gültigen Bereiches" #: utils/adt/timestamp.c:831 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "Präzision von interval(%d) muss zwischen %d und %d sein" #: utils/adt/timestamp.c:1693 msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "kann unendliche timestamp-Werte nicht subtrahieren" #: utils/adt/timestamp.c:2388 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ timestamp: »%s«" #: utils/adt/timestamp.c:2448 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ timestamp with time zone: »%s«" #: utils/adt/timestamp.c:2509 #, c-format msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ interval: »%s«" #: utils/adt/timestamp.c:2547 utils/adt/timestamp.c:2624 #: utils/adt/timestamp.c:2949 utils/adt/timestamp.c:3125 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht erkannt" #: utils/adt/timestamp.c:2610 utils/adt/timestamp.c:3058 #: utils/adt/timestamp.c:3115 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht unterstützt" #: utils/adt/timestamp.c:2656 utils/adt/timestamp.c:2733 #: utils/adt/timestamp.c:3157 utils/adt/timestamp.c:3325 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt" #: utils/adt/timestamp.c:2717 utils/adt/timestamp.c:3278 #: utils/adt/timestamp.c:3316 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht unterstützt" #: utils/adt/timestamp.c:2765 utils/adt/timestamp.c:2836 #: utils/adt/timestamp.c:3357 utils/adt/timestamp.c:3469 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht erkannt" #: utils/adt/timestamp.c:2820 utils/adt/timestamp.c:3439 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht unterstützt" #: utils/adt/timestamp.c:2860 msgid "cannot calculate week number without year information" msgstr "kann Wochennummer nicht berechnen ohne Jahrinformationen" #: utils/adt/timestamp.c:3501 utils/adt/timestamp.c:3526 #: utils/adt/timestamp.c:3653 utils/adt/timestamp.c:3677 utils/adt/date.c:2185 #: utils/adt/date.c:2222 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "Zeitzone »%s« nicht erkannt" #: utils/adt/timestamp.c:3552 utils/adt/timestamp.c:3703 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" msgstr "Intervall-Zeitzone »%s« darf keinen Monat angeben" #: utils/adt/nabstime.c:244 utils/adt/nabstime.c:280 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "ungültiger Zeitzonenname: »%s«" #: utils/adt/nabstime.c:656 utils/adt/nabstime.c:729 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "kann »abstime«-Wert »invalid« nicht »timestamp« umwandeln" #: utils/adt/nabstime.c:882 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tinterval: »%s«" #: utils/adt/nabstime.c:945 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "ungültiger Status in externem »tinterval«-Wert" #: utils/adt/nabstime.c:1037 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "kann »reltime«-Wert »invalid« nicht in »interval« umwandeln" #: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/varlena.c:1622 utils/adt/varlena.c:1627 #: utils/adt/regproc.c:1110 utils/adt/regproc.c:1115 msgid "invalid name syntax" msgstr "ungültige Namenssyntax" #: utils/adt/not_in.c:65 msgid "Must provide \"relationname.columnname\"." msgstr "Muss »relationsname.spaltenname« angeben." #: utils/adt/acl.c:102 utils/adt/name.c:90 msgid "identifier too long" msgstr "Bezeichner zu lang" #: utils/adt/acl.c:103 utils/adt/name.c:91 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "Bezeichner muss weniger als %d Zeichen haben." #: utils/adt/acl.c:190 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "unbekanntes Schlüsselwort: »%s«" #: utils/adt/acl.c:191 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "ACL-Schlüsselwort muss »group« oder »user« sein." #: utils/adt/acl.c:196 msgid "missing name" msgstr "Name fehlt" #: utils/adt/acl.c:197 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "Auf das Schlüsselwort »group« oder »user« muss ein Name folgen." #: utils/adt/acl.c:205 msgid "missing \"=\" sign" msgstr "»=«-Zeichen fehlt" #: utils/adt/acl.c:252 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "ungültiges Moduszeichen: muss eines aus »%s« sein" #: utils/adt/acl.c:282 msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "auf das »/«-Zeichen muss ein Name folgen" #: utils/adt/acl.c:291 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "nicht angegebener Grantor wird auf user ID %u gesetzt" #: utils/adt/acl.c:350 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "überflüssiger Müll am Ende der ACL-Angabe" #: utils/adt/acl.c:717 msgid "dependent privileges exist" msgstr "abhängige Privilegien existieren" #: utils/adt/acl.c:718 msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Verwenden Sie CASCADE um diese auch zu entziehen." #: utils/adt/acl.c:851 msgid "cannot specify both user and group" msgstr "Benutzer und Gruppe können nicht beide angegeben werden" #: utils/adt/acl.c:912 utils/adt/acl.c:1137 utils/adt/acl.c:1349 #: utils/adt/acl.c:1553 utils/adt/acl.c:1757 utils/adt/acl.c:1966 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "unbekannter Privilegtyp: »%s«" #: utils/adt/acl.c:1312 utils/init/postinit.c:261 utils/init/postinit.c:273 #: commands/comment.c:440 commands/dbcommands.c:502 commands/dbcommands.c:623 #: commands/dbcommands.c:712 catalog/aclchk.c:377 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht" #: utils/adt/acl.c:1526 utils/adt/regproc.c:117 utils/adt/regproc.c:138 #: utils/adt/regproc.c:290 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "Funktion »%s« existiert nicht" #: utils/adt/acl.c:1730 commands/functioncmds.c:441 commands/proclang.c:202 #: commands/proclang.c:257 catalog/aclchk.c:578 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "Sprache »%s« existiert nicht" #: utils/adt/acl.c:1934 commands/comment.c:490 commands/schemacmds.c:181 #: commands/schemacmds.c:247 catalog/aclchk.c:687 catalog/namespace.c:245 #: catalog/namespace.c:1200 catalog/namespace.c:1238 catalog/namespace.c:1800 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "Schema »%s« existiert nicht" #: utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/like.c:453 utils/adt/regexp.c:460 msgid "invalid escape string" msgstr "ungültige ESCAPE-Zeichenkette" #: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/like.c:454 utils/adt/regexp.c:461 msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "ESCAPE-Zeichenkette muss null oder ein Zeichen lang sein" #: utils/adt/int.c:126 msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector-Wert hat zu viele Elemente" #: utils/adt/mac.c:65 #, c-format msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ macaddr: »%s«" #: utils/adt/mac.c:72 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "ungültiger Oktettwert in »macaddr«-Wert: »%s«" #: utils/adt/mac.c:190 msgid "text too long to convert to MAC address" msgstr "Text ist zu lang um ihn in eine MAC-Adresse umzuwandeln" #: utils/adt/oid.c:49 utils/adt/oid.c:54 utils/adt/oid.c:75 #, c-format msgid "invalid input syntax for type \"oid\": \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ »oid«: »%s«" #: utils/adt/oid.c:60 utils/adt/oid.c:98 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type \"oid\"" msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »oid«" #: utils/adt/oid.c:176 msgid "oidvector has too many elements" msgstr "oidvector-Wert hat zu viele Elemente" #: utils/adt/tid.c:66 utils/adt/tid.c:74 utils/adt/tid.c:82 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tid: »%s«" #: utils/adt/oracle_compat.c:206 utils/adt/oracle_compat.c:303 #: utils/adt/oracle_compat.c:927 msgid "requested length too large" msgstr "verlangte Länge zu groß" #: utils/adt/ri_triggers.c:300 utils/adt/ri_triggers.c:362 #: utils/adt/ri_triggers.c:541 utils/adt/ri_triggers.c:780 #: utils/adt/ri_triggers.c:971 utils/adt/ri_triggers.c:1132 #: utils/adt/ri_triggers.c:1316 utils/adt/ri_triggers.c:1485 #: utils/adt/ri_triggers.c:1666 utils/adt/ri_triggers.c:1836 #: utils/adt/ri_triggers.c:2054 utils/adt/ri_triggers.c:2234 #: utils/adt/ri_triggers.c:2439 utils/adt/ri_triggers.c:2535 #: utils/adt/ri_triggers.c:2657 gram.y:1770 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL ist noch nicht implementiert" #: utils/adt/ri_triggers.c:336 utils/adt/ri_triggers.c:2719 #: utils/adt/ri_triggers.c:3208 utils/adt/ri_triggers.c:3245 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "" "Einfügen oder Aktualisieren in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-" "Constraint »%s«" #: utils/adt/ri_triggers.c:339 utils/adt/ri_triggers.c:2722 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "" "MATCH FULL erlaubt das Mischen von Schlüsseln, die NULL und nicht NULL sind, " "nicht" #: utils/adt/ri_triggers.c:2481 utils/adt/ri_triggers.c:2937 #, c-format msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments" msgstr "Funktion »%s« mit der falschen Anzahl Triggerargumente aufgerufen" #: utils/adt/ri_triggers.c:2499 utils/adt/ri_triggers.c:2947 #, c-format msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "keine Zieltabelle angegeben für Trigger »%s« für Tabelle »%s«" #: utils/adt/ri_triggers.c:2502 utils/adt/ri_triggers.c:2950 msgid "" "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE " "ADD CONSTRAINT." msgstr "" "Entfernen Sie diesen Referentielle-Integritäts-Trigger und seine Partner und " "führen Sie dann ALTER TABLE ADD CONSTRAINT aus." #: utils/adt/ri_triggers.c:2857 utils/adt/ri_triggers.c:2867 #: utils/adt/ri_triggers.c:3307 #, c-format msgid "" "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\"" msgstr "Tabelle »%s« hat keine Spalte »%s«, auf die Constraint »%s« verweist" #: utils/adt/ri_triggers.c:2887 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "Funktion »%s« wurde nicht von Triggermanager aufgerufen" #: utils/adt/ri_triggers.c:2896 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "Funktion »%s« muss AFTER ROW ausgelöst werden" #: utils/adt/ri_triggers.c:2904 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT ausgelöst werden" #: utils/adt/ri_triggers.c:2910 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "Funktion »%s« muss von UPDATE ausgelöst werden" #: utils/adt/ri_triggers.c:2917 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT oder UPDATE ausgelöst werden" #: utils/adt/ri_triggers.c:2924 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "Funktion »%s« muss von DELETE ausgelöst werden" #: utils/adt/ri_triggers.c:3175 #, c-format msgid "" "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave " "unexpected result" msgstr "" "RI-Anfrage in Tabelle »%s« für Constraint »%s« von Tabelle »%s« ergab " "unerwartetes Ergebnis" #: utils/adt/ri_triggers.c:3179 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "" "Das liegt höchstwahrscheinlich daran, dass eine Regel die Anfrage " "umgeschrieben hat." #: utils/adt/ri_triggers.c:3210 #, c-format msgid "No rows were found in \"%s\"." msgstr "In »%s« wurden keine Zeilen gefunden." #: utils/adt/ri_triggers.c:3247 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "Schlüssel (%s)=(%s) ist nicht in Tabelle »%s« vorhanden." #: utils/adt/ri_triggers.c:3253 #, c-format msgid "" "update or delete on \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on \"%s\"" msgstr "" "Aktualisieren oder Löschen in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-" "Constraint »%s« von Tabelle »%s«" #: utils/adt/ri_triggers.c:3256 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "Auf Schlüssel (%s)=(%s) wird noch aus Tabelle »%s« verwiesen." #: utils/adt/ri_triggers.c:3601 utils/adt/arrayfuncs.c:2403 #: parser/parse_oper.c:185 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "konnte keinen Ist-Gleich-Operator für Typ %s ermitteln" #: utils/adt/varchar.c:105 utils/adt/varchar.c:225 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "Wert zu lang für Typ character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:383 utils/adt/varchar.c:475 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "Wert zu lang für Typ character varying(%d)" #: utils/adt/ruleutils.c:1553 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "Regel »%s« hat nicht unterstützten Ereignistyp %d" #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "unbekannte Kodierung: »%s«" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "ungültige hexadezimale Ziffer: »%c«" #: utils/adt/encode.c:178 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "ungültige hexadezimale Daten: ungerade Anzahl Ziffern" #: utils/adt/encode.c:295 msgid "unexpected \"=\"" msgstr "unerwartetes »%s«" #: utils/adt/encode.c:307 msgid "invalid symbol" msgstr "ungültiges Symbol" #: utils/adt/encode.c:327 msgid "invalid end sequence" msgstr "ungültige Endsequenz" #: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:118 #: utils/adt/varlena.c:158 msgid "invalid input syntax for type bytea" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ bytea" #: utils/adt/datetime.c:1309 utils/adt/datetime.c:2061 utils/adt/date.c:87 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "Datum/Zeitwert »current« wird nicht mehr unterstützt" #: utils/adt/datetime.c:1491 utils/adt/datetime.c:2343 #: utils/adt/formatting.c:3131 #, c-format msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" msgstr "inkonsistente Verwendung von Jahr %04d und »BC«" #: utils/adt/datetime.c:3289 utils/adt/datetime.c:3296 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "Datum/Zeit-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereiches: »%s«" #: utils/adt/datetime.c:3298 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Möglicherweise benötigen Sie eine andere »datestyle«-Einstellung." #: utils/adt/datetime.c:3303 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "»interval«-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereiches: »%s«" #: utils/adt/datetime.c:3309 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereiches: »%s«" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/datetime.c:3316 utils/adt/network.c:90 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ %s: »%s«" #: utils/adt/numutils.c:72 utils/adt/numutils.c:86 utils/adt/numutils.c:91 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für ganze Zahl: »%s«" #: utils/adt/numutils.c:105 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ integer" #: utils/adt/numutils.c:111 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type shortint" msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ shortint" #: utils/adt/numutils.c:117 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für 8-Bit-Ganzzahl" #: utils/adt/varlena.c:580 utils/adt/varlena.c:644 utils/adt/varlena.c:1298 msgid "negative substring length not allowed" msgstr "negative Teilzeichenkettenlänge nicht erlaubt" #: utils/adt/varlena.c:1393 utils/adt/varlena.c:1424 utils/adt/varlena.c:1460 #: utils/adt/varlena.c:1503 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "Index %d ist außerhalb des gültigen Bereichs, 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:1515 msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "neues Bit muss 0 oder 1 sein" #: utils/adt/varlena.c:2015 msgid "field position must be greater than zero" msgstr "Feldposition muss größer als null sein" #: utils/adt/float.c:135 msgid "type \"real\" value out of range: overflow" msgstr "Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ »real«: Überlauf" #: utils/adt/float.c:139 msgid "type \"real\" value out of range: underflow" msgstr "Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ »real«: Unterlauf" #: utils/adt/float.c:164 msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow" msgstr "" "Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ »double precision«: " "Überlauf" #: utils/adt/float.c:168 msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow" msgstr "" "Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ »double precision«: " "Unterlauf" #: utils/adt/float.c:200 #, c-format msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ real: »%s«" #: utils/adt/float.c:208 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ real" #: utils/adt/float.c:309 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereiches für Typ double precision" #: utils/adt/float.c:1254 utils/adt/float.c:1284 msgid "result is out of range" msgstr "Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches" #: utils/adt/float.c:1304 utils/adt/float.c:1330 msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "Logarithmus von null kann nicht ermittelt werden" #: utils/adt/float.c:1362 utils/adt/float.c:1387 utils/adt/float.c:1412 #: utils/adt/float.c:1438 utils/adt/float.c:1463 utils/adt/float.c:1488 #: utils/adt/float.c:1514 utils/adt/float.c:1539 msgid "input is out of range" msgstr "Eingabe ist außerhalb des gültigen Bereiches" #: utils/adt/cash.c:198 #, c-format msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ money: »%s«" #: utils/adt/bool.c:80 #, c-format msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ boolean: »%s«" #: utils/adt/date.c:466 msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "kann reservierten »abstime«-Wert nicht in »date« umwandeln" #: utils/adt/date.c:527 #, c-format msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ date: »%s«" #: utils/adt/date.c:1255 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ time: »%s«" #: utils/adt/date.c:1289 utils/adt/date.c:1359 utils/adt/date.c:1378 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "»time«-Einheit »%s« nicht erkannt" #: utils/adt/date.c:2018 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ time with time zone: »%s«" #: utils/adt/date.c:2052 utils/adt/date.c:2136 utils/adt/date.c:2155 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "»time with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt" #: utils/adt/date.c:2244 #, c-format msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" msgstr "»interval«-Zeitzone »%s« nicht gültig" #: utils/adt/int8.c:88 utils/adt/int8.c:116 #, c-format msgid "invalid input syntax for type bigint: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ bigint: »%s«" #: utils/adt/int8.c:905 msgid "OID out of range" msgstr "OID is außerhalb des gültigen Bereiches" #: utils/adt/pseudotypes.c:38 utils/adt/pseudotypes.c:64 msgid "cannot accept a value of type record" msgstr "kann keinen Wert vom Typ record annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:51 utils/adt/pseudotypes.c:77 msgid "cannot display a value of type record" msgstr "kann keinen Wert vom Typ record anzeigen" #: utils/adt/pseudotypes.c:147 msgid "cannot accept a value of type any" msgstr "kann keinen Wert vom Typ any annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:160 msgid "cannot display a value of type any" msgstr "kann keinen Wert vom Typ any anzeigen" #: utils/adt/pseudotypes.c:174 utils/adt/pseudotypes.c:202 msgid "cannot accept a value of type anyarray" msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyarray annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:252 msgid "cannot accept a value of type trigger" msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:265 msgid "cannot display a value of type trigger" msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger anzeigen" #: utils/adt/pseudotypes.c:279 msgid "cannot accept a value of type language_handler" msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:292 msgid "cannot display a value of type language_handler" msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler anzeigen" #: utils/adt/pseudotypes.c:306 msgid "cannot accept a value of type internal" msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:319 msgid "cannot display a value of type internal" msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal anzeigen" #: utils/adt/pseudotypes.c:333 msgid "cannot accept a value of type opaque" msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:346 msgid "cannot display a value of type opaque" msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque anzeigen" #: utils/adt/pseudotypes.c:360 msgid "cannot accept a value of type anyelement" msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement annehmen" #: utils/adt/pseudotypes.c:373 msgid "cannot display a value of type anyelement" msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement anzeigen" #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:3930 utils/adt/geo_ops.c:4820 msgid "too many points requested" msgstr "zu viele Punkte verlangt" #: utils/adt/geo_ops.c:315 msgid "could not format \"path\" value" msgstr "konnte »path«-Wert nicht formatieren" #: utils/adt/geo_ops.c:390 #, c-format msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ box: »%s«" #: utils/adt/geo_ops.c:903 #, c-format msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ line: »%s«" #: utils/adt/geo_ops.c:910 utils/adt/geo_ops.c:977 utils/adt/geo_ops.c:992 #: utils/adt/geo_ops.c:1004 msgid "type \"line\" not yet implemented" msgstr "Typ »line« ist noch nicht implementiert" #: utils/adt/geo_ops.c:1329 utils/adt/geo_ops.c:1352 #, c-format msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ path: »%s«" #: utils/adt/geo_ops.c:1389 msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »path«-Wert" #: utils/adt/geo_ops.c:1730 #, c-format msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ point: »%s«" #: utils/adt/geo_ops.c:1958 #, c-format msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ lseg: »%s«" #: utils/adt/geo_ops.c:2550 msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "Funktion »dist_lb« ist nicht implementiert" #: utils/adt/geo_ops.c:3063 msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "Funktion »close_lb« ist nicht implementiert" #: utils/adt/geo_ops.c:3342 msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "kann kein umschließendes Rechteck für leeres Polygon berechnen" #: utils/adt/geo_ops.c:3366 utils/adt/geo_ops.c:3378 #, c-format msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ polygon: »%s«" #: utils/adt/geo_ops.c:3418 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »polygon«-Wert" #: utils/adt/geo_ops.c:3728 msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "Funktion »poly_distance« ist nicht implementiert" #: utils/adt/geo_ops.c:4040 msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "Funktion »path_center« ist nicht implementiert" #: utils/adt/geo_ops.c:4057 msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "offener Pfad kann nicht in Polygon umgewandelt werden" #: utils/adt/geo_ops.c:4224 utils/adt/geo_ops.c:4234 utils/adt/geo_ops.c:4249 #: utils/adt/geo_ops.c:4255 #, c-format msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ circle: »%s«" #: utils/adt/geo_ops.c:4277 utils/adt/geo_ops.c:4285 msgid "could not format \"circle\" value" msgstr "konnte »circle«-Wert nicht formatieren" #: utils/adt/geo_ops.c:4312 msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "ungültiger Radius in externem »circle«-Wert" #: utils/adt/geo_ops.c:4806 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "kann Kreis mit Radius null nicht in Polygon umwandeln" #: utils/adt/geo_ops.c:4811 msgid "must request at least 2 points" msgstr "mindestens 2 Punkte müssen angefordert werden" #: utils/adt/geo_ops.c:4855 utils/adt/geo_ops.c:4878 msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "kann leeres Polygon nicht in Kreis umwandeln" #: utils/adt/network.c:102 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "ungültiger cidr-Wert: »%s«" #: utils/adt/network.c:103 utils/adt/network.c:229 msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "Wert hat gesetzte Bits rechts von der Maske." #: utils/adt/network.c:149 utils/adt/network.c:503 utils/adt/network.c:529 #: utils/adt/network.c:565 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "konnte inet-Wert nicht formatieren: %m" #: utils/adt/network.c:194 msgid "invalid address family in external \"inet\" value" msgstr "ungültige Adressfamilie in externem »inet«-Wert" #: utils/adt/network.c:199 msgid "invalid bits in external \"inet\" value" msgstr "ungültige Bits in externem »inet«-Wert" #: utils/adt/network.c:205 msgid "invalid type in external \"inet\" value" msgstr "ungültiger Typ in externem »inet«-Wert" #: utils/adt/network.c:210 msgid "invalid length in external \"inet\" value" msgstr "ungültige Länge in externem »inet«-Wert" #: utils/adt/network.c:228 msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "ungültiger externer »cidr«-Wert" #: utils/adt/network.c:315 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "ungültige Maskenlänge: %d" #: utils/adt/sets.c:207 utils/adt/pgstatfuncs.c:191 utils/fmgr/funcapi.c:39 #: executor/execQual.c:746 executor/execQual.c:790 executor/execQual.c:985 #: executor/execQual.c:2996 executor/functions.c:578 executor/functions.c:617 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "" "Funktion mit Mengenergebnis in einem Zusammenhang aufgerufen, der keine " "Mengenergebnisse verarbeiten kann" #: utils/adt/selfuncs.c:3129 utils/adt/selfuncs.c:3512 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "" "Mustersuche ohne Rücksicht auf Groß-/Kleinschreibung wird für Typ bytea " "nicht unterstützt" #: utils/adt/selfuncs.c:3234 utils/adt/selfuncs.c:3673 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "" "Mustersuche mit regulären Ausdrücken wird für Typ bytea nicht unterstützt" #: utils/adt/ascii.c:68 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "Kodierungsumwandlung zwischen %s und ASCII wird nicht unterstützt" #: utils/adt/formatting.c:968 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "»9« muss vor »PR« stehen" #: utils/adt/formatting.c:987 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "»0« muss vor »PR« stehen" #: utils/adt/formatting.c:1016 msgid "multiple decimal points" msgstr "mehrere Dezimalpunkte" #: utils/adt/formatting.c:1023 utils/adt/formatting.c:1128 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "»V« und Dezimalpunkt können nicht zusammen verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1038 msgid "not unique \"S\"" msgstr "»S« mehrmals verwendet" #: utils/adt/formatting.c:1045 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "»S« und »PL«/»MI«/»SG«/»PR« können nicht zusammen verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1069 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "»S« und »MI« können nicht zusammen verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1082 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "»S« und »PL« können nicht zusammen verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1095 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "»S« und »SG« können nicht zusammen verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1107 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "»PR« und »S«/»PL«/»MI«/»SG« können nicht zusammen verwendet werden" #: utils/adt/formatting.c:1137 msgid "\"E\" is not supported" msgstr "»E« wird nicht unterstützt" #: utils/adt/formatting.c:1407 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "»%s« ist keine Zahl" #: utils/adt/formatting.c:1670 msgid "invalid AM/PM string" msgstr "ungültige Zeichenkette für AM/PM" #: utils/adt/formatting.c:2016 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported" msgstr "»TZ«/»tz« nicht unterstützt" #: utils/adt/formatting.c:2026 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "ungültiger Wert für %s" #: utils/adt/formatting.c:3092 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12" msgstr "AM/PM-Stunde muss zwischen 1 und 12 sein" #: utils/adt/formatting.c:3166 msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "kann Tag des Jahres nicht berechnen ohne Jahrinformationen" #: utils/adt/formatting.c:3943 msgid "\"RN\" not supported" msgstr "»RN« wird nicht unterstützt" #: utils/adt/array_userfuncs.c:50 msgid "could not determine input data types" msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen" #: utils/adt/array_userfuncs.c:72 msgid "neither input type is an array" msgstr "keiner der Eingabedatentypen ist ein Array" #: utils/adt/array_userfuncs.c:99 msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "Argument muss entweder leer oder ein eindimensionales Array sein" #: utils/adt/array_userfuncs.c:198 utils/adt/array_userfuncs.c:210 #: utils/adt/array_userfuncs.c:247 utils/adt/array_userfuncs.c:280 #: utils/adt/array_userfuncs.c:308 msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "inkompatible Arrays können nicht aneinandergehängt werden" #: utils/adt/array_userfuncs.c:199 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "" "Arrays mit %d und %d Dimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen." #: utils/adt/array_userfuncs.c:211 #, c-format msgid "" "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "" "Arrays mit Elementtypen %s und %s sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen." #: utils/adt/array_userfuncs.c:248 msgid "" "Arrays with differing element dimensions are not compatible for " "concatenation." msgstr "" "Arrays mit unterschiedlichen Elementdimensionen sind nicht kompatibel für " "Aneinanderhängen." #: utils/adt/array_userfuncs.c:281 utils/adt/array_userfuncs.c:309 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "" "Arrays mit