# Spanish message translation file for PostgreSQL server # Karim Mribti 2002. # Alvaro Herrera 2003-2006 # Jaime Casanova 2005, 2006 # # FIXME -- quizas sea necesario buscar un termino mejor que # "Entrada" para traducir "entry". # # Glosario: # # character carácter # to defer postergar # to grant otorgar # operator class clase de operadores # to parse interpretar # permission denied permiso denegado # privilege privilegio # to revoke revocar # row registro, fila # to skip ignorar # trigger disparador # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 10:08-0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-17 10:37-0300\n" "Last-Translator: Álvaro Herrera \n" "Language-Team: PgSQL-es-Ayuda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: access/common/heaptuple.c:679 access/common/heaptuple.c:786 #: access/common/heaptuple.c:1551 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "el número de columnas (%d) excede el límite (%d)" #: access/common/indextuple.c:56 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)" #: access/common/indextuple.c:165 #, c-format msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" msgstr "fila de índice requiere %lu bytes, tamaño máximo es %lu" #: access/common/printtup.c:266 tcop/fastpath.c:179 tcop/fastpath.c:551 #: tcop/postgres.c:1514 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "código de formato no soportado: %d" #: access/common/reloptions.c:112 msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "RESET no debe incluir valores de parámetros" #: access/common/reloptions.c:209 #, c-format msgid "duplicate parameter \"%s\"" msgstr "parámetro duplicado «%s»" #: access/common/reloptions.c:230 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "parámetro no reconocido «%s»" #: access/common/reloptions.c:264 #, c-format msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)" msgstr "fillfactor=%d está fuera de rango (debería estar entre %d y 100)" #: access/common/tupdesc.c:542 parser/parse_relation.c:902 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF" #: access/gin/ginarrayproc.c:30 msgid "array must not contain null values" msgstr "los arreglos no deben contener valores nulos" #: access/gin/ginscan.c:146 msgid "GIN indexes do not support whole-index scans" msgstr "los índices GIN no soportan recorridos del índice completo" #: access/gin/ginscan.c:179 msgid "GIN index does not support search with void query" msgstr "los índices GIN no soportan búsquedas con consultas vacías" #: access/gist/gistutil.c:405 #, c-format msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "" "índice «%s» necesita que se ejecute VACUUM o REINDEX para finalizar la " "recuperación" #: access/gist/gistutil.c:585 access/hash/hashutil.c:126 #: access/nbtree/nbtpage.c:429 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "índice «%s» contiene páginas vacías no esperadas en el bloque %u" #: access/gist/gistutil.c:588 access/gist/gistutil.c:600 #: access/hash/hashutil.c:129 access/hash/hashutil.c:141 #: access/hash/hashutil.c:153 access/hash/hashutil.c:174 #: access/nbtree/nbtpage.c:432 access/nbtree/nbtpage.c:444 msgid "Please REINDEX it." msgstr "Por favor aplíquele REINDEX." #: access/gist/gistutil.c:597 access/hash/hashutil.c:138 #: access/hash/hashutil.c:150 access/nbtree/nbtpage.c:441 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "el índice «%s» contiene una página corrupta en el bloque %u" #: access/gist/gistvacuum.c:570 #, c-format msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "" "índice «%s» necesita que se ejecute VACUUM FULL o REINDEX para finalizar la " "recuperación" #: access/gist/gistxlog.c:797 #, c-format msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "" "índice %u/%u/%u necesita que se ejecute VACUUM FULL o REINDEX para finalizar la " "recuperación" #: access/gist/gistxlog.c:799 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay." msgstr "Inserción incompleta detectada durante recuperación." #: access/hash/hashinsert.c:81 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo para hash %lu" #: access/hash/hashinsert.c:84 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "Valores mayores a una página del buffer no pueden ser indexados." #: access/hash/hashovfl.c:546 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "se agotaron las páginas de desbordamiento en el índice hash «%s»" #: access/hash/hashsearch.c:144 msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "los índices hash no soportan recorridos del índice completo" #: access/hash/hashutil.c:166 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "el índice «%s» no es un índice hash" #: access/hash/hashutil.c:172 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "el índice «%s» tiene una versión de hash incorrecta" #: access/heap/heapam.c:772 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "no se pudo obtener un bloqueo en la relación «%s»" #: access/heap/heapam.c:777 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation with OID %u" msgstr "no se pudo obtener un bloqueo en la relación con OID %u" #: access/heap/heapam.c:866 access/heap/heapam.c:896 catalog/aclchk.c:570 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "«%s» es un índice" #: access/heap/heapam.c:871 access/heap/heapam.c:901 catalog/aclchk.c:577 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "«%s» es un tipo compuesto" #: access/heap/heapam.c:2435 access/heap/heapam.c:2466 #: access/heap/heapam.c:2501 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "no se pudo obtener un bloqueo en la fila de la relación «%s»" #: access/heap/hio.c:124 #, c-format msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %lu, tamaño máximo %lu" #: access/index/indexam.c:145 commands/comment.c:475 commands/indexcmds.c:1056 #: commands/indexcmds.c:1086 tcop/utility.c:95 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "«%s» no es un índice" #: access/nbtree/nbtinsert.c:276 #, c-format msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\"" msgstr "llave duplicada viola restricción unique «%s»" #: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:494 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo de btree, %lu" #: access/nbtree/nbtinsert.c:424 access/nbtree/nbtsort.c:497 msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text " "indexing." msgstr "" "Valores mayores a 1/3 de la página del buffer no pueden ser indexados.\n" "Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o " "utilice un esquema de indexación de texto completo." #: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:361 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "el índice «%s» no es un btree" #: access/nbtree/nbtpage.c:163 access/nbtree/nbtpage.c:367 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" msgstr "" "discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de " "código %d" #: access/transam/slru.c:567 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "el archivo «%s» no existe, leyendo como ceros" #: access/transam/slru.c:755 access/transam/slru.c:761 #: access/transam/slru.c:768 access/transam/slru.c:775 #: access/transam/slru.c:782 access/transam/slru.c:789 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "no se pudo encontrar el estado de la transacción %u" #: access/transam/slru.c:756 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %m." #: access/transam/slru.c:762 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." msgstr "No se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m." #: access/transam/slru.c:769 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: %m." #: access/transam/slru.c:776 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: %m." #: access/transam/slru.c:783 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "No se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m." #: access/transam/slru.c:790 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»: %m." #: access/transam/slru.c:1017 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "" "no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de " "transacciones" #: access/transam/slru.c:1098 #, c-format msgid "removing file \"%s\"" msgstr "eliminando el archivo «%s»" #: access/transam/twophase.c:224 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "identificador de transacción «%s» es demasiado largo" #: access/transam/twophase.c:258 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado" #: access/transam/twophase.c:267 msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "se alcanzó el número máximo de transacciones preparadas" #: access/transam/twophase.c:268 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "Incremente max_prepared_transactions (actualmente es %d)." #: access/transam/twophase.c:384 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "transacción preparada con identificador «%s» está ocupada" #: access/transam/twophase.c:392 msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "permiso denegado para finalizar la transacción preparada" #: access/transam/twophase.c:393 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "Debe ser superusuario o el usuario que preparó la transacción." #: access/transam/twophase.c:407 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe" #: access/transam/twophase.c:869 #, c-format msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo crear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:883 access/transam/twophase.c:900 #: access/transam/twophase.c:949 access/transam/twophase.c:1291 #: access/transam/twophase.c:1298 #, c-format msgid "could not write two-phase state file: %m" msgstr "" "no se pudo escribir el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m" #: access/transam/twophase.c:909 #, c-format msgid "could not seek in two-phase state file: %m" msgstr "" "no se pudo posicionar (seek) en el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m" #: access/transam/twophase.c:955 access/transam/twophase.c:1316 #, c-format msgid "could not close two-phase state file: %m" msgstr "" "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m" #: access/transam/twophase.c:1025 access/transam/twophase.c:1393 #, c-format msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo abrir el archivo de estado de COMMIT en dos " "fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1039 #, c-format msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo verificar (stat) el archivo de estado de COMMIT " "en dos fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1070 #, c-format msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos " "fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1131 #, c-format msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" msgstr "" "el archivo de estado de COMMIT en dos fases para la transacción %u está dañado" #: access/transam/twophase.c:1253 #, c-format msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo eliminar el archivo de estado de COMMIT en dos " "fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1282 #, c-format msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo recrear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1310 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file: %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m" #: access/transam/twophase.c:1402 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1409 #, c-format msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1465 #, c-format msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" msgstr "eliminando archivo futuro de estado de COMMIT en dos fases «%s»" #: access/transam/twophase.c:1481 access/transam/twophase.c:1492 #: access/transam/twophase.c:1580 #, c-format msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" msgstr "" "eliminando archivo dañado de estado de COMMIT en dos fases «%s»" #: access/transam/twophase.c:1569 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" msgstr "" "eliminando archivo obsoleto de estado de COMMIT en dos fases «%s»" #: access/transam/twophase.c:1587 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u" msgstr "recuperando transacción preparada %u" #: access/transam/varsup.c:81 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database " "\"%s\"" msgstr "" "la base de datos no está aceptando comandos para evitar pérdida de datos " "debido al problema del reciclaje de transacciones en la base «%s»" #: access/transam/varsup.c:83 #, c-format msgid "" "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"." msgstr "" "Pare el proceso postmaster y utilice una conexión aislada para limpiar " "(vacuum) la base «%s»" #: access/transam/varsup.c:87 access/transam/varsup.c:294 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de %u transacciones" #: access/transam/varsup.c:90 access/transam/varsup.c:297 #, c-format msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"." msgstr "" "Para evitar que la base de datos se desactive, ejecute VACUUM en toda la " "base de datos «%s»" #: access/transam/varsup.c:277 #, c-format msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\"" msgstr "" "el límite para el reciclaje de ID de transacciones es %u, limitado por base " "de datos «%s»" #: access/transam/xact.c:525 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 comandos en una transacción" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2509 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2519 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2531 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function" msgstr "no se puede ejecutar %s desde una función" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2582 #, c-format msgid "%s may only be used in transaction blocks" msgstr "%s sólo puede ser usado entre bloques de transacción" #: access/transam/xact.c:2764 msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "ya hay una transacción en curso" #: access/transam/xact.c:2931 access/transam/xact.c:3023 msgid "there is no transaction in progress" msgstr "no hay una transacción en curso" #: access/transam/xact.c:3117 access/transam/xact.c:3167 #: access/transam/xact.c:3173 access/transam/xact.c:3217 #: access/transam/xact.c:3265 access/transam/xact.c:3271 msgid "no such savepoint" msgstr "no hay un savepoint con ese nombre" #: access/transam/xact.c:3913 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 subtransacciones en una transacción" #: access/transam/xlog.c:1201 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:1209 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:1632 access/transam/xlog.c:2967 #, c-format msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" msgstr "" "no se pudo posicionar (seek) en archivo de registro %u, segmento %u a la " "posición %u: %m" #: access/transam/xlog.c:1649 #, c-format msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m" msgstr "" "no se pudo escribir archivo de registro %u, segmento %u en la posición %u, " "largo %lu: %m" #: access/transam/xlog.c:1918 access/transam/xlog.c:2011 #: access/transam/xlog.c:2244 access/transam/xlog.c:2298 #: access/transam/xlog.c:2307 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" msgstr "no se pudo abrir «%s» (archivo de registro %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:1941 access/transam/xlog.c:2063 #: access/transam/xlog.c:3547 access/transam/xlog.c:6247 #: access/transam/xlog.c:6378 postmaster/postmaster.c:2992 #: ../port/copydir.c:126 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:1969 access/transam/xlog.c:2095 #: access/transam/xlog.c:3599 access/transam/xlog.c:3637 commands/copy.c:1273 #: commands/tablespace.c:663 commands/tablespace.c:669 #: postmaster/postmaster.c:3002 postmaster/postmaster.c:3012 #: utils/init/miscinit.c:1014 utils/init/miscinit.c:1023 utils/misc/guc.c:5497 #: utils/misc/guc.c:5560 ../port/copydir.c:148 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:1976 access/transam/xlog.c:2102 #: access/transam/xlog.c:3643 ../port/copydir.c:158 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:1981 access/transam/xlog.c:2107 #: access/transam/xlog.c:3648 ../port/copydir.c:163 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:2048 access/transam/xlog.c:3378 #: access/transam/xlog.c:3468 access/transam/xlog.c:3566 libpq/hba.c:950 #: postmaster/autovacuum.c:462 utils/error/elog.c:1123 #: utils/init/miscinit.c:965 utils/init/miscinit.c:1071 #: utils/init/postinit.c:87 ../port/copydir.c:119 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:2076 