unterschiedlichen Dimensionen sind nicht kompatibel für " "Aneinanderhängen." #: utils/adt/array_userfuncs.c:354 #, c-format msgid "invalid array element type OID: %u" msgstr "ungültige OID für Arrayelementtyp: %u" #: utils/adt/array_userfuncs.c:358 utils/adt/arrayfuncs.c:893 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2239 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "ungültige Anzahl Dimensionen: %d" #: utils/adt/array_userfuncs.c:362 utils/adt/arrayfuncs.c:212 #: utils/adt/arrayfuncs.c:378 utils/adt/arrayfuncs.c:897 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2243 executor/execQual.c:180 executor/execQual.c:204 #: executor/execQual.c:1756 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "Anzahl der Arraydimensionen (%d) überschreitet erlaubtes Maximum (%d)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:219 utils/adt/arrayfuncs.c:231 msgid "missing dimension value" msgstr "Dimensionswert fehlt" #: utils/adt/arrayfuncs.c:241 msgid "missing \"]\" in array dimensions" msgstr "»]« in Arraydimensionen fehlt" #: utils/adt/arrayfuncs.c:249 msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "Obergrenze kann nicht kleiner als Untergrenze sein" #: utils/adt/arrayfuncs.c:261 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" msgstr "Arraywert muss mit »{« oder Dimensionsinformationen anfangen" #: utils/adt/arrayfuncs.c:272 msgid "missing assignment operator" msgstr "fehlender Zuweisungsoperator" #: utils/adt/arrayfuncs.c:300 msgid "missing left brace" msgstr "linke geschweifte Klammer fehlt" #: utils/adt/arrayfuncs.c:358 utils/adt/arrayfuncs.c:367 #: utils/adt/arrayfuncs.c:392 utils/adt/arrayfuncs.c:486 #: utils/adt/arrayfuncs.c:498 utils/adt/arrayfuncs.c:519 #: utils/adt/arrayfuncs.c:534 utils/adt/arrayfuncs.c:572 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "fehlerhafte Arraykonstante: »%s«" #: utils/adt/arrayfuncs.c:904 msgid "invalid array flags" msgstr "ungültige Array-Flags" #: utils/adt/arrayfuncs.c:912 msgid "wrong element type" msgstr "falscher Elementtyp" #: utils/adt/arrayfuncs.c:955 utils/cache/lsyscache.c:1701 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "keine binäre Eingabefunktion verfügbar für Typ %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1050 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "falsches Binärformat in Arrayelement %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1129 utils/cache/lsyscache.c:1737 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "keine binäre Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1479 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "" "Auswählen von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1617 utils/adt/arrayfuncs.c:1622 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1662 utils/adt/arrayfuncs.c:1684 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1696 utils/adt/arrayfuncs.c:1857 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1874 utils/adt/arrayfuncs.c:1885 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1894 utils/adt/arrayfuncs.c:1905 msgid "invalid array subscripts" msgstr "ungültige Arrayindizes" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1813 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "" "Aktualisieren von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1848 utils/adt/arrayfuncs.c:1917 msgid "source array too small" msgstr "Quellarray ist zu klein" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2141 utils/adt/arrayfuncs.c:3037 msgid "null array elements not supported" msgstr "NULL-Werte im Array werden nicht unterstützt" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2381 utils/adt/arrayfuncs.c:2536 msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "kann Arrays mit verschiedenen Elementtypen nicht vergleichen" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2553 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "konnte keine Vergleichsfunktion für Typ %s ermitteln" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2927 msgid "could not determine target array type" msgstr "konnte Ziel-Arraytyp nicht bestimmen" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2933 msgid "target type is not an array" msgstr "Zieltyp ist kein Array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2945 msgid "array coercion to domain type elements not currently supported" msgstr "" "Typumwandlung von Arrays in Elemente mit Domänentyp wird gegenwärtig nicht " "unterstützt" #: utils/adt/varbit.c:109 utils/adt/varbit.c:263 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "Länge der Bitkette %d stimmt nicht mit Typ bit(%d) überein" #: utils/adt/varbit.c:131 utils/adt/varbit.c:370 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "»%c« ist keine gültige Binärziffer" #: utils/adt/varbit.c:156 utils/adt/varbit.c:395 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "»%c« ist keine gültige Hexadezimalziffer" #: utils/adt/varbit.c:348 utils/adt/varbit.c:532 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "Bitkette ist zu lang für Typ bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:472 msgid "invalid length in external bit string" msgstr "ungültige Länge in externer Bitkette" #: utils/adt/varbit.c:905 msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "binäres »Und« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich" #: utils/adt/varbit.c:946 msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "binäres »Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich" #: utils/adt/varbit.c:992 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "" "binäres »Exklusiv-Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich" #: utils/adt/varbit.c:1257 utils/adt/varbit.c:1290 msgid "64-bit integers not supported on this platform" msgstr "64-Bit-Ganzzahlen werden auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: utils/adt/regexp.c:177 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck: %s" #: utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:142 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "es gibt mehrere Funktionen namens »%s«" #: utils/adt/regproc.c:467 utils/adt/regproc.c:487 utils/adt/regproc.c:665 #: parser/parse_oper.c:84 parser/parse_oper.c:785 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "Operator existiert nicht: %s" #: utils/adt/regproc.c:471 utils/adt/regproc.c:491 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "es gibt mehrere Operatoren namens %s" #: utils/adt/regproc.c:639 gram.y:3247 msgid "missing argument" msgstr "Argument fehlt" #: utils/adt/regproc.c:640 gram.y:3248 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "" "Verwenden Sie NONE um das fehlende Argument eines unären Operators anzugeben." #: utils/adt/regproc.c:644 utils/adt/regproc.c:1276 msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: utils/adt/regproc.c:645 msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Geben Sie zwei Argumente für den Operator an." #: utils/adt/regproc.c:837 catalog/namespace.c:192 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "Relation »%s« existiert nicht" #: utils/adt/regproc.c:1174 msgid "expected a left parenthesis" msgstr "linke Klammer erwartet" #: utils/adt/regproc.c:1190 msgid "expected a right parenthesis" msgstr "rechte Klammer erwartet" #: utils/adt/regproc.c:1209 msgid "expected a type name" msgstr "Typname erwartet" #: utils/adt/regproc.c:1241 msgid "improper type name" msgstr "falscher Typname" #: utils/fmgr/dfmgr.c:99 utils/fmgr/dfmgr.c:199 utils/fmgr/dfmgr.c:252 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht auf Datei »%s« zugreifen: %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:135 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "konnte Bibliothek »%s« nicht laden: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:165 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "konnte Funktion »%s« nicht in Datei »%s« finden" #: utils/fmgr/dfmgr.c:353 msgid "invalid macro name in dynamic library path" msgstr "ungültiger Makroname in Parameter »dynamic_library_path«" #: utils/fmgr/dfmgr.c:405 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« hat Länge null" #: utils/fmgr/dfmgr.c:418 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "" "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« ist kein absoluter Pfad" #: utils/fmgr/fmgr.c:223 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "interne Funktion »%s« ist nicht in der internen Suchtabelle" #: utils/fmgr/fmgr.c:403 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "Info-Funktion »%2$s« berichtete unbekannte API-Version %1$d" #: utils/fmgr/fmgr.c:622 utils/fmgr/fmgr.c:1486 #, c-format msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" msgstr "Funktion %u hat zu viele Argumente (%d, Maximum ist %d)" #: utils/init/miscinit.c:310 utils/cache/lsyscache.c:1981 #: commands/variable.c:778 commands/user.c:848 commands/user.c:961 #: commands/user.c:1053 commands/user.c:1172 #, c-format msgid "user \"%s\" does not exist" msgstr "Benutzer »%s« existiert nicht" #: utils/init/miscinit.c:378 msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "keine Berechtigung um Sitzungsauthorisierung zu setzen" #: utils/init/miscinit.c:404 #, c-format msgid "invalid user ID: %d" msgstr "ungültige Benutzer-ID: %d" #: utils/init/miscinit.c:494 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht erstellen: %m" #: utils/init/miscinit.c:508 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: utils/init/miscinit.c:514 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht lesen: %m" #: utils/init/miscinit.c:545 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "Sperrdatei »%s« existiert bereits" #: utils/init/miscinit.c:548 #, c-format msgid "Is another %s (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "Läuft bereits ein anderer %s (PID %d) im Datenverzeichnis »%s«?" #: utils/init/miscinit.c:551 #, c-format msgid "Is another %s (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Verwendet bereits ein anderer %s (PID %d) die Socketdatei »%s«?" #: utils/init/miscinit.c:580 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "" "bereits bestehender Shared-Memory-Block (Schlüssel %lu, ID %lu) wird noch " "benutzt" #: utils/init/miscinit.c:583 #, c-format msgid "" "If you're sure there are no old server processes still running, remove the " "shared memory block with the command \"ipcrm\", or just delete the file \"%s" "\"." msgstr "" "Wenn Sie sich sicher sind, dass kein alter Serverprozess mehr läuft, " "entfernen Sie den Shared-Memory-Block mit dem Befehl »ipcrm« oder löschen " "Sie einfach die Datei »%s«." #: utils/init/miscinit.c:600 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "konnte alte Sperrdatei »%s« nicht löschen: %m" #: utils/init/miscinit.c:602 msgid "" "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please " "remove the file by hand and try again." msgstr "" "Die Datei ist scheinbar aus Versehen übrig geblieben, konnte aber nicht " "gelöscht werden. Bitte entfernen Sie die Datei von Hand und versuchen Sie es " "erneut." #: utils/init/miscinit.c:624 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht schreiben: %m" #: utils/init/miscinit.c:735 utils/misc/guc.c:3910 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht aus Datei »%s« lesen: %m" #: utils/init/miscinit.c:775 utils/misc/guc.c:3775 access/transam/xlog.c:1414 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht in Datei »%s« schreiben: %m" #: utils/init/miscinit.c:820 utils/init/miscinit.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "»%s« ist kein gültiges Datenverzeichnis" #: utils/init/miscinit.c:822 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Die Datei »%s« fehlt." #: utils/init/miscinit.c:835 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "Die Datei »%s« enthält keine gültigen Daten." #: utils/init/miscinit.c:837 msgid "You may need to initdb." msgstr "Sie müssen möglicherweise initdb ausführen." #: utils/init/miscinit.c:844 access/transam/xlog.c:2234 #: access/transam/xlog.c:2264 access/transam/xlog.c:2271 #: access/transam/xlog.c:2278 access/transam/xlog.c:2285 #: access/transam/xlog.c:2292 access/transam/xlog.c:2301 #: access/transam/xlog.c:2308 access/transam/xlog.c:2316 msgid "database files are incompatible with server" msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Server" #: utils/init/miscinit.c:845 #, c-format msgid "" "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is " "not compatible with this version %s." msgstr "" "Das Datenverzeichnis wurde von PostgreSQL Version %ld.%ld initialisiert, " "welche nicht mit dieser Version %s kompatibel ist." #: utils/init/miscinit.c:887 msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\"" msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »preload_libraries«" #: utils/init/miscinit.c:932 #, c-format msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\"" msgstr "Bibliothek »%s« mit Initialisierungsfunktion »%s« geladen" #: utils/init/miscinit.c:936 #, c-format msgid "preloaded library \"%s\"" msgstr "Bibliothek »%s« geladen" #: utils/init/postinit.c:116 #, c-format msgid "database \"%s\", OID %u, has disappeared from pg_database" msgstr "Datenbank »%s«, OID %u, ist aus pg_database verschwunden" #: utils/init/postinit.c:127 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "Datenbank »%s« akzeptiert gegenwärtig keine Verbindungen" #: utils/init/postinit.c:275 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "Das Datenbankunterverzeichnis »%s« fehlt." #: utils/init/postinit.c:280 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht auf Verzeichnis »%s« zugreifen: %m" #: utils/init/postinit.c:289 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln: %m" #: utils/init/postinit.c:371 msgid "no users are defined in this database system" msgstr "in diesem Datenbanksystem sind keine Benutzer definiert" #: utils/init/postinit.c:372 #, c-format msgid "" "You should immediately run CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER;." msgstr "" "Sie sollten sofort CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER; ausführen." #: utils/init/postinit.c:408 msgid "connection limit exceeded for non-superusers" msgstr "Verbindungshöchstgrenze für Nicht-Superuser überschritten" #: guc-file.l:267 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, bei »%s«" #: utils/misc/guc.c:240 msgid "Ungrouped" msgstr "Ungruppiert" #: utils/misc/guc.c:242 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Verbindungen und Authentifizierung" #: utils/misc/guc.c:244 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Verbindungseinstellungen" #: utils/misc/guc.c:246 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Sicherheit und Authentifizierung" #: utils/misc/guc.c:248 msgid "Resource Usage" msgstr "Resourcenbenutzung" #: utils/misc/guc.c:250 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Resourcenbenutzung / Speicher" #: utils/misc/guc.c:252 msgid "Resource Usage / Free Space Map" msgstr "Resourcenbenutzung / Free-Space-Map" #: utils/misc/guc.c:254 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Resourcenbenutzung / Kernelresourcen" #: utils/misc/guc.c:256 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Write-Ahead Log" #: utils/misc/guc.c:258 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Write-Ahead Log / Einstellungen" #: utils/misc/guc.c:260 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints" #: utils/misc/guc.c:262 msgid "Query Tuning" msgstr "Anfragetuning" #: utils/misc/guc.c:264 msgid "Query Tuning / Planner Method Enabling" msgstr "Anfragetuning / Planermethoden" #: utils/misc/guc.c:266 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Anfragetuning / Planerkosten" #: utils/misc/guc.c:268 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Anfragetuning / Genetischer Anfrageoptimierer" #: utils/misc/guc.c:270 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Anfragetuning / Andere Planeroptionen" #: utils/misc/guc.c:272 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Berichte und Logging" #: utils/misc/guc.c:274 msgid "Reporting and Logging / Syslog" msgstr "Berichte und Logging / Syslog" #: utils/misc/guc.c:276 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Berichte und Logging / Wann geloggt wird" #: utils/misc/guc.c:278 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Berichte und Logging / Was geloggt wird" #: utils/misc/guc.c:280 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: utils/misc/guc.c:282 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Statistiken / Überwachung" #: utils/misc/guc.c:284 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "Statistiken / Statistiksammler für Anfragen und Indexe" #: utils/misc/guc.c:286 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen" #: utils/misc/guc.c:288 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Anweisungsverhalten" #: utils/misc/guc.c:290 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Locale und Formatierung" #: utils/misc/guc.c:292 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Andere" #: utils/misc/guc.c:294 msgid "Lock Management" msgstr "Sperrenverwaltung" #: utils/misc/guc.c:296 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität" #: utils/misc/guc.c:298 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Frühere PostgreSQL-Versionen" #: utils/misc/guc.c:300 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Andere Plattformen und Clients" #: utils/misc/guc.c:302 msgid "Developer Options" msgstr "Entwickleroptionen" #: utils/misc/guc.c:353 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Ermöglicht sequenzielle Scans in Planer." #: utils/misc/guc.c:361 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Ermöglicht Indexscans im Planer." #: utils/misc/guc.c:369 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Ermöglicht TID-Scans im Planer." #: utils/misc/guc.c:377 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Ermöglicht Sortierschritte im Planer." #: utils/misc/guc.c:385 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Ermöglicht Hash-Aggregierung im Planer." #: utils/misc/guc.c:393 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Ermöglicht Nested-Loop-Verbunde im Planer." #: utils/misc/guc.c:401 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Ermöglicht Merge-Verbunde im Planer." #: utils/misc/guc.c:409 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Ermöglicht Hash-Verbunde im Planer." #: utils/misc/guc.c:417 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Ermöglicht genetische Anfrageoptimierung." #: utils/misc/guc.c:418 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "" "Dieser Algorithmus versucht das Planen ohne erschöpfende Suche durchzuführen." #: utils/misc/guc.c:427 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Zeigt, ob der aktuelle Benutzer ein Superuser ist." #: utils/misc/guc.c:436 msgid "Makes the server accept TCP/IP connections." msgstr "Schaltet ein, dass der Server TCP/IP-Verbindungen annimmt." #: utils/misc/guc.c:444 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Ermöglicht SSL-Verbindungen." #: utils/misc/guc.c:452 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Erzwingt die Synchronisierung von Aktualisierungen auf Festplatte." #: utils/misc/guc.c:453 msgid "" "The server will use the fsync() system call in several places to make sure " "that updates are physically written to disk. This insures that a database " "cluster will recover to a consistent state after an operating system or " "hardware crash." msgstr "" "Der Server verwendet den Systemaufruf fsync() an mehreren Stellen um " "sicherzustellen, dass Datenänderungen physikalisch auf die Festplatte " "geschrieben werden. Das stellt sicher, dass der Datenbankcluster nach einem " "Betriebssystemabsturz oder Hardwarefehler in einem korrekten Zustand " "wiederhergestellt werden kann." #: utils/misc/guc.c:463 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Setzt die Verarbeitung trotz kaputter Seitenköpfe fort." #: utils/misc/guc.c:464 msgid "" "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an " "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true " "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, " "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the " "rows on the damaged page." msgstr "" "Wenn eine kaputter Seitenkopf entdeckt wird, gibt PostgreSQL normalerweise " "ein Fehler aus und bricht die aktuelle Transaktion ab. Wenn " "»zero_damaged_pages« an ist, dann wird eine Warnung ausgegeben, die kaputte " "Seiten mit Nullen gefüllt und die Verarbeitung geht weiter. Dieses Verhalten " "zerstört Daten, nämlich alle Zeilen in der kaputten Seite." #: utils/misc/guc.c:476 msgid "Runs the server silently." msgstr "Startet den Server ohne Ausgabe." #: utils/misc/guc.c:477 msgid "" "If this parameter is set, the server will automatically run in the " "background and any controlling terminals are dissociated." msgstr "" "Wenn dieser Parameter gesetzt ist, dann wird der Server automatisch im " "Hintergrund gestartet und alle kontrollierenden Terminals werden abgetrennt." #: utils/misc/guc.c:485 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Schreibt jede erfolgreiche Verbindung in den Log." #: utils/misc/guc.c:493 msgid "Prefixes server log messages with a time stamp." msgstr "Schreibt vor jede Logmeldung die aktuelle Zeit." #: utils/misc/guc.c:501 msgid "Prefixes server log messages with the server PID." msgstr "Schreibt vor jede Logmeldung die Server-PID." #: utils/misc/guc.c:511 msgid "Turns on various assertion checks." msgstr "Schaltet diverse Assertion-Prüfungen ein." #: utils/misc/guc.c:512 msgid "This is a debugging aid." msgstr "Das ist eine Debug-Hilfe." #: utils/misc/guc.c:523 utils/misc/guc.c:613 utils/misc/guc.c:686 #: utils/misc/guc.c:695 utils/misc/guc.c:704 utils/misc/guc.c:713 #: utils/misc/guc.c:1018 utils/misc/guc.c:1027 utils/misc/guc.c:1095 msgid "no description available" msgstr "keine Beschreibung verfügbar" #: utils/misc/guc.c:532 msgid "Logs each SQL statement." msgstr "Schreibt jede SQL-Anweisung in den Log." #: utils/misc/guc.c:540 msgid "Logs the duration each completed SQL statement." msgstr "Schreibt die Dauer jeder abgeschlossenen SQL-Anweisung in den Log." #: utils/misc/guc.c:548 msgid "Prints the parse tree to the server log." msgstr "Schreibt den Parsebaum in den Serverlog." #: utils/misc/guc.c:556 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log." msgstr "Schreibt den Parsebaum nach Umschreiben in den Serverlog." #: utils/misc/guc.c:564 msgid "Prints the execution plan to server log." msgstr "Schreibt den Ausführungsplan in den Serverlog." #: utils/misc/guc.c:572 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Rückt die Anzeige von Parse- und Planbäumen ein." #: utils/misc/guc.c:580 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Schreibt Parser-Leistungsstatistiken in den Serverlog." #: utils/misc/guc.c:588 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Schreibt Planer-Leistungsstatistiken in den Serverlog." #: utils/misc/guc.c:596 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Schreibt Executor-Leistungsstatistiken in den Serverlog." #: utils/misc/guc.c:604 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Schreibt Gesamtleistungsstatistiken in den Serverlog." #: utils/misc/guc.c:624 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE." msgstr "Verwendet das eingerücktes Ausgabeformat für EXPLAIN VERBOSE." #: utils/misc/guc.c:632 msgid "Starts the server statistics-collection subprocess." msgstr "Startet den Statistiksammelprozess." #: utils/misc/guc.c:640 msgid "Zeroes collected statistics on server restart." msgstr "Setzt die Statistiken beim Serverstart auf null zurück." #: utils/misc/guc.c:648 msgid "Collects statistics about executing commands." msgstr "Sammelt Statistiken über ausgeführte Befehle." #: utils/misc/guc.c:649 msgid "" "Enables the collection of statistics on the currently executing command of " "each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "" "Schaltet die Sammlung von Statistiken über den aktuell ausgeführten Befehl " "jeder Sitzung einschließlich der Zeit, and dem die Ausführung begann, ein." #: utils/misc/guc.c:658 msgid "Collects row-level statistics on database activity." msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität auf Zeilenebene." #: utils/misc/guc.c:666 msgid "Collects block-level statistics on database activity." msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität auf Blockebene." #: utils/misc/guc.c:675 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für LISTEN und NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:724 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Schreibt den Hostnamen jeder Verbindung in den Log." #: utils/misc/guc.c:725 msgid "" "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. " "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending " "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible " "performance penalty." msgstr "" "In der Standardeinstellung zeigen die Verbindungslogs nur die IP-Adresse der " "Clienthosts. Wenn Sie den Hostnamen auch anzeigen wollen, dann können Sie " "diese Option anschalten, aber je nachdem, wie Ihr DNS eingerichtet ist, kann " "das die Leistung nicht unerheblich beeinträchtigen." #: utils/misc/guc.c:735 msgid "Logs the outgoing port number of the connecting host." msgstr "Schreibt die ausgehende Portnummer jeder Verbindung in den Log." #: utils/misc/guc.c:744 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." msgstr "Schließt Kindtabellen in diverse Befehle automatisch ein." #: utils/misc/guc.c:752 msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones." msgstr "Interpretiert ACST, CST, EST und SAT als australische Zeitzonen." #: utils/misc/guc.c:753 msgid "" "Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and " "Saturday." msgstr "" "Ansonsten werden sie als nord-/südamerikanische Zeitzonen und »Samstag« " "interpretiert." #: utils/misc/guc.c:761 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Verschlüsselt Passwörter." #: utils/misc/guc.c:762 msgid "" "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing " "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the " "password is to be encrypted." msgstr "" "Wenn in CREATE USER oder ALTER USER ein Passwort ohne ENCRYPTED oder " "UNENCRYPTED angegeben ist, bestimmt dieser Parameter, ob das Passwort " "verschlüsselt wird." #: utils/misc/guc.c:771 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Behandelt »ausdruck=NULL« als »ausdruck IS NULL«." #: utils/misc/guc.c:772 msgid "" "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are " "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the " "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to " "always return null (unknown)." msgstr "" "Wenn an, dann werden Ausdrücke der Form ausdruck = NULL (oder NULL = " "ausdruck) wie ausdruck IS NULL behandelt, das heißt, sie ergeben wahr, wenn " "das Ergebnis von ausdruck der NULL-Wert ist, und ansonsten falsch. Das " "korrekte Verhalten von ausdruck = NULL ist immer den NULL-Wert (für " "unbekannt) zurückzugeben." #: utils/misc/guc.c:783 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Ermöglicht Datenbank-lokale Benutzernamen." #: utils/misc/guc.c:792 msgid "This parameter doesn't do anything." msgstr "Dieser Parameter macht nichts." #: utils/misc/guc.c:793 msgid "" "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-" "vintage clients." msgstr "" "Er ist nur hier, damit es keine Probleme mit 7.3-Clients gibt, die SET " "AUTOCOMMIT TO ON ausführen." #: utils/misc/guc.c:801 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "" "Setzt den Standardwert für die Read-Only-Einstellung einer neuen Transaktion." #: utils/misc/guc.c:809 msgid "Shows the current transaction's read-only status." msgstr "Zeigt die Read-Only-Einstellung der aktuellen Transaktion." #: utils/misc/guc.c:818 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." msgstr "Fügt automatisch fehlende Tabellenverweise in die FROM-Klausel ein." #: utils/misc/guc.c:826 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "Prüfe Funktionskörper bei der Ausführung von CREATE FUNCTION." #: utils/misc/guc.c:844 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Setzt das voreingestellte Statistikziel." #: utils/misc/guc.c:845 msgid "" "This applies to table columns that have not had a column-specific target set " "via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "" "Diese Einstellung gilt für Tabellenspalten, für die kein spaltenspezifisches " "Ziel mit ALTER TABLE SET STATISTICS gesetzt worden ist." #: utils/misc/guc.c:853 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "" "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der Unteranfragen nicht kollabiert werden." #: utils/misc/guc.c:855 msgid "" "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM " "list would have no more than this many items." msgstr "" "Der Planer bindet Unteranfragen in die übergeordneten Anfragen ein, wenn die " "daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde." #: utils/misc/guc.c:864 