access/transam/xlog.c:3578 #: access/transam/xlog.c:6350 access/transam/xlog.c:6400 #: access/transam/xlog.c:6675 access/transam/xlog.c:6700 #: access/transam/xlog.c:6738 utils/adt/genfile.c:136 ../port/copydir.c:137 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:2079 #, c-format msgid "not enough data in file \"%s\"" msgstr "los datos del archivo «%s» son insuficientes" #: access/transam/xlog.c:2196 #, c-format msgid "" "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment " "%u): %m" msgstr "" "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s» (inicialización de archivo " "de registro %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:2217 #, c-format msgid "" "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, " "segment %u): %m" msgstr "" "no se pudo renombrar archivo de «%s» a «%s» (inicialización de archivo de " "registro %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:2348 #, c-format msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" msgstr "no se pudo cerrar archivo de registro %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:2413 access/transam/xlog.c:2515 #: access/transam/xlog.c:6230 utils/adt/dbsize.c:57 utils/adt/dbsize.c:179 #: utils/adt/dbsize.c:247 utils/adt/genfile.c:170 ../port/copydir.c:81 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo verificar archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:2421 access/transam/xlog.c:6405 #: commands/tablespace.c:588 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:2496 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño erróneo: %lu en lugar de %lu" #: access/transam/xlog.c:2503 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "se ha recuperado el archivo «%s»" #: access/transam/xlog.c:2543 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d" msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: código de retorno %d" #: access/transam/xlog.c:2616 access/transam/xlog.c:2695 #, c-format msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir directorio de registro de transacciones «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:2651 #, c-format msgid "recycled transaction log file \"%s\"" msgstr "el archivo de registro de transacciones «%s» ha sido reciclado" #: access/transam/xlog.c:2665 #, c-format msgid "removing transaction log file \"%s\"" msgstr "eliminando archivo de registro de transacciones «%s»" #: access/transam/xlog.c:2708 #, c-format msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" msgstr "" "eliminando el archivo de historia del respaldo de registro de transacciones " "«%s»" #: access/transam/xlog.c:2814 #, c-format msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" msgstr "tamaño de hueco en registro en %X/%X es incorrecto" #: access/transam/xlog.c:2827 #, c-format msgid "incorrect total length in record at %X/%X" msgstr "longitud total de registro en %X/%X es incorrecta" #: access/transam/xlog.c:2840 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "" "la suma de verificación de datos del gestor de recursos en %X/%X es " "incorrecta" #: access/transam/xlog.c:2909 access/transam/xlog.c:2997 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "la posición de registro en %X/%X es incorrecta" #: access/transam/xlog.c:2951 access/transam/xlog.c:3140 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de registro %u, segmento %u, posición %u: %m" #: access/transam/xlog.c:2975 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de registro %u, segmento %u, posición %u: %m" #: access/transam/xlog.c:3005 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "contrecord es requerido por %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3022 #, c-format msgid "invalid xlog switch record at %X/%X" msgstr "registro de cambio de archivo xlog no válido en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3030 #, c-format msgid "record with zero length at %X/%X" msgstr "registro de longitud cero en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3039 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X" msgstr "longitud de registro no es válido en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3046 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "el ID de gestor de recursos %u no es válido en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3059 access/transam/xlog.c:3075 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "registro con prev-link incorrecto %X/%X en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3104 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "el longitud %u del registro en %X/%X es demasiado grande" #: access/transam/xlog.c:3149 #, c-format msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "no hay marca de contrecord en el archivo de registro %u, segmento %u, " "posición %u" #: access/transam/xlog.c:3159 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "la longitud de contrecord %u no es válido en el archivo de registro %u, " "segmento %u, posición %u" #: access/transam/xlog.c:3245 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "el número mágico %04X no es válido en el archivo de registro %u, segmento %" "u, posición %u" #: access/transam/xlog.c:3252 access/transam/xlog.c:3298 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "bits de información %04X no son válidos en el archivo de registro %u, " "segmento %u, posición %u" #: access/transam/xlog.c:3274 access/transam/xlog.c:3282 #: access/transam/xlog.c:3289 msgid "WAL file is from different system" msgstr "el archivo WAL es de un sistema diferente" #: access/transam/xlog.c:3275 #, c-format msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s" msgstr "el SYSID del archivo WAL es %s, el SYSID de pg_control es %s" #: access/transam/xlog.c:3283 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecto en encabezado de página." #: access/transam/xlog.c:3290 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrecto en encabezado de página." #: access/transam/xlog.c:3308 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "la dirección de página %X/%X en el archivo de registro %u, segmento %u, " "posición %u es inesperada" #: access/transam/xlog.c:3320 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "ID %u de timeline inesperado en archivo %u, segmento %u, posición %u" #: access/transam/xlog.c:3338 #, c-format msgid "" "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset " "%u" msgstr "" "el ID de timeline %u está fuera de secuencia (después de %u) en el archivo " "de registro %u, segmento %u, posición %u" #: access/transam/xlog.c:3407 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s" #: access/transam/xlog.c:3408 msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline." #: access/transam/xlog.c:3413 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s" #: access/transam/xlog.c:3414 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente." #: access/transam/xlog.c:3427 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»" #: access/transam/xlog.c:3428 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo." #: access/transam/xlog.c:3665 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:3672 access/transam/xlog.c:4480 #: access/transam/xlog.c:4521 access/transam/xlog.c:4890 #: postmaster/pgarch.c:588 utils/init/flatfiles.c:285 #: utils/init/flatfiles.c:672 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:3729 msgid "invalid LC_COLLATE setting" msgstr "el valor de LC_COLLATE no es válido" #: access/transam/xlog.c:3734 msgid "invalid LC_CTYPE setting" msgstr "el valor de LC_CTYPE no es válido" #: access/transam/xlog.c:3763 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear archivo de control «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:3774 access/transam/xlog.c:3983 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "no se pudo escribir en el archivo de control: %m" #: access/transam/xlog.c:3780 access/transam/xlog.c:3989 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de control: %m" #: access/transam/xlog.c:3785 access/transam/xlog.c:3994 #, c-format msgid "could not close control file: %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de control: %m" #: access/transam/xlog.c:3803 access/transam/xlog.c:3972 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de control «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:3809 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: %m" #: access/transam/xlog.c:3821 access/transam/xlog.c:3850 #: access/transam/xlog.c:3857 access/transam/xlog.c:3864 #: access/transam/xlog.c:3869 access/transam/xlog.c:3876 #: access/transam/xlog.c:3883 access/transam/xlog.c:3890 #: access/transam/xlog.c:3897 access/transam/xlog.c:3904 #: access/transam/xlog.c:3913 access/transam/xlog.c:3920 #: access/transam/xlog.c:3928 utils/init/miscinit.c:1089 msgid "database files are incompatible with server" msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor" #: access/transam/xlog.c:3822 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the " "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "" "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %" "d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d." #: access/transam/xlog.c:3825 access/transam/xlog.c:3854 #: access/transam/xlog.c:3861 access/transam/xlog.c:3866 msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Parece que necesita ejecutar initdb." #: access/transam/xlog.c:3835 msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control" #: access/transam/xlog.c:3851 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the " "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "" "Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO %" "d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d." #: access/transam/xlog.c:3858 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was " "compiled with MAXALIGN %d." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero " "el servidor fue compilado con MAXALIGN %d." #: access/transam/xlog.c:3865 msgid "" "The database cluster appears to use a different floating-point number format " "than the server executable." msgstr "" "Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de punto " "flotante distinto al del ejecutable del servidor." #: access/transam/xlog.c:3870 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with BLCKSZ %d." msgstr "" "Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el " "servidor fue compilado con BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:3873 access/transam/xlog.c:3880 #: access/transam/xlog.c:3887 access/transam/xlog.c:3894 #: access/transam/xlog.c:3901 access/transam/xlog.c:3908 #: access/transam/xlog.c:3916 access/transam/xlog.c:3923 #: access/transam/xlog.c:3932 msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb." #: access/transam/xlog.c:3877 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was " "compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, " "pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:3884 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with XLOG_BLCKSZ %d." msgstr "" "Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero " "el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:3891 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server " "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con XLOG_SEG_SIZE %d, " "pero el servidor fue compilado con XLOG_SEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:3898 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was " "compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, " "pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d." #: access/transam/xlog.c:3905 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server " "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, " "pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d." #: access/transam/xlog.c:3914 msgid "" "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados sin " "HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado con " "HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:3921 msgid "" "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con " "HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado sin " "HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:3929 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the " "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con LOCALE_NAME_BUFLEN " "%d, pero el servidor fue compilado con LOCALE_NAME_BUFLEN %d." #: access/transam/xlog.c:3935 access/transam/xlog.c:3942 msgid "database files are incompatible with operating system" msgstr "" "los archivos de la base de datos son incompatibles con el sistema operativo" #: access/transam/xlog.c:3936 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con LC_COLLATE «%s», " "el cual no es reconocido por setlocale()." #: access/transam/xlog.c:3939 access/transam/xlog.c:3946 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support." msgstr "Necesitará ejecutar initdb o instalar soporte de locales." #: access/transam/xlog.c:3943 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con LC_CTYPE «%s», el " "cual no es reconocido por setlocale()." #: access/transam/xlog.c:4180 #, c-format msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" msgstr "" "no se pudo escribir al archivo de registro de transacciones de inicio " "(bootstrap): %m" #: access/transam/xlog.c:4186 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro de transacciones de " "inicio (bootstrap): %m" #: access/transam/xlog.c:4191 #, c-format msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" msgstr "" "no se pudo cerrar el archivo de registro de transacciones de inicio " "(bootstrap): %m" #: access/transam/xlog.c:4254 #, c-format msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de recuperación «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:4259 msgid "starting archive recovery" msgstr "comenzando proceso de recuperación" #: access/transam/xlog.c:4304 #, c-format msgid "restore_command = \"%s\"" msgstr "restore_command = «%s»" #: access/transam/xlog.c:4318 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido: «%s»" #: access/transam/xlog.c:4323 #, c-format msgid "recovery_target_timeline = %u" msgstr "recovery_target_timeline = %u" #: access/transam/xlog.c:4326 msgid "recovery_target_timeline = latest" msgstr "recovery_target_timeline = latest" #: access/transam/xlog.c:4334 #, c-format msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_xid no es un número válido: «%s»" #: access/transam/xlog.c:4337 #, c-format msgid "recovery_target_xid = %u" msgstr "recovery_target_xid = %u" #: access/transam/xlog.c:4362 #, c-format msgid "recovery_target_time = %s" msgstr "recovery_target_time = %s" #: access/transam/xlog.c:4379 #, c-format msgid "recovery_target_inclusive = %s" msgstr "recovery_target_inclusive = %s" #: access/transam/xlog.c:4383 #, c-format msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" msgstr "parámetro de recuperación no reconocido: «%s»" #: access/transam/xlog.c:4391 #, c-format msgid "syntax error in recovery command file: %s" msgstr "error de sintaxis en archivo de recuperación: %s" #: access/transam/xlog.c:4393 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." msgstr "Las líneas deben tener el formato «parámetro = 'valor'»." #: access/transam/xlog.c:4398 #, c-format msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command" msgstr "el archivo de recuperación «%s» no especifica restore_command" #: access/transam/xlog.c:4417 #, c-format msgid "recovery_target_timeline %u does not exist" msgstr "no existe el timeline %u especificado en recovery_target_timeline" #: access/transam/xlog.c:4525 msgid "archive recovery complete" msgstr "recuperación completa" #: access/transam/xlog.c:4609 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "" "recuperación detenida después de comprometer la transacción %u, hora %s" #: access/transam/xlog.c:4613 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "recuperación detenida antes de comprometer la transacción %u, hora %s" #: access/transam/xlog.c:4620 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "recuperación detenida después de abortar la transacción %u, hora %s" #: access/transam/xlog.c:4624 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "recuperación detenida antes de abortar la transacción %u, hora %s" #: access/transam/xlog.c:4669 msgid "control file contains invalid data" msgstr "el archivo de control