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "" "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der JOIN-Konstrukte nicht aufgelöst " "werden." #: utils/misc/guc.c:866 msgid "" "The planner will flatten explicit inner JOIN constructs into lists of FROM " "items whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "" "Der Planer löst ausdrückliche INNER JOIN-Konstrukte in FROM-Listen auf, wenn " "die daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben " "würde." #: utils/misc/guc.c:875 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "" "Setzt die Anzahl der Elemente in der FROM-Liste, ab der GEQO verwendet wird." #: utils/misc/guc.c:883 msgid "GEQO: number of individuals in one population." msgstr "GEQO: Anzahl Individien in der Bevölkerung." #: utils/misc/guc.c:891 msgid "GEQO: effort is used to calculate a default for generations." msgstr "" "GEQO: wird für die Berechung des Standardwerts von »generations« verwendet." #: utils/misc/guc.c:899 msgid "GEQO: number of iterations in the algorithm." msgstr "GEQO: Anzahl Iterationen im Algorithmus." #: utils/misc/guc.c:900 msgid "" "The number must be a positive integer. If 0 is specified then effort * log2" "(poolsize) is used." msgstr "" "Die Zahl muss eine positive ganze Zahl sein. Wenn 0 angegeben ist, dann wird " "effort * log2(poolsize) verwendet." #: utils/misc/guc.c:909 msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock." msgstr "" "Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis auf Verklemmung geprüft wird." #: utils/misc/guc.c:919 msgid "Uses syslog for logging." msgstr "Verwendet Syslog für Logging." #: utils/misc/guc.c:920 msgid "" "If this parameter is 1, messages go both to syslog and the standard output. " "A value of 2 sends output only to syslog. (Some messages will still go to " "the standard output/error.) The default is 0, which means syslog is off." msgstr "" "Wenn dieser Parameter 1 ist, werden Meldungen sowohl an Syslog als auch an " "die Standardausgabe gesendet. Beim Wert 2 wird nur Syslog verwendet. (Einige " "Meldungen gehen trotzdem an die Standardausgabe oder Standardfehlerausgabe.) " "Die Standardeinstellung ist 0, d.h. Syslog ist aus." #: utils/misc/guc.c:939 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen." #: utils/misc/guc.c:948 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Setzt die Anzahl der für Superuser reservierten Verbindungen." #: utils/misc/guc.c:957 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Setzt die Anzahl der vom Server verwendeten Shared-Memory-Puffer." #: utils/misc/guc.c:966 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Setzt den TCP-Port, auf dem der Server auf Verbindungen wartet." #: utils/misc/guc.c:975 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Setzt die Zugriffsrechte für die Unix-Domain-Socket." #: utils/misc/guc.c:976 msgid "" "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The " "parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form " "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal " "format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "Unix-Domain-Sockets verwenden die üblichen Zugriffsrechte für Unix-Dateien. " "Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von den " "Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das gebräuchliche " "Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) anfangen.)" #: utils/misc/guc.c:988 msgid "Sets the maximum memory to be used for sorts and hash tables." msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Sortiervorgänge und Hashtabellen." #: utils/misc/guc.c:989 msgid "" "Specifies the amount of memory to be used by internal sort operations and " "hash tables before switching to temporary disk files" msgstr "" "Gibt die Speichermenge an, die für interne Sortiervorgänge und Hashtabellen " "verwendet wird, bevor temporäre Dateien zur Hilfe gezogen werden." #: utils/misc/guc.c:999 msgid "Sets the maximum memory used to keep track of to-be-reclaimed rows." msgstr "" "Setzt den maximalen Speicher, in dem wiederverwendbare Zeilen überwacht " "werden." #: utils/misc/guc.c:1008 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "" "Setzt die maximale Zahl gleichzeitig geöffneter Dateien für jeden " "Serverprozess." #: utils/misc/guc.c:1037 msgid "Sets the maximum expression nesting depth." msgstr "Setzt die maximale Schachtelungstiefe von Ausdrücken." #: utils/misc/guc.c:1046 msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement." msgstr "Setzt die maximal erlaubte Dauer (in Millisekunden) jeder Anweisung." #: utils/misc/guc.c:1047 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Der Wert 0 schaltet die Zeitprüfung aus." #: utils/misc/guc.c:1055 msgid "" "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is " "tracked." msgstr "" "Setzt die maximale Anzahl Tabellen und Indexe, für die freier Platz " "überwacht wird." #: utils/misc/guc.c:1064 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked." msgstr "" "Setzt die maximale Anzahl Diskseiten, für die freier Platz überwacht wird." #: utils/misc/guc.c:1074 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Setzt die maximale Anzahl Sperren pro Transaktion." #: utils/misc/guc.c:1075 msgid "" "The shared lock table is sized on the assumption that at most " "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be " "locked at any one time." msgstr "" "Die globale Sperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das höchstens " "max_locks_per_transaction * max_connections verschiedene Objekte " "gleichzeitig gesperrt werden müssen." #: utils/misc/guc.c:1085 msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication." msgstr "" "Setzt die maximale Zeit in Sekunden um die Client-Authentifizierung zu " "beenden." #: utils/misc/guc.c:1105 msgid "" "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Setzt die maximale Anzahl Logsegmente zwischen automatischen WAL-Checkpoints." #: utils/misc/guc.c:1114 msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Setzt die maximale Zeit in Sekunden zwischen automatischen WAL-Checkpoints." #: utils/misc/guc.c:1123 msgid "" "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in " "seconds)." msgstr "" "Schreibt eine Logmeldung, wenn Checkpoint-Segmente häufiger als dieser Wert " "(in Sekunden) gefüllt werden." #: utils/misc/guc.c:1125 msgid "" "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of " "checkpoint segment files happens more frequently than this number of " "seconds. Zero turns off the warning." msgstr "" "Schreibe Meldung in den Serverlog, wenn Checkpoints, die durch Füllen der " "Checkpoint-Segmente ausgelöst werden, häufiger als dieser Wert in Sekunden " "passieren. Null schaltet die Warnung ab." #: utils/misc/guc.c:1135 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "Setzt die Anzahl Diskseitenpuffer für WAL im Shared Memory." #: utils/misc/guc.c:1144 msgid "If nonzero, WAL-related debugging output is logged." msgstr "Wenn nicht null, dann werden diverse Debug-Meldungen über WAL geloggt." #: utils/misc/guc.c:1154 msgid "" "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL " "to disk." msgstr "" "Setzt die Verzögerung in Millisekunden zwischen Transaktionsabschluss und " "dem Schreiben von WAL auf die Festplatte." #: utils/misc/guc.c:1164 msgid "" "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "" "Setzt die minimale Anzahl gleichzeitig offener Transaktionen bevor " "»commit_delay« angewendet wird." #: utils/misc/guc.c:1174 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Setzt die Anzahl ausgegebener Ziffern für Fließkommawerte." #: utils/misc/guc.c:1175 msgid "" "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter " "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as " "appropriate)." msgstr "" "Diese Einstellung betrifft real, double precision und geometrische " "Datentypen. Der Parameterwert wird zur Standardziffernanzahl (FLT_DIG bzw. " "DBL_DIG) hinzuaddiert." #: utils/misc/guc.c:1185 msgid "" "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will " "be logged." msgstr "" "Setzt die minimale Ausführungszeit in Millisekunden, über der Anweisungen " "geloggt werden." #: utils/misc/guc.c:1187 msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "" "Null zeigt alle Anfragen. Die Standardeinstellung ist -1 (wodurch dieses " "Feature ausgeschaltet wird)." #: utils/misc/guc.c:1204 msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache." msgstr "" "Setzt die Annahme des Planers über die Größe des Kernel-Dateisystem-Caches." #: utils/misc/guc.c:1205 msgid "" "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for " "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 " "kB each." msgstr "" "Setzt die Annahme des Planers über die effektive Größe des Diskcaches (das " "heißt des Teils des Diskcaches vom Kernel, der für die Datendateien von " "PostgreSQL verwendet wird). Das wird in Diskseiten gemessen, welche " "normalerweise 8 kB groß sind." #: utils/misc/guc.c:1214 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk " "page." msgstr "" "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine nichtsequenzielle " "Diskseite zu lesen." #: utils/misc/guc.c:1216 msgid "" "This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A " "higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower " "value makes it more likely an index scan will be used." msgstr "" "Wird relativ zum Aufwand eines sequentiellen Zeilenlesevorgangs gemessen. " "Ein höherer Wert macht es wahrscheinlicher, dass ein sequenzieller Scan " "verwendet werden wird, ein niedrigerer Wert macht es wahrscheinlicher, dass " "ein Indexscan verwendet werden wird." #: utils/misc/guc.c:1226 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "" "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung einer Zeile." #: utils/misc/guc.c:1227 utils/misc/guc.c:1237 utils/misc/guc.c:1246 msgid "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch." msgstr "" "Wird relativ zum Aufwand eines sequentiellen Zeilenlesevorgangs gemessen." #: utils/misc/guc.c:1235 msgid "" "Sets the planner's estimate of processing cost for each index tuple (row) " "during index scan." msgstr "" "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung einer " "Indexzeile während eines Indexscans." #: utils/misc/guc.c:1245 msgid "" "Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE." msgstr "" "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines " "Operators in einer WHERE-Klausel." #: utils/misc/guc.c:1255 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: selektiver Auswahldruck in der Bevölkerung." #: utils/misc/guc.c:1265 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Setzt den Ausgangswert für die Zufallszahlenerzeugung." #: utils/misc/guc.c:1284 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Clients." #: utils/misc/guc.c:1294 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Setzt die Meldungstypen, die an den Client gesendet werden." #: utils/misc/guc.c:1295 msgid "" "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, " "WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The " "later the level, the fewer messages are sent." msgstr "" "Gültige Werte sind DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, " "WARNING und ERROR. Jeder Typ schließt\n" "alle ihm folgenden Typen mit ein. Je weiter hinten der Typ steht, desto " "weniger Meldungen werden gesendet werden." #: utils/misc/guc.c:1306 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Setzt die Meldungstypen, die geloggt werden." #: utils/misc/guc.c:1307 msgid "" "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels " "that follow it." msgstr "" "Gültige Werte sind DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " "WARNING, ERROR, LOG, FATAL und PANIC. Jeder Typ schließt alle ihm folgenden " "Typen mit ein. Je weiter hinten der Typ steht, desto weniger Meldungen " "werden in den Log geschrieben werden." #: utils/misc/guc.c:1317 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Setzt den Detailgrad von geloggten Meldungen." #: utils/misc/guc.c:1318 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"." msgstr "Gültige Werte sind »terse«, »default« und »verbose«." #: utils/misc/guc.c:1326 msgid "" "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "" "Schreibt alle Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher " "verursachen, in den Log." #: utils/misc/guc.c:1327 msgid "" "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher " "level are logged." msgstr "" "Alle SQL-Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher \"\n" "\"verursachen, werden in den Log schrieben." #: utils/misc/guc.c:1336 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Datums- und Zeitwerte." #: utils/misc/guc.c:1337 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Kontrolliert auch die Interpretation von zweideutigen Datumseingaben." #: utils/misc/guc.c:1347 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Setzt den Transaktionsisolationsgrad neuer Transaktionen." #: utils/misc/guc.c:1348 msgid "" "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read " "committed\" or \"serializable\"." msgstr "" "Jede SQL-Transaktion hat einen Isolationsgrad, der entweder »read committed« " "oder »serializable« ist." #: utils/misc/guc.c:1357 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Setzt den Pfad für ladbare dynamische Bibliotheken." #: utils/misc/guc.c:1358 msgid "" "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name " "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a " "slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "" "Wenn ein dynamisch ladbares Modul geöffnet werden muss und der angegebene " "Name keine Verzeichniskomponente hat (das heißt er enthält keinen " "Schrägstrich), dann sucht das System in diesem Pfad nach der angegebenen " "Datei." #: utils/misc/guc.c:1369 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Setzt den Ort der Kerberos-Server-Schlüsseldatei." #: utils/misc/guc.c:1378 msgid "Sets the Rendezvous broadcast service name." msgstr "Setzt den Servicenamen für den Rendezvous-Broadcast-Dienst." #: utils/misc/guc.c:1389 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Zeigt die Locale für die Sortierreihenfolge." #: utils/misc/guc.c:1399 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "Zeigt die Locale für Zeichenklassifizierung und Groß-/Kleinschreibung." #: utils/misc/guc.c:1409 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Setzt die Sprache, in der Mitteilungen ausgegeben werden." #: utils/misc/guc.c:1418 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Geldbeträgen." #: utils/misc/guc.c:1427 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Zahlen." #: utils/misc/guc.c:1436 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Datums- und Zeitwerten." #: utils/misc/guc.c:1445 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "" "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in den Server geladen werden." #: utils/misc/guc.c:1455 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." msgstr "Setzt den Stil der regulären Ausdrücke." #: utils/misc/guc.c:1456 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic." msgstr "Kann auf advanced, extended oder basic gesetzt werden." #: utils/misc/guc.c:1464 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "Setzt die Schemasuchreihenfolge für Namen ohne Schemaqualifikation." #: utils/misc/guc.c:1475 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Servers (der Datenbank)." #: utils/misc/guc.c:1486 msgid "Shows the server version." msgstr "Zeigt die Serverversion." #: utils/misc/guc.c:1497 msgid "Shows the session user name." msgstr "Zeigt den aktuellen Sitzungsbenutzername." #: utils/misc/guc.c:1508 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "" "Setzt die zu verwendende Syslog-»Facility«, wenn Syslog angeschaltet ist." #: utils/misc/guc.c:1509 msgid "" "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, " "LOCAL7." msgstr "" "Gültige Werte sind LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, " "LOCAL7." #: utils/misc/guc.c:1517 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "" "Setzt den Programmnamen, mit dem PostgreSQL-Meldungen im Syslog " "identifiziert werden." #: utils/misc/guc.c:1528 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "" "Setzt die Zeitzone, in der Zeitangaben interpretiert und ausgegeben werden." #: utils/misc/guc.c:1537 msgid "Shows the current transaction's isolation level." msgstr "Zeigt den Isolationsgrad der aktuellen Transaktion." #: utils/misc/guc.c:1547 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Setzt die Eigentümergruppe der Unix-Domain-Socket." #: utils/misc/guc.c:1548 msgid "" "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)" msgstr "" "(Der Benutzer, der Eigentümer ist, ist immer der, der den Server gestartet " "hat.)" #: utils/misc/guc.c:1557 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." msgstr "" "Setzt das Verzeichnis, in dem die Unix-Domain-Socket erzeugt werden soll." #: utils/misc/guc.c:1566 msgid "Sets the host name or IP address to listen to." msgstr "" "Setzt den Hostnamen oder die IP-Adresse, auf der auf Verbindungen gewartet " "wird." #: utils/misc/guc.c:1575 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk." msgstr "" "Wählt die Methode um WAL-Änderungen auf die Festplatte zurückzuschreiben." #: utils/misc/guc.c:2408 utils/misc/guc.c:3013 utils/misc/guc.c:3049 #: utils/misc/guc.c:3105 utils/misc/guc.c:3399 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "unbekannter Konfigurationsparameter »%s«" #: utils/misc/guc.c:2427 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "Parameter »%s« kann nicht geändert werden" #: utils/misc/guc.c:2439 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start" msgstr "Parameter »%s« kann nach dem Start des Servers nicht geändert werden" #: utils/misc/guc.c:2449 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "Parameter »%s« kann jetzt nicht geändert werden" #: utils/misc/guc.c:2479 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "Parameter »%s« kann nach Start der Verbindung nicht geändert werden" #: utils/misc/guc.c:2489 utils/misc/guc.c:2559 utils/misc/guc.c:2656 #: utils/misc/guc.c:2752 utils/misc/guc.c:2851 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung um Parameter »%s« zu setzen" #: utils/misc/guc.c:2547 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "Parameter »%s« erfordert einen Boole'schen Wert" #: utils/misc/guc.c:2561 msgid "Must be superuser to change this value to false." msgstr "Nur Superuser können diesen Wert ändern." #: utils/misc/guc.c:2583 utils/misc/guc.c:2680 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %d" #: utils/misc/guc.c:2635 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires an integer value" msgstr "Parameter »%s« erfordert einen ganzzahligen Wert" #: utils/misc/guc.c:2643 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d ist außerhalb des gültigen Bereiches für Parameter »%s« (%d ... %d)" #: utils/misc/guc.c:2658 msgid "Must be superuser to increase this value or set it to zero." msgstr "Nur Superuser können diesen Wert erhöhen oder auf null setzen." #: utils/misc/guc.c:2732 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "Parameter »%s« erfordert einen numerischen Wert" #: utils/misc/guc.c:2740 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g ist außerhalb des gültigen Bereiches für Parameter »%s« (%g ... %g)" #: utils/misc/guc.c:2754 utils/misc/guc.c:2853 msgid "Must be superuser to increase this value." msgstr "Nur Superuser können diesen Wert erhöhen." #: utils/misc/guc.c:2776 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %g" #: utils/misc/guc.c:2907 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: »%s«" #: utils/misc/guc.c:3114 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s darf nur ein Argument haben" #: utils/misc/guc.c:3218 msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET benötigt Parameternamen" #: utils/misc/guc.c:4029 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "konnte Wert von Parameter »%s« nicht lesen" #: utils/misc/guc.c:4376 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF wird nicht mehr unterstützt" #: utils/mmgr/aset.c:336 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Fehler während der Erzeugung des Speicherkontexts »%s«." #: utils/mmgr/aset.c:502 utils/mmgr/aset.c:699 utils/mmgr/aset.c:892 #, c-format msgid "Failed on request of size %lu." msgstr "Fehler bei Anfrage mit Größe %lu." #: utils/mmgr/portalmem.c:170 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "Cursor »%s« existiert bereits" #: utils/mmgr/portalmem.c:174 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "bestehender Cursor »%s« wird geschlossen" #: utils/sort/tuplesort.c:2072 msgid "could not create unique index" msgstr "konnte Unique Index nicht erstellen" #: utils/sort/tuplesort.c:2073 msgid "Table contains duplicated values." msgstr "Tabelle enthält duplizierte Werte." #: utils/sort/logtape.c:202 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht schreiben: %m" #: utils/sort/logtape.c:204 msgid "Perhaps out of disk space?" msgstr "Vielleicht kein Platz mehr auf der Festplatte?" #: utils/sort/logtape.c:221 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht lesen: %m" #: utils/cache/typcache.c:286 commands/indexcmds.c:551 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "es gibt mehrere Standardoperatorklassen für Datentyp %s" #: utils/cache/lsyscache.c:1624 utils/cache/lsyscache.c:1660 #: utils/cache/lsyscache.c:1696 utils/cache/lsyscache.c:1732 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle" #: utils/cache/lsyscache.c:1629 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "keine Eingabefunktion verfügbar für Typ %s" #: utils/cache/lsyscache.c:1665 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "keine Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s" #: utils/cache/relcache.c:3306 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "" "konnte Initialisierungsdatei für Relationscache »%s« nicht erzeugen: %m" #: utils/cache/relcache.c:3308 utils/cache/relcache.c:3449 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Setze trotzdem fort, aber irgendwas stimmt nicht." #: utils/cache/relcache.c:3447 #, c-format msgid "" "could not rename relation-cache initialization file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "" "konnte Initialisierungsdatei für Relationscache »%s« nicht in »%s« " "umbenennen: %m" #: utils/error/elog.c:459 msgid "error during error recovery, giving up" msgstr "Fehler bei der Fehlerbehandlung, gebe auf" #: utils/error/elog.c:887 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stderr neu öffnen: %m" #: utils/error/elog.c:900 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stdou neu öffnen: %m" #: utils/error/elog.c:1058 utils/error/elog.c:1204 utils/error/elog.c:1267 msgid "missing error text" msgstr "fehlender Fehlertext" #: utils/error/elog.c:1061 utils/error/elog.c:1270 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " bei Zeichen %d" #: utils/error/elog.c:1069 msgid "DETAIL: " msgstr "DETAIL: " #: utils/error/elog.c:1075 msgid "HINT: " msgstr "TIPP: " #: utils/error/elog.c:1081 msgid "CONTEXT: " msgstr "ZUSAMMENHANG: " #: utils/error/elog.c:1089 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "ORT: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1093 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "ORT: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1103 msgid "STATEMENT: " msgstr "ANWEISUNG: " #: utils/error/elog.c:1375 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "Betriebssystemfehler %d" #: utils/error/elog.c:1398 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: utils/error/elog.c:1402 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: utils/error/elog.c:1405 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: utils/error/elog.c:1408 msgid "NOTICE" msgstr "HINWEIS" #: utils/error/elog.c:1411 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: utils/error/elog.c:1414 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: utils/error/elog.c:1417 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: utils/error/elog.c:1420 msgid "PANIC" msgstr "PANIK" #: access/hash/hashovfl.c:521 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "keine Überlaufseiten in Hash-Index »%s« mehr" #: access/hash/hashutil.c:46 msgid "hash indexes cannot contain null keys" msgstr "Hash-Indexe können keine NULL-Schlüssel enthalten" #: access/hash/hashutil.c:126 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "Index »%s« ist kein Hash-Index" #: access/hash/hashutil.c:132 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "Index »%s« hat falsche Hash-Version" #: access/hash/hashutil.c:133 msgid "Please REINDEX it." msgstr "Bitte führen Sie REINDEX für den Index aus." #: access/hash/hashsearch.c:145 msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "Hash-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index" #: access/hash/hashinsert.c:90 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" msgstr "Größe der Indexzeile %lu überschreitet Maximum für Hash-Index %lu" #: access/heap/hio.c:109 #, c-format msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" msgstr "Zeile ist zu groß: Größe ist %lu, Maximalgröße ist %lu" #: access/heap/heapam.c:580 access/heap/heapam.c:615 access/heap/heapam.c:650 #: catalog/aclchk.c:283 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "»%s« ist ein Index" #: access/heap/heapam.c:585 access/heap/heapam.c:620 access/heap/heapam.c:655 #, c-format msgid "\"%s\" is a special relation" msgstr "»%s« ist eine spezielle Relation" #: access/heap/heapam.c:590 access/heap/heapam.c:625 access/heap/heapam.c:660 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "»%s« ist ein zusammengesetzter Typ" #: access/rtree/rtree.c:645 msgid "variable-length rtree keys are not supported" msgstr "R-Tree-Schlüssel mit variabler Länge werden nicht unterstützt" #: access/rtree/rtree.c:785 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu" msgstr "Indexzeilengröße %lu überschreitet Maximalgröße für R-Tree, %lu" #: access/common/indextuple.c:57 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "Anzahl der Indexspalten (%d) überschreitet Maximum (%d)" #: access/common/indextuple.c:165 #, c-format msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" msgstr "Indexzeile benötigt %lu Bytes, Maximalgröße ist %lu" #: access/common/heaptuple.c:584 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "Anzahl der Spalten (%d) überschreitet Maximum (%d)" #: access/common/tupdesc.c:660 access/common/tupdesc.c:687 msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "Anzahl der Aliasnamen stimmt nicht mit der Anzahl der Spalten überein" #: access/common/tupdesc.c:681 msgid "no column alias was provided" msgstr "Spaltenalias fehlt" #: access/common/tupdesc.c:704 msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "" "konnte Zeilenbeschreibung für Funktion, die »record« zurückgibt, nicht " "ermitteln" #: access/transam/slru.c:490 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "Datei »%s« existiert nicht, wird als Nullen eingelesen" #: access/transam/slru.c:611 access/transam/slru.c:618 #: access/transam/slru.c:625 access/transam/slru.c:632 #: access/transam/slru.c:639 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "konnte auf den Status von Transaktion %u nicht zugreifen" #: access/transam/slru.c:619 access/transam/xlog.c:1385 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "kann Datei »%s« nicht erstellen: %m" #: access/transam/slru.c:626 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m" msgstr "konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht auf %u setzen: %m" #: access/transam/slru.c:633 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\" at offset %u: %m" msgstr "konnte nicht aus Datei »%s« bei Position %u lesen: %m" #: access/transam/slru.c:640 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\" at offset %u: %m" msgstr "konnte nicht in Datei »%s« bei Position %u schreiben: %m" #: access/transam/slru.c:818 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht stutzen: scheinbarer Überlauf" #: access/transam/slru.c:877 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m" #: access/transam/slru.c:893 #, c-format msgid "removing file \"%s/%s\"" msgstr "entferne Datei \"%s/%s\"" #: access/transam/slru.c:905 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m" #: access/transam/xact.c:418 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Befehle in einer Transaktion ausführen" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:1386 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s kann nicht in einem Transaktionsblock laufen" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:1398 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function" msgstr "%s kann nicht aus einer Funktion heraus ausgeführt werden" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:1441 #, c-format msgid "%s may only be used in transaction blocks" msgstr "%s kann