contiene datos no válidos" #: access/transam/xlog.c:4673 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado en %s" #: access/transam/xlog.c:4677 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted at %s" msgstr "el apagado del sistema de bases de datos fue interrumpido en %s" #: access/transam/xlog.c:4681 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "" "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s" #: access/transam/xlog.c:4683 msgid "" "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the " "last backup for recovery." msgstr "" "Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que " "usar el respaldo más reciente para la recuperación." #: access/transam/xlog.c:4687 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "" "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el instante de registro %s" #: access/transam/xlog.c:4689 msgid "" "If this has occurred more than once some data may be corrupted and you may " "need to choose an earlier recovery target." msgstr "" "Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y " "podría necesitar escoger un punto anterior de recuperación anterior." #: access/transam/xlog.c:4693 #, c-format msgid "database system was interrupted at %s" msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido en %s" #: access/transam/xlog.c:4725 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "el timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u" #: access/transam/xlog.c:4739 access/transam/xlog.c:4763 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "el registro de checkpoint está en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4746 msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "no se pudo localizar el registro de checkpoint requerido" #: access/transam/xlog.c:4747 #, c-format msgid "" "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/" "backup_label\"." msgstr "" "Si no está restaurando un respaldo, intente eliminando «%s/backup_label»." #: access/transam/xlog.c:4773 #, c-format msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" msgstr "usando el registro previo de checkpoint en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4779 msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "no se pudo localizar un registro de checkpoint válido" #: access/transam/xlog.c:4788 #, c-format msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s" msgstr "registro de redo en %X/%X; registro de undo en %X/%X; apagado %s" #: access/transam/xlog.c:4793 #, c-format msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" msgstr "siguiente ID de transacción: %u/%u; siguiente OID: %u" #: access/transam/xlog.c:4797 #, c-format msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" msgstr "siguiente MultiXactId: %u; siguiente MultiXactOffset: %u" #: access/transam/xlog.c:4801 msgid "invalid next transaction ID" msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido" #: access/transam/xlog.c:4819 msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "redo no es válido en registro de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:4833 msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint" msgstr "registro undo/redo no es válido en checkpoint de apagado" #: access/transam/xlog.c:4858 msgid "automatic recovery in progress" msgstr "recuperación automática en curso" #: access/transam/xlog.c:4864 msgid "" "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "" "el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está " "efectuando la recuperación automática" #: access/transam/xlog.c:4926 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "redo comienza en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4996 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "redo listo en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:5004 msgid "redo is not required" msgstr "no se requiere redo" #: access/transam/xlog.c:5024 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump" msgstr "" "el punto de detención de recuperación pedido es antes del volcado de respaldo" #: access/transam/xlog.c:5028 msgid "WAL ends before end time of backup dump" msgstr "WAL termina antes del tiempo de volcado del respaldo" #: access/transam/xlog.c:5043 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "seleccionado nuevo ID de timeline: %u" #: access/transam/xlog.c:5190 msgid "database system is ready" msgstr "el sistema de bases de datos está listo" #: access/transam/xlog.c:5229 msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "el enlace de checkpoint primario en archivo de control no es válido" #: access/transam/xlog.c:5233 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" msgstr "el enlace de checkpoint secundario en archivo de control no es válido" #: access/transam/xlog.c:5237 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "el enlace de checkpoint en backup_label no es válido" #: access/transam/xlog.c:5251 msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "el registro primario de checkpoint no es válido" #: access/transam/xlog.c:5255 msgid "invalid secondary checkpoint record" msgstr "el registro secundario de checkpoint no es válido" #: access/transam/xlog.c:5259 msgid "invalid checkpoint record" msgstr "el registro de checkpoint no es válido" #: access/transam/xlog.c:5270 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "" "el ID de gestor de recursos no es válido en registro primario de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:5274 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" msgstr "" "el ID de gestor de recursos no es válido en registro secundario de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:5278 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "el ID de gestor de recursos no es válido en registro de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:5290 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "xl_info no es válido en registro primario de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:5294 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" msgstr "xl_info no es válido en registro secundario de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:5298 msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "xl_info no es válido en registro de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:5310 msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "la longitud del registro primario de checkpoint no es válido" #: access/transam/xlog.c:5314 msgid "invalid length of secondary checkpoint record" msgstr "la longitud del registro secundario de checkpoint no es válido" #: access/transam/xlog.c:5318 msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "la longitud del registro de checkpoint no es válido" #: access/transam/xlog.c:5427 msgid "shutting down" msgstr "apagando" #: access/transam/xlog.c:5437 msgid "database system is shut down" msgstr "el sistema de bases de datos está apagado" #: access/transam/xlog.c:5578 msgid "checkpoint starting" msgstr "checkpoint iniciando" #: access/transam/xlog.c:5640 msgid "" "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" msgstr "" "hay actividad en el registro de transacción mientras el sistema se está " "apagando" #: access/transam/xlog.c:5708 #, c-format msgid "" "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d " "recycled" msgstr "" "checkpoint completo; %d archivos de transacción agregados, %d eliminados, %d " "reciclados" #: access/transam/xlog.c:5789 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X" msgstr "punto de reinicio de recuperación en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:5898 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en registro de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:5930 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" msgstr "" "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en registro de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:6060 access/transam/xlog.c:6085 #, c-format msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:6093 #, c-format msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (write-through) el archivo de registro %u, segmento %" "u: %m" #: access/transam/xlog.c:6102 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (fdatasync) el archivo de registro %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:6144 access/transam/xlog.c:6311 msgid "must be superuser to run a backup" msgstr "debe ser superusuario para ejecutar un respaldo" #: access/transam/xlog.c:6149 msgid "WAL archiving is not active" msgstr "el archivado WAL no está activo" #: access/transam/xlog.c:6150 msgid "" "archive_command must be defined before online backups can be made safely." msgstr "" "archive_command debe estar definido antes de que los respaldos en línea " "puedan ser hechos de forma segura." #: access/transam/xlog.c:6179 access/transam/xlog.c:6236 msgid "a backup is already in progress" msgstr "ya hay un respaldo en curso" #: access/transam/xlog.c:6180 msgid "Run pg_stop_backup() and try again." msgstr "Ejecute pg_stop_backup() e intente nuevamente." #: access/transam/xlog.c:6237 #, c-format msgid "" "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try " "again." msgstr "" "Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e " "intente nuevamente." #: access/transam/xlog.c:6258 access/transam/xlog.c:6391 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:6354 msgid "a backup is not in progress" msgstr "no hay un respaldo en curso" #: access/transam/xlog.c:6366 access/transam/xlog.c:6690 #: access/transam/xlog.c:6696 access/transam/xlog.c:6727 #: access/transam/xlog.c:6733 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "datos no válidos en archivo «%s»" #: access/transam/xlog.c:6438 msgid "must be superuser to switch transaction log files" msgstr "debe ser superusuario para cambiar a un nuevo archivo de registro" #: access/transam/xlog.c:6546 access/transam/xlog.c:6615 #, c-format msgid "could not parse transaction log location \"%s\"" msgstr "no se pudo interpretar la ubicación del registro de transacciones «%s»" #: access/transam/xlog.c:6761 #, c-format msgid "xlog redo %s" msgstr "xlog redo %s" #: bootstrap/bootstrap.c:298 postmaster/postmaster.c:562 tcop/postgres.c:2923 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s requiere un valor" #: bootstrap/bootstrap.c:303 postmaster/postmaster.c:567 tcop/postgres.c:2928 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s requiere un valor" #: bootstrap/bootstrap.c:314 postmaster/postmaster.c:579 #: postmaster/postmaster.c:592 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n" #: bootstrap/bootstrap.c:328 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s: argumentos de línea de comando no válidos\n" #: catalog/aclchk.c:121 msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "la opción de grant sólo puede ser otorgada a roles" #: catalog/aclchk.c:217 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "no se otorgaron privilegios para «%s»" #: catalog/aclchk.c:221 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para «%s»" #: catalog/aclchk.c:228 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para «%s»" #: catalog/aclchk.c:232 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para «%s»" #: catalog/aclchk.c:294 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una relación" #: catalog/aclchk.c:298 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una secuencia" #: catalog/aclchk.c:302 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una base de datos" #: catalog/aclchk.c:306 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una función" #: catalog/aclchk.c:310 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un lenguaje" #: catalog/aclchk.c:314 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un esquema" #: catalog/aclchk.c:318 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para tablespaces" #: catalog/aclchk.c:432 commands/comment.c:599 commands/dbcommands.c:571 #: commands/dbcommands.c:692 commands/dbcommands.c:810 #: commands/dbcommands.c:882 commands/dbcommands.c:967 utils/adt/acl.c:1748 #: utils/adt/dbsize.c:132 utils/init/postinit.c:317 utils/init/postinit.c:423 #: utils/init/postinit.c:439 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la base de datos «%s»" #: catalog/aclchk.c:460 commands/comment.c:1168 commands/functioncmds.c:555 #: commands/proclang.c:401 commands/proclang.c:467 utils/adt/acl.c:2171 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el lenguaje «%s»" #: catalog/aclchk.c:480 catalog/namespace.c:254 catalog/namespace.c:1224 #: catalog/namespace.c:1252 catalog/namespace.c:1293 catalog/namespace.c:1897 #: commands/comment.c:709 commands/schemacmds.c:174 commands/schemacmds.c:246 #: commands/schemacmds.c:322 utils/adt/acl.c:2375 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el esquema «%s»" #: catalog/aclchk.c:509 commands/comment.c:638 commands/dbcommands.c:280 #: commands/indexcmds.c:202 commands/tablecmds.c:334 commands/tablecmds.c:5790 #: commands/tablespace.c:409 commands/tablespace.c:727 #: commands/tablespace.c:794 commands/tablespace.c:889 #: executor/execMain.c:2381 utils/adt/acl.c:2581 utils/adt/dbsize.c:209 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el tablespace «%s»" #: catalog/aclchk.c:585 commands/comment.c:482 commands/sequence.c:909 #: tcop/utility.c:83 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "«%s» no es una secuencia" #: catalog/aclchk.c:623 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE" msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta USAGE, SELECT, y UPDATE" #: catalog/aclchk.c:640 msgid "invalid privilege type USAGE for table" msgstr "el tipo de privilegio USAGE no es válido para tablas" #: catalog/aclchk.c:998 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "el lenguaje «%s» no es confiable (trusted)" #: catalog/aclchk.c:1000 msgid "Only superusers may use untrusted languages." msgstr "Sólo los superusuarios pueden usar lenguajes no confiables." #: catalog/aclchk.c:1352 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»" #: catalog/aclchk.c:1399 #, c-format msgid "permission denied for relation %s" msgstr "permiso denegado para la relación %s" #: catalog/aclchk.c:1401 commands/sequence.c:440 commands/sequence.c:632 #: commands/sequence.c:676 commands/sequence.c:712 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "permiso denegado para la secuencia %s" #: catalog/aclchk.c:1403 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "permiso denegado para la base de datos %s" #: catalog/aclchk.c:1405 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "permiso denegado para la función %s" #: catalog/aclchk.c:1407 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "permiso denegado para el operador %s" #: catalog/aclchk.c:1409 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "permiso denegado para el tipo %s" #: catalog/aclchk.c:1411 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "permiso denegado para el lenguaje %s" #: catalog/aclchk.c:1413 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "permiso denegado para el esquema %s" #: catalog/aclchk.c:1415 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "permiso denegado para la clase de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:1417 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "permiso denegado para la conversión %s" #: catalog/aclchk.c:1419 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "permiso denegado para el tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:1425 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "debe ser dueño de la relación %s" #: catalog/aclchk.c:1427 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "debe ser dueño de la secuencia %s" #: catalog/aclchk.c:1429 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "debe ser dueño de la base de datos %s" #: catalog/aclchk.c:1431 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "debe ser dueño de la función %s" #: catalog/aclchk.c:1433 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "debe ser dueño del operador %s" #: catalog/aclchk.c:1435 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "debe ser dueño del tipo %s" #: catalog/aclchk.c:1437 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "debe ser dueño del lenguaje %s" #: catalog/aclchk.c:1439 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "debe ser dueño del esquema %s" #: catalog/aclchk.c:1441 