nur in einem Transaktionsblock laufen" #: access/transam/xact.c:1520 msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "eine Transaktion is bereits begonnen" #: access/transam/xact.c:1582 access/transam/xact.c:1620 #: access/transam/xact.c:1668 msgid "there is no transaction in progress" msgstr "keine Transaktion offen" #: access/transam/xlog.c:1047 access/transam/xlog.c:1163 #: access/transam/xlog.c:3563 #, c-format msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht schließen: %m" #: access/transam/xlog.c:1103 access/transam/xlog.c:1865 #, c-format msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" msgstr "" "konnte Positionszeiger von Logdatei %u, Segment %u nicht auf %u setzen: %m" #: access/transam/xlog.c:1117 #, c-format msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u: %m" msgstr "konnte nicht in Logdatei %u, Segment %u bei Position %u schreiben: %m" #: access/transam/xlog.c:1361 access/transam/xlog.c:1450 #: access/transam/xlog.c:1564 access/transam/xlog.c:1570 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen (Logdatei %u, Segment %u): %m" #: access/transam/xlog.c:1421 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m" #: access/transam/xlog.c:1528 #, c-format msgid "" "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment " "%u): %m" msgstr "" "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken (Initialisierung von Logdatei %u, " "Segment %u): %m" #: access/transam/xlog.c:1535 #, c-format msgid "" "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, " "segment %u): %m" msgstr "" "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen (Initialisierung von Logdatei %u, " "Segment %u): %m" #: access/transam/xlog.c:1622 #, c-format msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Transaktionslog-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m" #: access/transam/xlog.c:1638 #, c-format msgid "archiving transaction log file \"%s\"" msgstr "archiviere Transaktionslogdatei »%s«" #: access/transam/xlog.c:1655 #, c-format msgid "recycled transaction log file \"%s\"" msgstr "Transaktionslogdatei »%s« wird wiederverwendet" #: access/transam/xlog.c:1662 #, c-format msgid "removing transaction log file \"%s\"" msgstr "entferne Transaktionslogdatei »%s«" #: access/transam/xlog.c:1673 #, c-format msgid "could not read transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Transaktionslog-Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m" #: access/transam/xlog.c:1747 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "falsche Resource-Manager-Daten-Prüfsumme im Datensatz bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:1770 #, c-format msgid "incorrect checksum of backup block %d in record at %X/%X" msgstr "falsche Prüfsumme von Backup-Block %d im Datensatz bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:1840 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "ungültiger Datensatz-Offset bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:1873 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m" msgstr "konnte nicht aus Logdatei %u, Segment %u bei Position %u lesen: %m" #: access/transam/xlog.c:1884 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "Contrecord-Eintrag ist bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:1899 #, c-format msgid "record with zero length at %X/%X" msgstr "Datensatz mit Länge null bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:1924 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "Datensatzlänge %u bei %X/%X zu groß" #: access/transam/xlog.c:1931 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "ungültige Resource-Manager-ID %u bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:1963 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" msgstr "konnte nicht aus Logdatei %u, Segment %u bei Position %u lesen: %m" #: access/transam/xlog.c:1972 #, c-format msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "es gibt keine Contrecord-Flag in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u" #: access/transam/xlog.c:1981 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "ungültige Contrecord-Länge %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u" #: access/transam/xlog.c:2047 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "ungültige magische Zahl %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u" #: access/transam/xlog.c:2054 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "ungültige Infobits %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u" #: access/transam/xlog.c:2063 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "unerwartete Page-Adresse %X/%X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u" #. translator: SUI = startup id #: access/transam/xlog.c:2086 #, c-format msgid "out-of-sequence SUI %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "SUI %u nicht in richtiger Reihenfolge (nach %u) in Logdatei %u, Segment %u, " "Offset %u" #: access/transam/xlog.c:2147 msgid "invalid LC_COLLATE setting" msgstr "ungültige LC_COLLATE-Einstellung" #: access/transam/xlog.c:2152 msgid "invalid LC_CTYPE setting" msgstr "ungültige LC_CTYPE-Einstellung" #: access/transam/xlog.c:2171 msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one" msgstr "" "sizeof(ControlFileData) ist größer als BLCKSZ; ändern Sie eines von beiden" #: access/transam/xlog.c:2181 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht erzeugen: %m" #: access/transam/xlog.c:2192 access/transam/xlog.c:2369 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "konnte nicht in Kontrolldatei schreiben: %m" #: access/transam/xlog.c:2198 access/transam/xlog.c:2375 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "konnte Kontrolldatei nicht fsyncen: %m" #: access/transam/xlog.c:2216 access/transam/xlog.c:2358 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht öffnen: %m" #: access/transam/xlog.c:2222 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "konnte nicht aus Kontrolldatei lesen: %m" #: access/transam/xlog.c:2235 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the " "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d initialisiert, aber " "der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:2238 access/transam/xlog.c:2268 msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen müssen." #: access/transam/xlog.c:2248 msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "falsche Prüfsumme in Kontrolldatei" #: access/transam/xlog.c:2265 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the " "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d initialisiert, aber " "der Server wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:2272 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with BLCKSZ %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit BLCKSZ %d initialisiert, aber der Server " "wurde mit BLCKSZ %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:2275 access/transam/xlog.c:2282 #: access/transam/xlog.c:2289 access/transam/xlog.c:2296 #: access/transam/xlog.c:2304 access/transam/xlog.c:2311 #: access/transam/xlog.c:2320 msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "" "Es sieht so aus, dass Sie neu kompilieren oder initdb ausführen müssen." #: access/transam/xlog.c:2279 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was " "compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit RELSEG_SIZE %d initialisiert, aber der " "Server wurde mit RELSEGSIZE %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:2286 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was " "compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit NAMEDATALEN %d initialisiert, aber der " "Server wurde mit NAMEDATALEN %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:2293 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with FUNC_MAX_ARGS %d, but the server " "was compiled with FUNC_MAX_ARGS %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit FUNC_MAX_ARGS %d initialisiert, aber der " "Server wurde mit FUNC_MAX_ARGS %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:2302 msgid "" "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde ohne HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber " "der Server wurde mit HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert." #: access/transam/xlog.c:2309 msgid "" "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber der " "Server wurde ohne HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert." #: access/transam/xlog.c:2317 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the " "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit LOCALE_NAME_BUFLEN %d initialisiert, aber " "der Server wurde mit LOCALE_NAME_BUFLEN %d kompiliert." #: access/transam/xlog.c:2323 access/transam/xlog.c:2330 msgid "database files are incompatible with operating system" msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Betriebssystem" #: access/transam/xlog.c:2324 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit LC_COLLATE »%s« initialisiert, was von " "setlocale() nicht erkannt wird." #: access/transam/xlog.c:2327 access/transam/xlog.c:2334 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support." msgstr "" "Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen oder Locale-Unterstützung " "installieren müssen." #: access/transam/xlog.c:2331 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "Der Datenbank-Cluster wurde mit LC_CTYPE »%s« initialisiert, was von " "setlocale() nicht erkannt wird." #: access/transam/xlog.c:2517 #, c-format msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schreiben: %m" #: access/transam/xlog.c:2523 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht fsyncen: %m" #: access/transam/xlog.c:2591 msgid "control file contains invalid data" msgstr "Kontrolldatei enthält ungültige Daten" #: access/transam/xlog.c:2595 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "Datenbanksystem wurde am %s heruntergefahren" #: access/transam/xlog.c:2599 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted at %s" msgstr "Datenbanksystem wurde am %s während des Herunterfahrens unterbrochen" #: access/transam/xlog.c:2603 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung am %s unterbrochen" #: access/transam/xlog.c:2605 msgid "" "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the " "last backup for recovery." msgstr "" "Das bedeutet wahrscheinlich, dass einige Daten verfälscht sind und Sie die " "letzte Datensicherung zur Wiederherstellung verwenden müssen." #: access/transam/xlog.c:2609 #, c-format msgid "database system was interrupted at %s" msgstr "Datenbanksystem wurde am %s unterbrochen" #: access/transam/xlog.c:2627 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "Checkpoint-Eintrag ist bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2637 #, c-format msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" msgstr "Checkpoint-Eintrag ist bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2643 msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "konnte keinen gültigen Checkpoint-Datensatz finden" #: access/transam/xlog.c:2650 #, c-format msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s" msgstr "Redo-Eintrag ist bei %X/%X; Undo-Eintrag ist bei %X/%X; Shutdown %s" #: access/transam/xlog.c:2655 #, c-format msgid "next transaction ID: %u; next OID: %u" msgstr "nächste Transaktions-ID: %u; nächste OID: %u" #: access/transam/xlog.c:2659 msgid "invalid next transaction ID" msgstr "ungültige nächste Transaktions-ID" #: access/transam/xlog.c:2683 msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "ungültiges Redo im Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:2692 msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint" msgstr "ungültiger Redo/Undo-Datensatz im Shutdown-Checkpoint" #: access/transam/xlog.c:2704 msgid "" "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "" "Datenbanksystem wurde nicht richtig heruntergefahren; automatische " "Wiederherstellung beginnt" #: access/transam/xlog.c:2732 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "Redo beginnt bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2764 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "Redo fertig bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2771 msgid "redo is not required" msgstr "Redo nicht nötig" #: access/transam/xlog.c:2840 #, c-format msgid "undo starts at %X/%X" msgstr "Undo beginnt bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2851 #, c-format msgid "undo done at %X/%X" msgstr "Undo fertig bei %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2856 msgid "undo is not required" msgstr "Undo nicht nötig" #: access/transam/xlog.c:2946 msgid "database system is ready" msgstr "Datenbanksystem is bereit" #: access/transam/xlog.c:2979 msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "ungültige primäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei" #: access/transam/xlog.c:2982 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" msgstr "ungültige sekundäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei" #: access/transam/xlog.c:2992 msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "ungültiger primärer Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:2995 msgid "invalid secondary checkpoint record" msgstr "ungültiger sekundärer Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:3002 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im primären Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:3005 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im sekundären Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:3013 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "ungültige xl_info im primären Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:3016 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" msgstr "ungültige xl_info im sekundären Checkpoint-Datensatz" #: access/transam/xlog.c:3023 msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "ungültige Länge des primären Checkpoint-Datensatzes" #: access/transam/xlog.c:3026 msgid "invalid length of secondary checkpoint record" msgstr "ungültige Länge des sekundären Checkpoint-Datensatzes" #: access/transam/xlog.c:3090 msgid "shutting down" msgstr "fahre herunter" #: access/transam/xlog.c:3104 msgid "database system is shut down" msgstr "Datenbanksystem ist heruntergefahren" #: access/transam/xlog.c:3127 msgid "checkpoint cannot be made inside transaction block" msgstr "Checkpoint kann nicht in einem Transaktionsblock erzeugt werden" #: access/transam/xlog.c:3315 msgid "" "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" msgstr "" "gleichzeitige Transaktionslog-Aktivität während das Datenbanksystem " "herunterfährt" #: access/transam/xlog.c:3556 access/transam/xlog.c:3588 #, c-format msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m" #: access/transam/xlog.c:3596 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fdatasyncen: %m" #: access/nbtree/nbtinsert.c:254 #, c-format msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\"" msgstr "duplizierter Schlüssel verletzt Unique-Constraint »%s«" #: access/nbtree/nbtinsert.c:406 access/nbtree/nbtsort.c:402 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" msgstr "Indexzeilengröße %lu überschreitet Maximalgröße für B-Tree, %lu" #: access/nbtree/nbtpage.c:156 access/nbtree/nbtpage.c:335 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "Index »%s« ist kein B-Tree" #: access/nbtree/nbtpage.c:162 access/nbtree/nbtpage.c:341 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" msgstr "" "keine Versionsübereinstimmung in Index »%s«: Dateiversion %d, Code-Version %d" #: storage/ipc/sinval.c:54 storage/lmgr/proc.c:226 #: postmaster/postmaster.c:1452 msgid "sorry, too many clients already" msgstr "tut mir leid, schon zu viele Verbindungen" #: storage/ipc/shmem.c:170 storage/ipc/shmem.c:229 storage/ipc/shmem.c:349 #: storage/lmgr/lock.c:479 storage/lmgr/lock.c:527 storage/lmgr/proc.c:154 #: storage/lmgr/proc.c:170 storage/buffer/buf_table.c:128 #: storage/freespace/freespace.c:1005 msgid "out of shared memory" msgstr "Shared Memory aufgebraucht" #: storage/ipc/shmem.c:383 #, c-format msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\"" msgstr "konnte Shared-Memory-Segment »%s« nicht anlegen" #: storage/file/fd.c:351 msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "nicht genug Dateideskriptoren verfügbar um Serverprozess zu starten" #: storage/file/fd.c:352 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "System erlaubt %d, wir benötigen mindestens %d." #: storage/file/fd.c:393 storage/file/fd.c:1133 storage/file/fd.c:1206 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "keine Dateideskriptoren mehr: %m; freigeben und nochmal versuchen" #: storage/lmgr/lock.c:480 storage/lmgr/lock.c:528 msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Sie müssen möglicherweise max_locks_per_transaction erhöhen." #: storage/lmgr/deadlock.c:867 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on transaction %u; blocked by process %d." msgstr "" "Prozess %d wartet auf %s-Sperre auf Transaktion %u; blockiert von Prozess %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:877 #, c-format msgid "" "Process %d waits for %s on relation %u of database %u; blocked by process %d." msgstr "" "Prozess %d wartet auf %s-Sperre auf Relation %u in Datenbank %u; blockiert " "von Prozess %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:887 msgid "deadlock detected" msgstr "Verklemmung entdeckt" #: storage/page/bufpage.c:137 storage/page/bufpage.c:335 #: storage/page/bufpage.c:474 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "verfälschte Seitenzeiger: lower = %u, upper = %u, special = %u" #: storage/page/bufpage.c:379 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "verfälschter Item-Zeiger: %u" #: storage/page/bufpage.c:394 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "verfälschte Item-Längen: gesamt %u, verfügbarer Platz %u" #: storage/page/bufpage.c:492 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "verfälschter Item-Zeiger: offset = %u, size = %u" #: storage/smgr/smgr.c:176 #, c-format msgid "could not create relation \"%s\": %m" msgstr "konnte Relation »%s« nicht erstellen: %m" #: storage/smgr/smgr.c:251 #, c-format msgid "could not extend relation \"%s\": %m" msgstr "konnte Relation »%s« nicht erweitern: %m" #: storage/smgr/smgr.c:253 msgid "Check free disk space." msgstr "Prüfen Sie den freien Festplattenplatz." #: storage/smgr/smgr.c:295 #, c-format msgid "could not close relation \"%s\": %m" msgstr "konnte Relation »%s« nicht schließen: %m" #: storage/smgr/smgr.c:321 #, c-format msgid "could not read block %d of relation \"%s\": %m" msgstr "konnte Block %d von Relation »%s« nicht lesen: %m" #: storage/smgr/smgr.c:347 #, c-format msgid "could not write block %d of relation \"%s\": %m" msgstr "konnte Block %d von Relation »%s« nicht schreiben: %m" #: storage/smgr/smgr.c:378 #, c-format msgid "could not write block %d of %u/%u blind: %m" msgstr "konnte Block %d von %u/%u nicht blind schreiben: %m" #: storage/smgr/smgr.c:407 #, c-format msgid "could not count blocks of relation \"%s\": %m" msgstr "konnte Blöcke der Relation »%s« nicht zählen: %m" #: storage/smgr/smgr.c:439 #, c-format msgid "could not truncate relation \"%s\" to %u blocks: %m" msgstr "konnte Relation »%s« nicht auf %u Blöcke kürzen: %m" #: storage/smgr/smgr.c:483 #, c-format msgid "could not unlink %u/%u: %m" msgstr "konnte %u/%u nicht löschen: %m" #: storage/buffer/localbuf.c:85 msgid "no empty local buffer available" msgstr "kein leerer lokaler Puffer verfügbar" #: storage/buffer/freelist.c:203 msgid "out of free buffers" msgstr "keine freien Puffer mehr" #: storage/buffer/bufmgr.c:240 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page" msgstr "" "ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation »%s«; fülle Seite mit Nullen" #: storage/buffer/bufmgr.c:247 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"" msgstr "ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation »%s«" #: storage/buffer/bufmgr.c:445 storage/buffer/bufmgr.c:827 #: storage/buffer/bufmgr.c:1518 storage/buffer/bufmgr.c:2160 #, c-format msgid "could not write block %u of %u/%u" msgstr "konnte Block %u von %u/%u nicht schreiben" #: storage/buffer/bufmgr.c:2164 msgid "Multiple failures --- write error may be permanent." msgstr "Mehrere Fehlschläge --- Schreibfehler ist möglicherweise dauerhaft." #: storage/buffer/bufmgr.c:2197 #, c-format msgid "writing block %u of relation %u/%u" msgstr "schreibe Block %u von Relation %u/%u" #: storage/freespace/freespace.c:274 storage/freespace/freespace.c:291 #: storage/freespace/freespace.c:306 msgid "insufficient shared memory for free space map" msgstr "nicht genug Shared Memory für Free-Space-Map" #: storage/freespace/freespace.c:299 #, c-format msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d" msgstr "max_fsm_pages muss größer sein als max_fsm_relations * %d" #: storage/freespace/freespace.c:334 msgid "max_fsm_pages is too large" msgstr "max_fsm_pages ist zu groß" #: storage/freespace/freespace.c:705 #, c-format msgid "free space map: %d relations, %d pages stored; %.0f total pages needed" msgstr "" "Free-Space-Map: %d Relationen, %d Seiten gespeichert; %.0f Seiten benötigt " "insgesamt" #: storage/freespace/freespace.c:707 #, c-format msgid "Allocated FSM size: %d relations + %d pages = %.0f kB shared memory." msgstr "" "Angelegte FMS-Größe: %d Relationen + %d Seiten = %.0f kB Shared Memory." #: storage/large_object/inv_api.c:128 storage/large_object/inv_api.c:248 #: catalog/pg_largeobject.c:107 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "Large Object %u existiert nicht" #: commands/portalcmds.c:54 commands/portalcmds.c:164 #: commands/portalcmds.c:209 msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "ungültiger Cursorname: darf nicht leer sein" #: commands/portalcmds.c:80 msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO" msgstr "DECLARE CURSOR kann nicht INTO verwenden" #: commands/portalcmds.c:84 msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE wird nicht unterstützt" #: commands/portalcmds.c:85 msgid "Cursors must be READ ONLY." msgstr "Cursor müssen READ ONLY sein." #: commands/portalcmds.c:172 commands/portalcmds.c:219 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "Cursor »%s« existiert nicht" #: commands/portalcmds.c:364 msgid "could not reposition held cursor" msgstr "konnte gehaltenen Cursor nicht umpositionieren" #: commands/variable.c:75 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »datestyle«" #: commands/variable.c:161 #, c-format msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" msgstr "unbekanntes »datestyle«-Schlüsselwort: »%s«" #: commands/variable.c:179 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications" msgstr "widersprüchliche »datestyle«-Angaben" #: commands/variable.c:450 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" msgstr "ungültige Intervallangabe für Zeitzone: Monat nicht erlaubt" #: commands/variable.c:557 #, c-format msgid "unrecognized time zone name: \"%s\"" msgstr "unbekannter Zeitzonenname: »%s«" #: commands/variable.c:565 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "Zeitzone »%s« verwendet scheinbar Schaltsekunden" #: commands/variable.c:567 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL unterstützt keine Schaltsekunden." #: commands/variable.c:636 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "" "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL muss vor allen Anfragen aufgerufen werden" #: commands/trigger.c:137 #, c-format msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\"" msgstr "konnte nicht bestimmen, auf welche Tabelle Constraint »%s« verweist" #: commands/trigger.c:222 msgid "multiple INSERT events specified" msgstr "mehrere INSERT-Ereignisse angegeben" #: commands/trigger.c:229 msgid "multiple DELETE events specified" msgstr "mehrere DELETE-Ereignisse angegeben" #: commands/trigger.c:236 msgid "multiple UPDATE events specified" msgstr "mehrere UPDATE-Ereignisse angegeben" #: commands/trigger.c:269 commands/trigger.c:654 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "Trigger »%s« für Relation »%s« existiert bereits" #: commands/trigger.c:290 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »trigger«" #: commands/trigger.c:297 #, c-format msgid "function %s must return type \"trigger\"" msgstr "Funktion %s muss Typ »trigger« zurückgeben" #: commands/trigger.c:484 commands/trigger.c:697 commands/comment.c:815 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht" #: commands/trigger.c:1161 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "Triggerfunktion %u gab NULL-Wert zurück" #: commands/trigger.c:1213 commands/trigger.c:1326 commands/trigger.c:1455 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "Trigger für BEFORE STATEMENT kann keinen Wert zurückgeben" #: commands/trigger.c:1582 executor/execMain.c:1194 executor/execMain.c:1495 #: executor/execMain.c:1631 msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "kann Zugriff nicht serialisieren wegen gleichzeitiger Aktualisierung" #: commands/trigger.c:2257 msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly" msgstr "unbenannte Constraints können nicht ausdrücklich eingestellt werden" #: commands/trigger.c:2290 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "Constraint »%s« ist nicht verschiebbar" #: commands/trigger.c:2306 commands/tablecmds.c:3802 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "Constraint »%s« existiert nicht" #: commands/comment.c:386 commands/tablecmds.c:1934 commands/tablecmds.c:2078 #: commands/tablecmds.c:2206 commands/tablecmds.c:2370 #: commands/tablecmds.c:2575 parser/parse_relation.c:1584 #: parser/parse_relation.c:1642 parser/parse_relation.c:1821 #: parser/parse_func.c:1270 parser/parse_type.c:94 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht" #: commands/comment.c:417 msgid "database name may not be qualified" msgstr "Datenbankname kann nicht qualifiziert werden" #: commands/comment.c:449 msgid "database comments may only be applied to the current database" msgstr "" "Datenbankkommentare können nur auf aktuelle Datenbank angewendet werden" #: commands/comment.c:481 commands/schemacmds.c:172 msgid "schema name may not be qualified" msgstr "Schemaname kann nicht qualifiziert werden" #: commands/comment.c:564 #, c-format msgid "rule \"%s\" does not exist" msgstr "Regel »%s« existiert nicht" #: commands/comment.c:572 #, c-format msgid "there are multiple rules named \"%s\"" msgstr "es gibt mehrere Regeln namens »%s«" #: commands/comment.c:573 msgid "Specify a relation name as well as a rule name." msgstr "Geben Sie einen Relationsnamen und einen Regelnamen an." #: commands/comment.c:894 #, c-format msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "Tabelle »%s« hat mehrere Constraints namens »%s«" #: commands/comment.c:906 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "Constraint »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht" #: commands/functioncmds.c:83 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllen-Rückgabetyp %s haben" #: commands/functioncmds.c:88 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "Rückgabetyp %s ist nur eine Hülle" #: commands/functioncmds.c:114 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "Typ »%s« ist noch nicht definiert" #: commands/functioncmds.c:115 msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Erzeuge eine Hüllentypdefinition." #: commands/functioncmds.c:150 parser/parse_func.c:1514 catalog/pg_proc.c:92 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d arguments" msgstr "Funktionen können nicht mehr als %d Argumente haben" #: commands/functioncmds.c:162 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllentyp %s annehmen" #: commands/functioncmds.c:167 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "Argumenttyp %s ist nur eine Hülle" #: commands/functioncmds.c:175 parser/parse_oper.c:113 parser/parse_oper.c:124 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "Typ %s existiert bereits" #: commands/functioncmds.c:182 msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "Funktionen können keine SET Argumente haben" #: commands/functioncmds.c:220 commands/functioncmds.c:228 #: commands/functioncmds.c:236 commands/functioncmds.c:244 #: commands/functioncmds.c:252 commands/dbcommands.c:103 #: commands/dbcommands.c:111 commands/dbcommands.c:119 #: commands/dbcommands.c:127 commands/copy.c:700 commands/copy.c:708 #: commands/copy.c:716 commands/copy.c:724 commands/user.c:525 #: commands/user.c:537 commands/user.c:545 commands/user.c:553 #: commands/user.c:561 commands/user.c:569 commands/user.c:775 #: commands/user.c:787 commands/user.c:795 commands/user.c:803 #: commands/user.c:1275 commands/user.c:1283 commands/sequence.c:880 #: commands/sequence.c:893 commands/sequence.c:901 commands/sequence.c:909 #: commands/sequence.c:917 commands/sequence.c:925 msgid "conflicting or redundant options" msgstr "widersprüchliche oder überflüssige Optionen" #: commands/functioncmds.c:265 msgid "no function