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "debe ser dueño de la clase de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:1443 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "debe ser dueño de la conversión %s" #: catalog/aclchk.c:1445 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "debe ser dueño del tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:1488 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "no existe el rol con OID %u" #: catalog/aclchk.c:1558 catalog/aclchk.c:2052 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "no existe la relación con OID %u" #: catalog/aclchk.c:1654 catalog/aclchk.c:2261 utils/adt/dbsize.c:110 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "no existe la base de datos con OID %u" #: catalog/aclchk.c:1710 catalog/aclchk.c:2136 tcop/fastpath.c:222 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "no existe la función con OID %u" #: catalog/aclchk.c:1766 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "no existe el lenguaje con OID %u" #: catalog/aclchk.c:1851 catalog/aclchk.c:2164 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "no existe el esquema con OID %u" #: catalog/aclchk.c:1924 catalog/aclchk.c:2203 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "no existe el tablespace con OID %u" #: catalog/aclchk.c:2080 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "no existe el tipo con OID %u" #: catalog/aclchk.c:2108 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "no existe el operador con OID %u" #: catalog/aclchk.c:2232 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "no existe la clase de operadores con OID %u" #: catalog/aclchk.c:2289 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "no existe la conversión con OID %u" #: catalog/dependency.c:171 catalog/dependency.c:224 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "no se puede eliminar %s porque otros objetos dependen de él" #: catalog/dependency.c:173 catalog/dependency.c:226 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Use DROP ... CASCADE para eliminar además los objetos dependientes." #: catalog/dependency.c:357 #, c-format msgid "failed to drop all objects depending on %s" msgstr "no se pudo eliminar todos los objetos dependientes de %s" #: catalog/dependency.c:458 catalog/dependency.c:877 catalog/pg_shdepend.c:517 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "no se puede eliminar %s porque es requerido por el sistema" #: catalog/dependency.c:598 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "no se puede eliminar %s porque %s lo requiere" #: catalog/dependency.c:600 #, c-format msgid "You may drop %s instead." msgstr "Puede eliminar %s en su lugar." #: catalog/dependency.c:669 catalog/dependency.c:834 catalog/dependency.c:862 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "eliminando automáticamente %s" #: catalog/dependency.c:674 catalog/dependency.c:839 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: catalog/dependency.c:681 catalog/dependency.c:846 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "eliminando además %s" #: catalog/dependency.c:1673 #, c-format msgid " column %s" msgstr " columna %s" #: catalog/dependency.c:1679 #, c-format msgid "function %s" msgstr "función %s" #: catalog/dependency.c:1684 #, c-format msgid "type %s" msgstr "tipo %s" #: catalog/dependency.c:1714 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "conversión de %s a %s" #: catalog/dependency.c:1751 #, c-format msgid "constraint %s on " msgstr "restricción «%s» en " #: catalog/dependency.c:1757 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "restricción %s" #: catalog/dependency.c:1776 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "conversión %s" #: catalog/dependency.c:1813 #, c-format msgid "default for %s" msgstr "valor por omisión para %s" #: catalog/dependency.c:1831 #, c-format msgid "language %s" msgstr "lenguaje %s" #: catalog/dependency.c:1838 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "operador %s" #: catalog/dependency.c:1872 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" #: catalog/dependency.c:1908 #, c-format msgid "rule %s on " msgstr "regla «%s» en " #: catalog/dependency.c:1943 #, c-format msgid "trigger %s on " msgstr "disparador %s en " #: catalog/dependency.c:1960 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "esquema %s" #: catalog/dependency.c:1966 #, c-format msgid "role %s" msgstr "rol %s" #: catalog/dependency.c:1979 #, c-format msgid "database %s" msgstr "base de datos %s" #: catalog/dependency.c:1991 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "tablespace %s" #: catalog/dependency.c:2035 #, c-format msgid "table %s" msgstr "tabla %s" #: catalog/dependency.c:2039 #, c-format msgid "index %s" msgstr "índice %s" #: catalog/dependency.c:2043 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "secuencia %s" #: catalog/dependency.c:2047 #, c-format msgid "uncataloged table %s" msgstr "tabla sin catalogar %s" #: catalog/dependency.c:2051 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "tabla toast %s" #: catalog/dependency.c:2055 #, c-format msgid "view %s" msgstr "vista %s" #: catalog/dependency.c:2059 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "tipo compuesto %s" #: catalog/dependency.c:2064 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "relación %s" #: catalog/heap.c:224 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»" #: catalog/heap.c:226 msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "" "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas." #: catalog/heap.c:343 commands/tablecmds.c:775 commands/tablecmds.c:1079 #: commands/tablecmds.c:3165 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas" #: catalog/heap.c:360 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "" "el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema" #: catalog/heap.c:376 #, c-format msgid "column name \"%s\" is duplicated" msgstr "el nombre de columna «%s» está duplicado" #: catalog/heap.c:413 #, c-format msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" msgstr "la columna «%s» tiene tipo «unknown» (desconocido)" #: catalog/heap.c:414 msgid "Proceeding with relation creation anyway." msgstr "Continuando con la creación de la relación de todas maneras." #: catalog/heap.c:421 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "la columna «%s» tiene pseudotipo %s" #: catalog/heap.c:777 catalog/index.c:535 commands/tablecmds.c:1674 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "la relación «%s» ya existe" #: catalog/heap.c:1627 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "sólo la tabla «%s» puede ser referenciada en una restricción check" #: catalog/heap.c:1636 commands/typecmds.c:1839 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción check" #: catalog/heap.c:1640 commands/typecmds.c:1843 msgid "cannot use aggregate function in check constraint" msgstr "no se pueden usar funciones de agregación en una restricción check" #: catalog/heap.c:1657 commands/tablecmds.c:3962 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe" #: catalog/heap.c:1666 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "la restricción check «%s» ya existe" #: catalog/heap.c:1814 msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula default" #: catalog/heap.c:1822 msgid "default expression must not return a set" msgstr "expresiones default no pueden retornar conjuntos" #: catalog/heap.c:1830 msgid "cannot use subquery in default expression" msgstr "no se puede usar una subconsulta en expresión default" #: catalog/heap.c:1834 msgid "cannot use aggregate function in default expression" msgstr "no se puede usar una función de agregación en expresión default" #: catalog/heap.c:1852 rewrite/rewriteHandler.c:891 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión default es de tipo %s" #: catalog/heap.c:1857 parser/analyze.c:3341 parser/parse_node.c:280 #: parser/parse_target.c:439 parser/parse_target.c:690 #: parser/parse_target.c:700 rewrite/rewriteHandler.c:896 msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo." #: catalog/heap.c:2134 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "combinación de ON COMMIT y llaves foráneas no soportada" #: catalog/heap.c:2135 #, c-format msgid "" "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT " "setting." msgstr "" "La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON COMMIT." #: catalog/heap.c:2140 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "no se puede truncar una tabla referida en una llave foránea" #: catalog/heap.c:2141 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "La tabla «%s» hace referencia a «%s»." #: catalog/heap.c:2143 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "Trunque la tabla «%s» al mismo tiempo, o utilice TRUNCATE ... CASCADE." #: catalog/index.c:511 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "los usuarios no pueden crear índices en tablas del sistema" #: catalog/index.c:521 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "no se pueden crear índices de forma concurrente en tablas del sistema" #: catalog/index.c:530 msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "no se pueden crear índices compartidos después de initdb" #: catalog/index.c:1923 #, c-format msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "" "el índice compartido «%s» sólo puede ser reindexado en modo aislado " "(standalone)" #: catalog/namespace.c:172 catalog/namespace.c:227 commands/trigger.c:2982 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "" "no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»" #: catalog/namespace.c:194 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "no existe la relación «%s.%s»" #: catalog/namespace.c:199 utils/adt/regproc.c:816 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la relación «%s»" #: catalog/namespace.c:238 msgid "temporary tables may not specify a schema name" msgstr "las tablas temporales no pueden especificar un nombre de esquema" #: catalog/namespace.c:266 catalog/namespace.c:1304 msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear" #: catalog/namespace.c:1190 parser/parse_expr.c:483 parser/parse_target.c:868 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s" #: catalog/namespace.c:1196 parser/parse_expr.c:514 parser/parse_target.c:878 #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:2852 #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:8325 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s" #: catalog/namespace.c:1337 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s" #: catalog/namespace.c:1693 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "" "se ha denegado el permiso para crear tablas temporales en la base de datos «%" "s»" #: catalog/pg_aggregate.c:99 msgid "cannot determine transition data type" msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición" #: catalog/pg_aggregate.c:100 msgid "" "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must " "have at least one argument of either type." msgstr "" "Una función de agregación que use «anyarray» o «anyelement» como tipo de " "dato de transición debe tener al menos un argumento de uno de estos tipos." #: catalog/pg_aggregate.c:123 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s" #: catalog/pg_aggregate.c:145 msgid "" "must not omit initial value when transition function is strict and " "transition type is not compatible with input type" msgstr "" "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es " "strict y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada" #: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:183 executor/functions.c:1076 msgid "cannot determine result data type" msgstr "no se puede determinar el tipo de dato del resultado" #: catalog/pg_aggregate.c:178 msgid "" "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one " "argument of either type." msgstr "" "Una función de agregación que retorne «anyarray» o «anyelement» debe tener al menos un " "argumento de uno de estos tipos." #: catalog/pg_aggregate.c:187 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" msgstr "" "el operador de ordenamiento sólo pueden ser especificado para funciones de " "agregación de un solo argumento" #: catalog/pg_aggregate.c:316 commands/typecmds.c:959 commands/typecmds.c:1010 #: commands/typecmds.c:1041 commands/typecmds.c:1064 commands/typecmds.c:1085 #: parser/parse_func.c:221 parser/parse_func.c:1157 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "no existe la función %s" #: catalog/pg_aggregate.c:321 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "la función %s retorna un conjunto" #: catalog/pg_aggregate.c:357 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "la función %s requiere conversión de tipos en tiempo de ejecución" #: catalog/pg_conversion.c:64 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "ya existe la conversión «%s»" #: catalog/pg_conversion.c:77 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "ya existe una conversión por defecto de %s a %s" #: catalog/pg_conversion.c:313 commands/comment.c:1129 #: commands/conversioncmds.c:112 commands/conversioncmds.c:146 #: commands/conversioncmds.c:202 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la conversión «%s»" #: catalog/pg_depend.c:205 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "" "no se puede eliminar dependencia a %s porque es un objeto requerido por el " "sistema" #: catalog/pg_largeobject.c:105 commands/comment.c:1310 #: storage/large_object/inv_api.c:253 storage/large_object/inv_api.c:353 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "no existe el objeto grande %u" #: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:255 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "ya existe el esquema «%s»" #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:408 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "«%s» no es un nombre válido de operador" #: catalog/pg_operator.c:414 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "debe especificar al menos uno de los argumentos izquierdo o derecho" #: catalog/pg_operator.c:422 msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener conmutadores" #: catalog/pg_operator.c:426 msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener selectividad de join" #: catalog/pg_operator.c:430 msgid "only binary operators can hash" msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en hash" #: catalog/pg_operator.c:434 msgid "only binary operators can merge join" msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en merge join" #: catalog/pg_operator.c:446 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "ya existe un operador %s" #: catalog/pg_operator.c:725 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "un operador no puede ser su propio negador u operador de ordenamiento" #: catalog/pg_proc.c:108 parser/parse_func.c:1180 parser/parse_func.c:1225 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d arguments" msgstr "las funciones no pueden tener más de %d argumentos" #: catalog/pg_proc.c:184 executor/functions.c:1077 msgid "" "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one " "argument of either type." msgstr "" "Una función que retorne «anyarray» o «anyelement» debe tener al menos un " "argumento de uno de estos tipos." #: catalog/pg_proc.c:189 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" msgstr "uso inseguro de pseudotipo «internal»" #: catalog/pg_proc.c:190 msgid "" "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" " "argument." msgstr "" "Una función que retorne «internal» debe tener al menos un argumento de tipo " "«internal»." #: catalog/pg_proc.c:202 #, c-format msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" msgstr "«%s» ya es un atributo de tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:267 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "ya existe una función «%s» con los mismos argumentos" #: catalog/pg_proc.c:281 catalog/pg_proc.c:303 msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "no se puede cambiar el tipo de retorno de una función existente" #: catalog/pg_proc.c:282 catalog/pg_proc.c:305 msgid "Use DROP FUNCTION first." msgstr "Use DROP FUNCTION primero." #: catalog/pg_proc.c:304 msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "Tipo de registro definido por parámetros OUT es diferente." #: catalog/pg_proc.c:314 #, c-format msgid "function \"%s\" is an aggregate" msgstr "la función «%s» es una función de agregación" #: catalog/pg_proc.c:319 #, c-format msgid "function \"%s\" is not an aggregate" msgstr "la función «%s» no es una función de agregación" #: catalog/pg_proc.c:444 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "no hay ninguna función interna llamada «%s»" #: catalog/pg_proc.c:540 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "las funciones SQL no pueden retornar el tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:556 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "las funciones SQL no pueden tener argumentos de tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:627 executor/functions.c:816 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "función SQL «%s»" #: catalog/pg_shdepend.c:596 #, c-format msgid "%d objects in this database" msgstr "%d objetos en esta base de datos" #: catalog/pg_shdepend.c:602 #, c-format msgid "%d shared objects" msgstr "%d objetos compartidos" #: catalog/pg_shdepend.c:909 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "el rol %u fue eliminado por una transacción concurrente" #: catalog/pg_shdepend.c:928 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "el tablespace %u fue eliminado por una transacción concurrente" #: catalog/pg_shdepend.c:972 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "dueño de %s" #: catalog/pg_shdepend.c:974 #, c-format msgid "access to %s" msgstr "acceso a %s" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:982 #, c-format msgid "%d objects in %s" msgstr "%d objetos en %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1085 catalog/pg_shdepend.c:1212 #, c-format msgid "" "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database " "system" msgstr "no se puede eliminar objetos de propiedad de %s porque son requeridos por el sistema" #: catalog/pg_type.c:202 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido" #: catalog/pg_type.c:208 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "el tamaño interno %d no es válido para un tipo pasado por valor" #: catalog/pg_type.c:215 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "los tipos de tamaño fijo deben tener almacenamiento PLAIN" #: catalog/pg_type.c:296 catalog/pg_type.c:531 commands/typecmds.c:166 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "ya existe un tipo «%s»" #: catalog/pg_type.c:523 commands/functioncmds.c:111 commands/typecmds.c:455 #: commands/typecmds.c:843 commands/typecmds.c:2036 parser/parse_func.c:1193 #: parser/parse_func.c:1237 parser/parse_type.c:238 parser/parse_type.c:267 #: tcop/utility.c:99 utils/adt/regproc.c:981 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el tipo «%s»" #: catalog/toasting.c:82 commands/comment.c:489 commands/indexcmds.c:164 #: commands/indexcmds.c:1120 commands/lockcmds.c:71 commands/tablecmds.c:656 #: commands/tablecmds.c:2836 commands/trigger.c:142 commands/trigger.c:558 #: tcop/utility.c:77 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "«%s» no es una tabla" #: catalog/toasting.c:128 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "" "no se puede crear tablas TOAST a relaciones compartidas después de initdb" #: commands/aggregatecmds.c:103 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido" #: commands/aggregatecmds.c:113 msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "" "debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación" #: commands/aggregatecmds.c:117 msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "" "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de " "agregación" #: commands/aggregatecmds.c:134 msgid "aggregate input type must be specified" msgstr "debe especificarse el tipo de entrada de la función de agregación" #: commands/aggregatecmds.c:159 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" msgstr "" "el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de " "agregación" #: commands/aggregatecmds.c:184 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "el tipo de transición de la función de agregación no puede ser %s" #: commands/aggregatecmds.c:222 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "la función de agregación %s(%s) no existe, ignorando" #: commands/aggregatecmds.c:289 commands/functioncmds.c:836 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»" #: commands/analyze.c:151 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "ignorando «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede analizarla" #: commands/analyze.c:166 #, c-format msgid "" "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables" msgstr "" "ignorando «%s»: no se pueden analizar índices, vistas o tablas especiales de " "sistema" #: commands/analyze.c:194 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "analizando «%s.%s»" #: commands/analyze.c:218 commands/comment.c:552 commands/copy.c:3258 #: commands/sequence.c:1223 commands/tablecmds.c:3345 #: commands/tablecmds.c:3437 commands/tablecmds.c:3484 #: commands/tablecmds.c:3580 commands/tablecmds.c:3641 #: commands/tablecmds.c:3707 commands/tablecmds.c:4889 #: commands/tablecmds.c:5021 parser/analyze.c:2925 #: parser/parse_relation.c:1598 parser/parse_relation.c:1653 #: parser/parse_target.c:764 parser/parse_type.c:95 utils/adt/not_in.c:78 #: utils/adt/ruleutils.c:1264 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»" #: commands/analyze.c:922 #, c-format msgid "" "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead " "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "" "«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y " "%.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas" #: commands/cluster.c:134 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "no hay un índice de ordenamiento definido para la tabla «%s»" #: commands/cluster.c:148 commands/tablecmds.c:5754 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el índice «%s» en la tabla «%s»" #: commands/cluster.c:337 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»" #: commands/cluster.c:350 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "no se puede reordenar en índice parcial «%s»" #: commands/cluster.c:356 #, c-format msgid "" "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support " "clustering" msgstr "" "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta " "reordenamiento" #: commands/cluster.c:376 #, c-format msgid "" "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null " "values" msgstr "" "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no maneja " "valores null" #: commands/cluster.c:379 #, c-format msgid "" "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or " "use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification " "from the table." msgstr "" "Puede corregir esto marcando la columna «%s» NOT NULL, o usando ALTER " "TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER para eliminar la reordenación para la tabla." #: commands/cluster.c:381 #, c-format msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." msgstr "Puede corregir esto marcando la columna «%s» NOT NULL." #: commands/cluster.c:392 #, c-format msgid "" "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method " "does not handle null values" msgstr "" "no se puede reordenar en índice de expresión «%s» porque el método de acceso " "no maneja valores null" #: commands/cluster.c:406 #, c-format msgid "\"%s\" is a system catalog" msgstr "«%s» es un catálogo del sistema" #: commands/cluster.c:416 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones" #: commands/comment.c:496 commands/view.c:161 tcop/utility.c:89 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "«%s» no es una vista" #: commands/comment.c:582 msgid "database name may not be qualified" msgstr "un nombre de base de datos no puede ser calificado" #: commands/comment.c:630 msgid "tablespace name may not be qualified" msgstr "un nombre de tablespace no puede ser calificado" #: commands/comment.c:667 msgid "role name may not be qualified" msgstr "un nombre de rol no puede ser calificado" #: commands/comment.c:676 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it" msgstr "debe ser miembro del rol «%s» para definirle un comentario" #: commands/comment.c:700 commands/schemacmds.c:162 msgid "schema name may not be qualified" msgstr "un nombre de esquema no puede ser calificado" #: commands/comment.c:777 #, c-format msgid "rule \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la regla «%s»" #: commands/comment.c:785 #, c-format msgid "there are multiple rules named \"%s\"" msgstr "hay múltiples reglas llamadas «%s»" #: commands/comment.c:786 msgid "Specify a relation name as well as a rule name." msgstr "Especifique un nombre de relación además del nombre de regla." #: commands/comment.c:814 rewrite/rewriteDefine.c:621 #: rewrite/rewriteRemove.c:60 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»" #: commands/comment.c:1009 commands/trigger.c:486 commands/trigger.c:707 #: commands/trigger.c:816 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»" #: commands/comment.c:1088 #, c-format msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "hay múltiples restricciones llamadas «%2$s» en la tabla «%1$s»" #: commands/comment.c:1100 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»" #: commands/comment.c:1159 msgid "language name may not be qualified" msgstr "un nombre de lenguaje no puede ser calificado" #: commands/comment.c:1174 msgid "must be superuser to comment on procedural language" msgstr "debe ser superusuario para comentar un lenguaje procedural" #: commands/comment.c:1211 commands/indexcmds.c:276 commands/opclasscmds.c:110 #: commands/opclasscmds.c:674 commands/opclasscmds.c:845 #: commands/opclasscmds.c:967 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el método de acceso «%s»" #: commands/comment.c:1240 commands/comment.c:1250 commands/indexcmds.c:765 #: commands/indexcmds.c:775 commands/opclasscmds.c:705 #: commands/opclasscmds.c:709 commands/opclasscmds.c:726 #: commands/opclasscmds.c:730 commands/opclasscmds.c:867 #: commands/opclasscmds.c:878 commands/opclasscmds.c:991 #: commands/opclasscmds.c:1002 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" #: commands/comment.c:1353 commands/functioncmds.c:1400 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s" #: commands/comment.c:1365 commands/functioncmds.c:1183 #: commands/functioncmds.c:1417 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s" #: commands/conversioncmds.c:66 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la codificación fuente «%s»" #: commands/conversioncmds.c:73 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la codificación de destino «%s»" #: commands/conversioncmds.c:118 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la conversión «%s», ignorando" #: commands/conversioncmds.c:164 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe una conversión llamada «%s» en el esquema «%s»" #: commands/copy.c:310 commands/copy.c:322 commands/copy.c:356 #: commands/copy.c:366 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "" "COPY BINARY no está soportado a la salida estándar o desde la entrada " "estándar" #: commands/copy.c:444 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "no se pudo escribir archivo COPY: %m" #: commands/copy.c:456 msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "se perdió la conexión durante COPY a la salida estándar" #: commands/copy.c:499 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "no se pudo leer desde archivo COPY: %m" #: commands/copy.c:515 commands/copy.c:534 commands/copy.c:538 #: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:307 tcop/postgres.c:330 msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión del cliente" #: commands/copy.c:550 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s" #: commands/copy.c:566 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "" "se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la " "entrada estándar" #: commands/copy.c:746 commands/copy.c:754 commands/copy.c:762 #: commands/copy.c:770 commands/copy.c:778 commands/copy.c:786 #: commands/copy.c:794 commands/copy.c:802 commands/copy.c:810 #: commands/copy.c:818 commands/dbcommands.c:111 commands/dbcommands.c:119 #: commands/dbcommands.c:127 commands/dbcommands.c:135 #: commands/dbcommands.c:143 commands/dbcommands.c:783 #: commands/functioncmds.c:308 commands/functioncmds.c:358 #: commands/functioncmds.c:366 commands/sequence.c:979 commands/sequence.c:992 #: commands/sequence.c:1000 commands/sequence.c:1008 commands/sequence.c:1016 #: commands/sequence.c:1024 commands/sequence.c:1032 commands/user.c:133 #: commands/user.c:150 commands/user.c:158 commands/user.c:166 #: commands/user.c:174 commands/user.c:182 commands/user.c:190 #: commands/user.c:198 commands/user.c:206 commands/user.c:214 #: commands/user.c:222 commands/user.c:444 commands/user.c:456 #: commands/user.c:464 commands/user.c:472 commands/user.c:480 #: commands/user.c:488 commands/user.c:496 commands/user.c:505 #: commands/user.c:513 msgid "conflicting or redundant options" msgstr "opciones contradictorias o redundantes" #: commands/copy.c:830 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY" #: commands/copy.c:835 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode" msgstr "no se puede especificar CSV en modo BINARY" #: commands/copy.c:840 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY" #: commands/copy.c:862 msgid "COPY delimiter must be a single character" msgstr "el delimitador de COPY debe ser un sólo carácter" #: commands/copy.c:869 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" msgstr "" "el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de " "retorno de carro" #: commands/copy.c:875 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "" "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni " "el de retorno de carro" #: commands/copy.c:881 msgid "COPY delimiter cannot be backslash" msgstr "el delimitador de COPY no puede ser un backslash (\\)" #: commands/copy.c:887 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" msgstr "el «header» de COPY está disponible sólo en modo CSV" #: commands/copy.c:893 msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "el «quote» de COPY está disponible sólo en modo CSV" #: commands/copy.c:898 msgid "COPY quote must be a single character" msgstr "el «quote» de COPY debe ser un sólo carácter" #: commands/copy.c:904 msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "escape de COPY disponible sólo en modo CSV" #: commands/copy.c:909 msgid "COPY escape must be a single character" msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter" #: commands/copy.c:915 msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en modo CSV" #: commands/copy.c:919 msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en COPY TO" #: commands/copy.c:925 msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV" #: commands/copy.c:929 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM" #: commands/copy.c:935 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL" #: commands/copy.c:942 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "" "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL" #: commands/copy.c:948 msgid "must be superuser to COPY to or from a file" msgstr "debe ser superusuario para usar COPY desde o hacia un archivo" #: commands/copy.c:949 msgid "" "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works " "for anyone." msgstr "" "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la " "entrada estándar. El comando \\copy de psql también puede ser utilizado por " "cualquier usuario." #: commands/copy.c:974 executor/execMain.c:457 tcop/utility.c:349 msgid "transaction is read-only" msgstr "la transacción es de sólo lectura" #: commands/copy.c:980 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "la tabla «%s» no tiene OIDs" #: commands/copy.c:1000 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported" msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS no está soportado" #: commands/copy.c:1005 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" msgstr "COPY (SELECT INTO) no está soportado" #: commands/copy.c:1089 #, c-format msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "la columna con comillas forzadas «%s» no es referenciada por COPY" #: commands/copy.c:1111 #, c-format msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "la columna FORCE NOT NULL «%s» no fue mencionada en COPY" #: commands/copy.c:1189 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»" #: commands/copy.c:1191 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." msgstr "Intente la forma COPY (SELECT ...) TO." #: commands/copy.c:1195 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»" #: commands/copy.c:1200 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla" #: commands/copy.c:1224 msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo" #: commands/copy.c:1233 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m" #: commands/copy.c:1242 commands/copy.c:1702 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» es un directorio" #: commands/copy.c:1529 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s" msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s" #: commands/copy.c:1533 commands/copy.c:1578 #, c-format msgid "COPY %s, line %d" msgstr "COPY %s, línea %d" #: commands/copy.c:1544 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: «%s»" #: commands/copy.c:1552 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input" msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: entrada nula" #: commands/copy.c:1564 #, c-format msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" msgstr "COPY %s, línea %d: «%s»" #: commands/copy.c:1663 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»" #: commands/copy.c:1668 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»" #: commands/copy.c:1673 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla" #: commands/copy.c:1693 utils/adt/genfile.c:109 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m" #: commands/copy.c:1804 msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "el archivo COPY no es reconocido" #: commands/copy.c:1809 msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)" #: commands/copy.c:1815 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "valores requeridos no reconocidos en encabezado de COPY" #: commands/copy.c:1821 msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)" #: commands/copy.c:1828 msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)" #: commands/copy.c:1917 msgid "missing data for OID column" msgstr "faltan datos para la columna OID" #: commands/copy.c:1923 msgid "null OID in COPY data" msgstr "OID nulo en datos COPY" #: commands/copy.c:1933 commands/copy.c:2005 msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "OID no válido en datos COPY" #: commands/copy.c:1948 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "faltan datos en la columna «%s»" #: commands/copy.c:1989 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "la cantidad de registros es %d, pero se esperaban %d" #: commands/copy.c:2127 utils/init/miscinit.c:974 utils/misc/guc.c:5628 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" #: commands/copy.c:2400 commands/copy.c:2417 msgid "literal carriage return found in data" msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos" #: commands/copy.c:2403 commands/copy.c:2420 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro." #: commands/copy.c:2433 msgid "literal newline found in data" msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos" #: commands/copy.c:2436 msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea." #: commands/copy.c:2483 commands/copy.c:2519 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "" "el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea" #: commands/copy.c:2492 commands/copy.c:2508 msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "marcador fin-de-copy corrupto" #: commands/copy.c:2635 commands/copy.c:2671 commands/copy.c:2835 #: commands/copy.c:2873 msgid "extra data after last expected column" msgstr "datos extra después de la última columna esperada" #: commands/copy.c:2943 msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "un valor entre comillas está inconcluso" #: commands/copy.c:2981 commands/copy.c:3003 msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "EOF inesperado en datos de COPY" #: commands/copy.c:2990 msgid "invalid field size" msgstr "el tamaño de campo no es válido" #: commands/copy.c:3016 msgid "incorrect binary data format" msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto" #: commands/copy.c:3263 commands/indexcmds.c:627 commands/tablecmds.c:1504 #: parser/parse_expr.c:401 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la columna «%s»" #: commands/copy.c:3270 parser/parse_target.c:780 parser/parse_target.c:791 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez" #: commands/dbcommands.c:150 msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION ya no está soportado" #: commands/dbcommands.c:151 msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Considere usar tablespaces." #: commands/dbcommands.c:174 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d no es un código válido de codificación" #: commands/dbcommands.c:183 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s no es un nombre válido de codificación" #: commands/dbcommands.c:210 msgid "permission denied to create database" msgstr "se ha denegado el permiso para crear la base de datos" #: commands/dbcommands.c:232 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»" #: commands/dbcommands.c:244 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para copiar la base de datos «%s»" #: commands/dbcommands.c:256 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "" "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios" #: commands/dbcommands.c:267 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "la codificación de servidor %d no es válida" #: commands/dbcommands.c:313 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "no se puede asignar el nuevo tablespace por omisión «%s»" #: commands/dbcommands.c:315 #, c-format msgid "" "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this " "tablespace." msgstr "" "Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en " "este tablespace." #: commands/dbcommands.c:335 commands/dbcommands.c:719 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "la base de datos «%s» ya existe" #: commands/dbcommands.c:553 msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa" #: commands/dbcommands.c:578 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la base de datos «%s», ignorando" #: commands/dbcommands.c:599 msgid "cannot drop a template database" msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón" #: commands/dbcommands.c:608 commands/dbcommands.c:712 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios" #: commands/dbcommands.c:703 msgid "current database may not be renamed" msgstr "no se puede cambiar el nombre de la base de datos activa" #: commands/dbcommands.c:730 msgid "permission denied to rename database" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre a la base de datos" #: commands/dbcommands.c:1006 msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos" #: commands/dbcommands.c:1234 commands/dbcommands.c:1403 #: commands/dbcommands.c:1440 #, c-format msgid "could not remove database directory \"%s\"" msgstr "no se pudo eliminar el directorio de base de datos «%s»" #: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245 #: commands/define.c:273 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s requiere un parámetro" #: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180 #: commands/define.c:198 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s requiere un valor numérico" #: commands/define.c:166 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value" msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)" #: commands/define.c:227 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre" #: commands/define.c:257 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre de tipo" #: commands/define.c:282 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s requiere valor entero" #: commands/define.c:303 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "argumento no válido para %s: «%s»" #: commands/functioncmds.c:85 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s" #: commands/functioncmds.c:90 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso" #: commands/functioncmds.c:116 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún" #: commands/functioncmds.c:117 msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa." #: commands/functioncmds.c:184 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s" #: commands/functioncmds.c:189 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso" #: commands/functioncmds.c:197 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "no existe el tipo %s" #: commands/functioncmds.c:204 msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "funciones no pueden aceptar argumentos de conjunto" #: commands/functioncmds.c:389 msgid "no function body specified" msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función" #: commands/functioncmds.c:399 msgid "no language specified" msgstr "no se ha especificado el lenguaje" #: commands/functioncmds.c:447 #, c-format msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" msgstr "se ignoró el atributo de función no reconocido «%s»" #: commands/functioncmds.c:489 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»" #: commands/functioncmds.c:557 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." msgstr "Usar CREATE LANGUAGE para instalar el lenguaje en la base de datos." #: commands/functioncmds.c:603 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "tipo de retorno de función debe ser %s debido a los parámetros OUT" #: commands/functioncmds.c:616 msgid "function result type must be specified" msgstr "el tipo de retorno de la función debe ser especificado" #: commands/functioncmds.c:693 #, c-format msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "no existe la función %s(%s), ignorando" #: commands/functioncmds.c:715 commands/functioncmds.c:821 #: commands/functioncmds.c:886 commands/functioncmds.c:1038 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "«%s» es una función de agregación" #: commands/functioncmds.c:717 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación." #: commands/functioncmds.c:724 #, c-format msgid "removing built-in function \"%s\"" msgstr "eliminando la función interna «%s»" #: commands/functioncmds.c:823 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." msgstr "" "Use ALTER AGGREGATE para cambiar el nombre a las funciones de agregación." #: commands/functioncmds.c:888 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." msgstr "" "Use ALTER AGGREGATE para cambiar el dueño a las funciones de agregación." #: commands/functioncmds.c:1169 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "el tipo de origen %s es un pseudotipo" #: commands/functioncmds.c:1175 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "el tipo de retorno %s es un pseudotipo" #: commands/functioncmds.c:1206 msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos" #: commands/functioncmds.c:1210 msgid "argument of cast function must match source data type" msgstr "" "el argumento de la función de conversión debe coincidir con el tipo de origen" #: commands/functioncmds.c:1214 msgid "second argument of cast function must be type integer" msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser entero" #: commands/functioncmds.c:1218 msgid "third argument of cast function must be type boolean" msgstr "" "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo boolean" #: commands/functioncmds.c:1222 msgid "return data type of cast function must match target data type" msgstr "" "el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir con el tipo de " "retorno" #: commands/functioncmds.c:1233 msgid "cast function must not be volatile" msgstr "la función de conversión no debe ser volatile" #: commands/functioncmds.c:1238 msgid "cast function must not be an aggregate function" msgstr "la función de conversión no debe ser una función de agregación" #: commands/functioncmds.c:1242 msgid "cast function must not return a set" msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto" #: commands/functioncmds.c:1266 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "" "debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función" #: commands/functioncmds.c:1281 msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles" #: commands/functioncmds.c:1291 msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "el tipo de origen y el tipo de retorno son el mismo" #: commands/functioncmds.c:1325 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "ya existe una conversión del tipo %s al tipo %s" #: commands/functioncmds.c:1405 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, ignorando" #: commands/functioncmds.c:1504 #, c-format msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\"" msgstr "la función «%s» ya está en el esquema «%s»" #: commands/functioncmds.c:1512 commands/tablecmds.c:6638 #: commands/typecmds.c:2210 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde esquemas temporales" #: commands/functioncmds.c:1518 commands/tablecmds.c:6644 #: commands/typecmds.c:2216 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el esquema TOAST" #: commands/functioncmds.c:1528 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»" #: commands/indexcmds.c:139 msgid "must specify at least one column" msgstr "debe especificar al menos una columna" #: commands/indexcmds.c:143 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice" #: commands/indexcmds.c:173 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones" #: commands/indexcmds.c:266 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" msgstr "sustituyendo el método de acceso obsoleto «rtree» por «gist»" #: commands/indexcmds.c:285 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos" #: commands/indexcmds.c:290 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna" #: commands/indexcmds.c:306 msgid "" "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed" msgstr "" "las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en " "indexación" #: commands/indexcmds.c:334 parser/analyze.c:1490 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»" #: commands/indexcmds.c:351 msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "las llaves primarias no pueden ser expresiones" #: commands/indexcmds.c:381 commands/indexcmds.c:622 parser/analyze.c:1605 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "no existe la columna «%s» en la llave" #: commands/indexcmds.c:434 #, c-format msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%s %s creará el índice implícito «%s» para la tabla «%s»" #: commands/indexcmds.c:572 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice" #: commands/indexcmds.c:576 msgid "cannot use aggregate in index predicate" msgstr "no se puede usar una función de agregación en un predicado de índice" #: commands/indexcmds.c:585 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "" "las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas " "IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:660 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice" #: commands/indexcmds.c:664 msgid "cannot use aggregate function in index expression" msgstr "no se puede usar una función de agregación en una expresión de índice" #: commands/indexcmds.c:674 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "" "las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas " "IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:733 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "" "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el " "método de acceso «%s»" #: commands/indexcmds.c:735 msgid "" "You must specify an operator class for the index or define a default " "operator class for the data type." msgstr "" "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase " "de operadores por omisión para el tipo de datos." #: commands/indexcmds.c:788 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s" #: commands/indexcmds.c:864 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "" "hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s" #: commands/indexcmds.c:1132 #, c-format msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "" "tabla compartida «%s» puede ser reindexada sólo en modo aislado (stand-alone)" #: commands/indexcmds.c:1139 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "la tabla «%s» no tiene índices" #: commands/indexcmds.c:1166 msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta" #: commands/indexcmds.c:1258 #, c-format msgid "table \"%s\" was reindexed" msgstr "la tabla «%s» fue reindexada" #: commands/opclasscmds.c:146 msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "debe ser superusuario para crear una clase de operadores" #: commands/opclasscmds.c:182 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d" #: commands/opclasscmds.c:226 #, c-format msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" msgstr "el número de procedimiento %d no es válido, debe estar entre 1 y %d" #: commands/opclasscmds.c:250 msgid "storage type specified more than once" msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez" #: commands/opclasscmds.c:278 #, c-format msgid "" "storage type may not be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "" "el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el " "método de acceso «%s»" #: commands/opclasscmds.c:295 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "ya exista una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" #: commands/opclasscmds.c:323 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "" "no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el " "tipo %s" #: commands/opclasscmds.c:326 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión." #: commands/opclasscmds.c:456 msgid "btree operators must be binary" msgstr "los operadores de btree deben ser binarios" #: commands/opclasscmds.c:460 msgid "btree operators must return boolean" msgstr "los operadores btree deben retornar boolean" #: commands/opclasscmds.c:464 msgid "btree operators must have index type as left input" msgstr "" "los operadores de btree deben tener el tipo del índice como entrada izquierda" #: commands/opclasscmds.c:510 msgid "btree procedures must have two arguments" msgstr "los procedimientos de btree deben tener dos argumentos" #: commands/opclasscmds.c:514 msgid "btree procedures must return integer" msgstr "los procedimientos btree deben retornar integer" #: commands/opclasscmds.c:518 msgid "btree procedures must have index type as first input" msgstr "" "los procedimientos btree deben tener el tipo del índice como primer argumento" #: commands/opclasscmds.c:551 #, c-format msgid "procedure number %d appears more than once" msgstr "el número de procedimiento %d aparece más de una vez" #: commands/opclasscmds.c:556 #, c-format msgid "operator number %d appears more than once" msgstr "el número de operador %d aparece más de una vez" #: commands/opclasscmds.c:899 #, c-format msgid "" "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el " "esquema «%s»" #: commands/operatorcmds.c:106 commands/operatorcmds.c:114 msgid "setof type not allowed for operator argument" msgstr "no se permite el uso de setof en los argumentos de un operador" #: commands/operatorcmds.c:141 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "el atributo de operador «%s» no es reconocido" #: commands/operatorcmds.c:151 msgid "operator procedure must be specified" msgstr "debe especificarse un procedimiento de operador" #: commands/operatorcmds.c:221 #, c-format msgid "operator %s does not exist, skipping" msgstr "el operador %s no existe, ignorando" #: commands/portalcmds.c:56 commands/portalcmds.c:188 #: commands/portalcmds.c:233 msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "el nombre de cursor no es válido: no debe ser vacío" #: commands/portalcmds.c:91 parser/analyze.c:3205 msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO" msgstr "DECLARE CURSOR no puede especificar INTO" #: commands/portalcmds.c:95 msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado" #: commands/portalcmds.c:96 msgid "Cursors must be READ ONLY." msgstr "Los cursores deben ser READ ONLY." #: commands/portalcmds.c:196 commands/portalcmds.c:243 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el cursor «%s»" #: commands/portalcmds.c:351 tcop/pquery.c:618 tcop/pquery.c:1226 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado" #: commands/portalcmds.c:410 msgid "could not reposition held cursor" msgstr "no se pudo reposicionar cursor abierto" #: commands/prepare.c:64 msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "el nombre de sentencia no es válido: no debe ser vacío" #: commands/prepare.c:83 msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "sentencias de utilidad no pueden ser preparadas" #: commands/prepare.c:188 commands/prepare.c:193 commands/prepare.c:633 msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "la sentencia preparada no es un SELECT" #: commands/prepare.c:329 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "la sentencia preparada «%s» ya existe" #: commands/prepare.c:400 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la sentencia preparada «%s»" #: commands/proclang.c:69 msgid "must be superuser to create procedural language" msgstr "debe ser superusuario para crear un lenguaje procedural" #: commands/proclang.c:82 commands/proclang.c:475 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "ya existe el lenguaje «%s»" #: commands/proclang.c:97 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" msgstr "" "usando información de pg_pltemplate en vez de los parámetros de CREATE " "LANGUAGE" #: commands/proclang.c:112 commands/proclang.c:211 #, c-format msgid "function %s must return type \"language_handler\"" msgstr "la función %s debe retornar tipo «language_handler»" #: commands/proclang.c:183 #, c-format msgid "unsupported language \"%s\"" msgstr "lenguaje no soportado: «%s»" #: commands/proclang.c:185 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." msgstr "" "Los lenguajes soportados están listados en el catálogo del sistema " "pg_pltemplate." #: commands/proclang.c:204 #, c-format msgid "" "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" msgstr "" "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a " "«language_handler»" #: commands/proclang.c:386 msgid "must be superuser to drop procedural language" msgstr "debe ser superusuario para eliminar un lenguaje procedural" #: commands/proclang.c:404 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el lenguaje «%s» no existe, ignorando" #: commands/proclang.c:481 msgid "must be superuser to rename procedural language" msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre a un lenguaje procedural" #: commands/schemacmds.c:80 commands/schemacmds.c:271 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "el nombre de schema «%s» es inaceptable" #: commands/schemacmds.c:81 commands/schemacmds.c:272 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para esquemas del sistema." #: commands/schemacmds.c:179 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el esquema «%s» no existe, ignorando" #: commands/sequence.c:518 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: se alcanzó el valor máximo de la secuencia «%s» (%s)" #: commands/sequence.c:541 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: se alcanzó el valor mínimo de la secuencia «%s» (%s)" #: commands/sequence.c:638 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión" #: commands/sequence.c:657 commands/sequence.c:665 msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "lastval no está definido en esta sesión" #: commands/sequence.c:729 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "setval: el valor %s está fuera del rango de la secuencia «%s» (%s..%s)" #: commands/sequence.c:892 lib/dllist.c:43 lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:597 #: postmaster/postmaster.c:848 postmaster/postmaster.c:1702 #: postmaster/postmaster.c:2499 storage/buffer/buf_init.c:162 #: storage/buffer/localbuf.c:301 storage/file/fd.c:317 storage/file/fd.c:676 #: storage/file/fd.c:811 storage/ipc/procarray.c:537 #: storage/ipc/procarray.c:544 utils/adt/oracle_compat.c:74 #: utils/adt/oracle_compat.c:126 utils/adt/oracle_compat.c:174 #: utils/adt/regexp.c:167 utils/adt/varlena.c:2810 utils/adt/varlena.c:2833 #: utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:356 utils/hash/dynahash.c:426 #: utils/hash/dynahash.c:915 utils/init/miscinit.c:211 #: utils/init/miscinit.c:232 utils/init/miscinit.c:242 utils/misc/guc.c:2331 #: utils/misc/guc.c:2344 utils/misc/guc.c:2357 utils/mmgr/aset.c:345 #: utils/mmgr/aset.c:525 utils/mmgr/aset.c:710 utils/mmgr/aset.c:905 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: commands/sequence.c:1047 msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT no debe ser cero" #: commands/sequence.c:1093 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "MINVALUE (%s) debe ser menor que MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1124 #, c-format msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)" msgstr "el valor START (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1136 #, c-format msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "el valor START (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1151 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "CACHE (%s) debe ser mayor que cero" #: commands/sequence.c:1182 msgid "invalid OWNED BY option" msgstr "opción OWNED BY no válida" #: commands/sequence.c:1183 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE." #: commands/sequence.c:1205 commands/tablecmds.c:4026 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla" #: commands/sequence.c:1212 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" msgstr "" "la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada" #: commands/sequence.c:1216 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" msgstr "" "la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está enlazada" #: commands/tablecmds.c:304 executor/execMain.c:2357 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usado en tablas temporales" #: commands/tablecmds.c:580 #, c-format msgid "truncate cascades to table \"%s\"" msgstr "truncando además la tabla «%s»" #: commands/tablecmds.c:667 commands/tablecmds.c:1450 #: commands/tablecmds.c:1654 commands/tablecmds.c:2848 #: commands/tablecmds.c:2877 commands/tablecmds.c:4038 commands/trigger.c:148 #: commands/trigger.c:564 tcop/utility.c:205 tcop/utility.c:242 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema" #: commands/tablecmds.c:677 #, c-format msgid "cannot truncate system relation \"%s\"" msgstr "no se puede truncar la relación de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:687 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden truncar tablas temporales de otras sesiones" #: commands/tablecmds.c:797 #, c-format msgid "column \"%s\" duplicated" msgstr "la columna «%s» está duplicada" #: commands/tablecmds.c:822 parser/analyze.c:1303 parser/analyze.c:1568 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" msgstr "la relación de herencia «%s» no es una tabla" #: commands/tablecmds.c:828 commands/tablecmds.c:6134 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»" #: commands/tablecmds.c:845 commands/tablecmds.c:6162 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" duplicated" msgstr "la relación heredada «%s» está duplicada" #: commands/tablecmds.c:897 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:904 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos" #: commands/tablecmds.c:906 commands/tablecmds.c:1047 #: parser/parse_coerce.c:261 parser/parse_coerce.c:1194 #: parser/parse_coerce.c:1211 parser/parse_coerce.c:1256 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s versus %s" #: commands/tablecmds.c:1038 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada" #: commands/tablecmds.c:1045 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos" #: commands/tablecmds.c:1096 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes" #: commands/tablecmds.c:1098 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "" "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión." #: commands/tablecmds.c:1135 #, c-format msgid "duplicate check constraint name \"%s\"" msgstr "el nombre de la restricción check «%s» está duplicado" #: commands/tablecmds.c:1494 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "" "debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:1512 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:1522 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»" #: commands/tablecmds.c:1533 commands/tablecmds.c:3157 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:2402 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:2412 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "no se puede reescribir tablas temporales de otras sesiones" #: commands/tablecmds.c:2733 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "la columna «%s» contiene valores nulos" #: commands/tablecmds.c:2747 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "la restricción check «%s» es violada por alguna fila" #: commands/tablecmds.c:2830 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "«%s» no es una tabla o vista" #: commands/tablecmds.c:2866 commands/tablecmds.c:3534 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or index" msgstr "«%s» no es una tabla o índice" #: commands/tablecmds.c:3012 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype" msgstr "" "no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s».«%s» usa su tipo" #: commands/tablecmds.c:3075 msgid "column must be added to child tables too" msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:3119 commands/tablecmds.c:6293 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:3131 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»" #: commands/tablecmds.c:3354 commands/tablecmds.c:3446 #: commands/tablecmds.c:3491 commands/tablecmds.c:3587 #: commands/tablecmds.c:3648 commands/tablecmds.c:4898 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:3390 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria" #: commands/tablecmds.c:3561 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo" #: commands/tablecmds.c:3569 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d" #: commands/tablecmds.c:3629 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»" #: commands/tablecmds.c:3660 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "" "el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN" #: commands/tablecmds.c:3717 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:3724 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»" #: commands/tablecmds.c:4060 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" msgstr "" "no se puede referir a una tabla temporal en una restricción de una tabla " "permanente" #: commands/tablecmds.c:4067 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" msgstr "" "no se puede referir a una tabla permanente en una restricción de una tabla " "temporal" #: commands/tablecmds.c:4111 commands/tablecmds.c:4603 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "" "el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el " "número de columnas de referencia" #: commands/tablecmds.c:4133 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada" #: commands/tablecmds.c:4136 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s" #: commands/tablecmds.c:4150 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans" msgstr "" "la restricción de llave foránea «%s» requerirá recorridos secuenciales " "costosos" #: commands/tablecmds.c:4153 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s." msgstr "Las columnas de la llave «%s» y «%s» son de tipos diferentes: %s y %s" #: commands/tablecmds.c:4238 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea" #: commands/tablecmds.c:4243 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea" #: commands/tablecmds.c:4316 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»" #: commands/tablecmds.c:4450 #, c-format msgid "" "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "" "no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla " "referida «%s»" #: commands/tablecmds.c:4855 commands/trigger.c:3102 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la restricción «%s»" #: commands/tablecmds.c:4860 #, c-format msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped" msgstr "se eliminaron múltiples restricciones llamadas «%s»" #: commands/tablecmds.c:4905 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»" #: commands/tablecmds.c:4940 msgid "transform expression must not return a set" msgstr "la expresión de transformación no puede retornar conjuntos" #: commands/tablecmds.c:4946 