body specified" msgstr "kein Funktionskörper angegeben" #: commands/functioncmds.c:272 msgid "no language specified" msgstr "keine Sprache angegeben" #: commands/functioncmds.c:333 #, c-format msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" msgstr "unbekanntes Funktionsattribut »%s« ignoriert" #: commands/functioncmds.c:377 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "nur ein AS-Element benötigt für Sprache »%s«" #: commands/functioncmds.c:448 msgid "You need to use \"createlang\" to load the language into the database." msgstr "" "Sie müssen »createlang« verwenden um die Sprache in die Datenbank zu laden." #: commands/functioncmds.c:567 commands/functioncmds.c:673 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "»%s« ist eine Aggregatfunktion" #: commands/functioncmds.c:569 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Verwenden Sie DROP AGGREGATE um Aggregatfunktionen zu löschen." #: commands/functioncmds.c:576 #, c-format msgid "removing built-in function \"%s\"" msgstr "eingebaute Funktion »%s« wird entfernt" #: commands/functioncmds.c:675 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." msgstr "Verwenden Sie ALTER AGGREGATE um Aggregatfunktionen umzubenennen." #: commands/functioncmds.c:688 commands/aggregatecmds.c:265 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "Funktion %s existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/functioncmds.c:813 commands/functioncmds.c:1047 #, c-format msgid "source data type %s does not exist" msgstr "Quelldatentyp %s existiert nicht" #: commands/functioncmds.c:820 commands/functioncmds.c:1054 #, c-format msgid "target data type %s does not exist" msgstr "Zieldatentyp %s existiert nicht" #: commands/functioncmds.c:826 msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind der selbe" #: commands/functioncmds.c:832 #, c-format msgid "source data type %s is only a shell" msgstr "Quelldatentyp %s ist nur eine Hülle" #: commands/functioncmds.c:838 #, c-format msgid "target data type %s is only a shell" msgstr "Zieldatentyp %s ist nur eine Hülle" #: commands/functioncmds.c:844 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "Quelldatentyp %s ist ein Pseudotyp." #: commands/functioncmds.c:850 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "Zieldatentyp %s ist ein Pseudotyp" #: commands/functioncmds.c:858 commands/functioncmds.c:1073 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s oder des Typs %s" #: commands/functioncmds.c:880 msgid "cast function must take one argument" msgstr "Cast-Funktion muss ein Argument haben" #: commands/functioncmds.c:884 msgid "argument of cast function must match source data type" msgstr "" "Argument der Typumwandlungsfunktion muss mit Quelldatentyp übereinstimmen" #: commands/functioncmds.c:888 msgid "return data type of cast function must match target data type" msgstr "" "Rückgabetyp der Typumwandlungsfunktion muss mit Zieldatentyp übereinstimmen" #: commands/functioncmds.c:899 msgid "cast function must not be volatile" msgstr "Typumwandlungsfunktion darf nicht VOLATILE sein" #: commands/functioncmds.c:904 msgid "cast function must not be an aggregate function" msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Aggregatfunktion sein" #: commands/functioncmds.c:908 msgid "cast function must not return a set" msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Ergebnismenge zurückgeben" #: commands/functioncmds.c:931 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "nur Superuser können Typumwandlungen mit WITHOUT FUNCTION erzeugen" #: commands/functioncmds.c:946 msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind nicht physikalisch kompatibel" #: commands/functioncmds.c:981 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert bereits" #: commands/functioncmds.c:1064 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht" #: commands/dbcommands.c:153 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d ist kein gültiger Kodierungscode" #: commands/dbcommands.c:162 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s ist kein gültiger Kodierungsname" #: commands/dbcommands.c:183 msgid "permission denied to create database" msgstr "keine Berechtigung um Datenbank zu erzeugen" #: commands/dbcommands.c:192 msgid "must be superuser to create database for another user" msgstr "nur Superuser können Datenbanken für einen anderen Benutzer erzeugen" #: commands/dbcommands.c:203 msgid "cannot use an alternative location on this platform" msgstr "" "kann alternative Datenverzeichnisse auf dieser Plattform nicht verwenden" #: commands/dbcommands.c:217 commands/dbcommands.c:405 #: commands/dbcommands.c:653 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "Datenbank »%s« existiert bereits" #: commands/dbcommands.c:231 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "Template-Datenbank »%s« existiert nicht" #: commands/dbcommands.c:242 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung um Datenbank »%s« zu kopieren" #: commands/dbcommands.c:263 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "auf Quelldatenbank »%s« wird gerade von anderen Benutzern zugegriffen" #: commands/dbcommands.c:274 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "ungültige Serverkodierung %d" #: commands/dbcommands.c:304 commands/dbcommands.c:308 #: commands/dbcommands.c:312 msgid "database path may not contain single quotes" msgstr "Datenbankpfad darf keine Apostrophe enthalten" #: commands/dbcommands.c:337 #, c-format msgid "could not create database directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Datenbankverzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m" #: commands/dbcommands.c:342 #, c-format msgid "could not remove temporary directory \"%s\": %m" msgstr "konnte temporäres Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m" #: commands/dbcommands.c:353 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken: %m" #: commands/dbcommands.c:370 commands/dbcommands.c:385 msgid "could not initialize database directory" msgstr "konnte Datenbankverzeichnis nicht initialisieren" #: commands/dbcommands.c:371 commands/dbcommands.c:376 #: commands/dbcommands.c:961 #, c-format msgid "Failing system command was: %s" msgstr "Fehlgeschlagener Systembefehl war: %s" #: commands/dbcommands.c:372 commands/dbcommands.c:377 #: commands/dbcommands.c:962 msgid "Look in the postmaster's stderr log for more information." msgstr "Einzelheiten finden Sie im stderr-Log des Postmaster." #: commands/dbcommands.c:375 commands/dbcommands.c:388 msgid "could not initialize database directory; delete failed as well" msgstr "" "konnte Datenbankverzeichnis nicht initialisieren; Löschen schlug auch fehl" #: commands/dbcommands.c:483 msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "kann aktuell geöffnete Datenbank nicht löschen" #: commands/dbcommands.c:516 msgid "cannot drop a template database" msgstr "Template-Datenbank kann nicht gelöscht werden" #: commands/dbcommands.c:527 commands/dbcommands.c:643 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "auf Datenbank »%s« wird von anderen Benutzern zugegriffen" #: commands/dbcommands.c:634 msgid "current database may not be renamed" msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht umbenannt werden" #: commands/dbcommands.c:665 msgid "permission denied to rename database" msgstr "keine Berechtigung um Datenbank umzubenennen" #: commands/dbcommands.c:884 msgid "relative paths are not allowed as database locations" msgstr "relative Pfade sind nicht als Datenbankverzeichnis erlaubt" #: commands/dbcommands.c:888 msgid "absolute paths are not allowed as database locations" msgstr "absolute Pfade sind nicht als Datenbankverzeichnis erlaubt" #: commands/dbcommands.c:900 #, c-format msgid "postmaster environment variable \"%s\" not found" msgstr "postmaster-Umgebungsvariable »%s« nicht gefunden" #: commands/dbcommands.c:905 #, c-format msgid "postmaster environment variable \"%s\" must be absolute path" msgstr "postmaster-Umgebungsvariable »%s« muss ein absoluter Pfad sein" #: commands/dbcommands.c:914 msgid "alternative path is too long" msgstr "alternativer Pfad ist zu lang" #: commands/dbcommands.c:945 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %m" #: commands/dbcommands.c:959 #, c-format msgid "could not remove database directory \"%s\"" msgstr "konnte Datenbankverzeichnis »%s« nicht löschen" #: commands/conversioncmds.c:66 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "Quellkodierung »%s« existiert nicht" #: commands/conversioncmds.c:73 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "Zielkodierung »%s« existiert nicht" #: commands/conversioncmds.c:109 commands/conversioncmds.c:133 #: catalog/pg_conversion.c:308 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "Konversion »%s« existiert nicht" #: commands/conversioncmds.c:151 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "Konversion »%s« existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/prepare.c:61 msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "ungültiger Anweisungsname: darf nicht leer sein" #: commands/prepare.c:80 msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "Utility-Anweisungen können nicht vorbereitet werden" #: commands/prepare.c:168 commands/prepare.c:173 commands/prepare.c:536 msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "vorbereitete Anweisung ist kein SELECT" #: commands/prepare.c:308 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert bereits" #: commands/prepare.c:388 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert nicht" #: commands/copy.c:193 commands/copy.c:205 commands/copy.c:238 #: commands/copy.c:248 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "COPY BINARY mit STDOUT oder STDIN wird nicht unterstützt" #: commands/copy.c:301 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "konnte nicht in COPY-Datei schreiben: %m" #: commands/copy.c:309 msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "Verbindung während COPY nach STDOUT verloren" #: commands/copy.c:426 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "COPY FROM STDIN fehlgeschlagen: %s" #: commands/copy.c:441 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "unerwarteter Messagetyp 0x%02X während COPY FROM STDIN" #: commands/copy.c:735 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "DELIMITER kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden" #: commands/copy.c:740 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "NULL kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden" #: commands/copy.c:769 msgid "must be superuser to COPY to or from a file" msgstr "nur Superuser können COPY mit Dateien verwenden" #: commands/copy.c:770 msgid "" "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works " "for anyone." msgstr "" "Jeder kann COPY mit STDOUT oder STDIN verwenden. Der Befehl \\\\copy in psql " "funktioniert auch für jeden." #: commands/copy.c:779 msgid "COPY delimiter must be a single character" msgstr "DELIMITER für COPY muss ein einzelnes Zeichen sein" #: commands/copy.c:787 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "Tabelle »%s« hat keine OIDs" #: commands/copy.c:817 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "kann nicht in Sicht »%s« kopieren" #: commands/copy.c:822 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "kann nicht in Sequenz »%s« kopieren" #: commands/copy.c:827 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "kann nicht in Relation »%s« kopieren, die keine Tabelle ist" #: commands/copy.c:846 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen: %m" #: commands/copy.c:855 commands/copy.c:917 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis" #: commands/copy.c:867 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "kann nicht aus Sicht »%s« kopieren" #: commands/copy.c:872 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "kann nicht aus Sequenz »%s« kopieren" #: commands/copy.c:877 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "kann nicht aus Relation »%s«, die keine Tabelle ist, kopieren" #: commands/copy.c:899 msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "relativer Pfad bei COPY in Datei nicht erlaubt" #: commands/copy.c:908 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: %m" #: commands/copy.c:1148 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s" msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s" #: commands/copy.c:1151 #, c-format msgid "COPY %s, line %d" msgstr "COPY %s, Zeile %d" #: commands/copy.c:1159 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: »%s«" #: commands/copy.c:1186 #, c-format msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" msgstr "COPY %s, Zeile %d: »%s«" #: commands/copy.c:1389 msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "COPY-Datei-Signatur nicht erkannt" #: commands/copy.c:1395 msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Flags fehlen)" #: commands/copy.c:1401 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "unbekannte kritische Flags im COPY-Dateikopf" #: commands/copy.c:1407 msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Länge fehlt)" #: commands/copy.c:1415 msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (falsche Länge)" #: commands/copy.c:1492 msgid "null OID in COPY data" msgstr "OID ist NULL in COPY-Daten" #: commands/copy.c:1501 commands/copy.c:1584 msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "ungültige OID in COPY-Daten" #: commands/copy.c:1521 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "fehlende Daten für Spalte »%s«" #: commands/copy.c:1553 msgid "extra data after last expected column" msgstr "zusätzliche Daten nach letzter erwarteter Spalte" #: commands/copy.c:1570 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "Feldanzahl in Zeile ist %d, erwartet wurden %d" #: commands/copy.c:1786 commands/copy.c:1804 msgid "literal carriage return found in data" msgstr "Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden" #: commands/copy.c:1787 commands/copy.c:1805 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Verwenden Sie »\\r« um ein Carriage-Return-Zeichen darzustellen." #: commands/copy.c:1822 msgid "literal newline found in data" msgstr "Newline-Zeichen in Daten gefunden" #: commands/copy.c:1823 msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "Verwenden Sie »\\n« um ein Newline-Zeichen darzustellen." #: commands/copy.c:1843 commands/copy.c:1859 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "COPY-Ende-Markierung stimmt nicht mit vorherigem Newline-Stil überein" #: commands/copy.c:1847 commands/copy.c:1853 msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "COPY-Ende-Markierung verfälscht" #: commands/copy.c:2070 commands/copy.c:2092 msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "unerwartetes EOF in COPY-Daten" #: commands/copy.c:2079 msgid "invalid field size" msgstr "ungültige Feldgröße" #: commands/copy.c:2106 msgid "incorrect binary data format" msgstr "falsches Binärdatenformat" #: commands/copy.c:2225 parser/parse_target.c:500 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "Spalte »%s« mehrmals angegeben" #: commands/vacuumlazy.c:205 commands/vacuum.c:1040 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "vacuume »%s.%s«" #: commands/vacuumlazy.c:263 commands/vacuum.c:1075 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "" "Seite %2$u in Relation »%1$s« ist nicht initialisiert --- wird repariert" #: commands/vacuumlazy.c:428 commands/vacuum.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "" "»%s«: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u Seiten " "gefunden" #: commands/vacuumlazy.c:431 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "%u pages are entirely empty.\n" "%s" msgstr "" "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n" "Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n" "%u Seiten sind vollkommen leer.\n" "%s" #: commands/vacuumlazy.c:486 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "»%s«: %d Zeilenversionen in %d Seiten entfernt" #: commands/vacuumlazy.c:597 commands/vacuumlazy.c:657 commands/vacuum.c:2652 #: commands/vacuum.c:2719 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen in %u Seiten" #: commands/vacuumlazy.c:601 commands/vacuum.c:2656 #, c-format msgid "" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s" msgstr "" "%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n" "%s" #: commands/vacuumlazy.c:661 commands/vacuum.c:2723 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s" msgstr "" "%.0f Indexzeilenversionen wurde entfernt.\n" "%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n" "%s" #: commands/vacuumlazy.c:771 commands/vacuum.c:2560 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "»%s«: von %u auf %u Seiten verkürzt" #: commands/define.c:66 commands/define.c:164 commands/define.c:196 #: commands/define.c:230 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s erfordert einen Parameter" #: commands/define.c:105 commands/define.c:116 commands/define.c:131 #: commands/define.c:149 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s erfordert einen numerischen Wert" #: commands/define.c:178 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "Argument von %s muss ein Name sein" #: commands/define.c:214 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "Argument von %s muss ein Typname sein" #: commands/define.c:239 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s erfordert einen ganzzahligen Wert" #: commands/define.c:260 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "ungültiges Argument für %s: »%s«" #: commands/typecmds.c:135 #, c-format msgid "type names must be %d characters or less" msgstr "Typnamen müssen %d oder weniger Zeichen lang sein" #: commands/typecmds.c:167 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "Arrayelementtyp kann nicht %s sein" #: commands/typecmds.c:200 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "Ausrichtung »%s« nicht erkannt" #: commands/typecmds.c:217 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "Storage-Typ »%s« nicht erkannt" #: commands/typecmds.c:222 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "Typ-Attribut »%s« nicht erkannt" #: commands/typecmds.c:232 msgid "type input function must be specified" msgstr "Typeingabefunktion muss angegeben werden" #: commands/typecmds.c:236 msgid "type output function must be specified" msgstr "Typausgabefunktion muss angegeben werden" #: commands/typecmds.c:275 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in %s" #: commands/typecmds.c:282 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "Typeingabefunktion %s muss Typ %s zurückgeben" #: commands/typecmds.c:292 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«" #: commands/typecmds.c:299 #, c-format msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" msgstr "Typeausgabefunktion %s muss Typ »cstring« zurückgeben" #: commands/typecmds.c:308 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "Typempfangsfunktion %s muss Typ %s zurückgeben" #: commands/typecmds.c:317 #, c-format msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" msgstr "Typsendefunktion %s muss Typ »bytea« zurückgeben" #: commands/typecmds.c:520 #, c-format msgid "domain names must be %d characters or less" msgstr "Domänennamen müssen %d oder weniger Zeichen lang sein" #: commands/typecmds.c:541 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "»%s« ist kein gültiger Basistyp für eine Domäne" #: commands/typecmds.c:598 commands/typecmds.c:1453 msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "Fremdschlüssel-Constraints sind für Domänen nicht möglich" #: commands/typecmds.c:618 msgid "multiple default expressions" msgstr "mehrere Vorgabeausdrücke" #: commands/typecmds.c:648 commands/typecmds.c:657 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "wiedersprüchliche NULL/NOT NULL-Constraints" #: commands/typecmds.c:676 commands/typecmds.c:1471 msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "Unique Constraints sind für Domänen nicht möglich" #: commands/typecmds.c:682 commands/typecmds.c:1477 msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "Primärschlüssel-Constraints sind für Domänen nicht möglich" #: commands/typecmds.c:691 commands/typecmds.c:1486 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "Setzen des Constraint-Modus wird für Domänen nicht unterstützt" #: commands/typecmds.c:808 commands/typecmds.c:1720 commands/typecmds.c:2031 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "»%s« ist keine Domäne" #: commands/typecmds.c:878 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«" #: commands/typecmds.c:896 commands/typecmds.c:966 commands/typecmds.c:998 #: commands/typecmds.c:1030 parser/parse_func.c:319 parser/parse_func.c:1491 #: catalog/pg_aggregate.c:280 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "Funktion %s existiert nicht" #: commands/typecmds.c:948 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in %s" #: commands/typecmds.c:1059 msgid "composite type must have at least one attribute" msgstr "zusammengesetzter Typ muss mindestens ein Attribut haben" #: commands/typecmds.c:1290 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält NULL-Werte" #: commands/typecmds.c:1557 #, c-format msgid "" "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "" "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält Werte, die den neuen Constraint " "verletzen" #: commands/typecmds.c:1754 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "Constraint »%s« für Domäne »%s« existiert bereits" #: commands/typecmds.c:1794 commands/typecmds.c:1803 msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "" "Tabellenverweise können in Domänen-Check-Constraints nicht verwendet werden" #: commands/typecmds.c:1811 commands/tablecmds.c:2927 catalog/heap.c:1643 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "Unteranfragen können nicht in Check-Constraints verwendet werden" #: commands/typecmds.c:1815 msgid "cannot use aggregate in check constraint" msgstr "Aggregatfunktionen können in Check-Constraints nicht verwendet werden" #: commands/opclasscmds.c:91 commands/opclasscmds.c:497 #: commands/opclasscmds.c:647 commands/indexcmds.c:144 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "Zugriffsmethode »%s« existiert nicht" #: commands/opclasscmds.c:112 msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "nur Superuser können Operatorklassen erzeugen" #: commands/opclasscmds.c:154 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "ungültige Operatornummer %d, muss zwischen 1 und %d sein" #: commands/opclasscmds.c:160 #, c-format msgid "operator number %d appears more than once" msgstr "Operatornummer %d einscheint mehrmals" #: commands/opclasscmds.c:192 #, c-format msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" msgstr "ungültige Prozedurnummer %d, muss zwischen 1 und %d sein" #: commands/opclasscmds.c:198 #, c-format msgid "procedure number %d appears more than once" msgstr "Prozedurnummer %d einscheint mehrmals" #: commands/opclasscmds.c:214 msgid "storage type specified more than once" msgstr "Storage-Typ mehrmals angegeben" #: commands/opclasscmds.c:241 #, c-format msgid "" "storage type may not be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "" "Storage-Typ kann nicht vom Datentyp der Zugriffsmethode »%s« verschieden sein" #: commands/opclasscmds.c:259 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits" #: commands/opclasscmds.c:287 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "konnte Operatorklasse »%s« nicht zum Standard für Typ %s machen" #: commands/opclasscmds.c:290 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "Operatorklasse »%s« ist bereits der Standard." #: commands/opclasscmds.c:526 commands/opclasscmds.c:536 #: commands/opclasscmds.c:669 commands/opclasscmds.c:680 #: commands/indexcmds.c:471 commands/indexcmds.c:481 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "Operatorklasse »%s« existiert nicht für Zugriffsmethode »%s«" #: commands/opclasscmds.c:701 #, c-format msgid "" "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/operatorcmds.c:106 commands/operatorcmds.c:114 msgid "setof type not allowed for operator argument" msgstr "SETOF-Typ nicht als Operatorargument erlaubt" #: commands/operatorcmds.c:141 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "Attribut »%s« für Operator unbekannt" #: commands/operatorcmds.c:151 msgid "operator procedure must be specified" msgstr "Operatorprozedur muss angegeben werden" #: commands/cluster.c:150 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "es gibt keinen bereits geclusterten Index für Tabelle »%s«" #: commands/cluster.c:164 commands/tablecmds.c:3918 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "Index »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht" #: commands/cluster.c:321 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "»%s« ist kein Index für Tabelle »%s«" #: commands/cluster.c:334 msgid "cannot cluster on partial index" msgstr "kann nicht anhand eines partiellen Index clustern" #: commands/cluster.c:352 msgid "cannot cluster when index access method does not handle null values" msgstr "" "kann nicht clustern, wenn die Indexmethode keine NULL-Werte verarbeiten kann" #: commands/cluster.c:353 #, c-format msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." msgstr "" "Sie können das möglicherweise umgehen, indem Sie die Spalte »%s« als NOT " "NULL markieren." #: commands/cluster.c:365 msgid "" "cannot cluster on expressional index when index access method does not " "handle null values" msgstr "" "kann Ausdrucksindex nicht clustern, wenn die Indexmethode keine NULL-Werte " "verarbeiten kann" #: commands/cluster.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is a system catalog" msgstr "»%s« ist ein Systemkatalog" #: commands/cluster.c:389 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht clustern" #: commands/indexcmds.c:92 msgid "must specify at least one column" msgstr "mindestens eine Spalte muss angegeben werden" #: commands/indexcmds.c:96 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "Index kann nicht mehr als %d Spalten enthalten" #: commands/indexcmds.c:152 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine Unique Indexe" #: commands/indexcmds.c:157 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine mehrspaltigen Indexe" #: commands/indexcmds.c:171 msgid "" "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed" msgstr "" "Indexausdrücke und -prädikate können nur auf die zu indizierende Tabelle " "verweisen" #: commands/indexcmds.c:202 msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "Primärschlüssel können keine Ausdrücke sein" #: commands/indexcmds.c:232 parser/analyze.c:1442 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "Spalte »%s«, die im Schlüssel verwendet wird, existiert nicht" #: commands/indexcmds.c:291 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "Unteranfragen können nicht im Indexprädikat verwendet werden" #: commands/indexcmds.c:295 msgid "cannot use aggregate in index predicate" msgstr "Aggregatfunktionen können nicht im Indexprädikat verwendet werden" #: commands/indexcmds.c:304 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "Funktionen im Indexprädikat müssen als IMMUTABLE markiert sein" #: commands/indexcmds.c:337 commands/tablecmds.c:1119 parser/parse_expr.c:1034 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "Spalte »%s« existiert nicht" #: commands/indexcmds.c:369 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "Unteranfragen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden" #: commands/indexcmds.c:373 msgid "cannot use aggregate function in index expression" msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden" #: commands/indexcmds.c:384 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "Funktionen im Indexausdruck müssen als IMMUTABLE markiert sein" #: commands/indexcmds.c:439 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "Datentyp %s hat keine Standardoperatorklasse für Zugriffsmethode »%s«" #: commands/indexcmds.c:441 msgid "" "You must specify an operator class for the index or define a default " "operator class for the data type." msgstr "" "Sie müssen für den Index eine Operatorklasse angeben oder eine " "Standardoperatorklasse für den Datentyp definieren." #: commands/indexcmds.c:494 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "Operatorklasse »%s« akzeptiert Datentyp %s nicht" #: commands/indexcmds.c:651 #, c-format msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "" "Cluster-globale Tabelle »%s« kann nur im Einzelbenutzermodus reindiziert " "werden" #: commands/indexcmds.c:658 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "Tabelle »%s« hat keine Indexe" #: commands/indexcmds.c:685 msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "aktuell geöffnete Datenbank kann nicht reindiziert werden" #: commands/indexcmds.c:768 #, c-format msgid "table \"%s\" was reindexed" msgstr "Tabelle »%s« wurde neu indiziert" #: commands/tablecmds.c:151 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT kann nur mit temporären Tabellen verwendet werden" #: commands/tablecmds.c:211 #, c-format msgid "duplicate check constraint name \"%s\"" msgstr "doppelter Check-Constraint-Name »%s«" #: commands/tablecmds.c:398 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht leeren" #: commands/tablecmds.c:510 #, c-format msgid "column \"%s\" duplicated" msgstr "Spaltenname »%s« besteht mehrfach" #: commands/tablecmds.c:535 parser/analyze.c:1188 parser/analyze.c:1393 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" msgstr "geerbte Relation »%s« ist keine Tabelle" #: commands/tablecmds.c:541 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "von temporärer Relation »%s« kann nicht geerbt werden" #: commands/tablecmds.c:558 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" duplicated" msgstr "geerbte Relation »%s« ist doppelt angegeben" #: commands/tablecmds.c:611 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "geerbte Definitionen von Spalte »%s« werden verschmolzen" #: commands/tablecmds.c:618 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "geerbte Spalte »%s« hat Typkonflikt" #: commands/tablecmds.c:620 commands/tablecmds.c:775 parser/parse_coerce.c:263 #: parser/parse_coerce.c:918 parser/parse_coerce.c:935 #: parser/parse_coerce.c:981 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s gegen %s" #: commands/tablecmds.c:766 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "Spalte »%s« wird mit geerbter Definition verschmolzen" #: commands/tablecmds.c:773 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Typkonflikt" #: commands/tablecmds.c:814 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "Spalte »%s« erbt widersprüchliche Vorgabewerte" #: commands/tablecmds.c:816 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "Um den Konflikt zu lösen, geben Sie einen Vorgabewert ausdrücklich an." #: commands/tablecmds.c:1109 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "vererbte Spalte »%s« muss ebenso in den Kindtabellen umbenannt werden" #: commands/tablecmds.c:1127 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht umbenannt werden" #: commands/tablecmds.c:1137 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht umbenennen" #: commands/tablecmds.c:1148 commands/tablecmds.c:1749 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert bereits" #: commands/tablecmds.c:1292 catalog/heap.c:734 catalog/index.c:522 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "Relation »%s« existiert bereits" #: commands/tablecmds.c:1662 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "Kindtabelle »%s« hat unterschiedlichen Typ für Spalte »%s«" #: commands/tablecmds.c:1670 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "verschmelze Definition von Spalte »%s« für Kindtabelle »%s«" #: commands/tablecmds.c:1702 msgid "column must be added to child tables too" msgstr "Spalte muss ebenso in den Kindtabellen hinzugefügt werden" #: commands/tablecmds.c:1721 msgid "adding columns with defaults is not implemented" msgstr "Spalten mit Vorgabewerten hinzuzufügen ist nicht implementiert" #: commands/tablecmds.c:1722 msgid "Add the column, then use ALTER TABLE SET DEFAULT." msgstr "" "Fügen Sie die Spalte hinzu und verwenden Sie dann ALTER TABLE SET DEFAULT." #: commands/tablecmds.c:1727 msgid "adding NOT NULL columns is not implemented" msgstr "Spalten mit NOT NULL hinzuzufügen ist noch nicht implementiert" #: commands/tablecmds.c:1728 msgid "Add the column, then use ALTER TABLE SET NOT NULL." msgstr "" "Fügen Sie die Spalte hinzu und verwenden Sie dann ALTER TABLE SET NOT NULL." #: commands/tablecmds.c:1757 catalog/heap.c:356 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "Tabellen können höchstens %d Spalten haben" #: commands/tablecmds.c:1941 commands/tablecmds.c:2085 #: commands/tablecmds.c:2213 commands/tablecmds.c:2377 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht geändert werden" #: commands/tablecmds.c:1977 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "Spalte »%s« ist in einem Primärschlüssel" #: commands/tablecmds.c:2106 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "Spalte »%s« enthält NULL-Werte" #: commands/tablecmds.c:2156 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "»%s« ist keine Tabelle oder Sicht" #: commands/tablecmds.c:2295 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "Statistikziel %d ist zu niedrig" #: commands/tablecmds.c:2303 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "setze Statistikziel auf %d herab" #: commands/tablecmds.c:2326 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "ungültiger Storage-Typ »%s«" #: commands/tablecmds.c:2396 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "Spaltendatentyp %s kann nur Storage-Typ PLAIN" #: commands/tablecmds.c:2502 msgid "ALTER TABLE WITH OIDS is not yet implemented" msgstr "ALTER TABLE WITH OIDS ist noch nicht implementiert" #: commands/tablecmds.c:2583 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht gelöscht werden" #: commands/tablecmds.c:2591 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "geerbte Spalte »%s« kann nicht gelöscht werden" #: commands/tablecmds.c:2798 commands/tablecmds.c:2840 catalog/heap.c:1556 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "Constraint »%s« existiert bereits für Relation »%s«" #: commands/tablecmds.c:2918 #, c-format msgid "check constraint may only reference relation \"%s\"" msgstr "Check-Constraint kann nur auf Relation »%s« verweisen" #: commands/tablecmds.c:2931 catalog/heap.c:1647 msgid "cannot use aggregate function in check constraint" msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Check-Constraints verwendet werden" #: commands/tablecmds.c:2982 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "Check-Constraint »%s« wird von irgendeiner Zeile verletzt" #: commands/tablecmds.c:3033 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "Relation »%s«, auf die verwiesen wird, ist keine Tabelle" #: commands/tablecmds.c:3067 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" msgstr "" "temporäre Tabelle kann nicht in permanentem Tabellen-Constraint benutzt " "werden" #: commands/tablecmds.c:3074 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" msgstr "" "permanente Tabelle kann nicht in temporären Tabellen-Constraint benutzt " "werden" #: commands/tablecmds.c:3116 commands/tablecmds.c:3552 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "" "Anzahl der Quell- und Zielspalten im Fremdschlüssel stimmt nicht überein" #: commands/tablecmds.c:3198 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "Spalte »%s«, die im Fremdschlüssel verwendet wird, existiert nicht" #: commands/tablecmds.c:3203 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "Fremdschlüssel kann nicht mehr als %d Schlüssel haben" #: commands/tablecmds.c:3266 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "" "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Primärschlüssel" #: commands/tablecmds.c:3380 #, c-format msgid "" "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "" "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Unique Constraint, " "der auf die angegebenen Schlüssel passt" #: commands/tablecmds.c:3807 #, c-format msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped" msgstr "mehrere Constraints namens »%s« wurde gelöscht" #: commands/tablecmds.c:3849 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, TOAST table, index, view, or sequence" msgstr "»%s« ist weder Tabelle, TOAST-Tabelle, Index, Sicht noch Sequenz" #: commands/tablecmds.c:4033 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "" "Cluster-globale Tabellen können nach initdb nicht mehr getoastet werden" #: commands/tablecmds.c:4048 #, c-format msgid "table \"%s\" already has a TOAST table" msgstr "Tabelle »%s« hat schon eine TOAST-Tabelle" #: commands/tablecmds.c:4065 #, c-format msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table" msgstr "Tabelle »%s« benötigt keine TOAST-Tabelle" #: commands/analyze.c:200 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "" "überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie " "analysieren" #: commands/analyze.c:215 #, c-format msgid "" "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables" msgstr "" "überspringe »%s« --- kann Indexe, Sichten oder spezielle Systemtabellen " "nicht analysieren" #: commands/analyze.c:245 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "analysiere »%s.%s«" #: commands/analyze.c:544 commands/analyze.c:700 #, c-format msgid "\"%s\": %u pages, %d rows sampled, %.0f estimated total rows" msgstr "" "\"%s\": %u Seiten, %d Zeilen ausgewählt, %.0f geschätzte Zeilen insgesamt" #: commands/user.c:149 commands/user.c:248 commands/user.c:297 #: commands/user.c:379 #, c-format msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht in temporäre Datei »%s« schreiben: %m" #: commands/user.c:184 #, c-format msgid "invalid group name \"%s\"" msgstr "ungültiger Gruppenname »%s«" #: commands/user.c:215 commands/user.c:347 #, c-format msgid "invalid user name \"%s\"" msgstr "ungültiger Benutzername »%s«" #: commands/user.c:258 commands/user.c:389 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m" #: commands/user.c:354 #, c-format msgid "invalid user password \"%s\"" msgstr "ungültiges Benutzerpasswort: %s" #: commands/user.c:587 msgid "user ID must be positive" msgstr "Benutzer-ID muss positiv sein" #: commands/user.c:604 msgid "must be superuser to create users" msgstr "nur Superuser können Benutzer anlegen" #: commands/user.c:609 #, c-format msgid "user name \"%s\" is reserved" msgstr "Benutzername »%s« ist reserviert" #: commands/user.c:646 commands/user.c:1191 #, c-format msgid "user \"%s\" already exists" msgstr "Benutzer »%s« existiert bereits" #: commands/user.c:651 #, c-format msgid "user ID %d is already assigned" msgstr "Benutzer-ID %d ist bereits vergeben" #: commands/user.c:832 commands/user.c:967 commands/schemacmds.c:84 msgid "permission denied" msgstr "keine Berechtigung" #: commands/user.c:1026 msgid "must be superuser to drop users" msgstr "nur Superuser können Benutzer löschen" #: commands/user.c:1060 msgid "current user cannot be dropped" msgstr "aktueller Benutzer kann nicht entfernt werden" #: commands/user.c:1064 msgid "session user cannot be dropped" msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht entfernt werden" #: commands/user.c:1090 #, c-format msgid "user \"%s\" cannot be dropped" msgstr "Benutzer »%s« kann nicht gelöscht werden" #: commands/user.c:1091 #, c-format msgid "The user owns database \"%s\"." msgstr "Der Benutzer ist der Eigentümer der Datenbank »%s«." #: commands/user.c:1183 msgid "session user may not be renamed" msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht umbenannt werden" #: commands/user.c:1197 msgid "must be superuser to rename users" msgstr "nur Superuser können Benutzer umbenennen" #: commands/user.c:1230 #, c-format msgid "before using passwords you must revoke privileges on %s" msgstr "" "bevor Passwörter verwendet werden können, müssen die Privilegien für %s " "entzogen werden" #: commands/user.c:1232 msgid "" "This restriction is to prevent unprivileged users from reading the passwords." msgstr "" "Diese Beschränkung besteht, um zu verhindern, dass unprivilegierte Benutzer " "die Passwörter lesen können." #: commands/user.c:1233 #, c-format msgid "Try REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC." msgstr "Versuchen Sie REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC." #: commands/user.c:1297 msgid "group ID must be positive" msgstr "Gruppen-ID muss positiv sein." #: commands/user.c:1310 msgid "must be superuser to create groups" msgstr "nur Superuser können Gruppen anlegen" #: commands/user.c:1315 #, c-format msgid "group name \"%s\" is reserved" msgstr "Gruppenname »%s« ist reserviert" #: commands/user.c:1352 commands/user.c:1734 #, c-format msgid "group \"%s\" already exists" msgstr "Gruppe »%s« existiert bereits" #: commands/user.c:1357 #, c-format msgid "group ID %d is already assigned" msgstr "Gruppen-ID %d ist bereits vergeben" #: commands/user.c:1437 msgid "must be superuser to alter groups" msgstr "nur Superuser können Gruppen ändern" #: commands/user.c:1516 #, c-format msgid "group \"%s\" does not have any members" msgstr "Gruppe »%s« hat keine Mitglieder" #: commands/user.c:1544 #, c-format msgid "user \"%s\" is not in group \"%s\"" msgstr "Benutzer »%s« ist nicht in Gruppe »%s«" #: commands/user.c:1676 msgid "must be superuser to drop groups" msgstr "nur Superuser können Gruppen löschen" #: commands/user.c:1740 msgid "must be superuser to rename groups" msgstr "nur Superuser können Gruppen umbenennen" #: commands/view.c:89 msgid "view must have at least one column" msgstr "Sicht muss mindestens eine Spalte haben" #: commands/view.c:169 commands/view.c:181 msgid "cannot change number of columns in view" msgstr "kann Anzahl der Spalten in Sicht nicht ändern" #: commands/view.c:186 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\"" msgstr "kann Namen der Sichtspalte »%s« nicht ändern" #: commands/view.c:193 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\"" msgstr "kann Datentyp der Sichtspalte »%s« nicht ändern" #: commands/proclang.c:64 msgid "must be superuser to create procedural language" msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprachen erzeugen" #: commands/proclang.c:77 commands/proclang.c:265 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "Sprache »%s« existiert bereits" #: commands/proclang.c:97 #, c-format msgid "" "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »language_handler«" #: commands/proclang.c:104 #, c-format msgid "function %s must return type \"language_handler\"" msgstr "Funktion %s muss Typ »language_handler« zurückgeben" #: commands/proclang.c:188 msgid "must be superuser to drop procedural language" msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprachen löschen" #: commands/proclang.c:271 msgid "must be superuser to rename procedural language" msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprachen umbenennen" #: commands/vacuum.c:466 msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "älteste xmin ist weit in der Vergangenheit" #: commands/vacuum.c:467 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." msgstr "" "Schließen Sie bald alle offenen Transaktionen um Überlaufprobleme zu " "vermeiden." #: commands/vacuum.c:684 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "" "einige Datenbanken sind seit über 2 Milliarden Transaktionen nicht gevacuumt " "worden" #: commands/vacuum.c:685 msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "" "Sie haben möglicherweise bereits Daten wegen Transaktionsnummernüberlauf " "verloren." #: commands/vacuum.c:696 msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions" msgstr "" "einige Datenbanken sind seit über 1 Milliarden Transaktionen nicht gevacuumt " "worden" #: commands/vacuum.c:697 msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure." msgstr "" "Sie sollten Sie bald vacuumen um Fehler wegen Transaktionsnummernüberlauf zu " "vermeiden." #: commands/vacuum.c:704 #, c-format msgid "some databases have not been vacuumed in %d transactions" msgstr "" "einige Datenbanken sind seit %d Milliarden Transaktionen nicht gevacuumt " "worden" #: commands/vacuum.c:706 #, c-format msgid "" "Better vacuum them within %d transactions, or you may have a wraparound " "failure." msgstr "" "Sie sollten Sie innerhalb der nächsten %d Transaktionen vacuumen um Fehler " "wegen Transaktionsnummernüberlauf zu vermeiden." #: commands/vacuum.c:795 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "" "überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie " "vacuumen" #: commands/vacuum.c:809 #, c-format msgid "" "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables" msgstr "" "<überspringe »%s« --- kann Indexe, Sichten oder spezielle Systemtabellen " "nicht vacuumen" #: commands/vacuum.c:1192 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink " "relation" msgstr "" "Relation »%s« TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- kann Relation " "nicht verkleinern" #: commands/vacuum.c:1205 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink " "relation" msgstr "" "Relation »%s« TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- kann Relation " "nicht verkleinern" #: commands/vacuum.c:1370 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" "%s" msgstr "" "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n" "Nicht entfernbare Zeilenversionen sind zwischen %lu und %lu Bytes lang.\n" "Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n" "Gesamter freier Platz (einschließlich entfernbare Zeilenversionen) ist %.0f " "Bytes.\n" "%u Seiten sind leer oder werden leer werden, einschließlich %u am Ende der " "Tabelle.\n" "%u Seiten mit %.0f freien Bytes sind mögliche Ziele zum Verschieben.\n" "%s" #: commands/vacuum.c:2373 #, c-format msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" msgstr "»%s«: %u Zeilenversionen verschoben, von %u auf %u Seiten verkürzt" #: commands/vacuum.c:2670 commands/vacuum.c:2739 #, c-format msgid "" "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions" msgstr "" "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen, aber Tabelle enthält %.0f " "Zeilenversionen" #: commands/vacuum.c:2673 commands/vacuum.c:2742 msgid "Rebuild the index with REINDEX." msgstr "Bauen Sie den Index mit REINDEX neu." #: commands/sequence.c:400 commands/sequence.c:592 commands/sequence.c:635 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "keine Berechtigung für Sequenz %s" #: commands/sequence.c:477 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: Maximalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)" #: commands/sequence.c:500 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: Minimalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)" #: commands/sequence.c:598 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "currval von Sequenz »%s« ist in dieser Sitzung noch nicht definiert" #: commands/sequence.c:652 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "" "setval: Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereiches von Sequenz »%s« (%s..%" "s)" #: commands/sequence.c:940 msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT darf nicht null sein" #: commands/sequence.c:990 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "MINVALUE (%s) muss kleiner als MAXVALUE (%s) sein" #: commands/sequence.c:1021 #, c-format msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)" msgstr "START-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein" #: commands/sequence.c:1033 #, c-format msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "START-Wert (%s) kann nicht kleiner als MAXVALUE (%s) sein" #: commands/sequence.c:1048 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "CACHE (%s) muss größer als null sein" #: commands/aggregatecmds.c:97 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "Attribut »%s« für Aggregatfunktion unbekannt" #: commands/aggregatecmds.c:107 msgid "aggregate basetype must be specified" msgstr "»basetype« für Aggregatfunktion muss angegeben werden" #: commands/aggregatecmds.c:111 msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "»stype« für Aggregatfunktion muss angegeben werden" #: commands/aggregatecmds.c:115 msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "»sfunc« für Aggregatfunktion muss angegeben werden" #: commands/aggregatecmds.c:138 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "Übergangsdatentyp von Aggregatfunktion kann nicht %s sein" #: commands/aggregatecmds.c:259 #, c-format msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\"" msgstr "Funktion %s(*) existiert bereits in Schema »%s«" #: commands/schemacmds.c:85 #, c-format msgid "\"%s\" is not a superuser, so cannot create a schema for \"%s\"" msgstr "»%s« ist kein Superuser, kann daher kein Schema für »%s« erzeugen" #: commands/schemacmds.c:100 commands/schemacmds.c:272 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "inakzeptabler Schemaname »%s«" #: commands/schemacmds.c:101 commands/schemacmds.c:273 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "Der Präfix »pg_« ist für Systemschemas reserviert." #: commands/schemacmds.c:256 catalog/pg_namespace.c:51 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "Schema »%s« existiert bereits" #: parser/parse_clause.c:336 #, c-format msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" msgstr "JOIN/ON-Klausel verweist auf »%s«, was nicht Teil des JOIN ist" #: parser/parse_clause.c:396 gram.y:4765 msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "Unteranfrage in FROM muss Aliasnamen erhalten" #: parser/parse_clause.c:419 msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO" msgstr "Unteranfrage in FROM kann kein SELECT INTO enthalten" #: parser/parse_clause.c:441 msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level" msgstr "" "Unteranfrage in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben Ebene " "verweisen" #: parser/parse_clause.c:496 msgid "" "function expression in FROM may not refer to other relations of same query " "level" msgstr "" "Funktionsausdruck in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben " "Ebene verweisen" #: parser/parse_clause.c:508 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" msgstr "" "Aggregatfunktionen können nicht in Funktionsausdrücken in FROM verwendet " "werden" #: parser/parse_clause.c:728 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der USING-Klausel" #: parser/parse_clause.c:743 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der linken Tabelle" #: parser/parse_clause.c:752 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "" "Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der linken Tabelle" #: parser/parse_clause.c:766 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der rechten Tabelle" #: parser/parse_clause.c:775 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "" "Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der rechten Tabelle" #: parser/parse_clause.c:827 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "Spaltenaliasliste für »%s« hat zu viele Einträge" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1020 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "Argument von %s darf keine Variablen enthalten" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1028 #, c-format msgid "argument of %s must not contain aggregates" msgstr "Argument von %s darf keine Aggregatfunktionen enthalten" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1036 #, c-format msgid "argument of %s must not contain subqueries" msgstr "Argument von %s darf keine Unteranfragen enthalten" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1146 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s »%s« ist nicht eindeutig" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1168 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "Konstante in %s ist keine ganze Zahl" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1185 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "%s Position %d ist nicht in der Select-Liste" #: parser/parse_clause.c:1370 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "" "bei SELECT DISTINCT müssen ORDER-BY-Ausdrücke in der Select-Liste erscheinen" #: parser/parse_clause.c:1410 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "" "Ausdrücke in SELECT DISTINCT ON müssen mit den ersten Ausdrücken in ORDER BY " "übereinstimmen" #: parser/parse_agg.c:74 optimizer/util/clauses.c:411 executor/execQual.c:2454 msgid "aggregate function calls may not be nested" msgstr "Aufrufe von Aggregatfunktionen können nicht geschachtelt werden" #: parser/parse_agg.c:120 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" msgstr "Aggregatfunktion sind nicht in der WHERE-Klausel erlaubt" #: parser/parse_agg.c:124 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht JOIN-Bedingungen erlaubt" #: parser/parse_agg.c:143 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht der der GROUP-BY-Klausel erlaubt" #: parser/parse_agg.c:316 #, c-format msgid "" "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an " "aggregate function" msgstr "" "Spalte »%s.%s« muss in der GROUP-BY-Klausel erscheinen oder in einer " "Aggregatfunktion verwendent werden" #: parser/parse_agg.c:321 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "" "Unteranfrage verwendet nicht gruppierte Spalte »%s.%s« aus äußerer Anfrage" #: parser/scansup.c:181 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" msgstr "Bezeichner »%s« wird auf »%.*s« gekürzt" #: parser/parse_relation.c:174 parser/parse_relation.c:189 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "Tabellenbezug »%s« ist nicht eindeutig" #: parser/parse_relation.c:249 parser/parse_relation.c:264 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "Tabellenbezug %u ist nicht eindeutig" #: parser/parse_relation.c:356 parser/parse_relation.c:368 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "Tabellenname »%s« mehrmals angegeben" #: parser/parse_relation.c:477 parser/parse_relation.c:574 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "Spaltenverweis »%s« ist nicht eindeutig" #: parser/parse_relation.c:669 parser/parse_relation.c:764 #: parser/parse_relation.c:859 parser/parse_relation.c:979 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "Tabelle »%s« hat %d Spalten, aber %d Spalten wurden angegeben" #: parser/parse_relation.c:936 msgid "" "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "" "eine Spaltendefinitionsliste ist nur erlaubt bei Funktionen, die »record« " "zurückgeben" #: parser/parse_relation.c:947 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "" "eine Spaltendefinitionsliste ist erforderlich bei Funktionen, die »record« " "zurückgeben" #: parser/parse_relation.c:1008 #, c-format msgid "too many column aliases specified for function %s" msgstr "zu viele Spaltenaliasnamen für Funktion %s angegeben" #: parser/parse_relation.c:1031 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type" msgstr "Funktion »%s« in FROM hat nicht unterstützten Rückgabetyp" #: parser/parse_relation.c:1423 parser/parse_relation.c:1667 msgid "function in FROM has unsupported return type" msgstr "Funktion in FROM hat nicht unterstützten Rückgabetyp" #: parser/parse_relation.c:1911 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« in Unteranfrage" #: parser/parse_relation.c:1916 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s«" #: parser/parse_relation.c:1935 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "" "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« in Unteranfrage wird " "hinzugefügt" #: parser/parse_relation.c:1940 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« wird hinzugefügt" #: parser/parse_coerce.c:245 parser/analyze.c:3259 parser/parse_expr.c:137 #: parser/parse_expr.c:143 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "es gibt keine Parameter $%d" #: parser/parse_coerce.c:261 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "inkonsistente Typen für Parameter $%d ermittelt" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:579 #, c-format msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" msgstr "Argument von %s muss Typ boolean haben, nicht Typ %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:587 parser/parse_coerce.c:626 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "Argument von %s darf keine Ergebnismenge zurückgeben" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:618 #, c-format msgid "argument of %s must be type integer, not type %s" msgstr "Argument von %s muss Typ integer haben, nicht Typ %s" #: parser/parse_coerce.c:679 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "%s-Typen %s und %s passen nicht zusammen" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:741 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s konnte Typ %s nicht in %s umwandeln" #: parser/parse_coerce.c:917 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "als »anyelement« deklariert Argumente sind nicht alle gleich" #: parser/parse_coerce.c:934 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "als »anyarray« deklarierte Argumente sind nicht alle gleich" #: parser/parse_coerce.c:963 parser/parse_coerce.c:1075 #: parser/parse_coerce.c:1102 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" msgstr "als »anyarray« deklariertes Argument ist kein Array sondern Typ %s" #: parser/parse_coerce.c:980 msgid "" "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared " "\"anyelement\"" msgstr "" "als »anyarray« deklariertes Argument ist nicht mit als »anyelement« " "deklariertem Argument konsistent" #: parser/parse_coerce.c:991 msgid "" "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown" "\"" msgstr "" "konnte Typ für anyarray/anyelement nicht bestimmen, weil Eingabe Typ " "»unknown« hat" #: parser/parse_coerce.c:1016 parser/parse_coerce.c:1033 #: parser/parse_coerce.c:1087 parser/parse_expr.c:796 parser/parse_expr.c:1228 #: parser/parse_expr.c:1267 parser/parse_oper.c:920 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "konnte Arraytyp für Datentyp %s nicht finden" #: y.tab.c:9086 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "Syntaxfehler: kann nicht zurück" #: gram.y:961 gram.y:987 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "Zeitzonenintervall muss HOUR oder HOUR TO MINUTE sein" #: gram.y:972 gram.y:5090 gram.y:7188 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision darf nicht negativ sein" #: gram.y:978 gram.y:5096 gram.y:7194 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision auf erlaubtes Maximum %d reduziert" #: gram.y:1852 msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO" msgstr "CREATE TABLE AS kann INTO nicht verwenden" #: gram.y:2193 gram.y:2208 parser/analyze.c:3040 parser/analyze.c:3064 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "" "Constraint, der als INITIALLY DEFERRED deklariert wurde, muss DEFERRABLE sein" #: gram.y:2260 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION ist noch nicht implementiert" #: gram.y:2276 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "DROP ASSERTION ist noch nicht implementiert" #: gram.y:2340 gram.y:7082 parser/parse_expr.c:1150 parser/parse_target.c:170 #: catalog/namespace.c:1172 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "falscher qualifizierter Name (zu viele Namensteile): %s" #: gram.y:3086 msgid "CREATE FUNCTION / OUT parameters are not implemented" msgstr "CREATE FUNCTION / OUT-Parameter sind noch nicht implementiert" #: gram.y:3093 msgid "CREATE FUNCTION / INOUT parameters are not implemented" msgstr "CREATE FUNCTION / INOUT-Parameter sind noch nicht implementiert" #: gram.y:4150 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" msgstr "Spaltennamenliste nicht erlaubt in CREATE TABLE / EXECUTE" #: gram.y:4615 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "Syntax LIMIT x,y wird nicht unterstützt" #: gram.y:4616 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Verwenden Sie die getrennten Klauseln LIMIT und OFFSET." #: gram.y:4766 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Zum Beispiel FROM (SELECT ...) [AS] xyz." #: gram.y:5193 msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "Präzision von Typ float muss mindestens 1 Bit sein" #: gram.y:5201 msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "Präzision von Typ float muss weniger als 54 Bits sein" #: gram.y:5215 gram.y:5230 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "Präzision von NUMERIC (%d) muss zwischen 1 und %d liegen" #: gram.y:5220 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "Skala von NUMERIC (%d) muss zwischen 0 und %d liegen" #: gram.y:5248 gram.y:5263 #, c-format msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d" msgstr "Präzision von DECIMAL (%d) muss zwischen 1 und %d liegen" #: gram.y:5253 #, c-format msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "Skala von DECIMAL (%d) muss zwischen 0 und %d liegen" #: gram.y:5313 gram.y:5391 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "Länge von Typ %s muss mindestens 1 sein" #: gram.y:5318 gram.y:5396 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "Länge von Typ %s kann %d nicht überschreiten" #: gram.y:5469 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s darf nicht negativ sein" #: gram.y:5475 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert" #: gram.y:5510 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "Präzision von TIME(%d)%s darf nicht negativ sein" #: gram.y:5516 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "Präzision von TIME(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert" #: gram.y:5662 gram.y:7766 gram.y:7822 msgid "unequal number of entries in row expression" msgstr "ungleiche Anzahl Einträge in Zeilenausdruck" #: gram.y:6075 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "UNIQUE-Prädikat ist noch nicht implementiert" #: gram.y:6317 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative" msgstr "Präzision von CURRENT_TIME(%d) darf nicht negativ sein" #: gram.y:6323 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "Präzision von CURRENT_TIME(%d) auf erlaubten Höchstwert %d reduziert" #: gram.y:6371 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "Präzision von CURRENT_TIMESTAMP(%d) darf nicht negativ sein" #: gram.y:6377 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "" "Präzision von CURRENT_TIMESTAMP(%d) auf erlaubten Höchstwert %d reduziert" #: gram.y:6424 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative" msgstr "Präzision von LOCALTIME(%d) darf nicht negativ sein" #: gram.y:6430 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "Präzision von LOCALTIME(%d) auf erlaubten Höchstwert %d reduziert" #: gram.y:6478 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "Präzision von LOCALTIMESTAMP(%d) darf nicht negativ sein" #: gram.y:6484 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "Präzision von LOCALTIMESTAMP(%d) auf erlaubten Höchstwert %d reduziert" #: gram.y:7635 msgid "OLD used in query that is not in a rule" msgstr "OLD in einer Anfrage verwendet, die nicht Teil einer Regel ist" #: gram.y:7644 msgid "NEW used in query that is not in a rule" msgstr "NEW in einer Anfrage verwendet, die nicht Teil einer Regel ist" #: y.tab.c:18246 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" msgstr "Syntaxfehler; außerdem virtuellen Speicher aufgebraucht" #: y.tab.c:18250 msgid "syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: y.tab.c:18364 msgid "parser stack overflow" msgstr "Parserstack-Überlauf" #: gram.y:7802 #, c-format msgid "operator %s is not supported for row expressions" msgstr "Operator %s wird nicht für Zeilenausdrücke unterstützt" #: gram.y:7879 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "falsche Anzahl Parameter auf linker Seite von OVERLAPS-Ausdruck" #: gram.y:7885 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "falsche Anzahl Parameter auf rechter Seite von OVERLAPS-Ausdruck" #: gram.y:7923 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "mehrere ORDER-BY-Klauseln sind nicht erlaubt" #: gram.y:7931 msgid "multiple FOR UPDATE clauses not allowed" msgstr "mehrere FOR-UPDATE-Klauseln sind nicht erlaubt" #: gram.y:7939 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "mehrere OFFSET-Klauseln sind nicht erlaubt" #: gram.y:7947 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "mehrere LIMIT-Klauseln sind nicht erlaubt" #: scan.l:296 msgid "unterminated /* comment" msgstr "/*-Kommentar nicht abgechlossen" #: scan.l:324 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "Bitkettenkonstante nicht abgeschlossen" #: scan.l:343 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "hexadezimale Zeichenkette nicht abgeschlossen" #: scan.l:389 msgid "unterminated quoted string" msgstr "Zeichenkette nicht abgeschlossen" #: scan.l:402 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen hat Länge null" #: scan.l:415 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen nicht abgeschlossen" #. translator: %s is typically "syntax error" #: scan.l:564 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "Fehler »%s« am Ende der Eingabe" #. translator: first %s is typically "syntax error" #: scan.l:572 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "Fehler »%s« bei »%s«" #: parser/analyze.c:364 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW gibt mehr Spaltennamen als Spalten an" #: parser/analyze.c:574 msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO" msgstr "INSERT ... SELECT kann INTO nicht verwenden" #: parser/analyze.c:666 msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT hat mehr Ausdrücke als Zielspalten" #: parser/analyze.c:687 msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT hat mehr Zielspalten als Ausdrücke" #: parser/analyze.c:973 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for \"serial\" column \"%s.%s\"" msgstr "%s erstellt implizit eine Sequenz »%s« für die »serial«-Spalte »%s.%s«" #: parser/analyze.c:1057 parser/analyze.c:1067 #, c-format msgid "" "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "widersprüchliche NULL/NOT NULL-Deklarationen für Spalte »%s« von Tabelle »%s«" #: parser/analyze.c:1077 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "mehrere Vorgabewerte angegeben für Spalte »%s« von Tabelle »%s«" #: parser/analyze.c:1322 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "mehrere Primärschlüssel für Tabelle »%s« nicht erlaubt" #: parser/analyze.c:1454 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Primärschlüssel-Constraint" #: parser/analyze.c:1459 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Unique Constraint" #: parser/analyze.c:1553 #, c-format msgid "%s / %s%s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%s / %s%s erstellt implizit einen Index »%s« für Tabelle »%s«" #: parser/analyze.c:1658 msgid "index expression may not return a set" msgstr "Indexausdrücke können keine Ergebnismengen zurückgeben" #: parser/analyze.c:1750 msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations" msgstr "" "WHERE-Bedingung einer Regel kann keine Verweise auf andere Relationen " "enthalten" #: parser/analyze.c:1756 msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions" msgstr "WHERE-Bedingung einer Regel kann keine Aggregatfunktionen enthalten" #: parser/analyze.c:1827 msgid "" "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE " "actions" msgstr "" "Regeln mit WHERE-Bedingungen können als Aktion nur SELECT, INSERT, UPDATE " "oder DELETE haben" #: parser/analyze.c:1864 msgid "ON SELECT rule may not use OLD" msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht OLD verwenden" #: parser/analyze.c:1868 msgid "ON SELECT rule may not use NEW" msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht NEW verwenden" #: parser/analyze.c:1877 msgid "ON INSERT rule may not use OLD" msgstr "ON-INSERT-Regel kann nicht OLD verwenden" #: parser/analyze.c:1883 msgid "ON DELETE rule may not use NEW" msgstr "ON-DELETE-Regel kann nicht NEW verwenden" #: parser/analyze.c:2090 parser/analyze.c:2254 parser/analyze.c:2809 #: optimizer/plan/planner.c:594 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "SELECT FOR UPDATE ist nicht in UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt" #: parser/analyze.c:2211 msgid "" "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result " "columns" msgstr "" "ORDER BY mit dem Ergebnis von UNION/INTERSECT/EXCEPT muss sich auf eine der " "Ergebnisspalten beziehen" #: parser/analyze.c:2249 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO ist nur im ersten SELECT von UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt" #: parser/analyze.c:2310 msgid "" "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of " "same query level" msgstr "" "Teilanweisung von UNION/INTERSECT/EXCEPT kann nicht auf andere Relationen " "auf der selben Anfrageebene verweisen" #: parser/analyze.c:2363 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "jede %s-Anfrage muss die gleiche Anzahl Spalten haben" #: parser/analyze.c:2433 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" msgstr "CREATE TABLE AS gibt zu viele Spaltennamen an" #: parser/analyze.c:2666 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "SCROLL und NO SCROLL können nicht beide angegeben werden" #: parser/analyze.c:2752 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "falsche Anzahl Parameter für vorbereitete Anweisung »%s«" #: parser/analyze.c:2754 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "%d Parameter erwartet aber %d erhalten." #: parser/analyze.c:2769 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "Unteranfragen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden" #: parser/analyze.c:2773 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden" #: parser/analyze.c:2786 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "" "Parameter $%d mit Typ %s kann nicht in erwarteten Typ %s umgewandelt werden" #: parser/analyze.c:2813 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE ist nicht erlaubt mit DISTINCT-Klausel" #: parser/analyze.c:2817 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE ist nicht erlaubt mit GROUP-BY-Klausel" #: parser/analyze.c:2821 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with aggregate functions" msgstr "SELECT FOR UPDATE ist nicht erlaubt mit Aggregatfunktionen" #: parser/analyze.c:2901 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a join" msgstr "SELECT FOR UPDATE kann nicht auf einen Verbund angewendet werden" #: parser/analyze.c:2906 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to NEW or OLD" msgstr "SELECT FOR UPDATE kann nicht auf NEW oder OLD angewendet werden" #: parser/analyze.c:2911 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a function" msgstr "SELECT FOR UPDATE kann nicht auf eine Funktion angewendet werden" #: parser/analyze.c:2924 #, c-format msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE clause not found in FROM clause" msgstr "Relation »%s« in FOR UPDATE nicht in der FROM-Klausel gefunden" #: parser/analyze.c:3016 msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "falsch platzierte DEFERRABLE-Klausel" #: parser/analyze.c:3020 parser/analyze.c:3033 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "mehrere DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE-Klauseln sind nicht erlaubt" #: parser/analyze.c:3029 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "falsch platzierte NOT DEFERRABLE-Klausel" #: parser/analyze.c:3047 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "falsch platzierte INITIALLY DEFERRED-Klausel" #: parser/analyze.c:3051 parser/analyze.c:3075 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "mehrere INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED-Klauseln sind nicht erlaubt" #: parser/analyze.c:3071 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "falsch platzierte INITIALLY IMMEDIATE-Klausel" #: parser/analyze.c:3184 parser/analyze.c:3205 #, c-format msgid "" "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "" "CREATE gibt ein Schema an (%s) welches nicht gleich dem zu erzeugenden " "Schema ist (%s)" #: parser/parse_expr.c:105 msgid "expression too complex" msgstr "Ausdruck zu komplex" #: parser/parse_expr.c:106 #, c-format msgid "Nesting depth exceeds maximum expression depth %d." msgstr "Verschachtelungstiefe überschreitet maximale Ausdruckstiefe %d." #: parser/parse_expr.c:108 msgid "Increase the configuration parameter \"max_expr_depth\"." msgstr "Erhöhen Sie den Konfigurationsparameter »max_expr_depth«." #: parser/parse_expr.c:352 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROM erfordert, dass Operator = boolean ergibt" #: parser/parse_expr.c:375 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF erfordert, dass Operator = boolean ergibt" #: parser/parse_expr.c:497 msgid "subquery must return a column" msgstr "Unteranfrage muss eine Spalte zurückgeben" #: parser/parse_expr.c:503 msgid "subquery must return only one column" msgstr "Unteranfrage darf nur eine Spalte zurückgeben" #: parser/parse_expr.c:559 #, c-format msgid "row comparison cannot use operator %s" msgstr "Zeilenvergleich kann Operator %s nicht verwenden" #: parser/parse_expr.c:586 msgid "subquery has too many columns" msgstr "Unteranfrage hat zu viele Spalten" #: parser/parse_expr.c:604 #, c-format msgid "operator %s must return type boolean, not type %s" msgstr "Operator %s muss Typ boolean zurückgeben, nicht Typ %s" #: parser/parse_expr.c:607 parser/parse_expr.c:614 msgid "" "The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean." msgstr "" "Der Operator einer quantifizierten Unteranfrage muss Typ boolean zurückgeben." #: parser/parse_expr.c:612 #, c-format msgid "operator %s must not return a set" msgstr "Operator %s darf keine Ergebnismenge zurückgeben" #: parser/parse_expr.c:624 msgid "subquery has too few columns" msgstr "Unteranfrage hat zu wenige Spalten" #: parser/parse_expr.c:1118 parser/parse_target.c:162 catalog/namespace.c:167 #: catalog/namespace.c:220 catalog/namespace.c:1167 msgid "cross-database references are not implemented" msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert" #: parser/parse_expr.c:1323 optimizer/util/clauses.c:2432 #: optimizer/util/clauses.c:2909 #, c-format msgid "relation reference \"%s\" cannot be used in an expression" msgstr "Relationsverweis »%s« kann nicht in Ausdruck verwendet werden" #: parser/parse_expr.c:1531 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "kann Typ %s nicht in Typ %s umwandeln" #: parser/parse_func.c:89 #, c-format msgid "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr "kann nicht mehr als %d Argumente an Funktion übergeben" #: parser/parse_func.c:224 #, c-format msgid "cannot pass result of subquery or join \"%s\" to a function" msgstr "" "kann Ergebnis von Unteranfrage oder Verbund »%s« nicht an Funktion übergeben" #: parser/parse_func.c:265 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*) angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:271 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "DISTINCT wurde angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion" #: parser/parse_func.c:296 #, c-format msgid "attribute notation .%s applied to type %s, which is not a complex type" msgstr "" "Attributschreibweise .%s mit Typ %s verwendet, der kein zusammengesetzter " "Typ ist" #: parser/parse_func.c:301 #, c-format msgid "attribute \"%s\" not found in data type %s" msgstr "Attribut »%s« nicht gefunden im Datentyp %s" #: parser/parse_func.c:311 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "Funktion %s ist nicht eindeutig" #: parser/parse_func.c:314 msgid "" "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit " "type casts." msgstr "" "Konnte keine beste Kandidatfunktion auswählen. Sie müssen möglicherweise " "ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen." #: parser/parse_func.c:322 msgid "" "No function matches the given name and argument types. You may need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Keine Funktion stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen " "überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen." #: parser/parse_func.c:371 msgid "aggregates may not return sets" msgstr "Aggregatfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben" #: parser/parse_func.c:1353 #, c-format msgid "column %s.%s.%s does not exist" msgstr "Spalte %s.%s.%s existiert nicht" #: parser/parse_func.c:1358 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "Spalte %s.%s existiert nicht" #: parser/parse_func.c:1428 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "Aggregatfunktion %s(*) existiert nicht" #: parser/parse_func.c:1433 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist" msgstr "Aggregatfunktion %s(%s) existiert nicht" #: parser/parse_func.c:1454 #, c-format msgid "function %s(%s) is not an aggregate" msgstr "Funktion %s(%s) ist keine Aggregatfunktion" #: parser/parse_node.c:124 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "kann aus Typ %s kein Element auswählen, weil er kein Array ist" #: parser/parse_node.c:183 parser/parse_node.c:206 msgid "array subscript must have type integer" msgstr "Arrayindex muss Typ integer haben" #: parser/parse_node.c:228 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "Arrayzuweisung erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s" #: parser/parse_oper.c:249 parser/parse_oper.c:314 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "konnte keine Sortieroperator für Typ %s ermitteln" #: parser/parse_oper.c:251 parser/parse_oper.c:316 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "" "Verwenden Sie einen ausdrücklichen Sortieroperator oder ändern Sie die " "Anfrage." #: parser/parse_oper.c:584 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "Operator erfordert Typumwandlung zur Laufzeit: %s" #: parser/parse_oper.c:778 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "Operator ist nicht eindeutig: %s" #: parser/parse_oper.c:780 msgid "" "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit " "type casts." msgstr "" "Konnte keinen besten Kandidatoperator auswählen. Sie müssen möglicherweise " "ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen." #: parser/parse_oper.c:787 msgid "" "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Kein Operator stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen " "überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen." #: parser/parse_oper.c:877 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert Array auf der rechten Seite" #: parser/parse_oper.c:906 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator boolean ergibt" #: parser/parse_oper.c:910 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "" "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator keine Ergebnismenge zurückgibt" #: parser/parse_target.c:66 #, c-format msgid "relation reference \"%s\" cannot be used as a select-list entry" msgstr "" "Verweis auf Relation »%s« kann nicht als Select-Listen-Eintrag verwendet " "werden" #: parser/parse_target.c:68 #, c-format msgid "Write \"%s\".* to denote all the columns of the relation." msgstr "Schreiben Sie »%s« um alle Spalten der Relation auszuwählen." #: parser/parse_target.c:331 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "kann Systemspalte »%s« keinen Wert zuweisen" #: parser/parse_target.c:353 msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "kann Arrayelement nicht auf DEFAULT setzten" #: parser/parse_target.c:420 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s" #: parser/parse_target.c:555 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT * ist nicht gültig, wenn keine Tabellen angegeben sind" #: parser/parse_type.c:62 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu wenige Namensteile): %s" #: parser/parse_type.c:83 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu viele Namensteile): %s" #: parser/parse_type.c:103 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "Typverweis %s in %s umgewandelt" #: parser/parse_type.c:206 parser/parse_type.c:237 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle" #: parser/parse_type.c:441 parser/parse_type.c:529 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "ungültiger Typname: »%s«" #: optimizer/path/allpaths.c:214 msgid "SELECT FOR UPDATE is not supported for inheritance queries" msgstr "SELECT FOR UPDATE wird in Anfragen mit Vererbung nicht unterstützt" #: optimizer/path/joinpath.c:839 executor/nodeMergejoin.c:1496 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "FULL JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt" #: optimizer/plan/initsplan.c:282 optimizer/prep/prepjointree.c:365 msgid "UNION JOIN is not implemented" msgstr "UNION JOIN ist nicht implementiert" #: optimizer/plan/initsplan.c:339 msgid "" "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to the nullable side of an outer join" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE kann nicht auf die nullbare Seite eines äußeren Verbundes " "angewendet werden" #: optimizer/plan/initsplan.c:755 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s" msgstr "konnte keinen Ist-Gleich-Operator für Typen %s und %s identifizieren" #: optimizer/plan/initsplan.c:768 #, c-format msgid "" "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't" msgstr "" "Ist-Gleich-Operator für Typen %s und %s sollte Merge-Verbund-fähig sein, ist " "es aber nicht" #: optimizer/plan/planner.c:660 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed in subqueries" msgstr "SELECT FOR UPDATE ist in Unteranfragen nicht erlaubt" #: optimizer/util/clauses.c:2047 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Inlining" #: executor/execQual.c:512 #, c-format msgid "no value found for parameter \"%s\"" msgstr "kein Wert für Parameter »%s« gefunden" #: executor/execQual.c:517 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "kein Wert für Parameter %d gefunden" #: executor/execQual.c:694 msgid "functions and operators can take at most one set argument" msgstr "Funktionen und Operatoren können höchstens ein Mengenargument haben" #: executor/execQual.c:1096 executor/execQual.c:1137 msgid "function returning row cannot return null value" msgstr "Funktion, die eine Zeile zurückgibt, kann keinen NULL-Wert zurückgeben" #: executor/execQual.c:1101 msgid "function returning row did not return a valid tuple slot" msgstr "" "Funktion, die eine Zeile zurückgibt, gab keinen gültigen Tupel-Slot zurück" #: executor/execQual.c:1164 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "" "Tabellenfunktionsprotokoll für Materialisierungsmodus wurde nicht befolgt" #: executor/execQual.c:1171 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "unbekannter returnMode von Tabellenfunktion: %d" #: executor/execQual.c:1284 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" msgstr "IS DISTINCT FROM unterstützt keine Mengenargumente" #: executor/execQual.c:1352 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" msgstr "op ANY/ALL (array) unterstützt keine Mengenargumente" #: executor/execQual.c:1742 msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "kann inkompatible Arrays nicht verschmelzen" #: executor/execQual.c:1743 #, c-format msgid "" "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with " "element type %s." msgstr "" "Arrayelement mit Typ %s kann nicht in ARRAY-Konstrukt mit Elementtyp %s " "verwendet werden." #: executor/execQual.c:1776 msgid "" "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "" "mehrdimensionale Arrays müssen Arraysausdrücke mit gleicher Anzahl " "Dimensionen haben" #: executor/execQual.c:1886 msgid "NULLIF does not support set arguments" msgstr "NULLIF unterstützt keine Mengenargumente" #: executor/execQual.c:2067 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "Domäne %s erlaubt keine NULL-Werte" #: executor/execQual.c:2097 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "Wert für Domäne %s verletzt Check-Constraint »%s«" #: executor/nodeHashjoin.c:561 executor/nodeHashjoin.c:571 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "konnte nicht aus temporärer Datei für Hash-Verbund lesen: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:629 executor/nodeHashjoin.c:636 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "" "konnte Position in temporärer Datei für Hash-Verbund nicht auf Anfang " "setzen: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:687 executor/nodeHashjoin.c:692 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "konnte nicht in temporäre Datei für Hash-Verbund schreiben: %m" #: executor/spi.c:756 msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "kann Plan mit mehreren Anfragen nicht als Cursor öffnen" #: executor/spi.c:763 msgid "cannot open non-SELECT query as cursor" msgstr "kann Nicht-SELECT-Anfrage nicht als Cursor öffnen" #: executor/spi.c:767 msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor" msgstr "kann SELECT-INTO-Anfrage nicht als Cursor öffnen" #: executor/functions.c:183 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function declared to return type %" "s" msgstr "" "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion mit deklarierten Rückgabetyp %" "s nicht bestimmen" #: executor/functions.c:254 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "" "konnte tatsächlichen Typ von Argument mit deklarierten Typ %s nicht bestimmen" #: executor/functions.c:673 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "SQL-Funktion »%s« Anweisung %d" #: executor/functions.c:686 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "SQL-Funktion »%s«" #: executor/functions.c:692 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Start" #: executor/nodeMergejoin.c:1479 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "RIGHT JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt" #: executor/nodeFunctionscan.c:92 msgid "query-specified return row and actual function return row do not match" msgstr "" "von Anfrage angegebene Zeile und tatsächlich von Funktion zurückgegebene " "Zeile stimmen nicht überein" #: executor/nodeSubplan.c:290 executor/nodeSubplan.c:332 #: executor/nodeSubplan.c:967 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "als Ausdruck verwendete Unteranfrage ergab mehr als eine Zeile" #: executor/execMain.c:857 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "kann Sequenz »%s« nicht ändern" #: executor/execMain.c:863 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "kann TOAST-Relation »%s« nicht ändern" #: executor/execMain.c:869 #, c-format msgid "cannot change view \"%s\"" msgstr "kann Sicht »%s« nicht ändern" #: executor/execMain.c:1763 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "NULL-Wert in Spalte »%s« verletzt Not-Null-Constraint" #: executor/execMain.c:1775 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "neue Zeile für Relation »%s« verletzt Check-Constraint »%s«" #: executor/nodeAgg.c:1326 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "Aggregatfunktion %u muss kompatiblen Eingabe- und Übergangstyp haben" #: catalog/pg_conversion.c:66 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "Konversion »%s« existiert bereits" #: catalog/pg_conversion.c:79 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "Standardumwandlung von %s nach %s existiert bereits" #: catalog/pg_operator.c:217 catalog/pg_operator.c:406 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "»%s« ist kein gültiger Operatorname" #: catalog/pg_operator.c:412 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "entweder leftarg oder rightarg (oder beides) muss angegeben werden" #: catalog/pg_operator.c:420 msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "nur binäre Operatoren können Kommutatoren haben" #: catalog/pg_operator.c:424 msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "nur binäre Operatoren können Join-Selectivity haben" #: catalog/pg_operator.c:428 msgid "only binary operators can hash" msgstr "nur binäre Operatoren können eine Hash-Funktion haben" #: catalog/pg_operator.c:432 msgid "only binary operators can merge join" msgstr "nur binäre Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen" #: catalog/pg_operator.c:444 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "Operator %s existiert bereits" #: catalog/pg_operator.c:726 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "Operator kann nicht sein eigener Negator oder Sortierungsoperator sein" #: catalog/dependency.c:173 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "kann %s nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen" #: catalog/dependency.c:175 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "" "Verwenden SIe DROP ... CASCADE um die abhängigen Objekte ebenfalls zu " "löschen." #: catalog/dependency.c:233 #, c-format msgid "failed to drop all objects depending on %s" msgstr "konnte nicht alle von %s abhängenden Objekte löschen" #: catalog/dependency.c:330 catalog/dependency.c:729 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "kann %s nicht löschen, weil es vom Datenbanksystem benötigt wird" #: catalog/dependency.c:466 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "kann %s nicht löschen, weil es von %s benötigt wird" #: catalog/dependency.c:468 #, c-format msgid "You may drop %s instead." msgstr "Sie können stattdessen %s löschen." #: catalog/dependency.c:536 catalog/dependency.c:686 catalog/dependency.c:714 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "Löschvorgang löscht automatisch %s" #: catalog/dependency.c:541 catalog/dependency.c:691 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s hängt von %s ab" #: catalog/dependency.c:548 catalog/dependency.c:698 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "Löschvorgang löscht ebenfalls %s" #: catalog/aclchk.c:160 msgid "grant options can only be granted to individual users" msgstr "Grant-Optionen können nur einzelnen Benutzern gewährt werden" #: catalog/aclchk.c:165 msgid "cannot revoke grant options from owner" msgstr "dem Eigentümer können die Grant-Optionen nicht entzogen werden" #: catalog/aclchk.c:236 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for table" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Tabelle" #: catalog/aclchk.c:343 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Datenbank" #: catalog/aclchk.c:447 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Funktion" #: catalog/aclchk.c:548 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sprache" #: catalog/aclchk.c:598 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "Sprache »%s« ist nicht »trusted«" #: catalog/aclchk.c:657 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Schema" #: catalog/aclchk.c:864 #, c-format msgid "group with ID %u does not exist" msgstr "Gruppe mit ID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:933 #, c-format msgid "permission denied for relation %s" msgstr "keine Berechtigung für Relation %s" #: catalog/aclchk.c:935 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "keine Berechtigung für Datenbank %s" #: catalog/aclchk.c:937 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "keine Berechtigung für Funktion %s" #: catalog/aclchk.c:939 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "keine Berechtigung für Operator %s" #: catalog/aclchk.c:941 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "keine Berechtigung für Typ %s" #: catalog/aclchk.c:943 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "keine Berechtigung für Sprache %s" #: catalog/aclchk.c:945 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "keine Berechtigung für Schema %s" #: catalog/aclchk.c:947 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "keine Berechtigung für Operatorklasse %s" #: catalog/aclchk.c:949 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "keine Berechtigung für Konversion %s" #: catalog/aclchk.c:955 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Relation %s" #: catalog/aclchk.c:957 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Datenbank %s" #: catalog/aclchk.c:959 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Funktion %s" #: catalog/aclchk.c:961 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Operators %s" #: catalog/aclchk.c:963 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s" #: catalog/aclchk.c:965 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sprache %s" #: catalog/aclchk.c:967 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Schemas %s" #: catalog/aclchk.c:969 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorklasse %s" #: catalog/aclchk.c:971 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Konversion %s" #: catalog/aclchk.c:1030 #, c-format msgid "user with ID %u does not exist" msgstr "Benutzer mit ID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:1047 catalog/aclchk.c:1369 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "Relation mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:1147 catalog/aclchk.c:1548 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "Datenbank mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:1259 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "Sprache mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:1319 catalog/aclchk.c:1481 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "Schema mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:1397 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "Typ mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:1425 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "Operator mit OID %u existiert nicht" #: catalog/aclchk.c:1509 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "Operatorklasse mit OID %u existiert nicht" #: catalog/heap.c:227 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "keine Berechtigung um »%s.%s« zu erzeugen" #: catalog/heap.c:229 msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "Änderungen an Systemkatalogen sind gegenwärtig nicht erlaubt." #: catalog/heap.c:373 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "Spaltenname »%s« steht im Konflikt mit dem Namen einer Systemspalte" #: catalog/heap.c:389 #, c-format msgid "column name \"%s\" is duplicated" msgstr "Spaltenname »%s« besteht mehrfach" #: catalog/heap.c:429 #, c-format msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" msgstr "Spalte »%s« hat Typ »unknown«" #: catalog/heap.c:430 msgid "Proceeding with relation creation anyway." msgstr "Erzeuge die Relation trotzdem." #: catalog/heap.c:437 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "Spalte »%s« hat Pseudotyp %s" #: catalog/heap.c:447 #, c-format msgid "column \"%s\" has composite type %s" msgstr "Spalte »%s« hat zusammengesetzten Typ %s" #: catalog/heap.c:1572 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "Check-Constraint »%s« existiert bereits" #: catalog/heap.c:1634 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "nur Verweise auf Tabelle »%s« sind im Check-Constraint zugelassen" #: catalog/heap.c:1754 msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "Spaltenverweise können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden" #: catalog/heap.c:1762 msgid "default expression must not return a set" msgstr "Vorgabeausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben" #: catalog/heap.c:1770 msgid "cannot use subquery in default expression" msgstr "Unteranfragen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden" #: catalog/heap.c:1774 msgid "cannot use aggregate function in default expression" msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden" #: catalog/heap.c:2059 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "" "kann eine Tabelle, die in einen Fremdschlüssel-Constraint eingebunden ist, " "nicht leeren" #: catalog/heap.c:2060 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"." msgstr "Tabelle »%s« verweist auf »%s« über Fremdschlüssel-Constraint »%s«" #: catalog/pg_aggregate.c:80 msgid "cannot determine transition data type" msgstr "kann Übergangsdatentyp nicht bestimmen" #: catalog/pg_aggregate.c:81 msgid "" "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must " "have one of them as its base type." msgstr "" "Eine Aggregatfunktion, die »anyarray« oder »anyelement« als Übergangstyp " "verwendet, muss eines davon als Basistyp haben." #: catalog/pg_aggregate.c:110 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "Rückgabetyp der Übergangsfunktion %s ist nicht %s" #: catalog/pg_aggregate.c:132 msgid "" "must not omit initial value when transition function is strict and " "transition type is not compatible with input type" msgstr "" "Anfangswert darf nicht ausgelassen werden, wenn Übergangsfunktion strikt ist " "und Übergangstyp nicht mit Eingabetyp kompatibel ist" #: catalog/pg_aggregate.c:165 catalog/pg_proc.c:116 catalog/pg_proc.c:539 msgid "cannot determine result data type" msgstr "kann Ergebnisdatentyp nicht bestimmen" #: catalog/pg_aggregate.c:166 msgid "" "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of them " "as its base type." msgstr "" "Eine Aggregatfunktion, die »anyarray« oder »anyelement« zurückgibt, muss " "eines davon als Basistyp haben." #: catalog/pg_aggregate.c:285 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "Funktion %s gibt eine Ergebnismenge zurück" #: catalog/pg_aggregate.c:316 catalog/pg_aggregate.c:325 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "Funktion %s erfordert Typumwandlung zur Laufzeit" #: catalog/namespace.c:187 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "Relation »%s.%s« existiert nicht" #: catalog/namespace.c:229 msgid "temporary tables may not specify a schema name" msgstr "temporäre Tabellen können keinen Schemanamen angeben" #: catalog/namespace.c:257 catalog/namespace.c:1249 msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "kein Schema für die Objekterzeugung ausgewählt" #: catalog/namespace.c:1284 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "falscher Relationsname (zu viele Namensteile): %s" #: catalog/namespace.c:1628 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "keine Berechtigung um temporäre Tabellen in Datenbank »%s« zu erzeugen" #: catalog/pg_proc.c:117 catalog/pg_proc.c:540 msgid "" "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one " "argument of either type." msgstr "" "Eine Funktion, die »anyarray« oder »anyelement« zurückgibt, muss mindestens " "ein Argument von einem dieser Typen haben." #: catalog/pg_proc.c:172 #, c-format msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" msgstr "»%s« ist schon ein Attribut von Typ %s" #: catalog/pg_proc.c:224 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "Funktion »%s« existiert bereits mit den selben Argumenttypen" #: catalog/pg_proc.c:238 msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "kann Rückgabetyp einer bestehenden Funktion nicht ändern" #: catalog/pg_proc.c:239 msgid "Use DROP FUNCTION first." msgstr "Verwenden Sie zuerst DROP FUNCTION." #: catalog/pg_proc.c:247 #, c-format msgid "function \"%s\" is an aggregate" msgstr "Funktion »%s« ist eine Aggregatfunktion" #: catalog/pg_proc.c:252 #, c-format msgid "function \"%s\" is not an aggregate" msgstr "Funktion »%s« ist keine Aggregatfunktion" #: catalog/pg_proc.c:371 catalog/pg_proc.c:392 catalog/pg_proc.c:402 #: catalog/pg_proc.c:426 catalog/pg_proc.c:434 catalog/pg_proc.c:486 #: catalog/pg_proc.c:498 catalog/pg_proc.c:518 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "Rückgabetyp von Funktion stimmt nicht überein; deklariert als %s" #: catalog/pg_proc.c:373 catalog/pg_proc.c:404 msgid "Function's final statement must be a SELECT." msgstr "Die letzte Anweisung der Funktion muss ein SELECT sein." #: catalog/pg_proc.c:394 msgid "Function's final statement must not be a SELECT." msgstr "Die letzte Anweisung der Funktion darf kein SELECT sein." #: catalog/pg_proc.c:428 msgid "Final SELECT must return exactly one column." msgstr "Das letzte SELECT muss genau eine Spalte zurückgeben." #: catalog/pg_proc.c:436 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "Eigentlicher Rückgabetyp ist %s." #: catalog/pg_proc.c:488 msgid "Final SELECT returns too many columns." msgstr "Das letzte SELECT gibt zu viele Spalten zurück." #: catalog/pg_proc.c:500 #, c-format msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d." msgstr "Das letzte SELECT ergibt %s statt %s in Spalte %d." #: catalog/pg_proc.c:520 msgid "Final SELECT returns too few columns." msgstr "Das letzte SELECT gibt zu wenige Spalten zurück." #: catalog/pg_proc.c:545 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "Rückgabetyp %s wird nicht von SQL-Funktionen unterstützt" #: catalog/pg_proc.c:587 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "es gibt keine eingebaute Funktion namens %s" #: catalog/pg_proc.c:685 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "SQL-Funktionen können keinen Rückgabetyp »%s« haben" #: catalog/pg_proc.c:701 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "SQL-Funktionen können keine Argumente vom Typ »%s« haben" #: catalog/index.c:505 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "" "benutzerdefinierte Indexe für Systemkatalogtabellen werden nicht unterstützt" #: catalog/index.c:517 msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "Cluster-globale Indexe können nicht nach initdb erzeugt werden" #: catalog/index.c:1659 #, c-format msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "" "Cluster-globaler Index »%s« kann nur im Einzelbenutzermodus reindiziert " "werden" #: catalog/pg_type.c:195 catalog/pg_type.c:201 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "ungültige interne Typgröße %d" #: catalog/pg_type.c:208 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "Typen mit fester Größe müssen Storage-Typ PLAIN haben" #: catalog/pg_type.c:289 catalog/pg_type.c:511 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "Typ »%s« existiert bereits" #: postmaster/postmaster.c:327 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "Datenverzeichnis »%s« existiert nicht" #: postmaster/postmaster.c:332 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Zugriffsrechte von Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m" #: postmaster/postmaster.c:347 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has group or world access" msgstr "Datenverzeichnis »%s« erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt" #: postmaster/postmaster.c:349 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." msgstr "Rechte sollten u=rwx (0700) sein." #: postmaster/postmaster.c:361 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: konnte das Datenbanksystem nicht finden\n" "Es wurde im Verzeichnis »%s« erwartet,\n" "aber die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:585 postmaster/postmaster.c:598 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n" #: postmaster/postmaster.c:596 #, c-format msgid "invalid argument: \"%s\"" msgstr "ungültiges Argument: »%s«" #: postmaster/postmaster.c:624 msgid "" "the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed " "connections (-N) and at least 16" msgstr "" "die Zahl der Puffer (-B) muss mindestens doppelt so hoch wie die Anzahl der " "erlaubten Verbindungen (-N) und mindestens 16 sein" #: postmaster/postmaster.c:630 msgid "superuser_reserved_connections must be less than max_connections" msgstr "superuser_reserved_connections muss kleiner als max_connections sein" #: postmaster/postmaster.c:639 msgid "invalid datetoken tables, please fix" msgstr "ungültige datentoken-Tabellen, bitte reparieren" #: postmaster/postmaster.c:683 msgid "TCP/IP connections must be enabled for SSL" msgstr "TCP/IP-Verbindungen müssen für SSL aktiviert sein" #: postmaster/postmaster.c:757 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "konnte Listen-Socket für »%s« nicht erzeugen" #: postmaster/postmaster.c:776 msgid "could not create TCP/IP listen socket" msgstr "konnte TCP/IP-Socket nicht erstellen" #: postmaster/postmaster.c:800 msgid "could not create Unix-domain socket" msgstr "konnte Unix-Domain-Socket nicht erstellen" #: postmaster/postmaster.c:926 #, c-format msgid "could not fork background process: %s" msgstr "konnte Hintergrundprozess nicht starten (fork-Fehler): %s" #: postmaster/postmaster.c:948 #, c-format msgid "could not dissociate from controlling TTY: %s" msgstr "konnte nicht vom kontrollierenden TTY abtrennen: %s" #: postmaster/postmaster.c:968 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s ist der PostgreSQL-Server.\n" "\n" #: postmaster/postmaster.c:969 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Benutzung:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" #: postmaster/postmaster.c:976 msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 Debug-Level\n" #: postmaster/postmaster.c:979 msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h HOSTNAME horche auf Hostname oder IP-Adresse\n" #: postmaster/postmaster.c:980 msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i ermögliche TCP/IP-Verbindungen\n" #: postmaster/postmaster.c:981 msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k VERZEICHNIS Ort der Unix-Domain-Socket\n" #: postmaster/postmaster.c:983 msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l ermögliche SSL-Verbindungen\n" #: postmaster/postmaster.c:985 msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N ZAHL Anzahl der erlaubten Verbindugen\n" #: postmaster/postmaster.c:986 msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process\n" msgstr " -o OPTIONEN »OPTIONEN« an jeden Serverprozess weiterreichen\n" #: postmaster/postmaster.c:987 msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PORT auf dieser Portnummer horchen\n" #: postmaster/postmaster.c:988 msgid "" " -S silent mode (start in background without logging output)\n" msgstr "" " -S Stiller Modus (im Hintergrund starten, ohne Log-Ausgaben)\n" #: postmaster/postmaster.c:993 msgid "" " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr "" " -n Shared Memory nach abnormalem Ende nicht neu " "initialisieren\n" #: postmaster/postmaster.c:994 msgid " -s send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n" msgstr "" " -s SIGSTOP an alle Kindprozesse senden wenn einer stirbt\n" #: postmaster/postmaster.c:996 msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "In der Dokumentation finden Sie eine komplette Liste der Konfigurations-\n" "parameter und Informationen wie man sie auf der Kommandozeile oder in der\n" "Konfiguratonsdatei setzen kann.\n" "\n" "Berichten Sie Fehler an .\n" #: postmaster/postmaster.c:1079 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "select() fehlgeschlagen im Postmaster: %m" #: postmaster/postmaster.c:1196 postmaster/postmaster.c:1227 msgid "incomplete startup packet" msgstr "unvollständiges Startpaket" #: postmaster/postmaster.c:1208 msgid "invalid length of startup packet" msgstr "ungültige Länge des Startpakets" #: postmaster/postmaster.c:1260 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "konnte SSL-Verhandlungsantwort nicht senden: %m" #: postmaster/postmaster.c:1289 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "" "nicht unterstütztes Frontend-Protokoll %u.%u: Server unterstützt %u.0 bis %u." "%u" #: postmaster/postmaster.c:1353 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "ungültiges Layout des Startpakets: Abschluss als letztes Byte erwartet" #: postmaster/postmaster.c:1382 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "kein PostgreSQL-Benutzername im Startpaket angegeben" #: postmaster/postmaster.c:1437 msgid "the database system is starting up" msgstr "das Datenbanksystem startet" #: postmaster/postmaster.c:1442 msgid "the database system is shutting down" msgstr "das Datenbanksystem fährt herunter" #: postmaster/postmaster.c:1447 msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "das Datenbanksystem ist im Wiederherstellungsmodus" #: postmaster/postmaster.c:1661 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "SIGHUP erhalten, Konfigurationsdateien werden neu geladen" #: postmaster/postmaster.c:1705 msgid "received smart shutdown request" msgstr "sofortiges Herunterfahren verlangt" #: postmaster/postmaster.c:1736 msgid "received fast shutdown request" msgstr "schnelles Herunterfahren verlangt" #: postmaster/postmaster.c:1743 msgid "aborting any active transactions" msgstr "etwaige aktive Transaktionen werden abgebrochen" #: postmaster/postmaster.c:1780 msgid "received immediate shutdown request" msgstr "sofortiges Herunterfahren verlangt" #: postmaster/postmaster.c:1837 msgid "statistics collector process" msgstr "Statistiksammelprozess" #: postmaster/postmaster.c:1850 msgid "shutdown process" msgstr "Shutdown-Prozess" #: postmaster/postmaster.c:1862 msgid "startup process" msgstr "Start-Prozess" #: postmaster/postmaster.c:1865 msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "Serverstart abgebrochen wegen Start-Prozess-Fehler" #: postmaster/postmaster.c:1920 msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "alle Serverprozesse beendet; initialisiere neu" #: postmaster/postmaster.c:1958 msgid "child process" msgstr "Kindprozess" #: postmaster/postmaster.c:2004 msgid "checkpoint process" msgstr "Checkpoint-Prozess" #: postmaster/postmaster.c:2005 msgid "server process" msgstr "Serverprozess" #: postmaster/postmaster.c:2008 msgid "terminating any other active server processes" msgstr "aktive Serverprozesse werden abgebrochen" #: postmaster/postmaster.c:2077 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) beendete mit Status %d" #: postmaster/postmaster.c:2086 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet" #: postmaster/postmaster.c:2095 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d" msgstr "%s (PID %d) beendete mit unerwartetem Status %d" #: postmaster/postmaster.c:2211 msgid "connection startup failed" msgstr "Verbindungsaufbau fehlgeschlagen" #: postmaster/postmaster.c:2227 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/postmaster.c:2263 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): " #: postmaster/postmaster.c:2394 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s Port=%s" #: postmaster/postmaster.c:2456 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "Verbindung authorisiert: Benutzer=%s Datenbank=%s" #: postmaster/postmaster.c:2616 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunden)" #: postmaster/postmaster.c:2618 msgid "" "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." msgstr "" "Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »checkpoint_segments«." #: postmaster/postmaster.c:2886 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "konnte Start-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/postmaster.c:2890 #, c-format msgid "could not fork checkpoint process: %m" msgstr "konnte Checkpoint-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/postmaster.c:2894 #, c-format msgid "could not fork shutdown process: %m" msgstr "konnte Shutdown-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/postmaster.c:2898 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "konnte Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/pgstat.c:201 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "konnte »localhost« nicht auflösen: %s" #: postmaster/pgstat.c:228 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht erzeugen: %m" #: postmaster/pgstat.c:240 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht binden: %m" #: postmaster/pgstat.c:251 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "" "konnte Adresse für Socket für Statistiksammelprozess nicht ermitteln: %m" #: postmaster/pgstat.c:267 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "konnte nicht mit Socket für Statistiksammelprozess verbinden: %m" #: postmaster/pgstat.c:282 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "" "Statistiksammelprozess wird abgeschaltet, weil keine funktionierende Socket " "vorhanden ist" #: postmaster/pgstat.c:296 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "" "konnte Socket von Statistiksammelprozess nicht auf nicht blockierenden Modus " "setzen: %m" #: postmaster/pgstat.c:307 #, c-format msgid "could not create pipe for statistics collector: %m" msgstr "konnte Pipe für Statistiksammelprozess nicht erzeugen: %m" #: postmaster/pgstat.c:370 msgid "statistics collector startup skipped" msgstr "Start des Statistiksammelprozesses übersprungen" #: postmaster/pgstat.c:401 #, c-format msgid "could not fork statistics buffer: %m" msgstr "konnte Statistikpuffer nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/pgstat.c:814 msgid "must be superuser to reset statistics counters" msgstr "nur Superuser können Statistikzähler zurücksetzen" #: postmaster/pgstat.c:1295 #, c-format msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m" msgstr "konnte Pipe für Statistikpuffer nicht erzeugen: %m" #: postmaster/pgstat.c:1303 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "konnte Statistiksammelprozess nicht starten (fork-Fehler): %m" #: postmaster/pgstat.c:1360 postmaster/pgstat.c:1373 postmaster/pgstat.c:1662 #: postmaster/pgstat.c:1918 postmaster/pgstat.c:1950 postmaster/pgstat.c:2004 #: postmaster/pgstat.c:2265 postmaster/pgstat.c:2326 postmaster/pgstat.c:2372 #: postmaster/pgstat.c:2423 postmaster/pgstat.c:2652 postmaster/pgstat.c:2834 msgid "out of memory in statistics collector --- abort" msgstr "Speicher im Statistiksammmelprozess aufgebraucht --- Abbruch" #: postmaster/pgstat.c:1439 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "select() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m" #: postmaster/pgstat.c:1481 #, c-format msgid "could not read from statistics collector pipe: %m" msgstr "konnte nicht aus Pipe des Statistiksammelprozesses lesen: %m" #: postmaster/pgstat.c:1500 msgid "invalid statistics message length" msgstr "ungültige Länge von Statistiknachricht" #: postmaster/pgstat.c:1650 #, c-format msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m" msgstr "" "konnte Pipe von Statistiksammelprozess nicht auf nicht blockierenden Modus " "setzen: %m" #: postmaster/pgstat.c:1690 msgid "statistics buffer is full" msgstr "Statistikpuffer ist voll" #: postmaster/pgstat.c:1723 #, c-format msgid "select() failed in statistics buffer: %m" msgstr "select() im Statistikpufferprozess fehlgeschlagen: %m" #: postmaster/pgstat.c:1739 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "konnte Statistiknachricht nicht lesen: %m" #: postmaster/pgstat.c:1804 #, c-format msgid "could not write to statistics collector pipe: %m" msgstr "konnte nicht in Pipe des Statistiksammelprozesses schreiben: %m" #: postmaster/pgstat.c:1858 #, c-format msgid "invalid server process ID %d" msgstr "ungültige Serverprozess-ID %d" #: postmaster/pgstat.c:2053 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: postmaster/pgstat.c:2080 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "Datenbank-Hash-Tabelle beim Aufräumen verfälscht --- Abbruch" #: postmaster/pgstat.c:2117 #, c-format msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort" msgstr "" "Tabellen-Hash-Tabelle für Datenbank %u beim Aufräumen verfälscht --- Abbruch" #: postmaster/pgstat.c:2166 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m" #: postmaster/pgstat.c:2175 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m" #: postmaster/pgstat.c:2197 msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "" "Hash-Tabelle über tote Serverprozesse beim Aufräumen verfälscht --- Abbruch" #: postmaster/pgstat.c:2308 postmaster/pgstat.c:2340 postmaster/pgstat.c:2403 #: postmaster/pgstat.c:2436 postmaster/pgstat.c:2457 postmaster/pgstat.c:2503 #: postmaster/pgstat.c:2536 msgid "corrupted pgstat.stat file" msgstr "verfälschte Datei pgstat.stat" #: bootstrap/bootstrap.c:196 msgid "" "Usage:\n" " postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n" " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" " -d 1-5 debug level\n" " -D datadir data directory\n" " -F turn off fsync\n" " -o file send debug output to file\n" " -x num internal use\n" msgstr "" "Verwendung:\n" " postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n" " -c NAME=WERT setze Laufzeitparameter\n" " -d 1-5 Debug-Level\n" " -D verzeichnis Datenverzeichnis\n" " -F schalte fsync aus\n" " -o datei sende Debug-Ausgabe in Datei\n" " -x num interne Verwendung\n"