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación" #: commands/tablecmds.c:4950 msgid "cannot use aggregate function in transform expression" msgstr "" "no se puede usar una función de agregación en una expresión de transformación" #: commands/tablecmds.c:4967 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "la columna «%s» no puede convertirse al tipo «%s»" #: commands/tablecmds.c:4993 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "" "debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:5031 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces" #: commands/tablecmds.c:5064 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "" "el valor por defecto para la columna «%s» no puede ser convertido al tipo «%" "s»" #: commands/tablecmds.c:5190 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista" #: commands/tablecmds.c:5191 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s depende de la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:5519 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»" #: commands/tablecmds.c:5521 msgid "Change the ownership of the index's table, instead." msgstr "" "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice." #: commands/tablecmds.c:5537 #, c-format msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»" #: commands/tablecmds.c:5539 commands/tablecmds.c:6619 #, c-format msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." msgstr "La secuencia «%s» está enlazada a la tabla «%s»." #: commands/tablecmds.c:5551 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence" msgstr "«%s» no es una tabla, vista o secuencia" #: commands/tablecmds.c:5801 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "no se pueden tener múltiples subcomandos SET TABLESPACE" #: commands/tablecmds.c:5854 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table" msgstr "«%s» no es una tabla, índice o tabla TOAST" #: commands/tablecmds.c:5917 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:5927 msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones" #: commands/tablecmds.c:6186 msgid "circular inheritance not allowed" msgstr "la herencia circular no está permitida" #: commands/tablecmds.c:6187 #, c-format msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»." #: commands/tablecmds.c:6195 #, c-format msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" msgstr "tabla «%s» sin OIDs no puede heredar de tabla «%s» con OIDs" #: commands/tablecmds.c:6300 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL" #: commands/tablecmds.c:6316 #, c-format msgid "child table is missing column \"%s\"" msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:6408 #, c-format msgid "child table is missing constraint \"%s\"" msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»" #: commands/tablecmds.c:6417 #, c-format msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match" msgstr "definición de restricción check «%s» no coincide" #: commands/tablecmds.c:6498 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:6606 #, c-format msgid "\"%s\" is a TOAST relation" msgstr "«%s» es una tabla TOAST" #: commands/tablecmds.c:6618 msgid "cannot move an owned sequence into another schema" msgstr "" "no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema" #: commands/tablecmds.c:6630 #, c-format msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\"" msgstr "la relación «%s» ya está en el esquema «%s»" #: commands/tablecmds.c:6695 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe una relación llamada «%s» en el esquema «%s»" #: commands/tablespace.c:140 commands/tablespace.c:148 #: commands/tablespace.c:154 ../port/copydir.c:59 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:165 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo verificar el directorio «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:174 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "«%s» existe pero no es un directorio" #: commands/tablespace.c:210 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para crear el tablespace «%s»" #: commands/tablespace.c:212 msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Debe ser superusuario para crear tablespaces." #: commands/tablespace.c:228 msgid "tablespace location may not contain single quotes" msgstr "la ruta del tablespace no puede contener comillas simples" #: commands/tablespace.c:238 msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta" #: commands/tablespace.c:248 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga" #: commands/tablespace.c:258 commands/tablespace.c:743 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable" #: commands/tablespace.c:260 commands/tablespace.c:744 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema." #: commands/tablespace.c:270 commands/tablespace.c:756 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "el tablespace «%s» ya existe" #: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:1027 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:317 #, c-format msgid "directory \"%s\" is not empty" msgstr "el directorio «%s» no está vacío" #: commands/tablespace.c:338 commands/tablespace.c:1042 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:368 commands/tablespace.c:499 msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "tablespaces no están soportados en esta plataforma" #: commands/tablespace.c:415 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el tablespace «%s» no existe, ignorando" #: commands/tablespace.c:466 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "el tablespace «%s» no está vacío" #: commands/tablespace.c:568 #, c-format msgid "could not delete directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:605 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:613 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:1055 #, c-format msgid "tablespace %u is not empty" msgstr "el tablespace %u no está vacío" #: commands/trigger.c:135 #, c-format msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\"" msgstr "no se pudo determinar la tabla referida en la restricción «%s»" #: commands/trigger.c:221 msgid "multiple INSERT events specified" msgstr "se han especificado múltiples eventos INSERT" #: commands/trigger.c:228 msgid "multiple DELETE events specified" msgstr "se han especificado múltiples eventos DELETE" #: commands/trigger.c:235 msgid "multiple UPDATE events specified" msgstr "se han especificado múltiples eventos UPDATE" #: commands/trigger.c:267 commands/trigger.c:665 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»" #: commands/trigger.c:287 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «trigger»" #: commands/trigger.c:294 #, c-format msgid "function %s must return type \"trigger\"" msgstr "la función %s debe retornar tipo «trigger»" #: commands/trigger.c:490 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s», ignorando" #: commands/trigger.c:784 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "permiso denegado: «%s» es un trigger de sistema" #: commands/trigger.c:1310 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null" #: commands/trigger.c:1368 commands/trigger.c:1479 commands/trigger.c:1610 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor" #: commands/trigger.c:1741 executor/execMain.c:1186 executor/execMain.c:1476 #: executor/execMain.c:1656 msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un update concurrente" #: commands/trigger.c:3076 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "la restricción «%s» no es postergable" #: commands/trigger.c:3204 commands/trigger.c:3225 #, c-format msgid "cannot truncate table \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "no se pudo truncar la tabla «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes" #: commands/typecmds.c:135 #, c-format msgid "type names must be %d characters or less" msgstr "los nombres de tipo deben tener %d caracteres o menos" #: commands/typecmds.c:201 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s" #: commands/typecmds.c:233 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido" #: commands/typecmds.c:250 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido" #: commands/typecmds.c:255 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido" #: commands/typecmds.c:265 msgid "type input function must be specified" msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo" #: commands/typecmds.c:269 msgid "type output function must be specified" msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo" #: commands/typecmds.c:292 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a %s" #: commands/typecmds.c:299 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s" #: commands/typecmds.c:309 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «cstring»" #: commands/typecmds.c:316 #, c-format msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar «cstring»" #: commands/typecmds.c:325 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "la función de recepción %s del tipo debe retornar %s" #: commands/typecmds.c:334 #, c-format msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" msgstr "la función de envío %s del tipo debe retornar «bytea»" #: commands/typecmds.c:461 commands/typecmds.c:849 tcop/utility.c:100 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el tipo «%s» no existe, ignorando" #: commands/typecmds.c:577 #, c-format msgid "domain names must be %d characters or less" msgstr "los nombres de dominio deben tener %d caracteres o menos" #: commands/typecmds.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio" #: commands/typecmds.c:653 commands/typecmds.c:1470 msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio" #: commands/typecmds.c:673 msgid "multiple default expressions" msgstr "múltiples expresiones default" #: commands/typecmds.c:703 commands/typecmds.c:712 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "las restricciones NULL/NOT NULL no coinciden" #: commands/typecmds.c:731 commands/typecmds.c:1488 msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "no se pueden poner restricciones de unicidad a un dominio" #: commands/typecmds.c:737 commands/typecmds.c:1494 msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "no se pueden poner restricciones de llave primaria a un dominio" #: commands/typecmds.c:746 commands/typecmds.c:1503 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "" "no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio" #: commands/typecmds.c:875 commands/typecmds.c:1747 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "«%s» no es un dominio" #: commands/typecmds.c:941 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "" "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a «cstring»" #: commands/typecmds.c:992 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a %s" #: commands/typecmds.c:1091 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar «boolean»" #: commands/typecmds.c:1120 msgid "composite type must have at least one attribute" msgstr "un tipo compuesto debe tener al menos un atributo" #: commands/typecmds.c:1329 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null" #: commands/typecmds.c:1574 #, c-format msgid "" "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "" "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva " "restricción" #: commands/typecmds.c:1781 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "el dominio «%2$s» ya contiene una restricción llamada «%1$s»" #: commands/typecmds.c:1822 commands/typecmds.c:1831 msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "" "no se pueden usar referencias a tablas en restricción check para un dominio" #: commands/typecmds.c:2058 #, c-format msgid "\"%s\" is a table's row type" msgstr "«%s» es el tipo de registro de una tabla" #: commands/typecmds.c:2202 #, c-format msgid "type %s is already in schema \"%s\"" msgstr "el tipo %s ya está en el esquema «%s»" #: commands/typecmds.c:2225 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe un tipo llamado «%s» en el esquema «%s»" #: commands/typecmds.c:2238 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "%s es el tipo de registro de una tabla" #: commands/typecmds.c:2240 msgid "Use ALTER TABLE SET SCHEMA instead." msgstr "Condidere usar ALTER TABLE SET SCHEMA" #: commands/user.c:143 msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSID ya no puede ser especificado" #: commands/user.c:259 msgid "must be superuser to create superusers" msgstr "debe ser superusuario para crear superusuarios" #: commands/user.c:266 msgid "permission denied to create role" msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol" #: commands/user.c:273 commands/user.c:1028 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "el nombre de rol «%s» está reservado" #: commands/user.c:289 commands/user.c:1022 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "el rol «%s» ya existe" #: commands/user.c:552 commands/user.c:735 commands/user.c:843 #: commands/user.c:995 commands/variable.c:641 commands/variable.c:754 #: utils/cache/lsyscache.c:2225 utils/init/miscinit.c:382 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el rol «%s»" #: commands/user.c:565 commands/user.c:746 commands/user.c:1266 #: commands/user.c:1405 msgid "must be superuser to alter superusers" msgstr "debe ser superusuario para alterar superusuarios" #: commands/user.c:580 commands/user.c:754 msgid "permission denied" msgstr "permiso denegado" #: commands/user.c:815 msgid "permission denied to drop role" msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol" #: commands/user.c:848 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el rol «%s» no existe, ignorando" #: commands/user.c:860 commands/user.c:864 msgid "current user cannot be dropped" msgstr "el usuario activo no puede ser eliminado" #: commands/user.c:868 msgid "session user cannot be dropped" msgstr "no se puede eliminar un usuario de la sesión" #: commands/user.c:879 msgid "must be superuser to drop superusers" msgstr "debe ser superusuario para eliminar superusuarios" #: commands/user.c:891 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "no se puede eliminar el rol «%s» porque otros objetos dependen de él" #: commands/user.c:893 nodes/print.c:84 storage/lmgr/deadlock.c:942 #: tcop/postgres.c:3801 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: commands/user.c:1010 msgid "session user may not be renamed" msgstr "no se puede cambiar el nombre a un usuario de la sesión" #: commands/user.c:1014 msgid "current user may not be renamed" msgstr "no se puede cambiar el nombre del usuario activo" #: commands/user.c:1039 msgid "must be superuser to rename superusers" msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre a superusuarios" #: commands/user.c:1046 msgid "permission denied to rename role" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre al rol" #: commands/user.c:1067 msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "la contraseña MD5 fue borrada debido al cambio de nombre del rol" #: commands/user.c:1165 msgid "permission denied to drop objects" msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar objetos" #: commands/user.c:1192 commands/user.c:1201 msgid "permission denied to reassign objects" msgstr "se ha denegado el permiso para reasignar objetos" #: commands/user.c:1274 commands/user.c:1413 #, c-format msgid "must have admin option on role \"%s\"" msgstr "debe tener opción de admin en rol «%s»" #: commands/user.c:1282 msgid "must be superuser to set grantor" msgstr "debe ser superusuario para especificar el cedente (grantor)" #: commands/user.c:1307 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»" #: commands/user.c:1323 #, c-format msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" msgstr "el rol «%s» ya es un miembro del rol «%s»" #: commands/user.c:1436 #, c-format msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" msgstr "el rol «%s» no es un miembro del rol «%s»" #: commands/vacuum.c:620 msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo" #: commands/vacuum.c:621 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." msgstr "" "Cierre transacciones pronto para prevenir problemas por reciclaje de " "transacciones." #: commands/vacuum.c:907 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "" "algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de " "transacciones" #: commands/vacuum.c:908 msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "" "Puede haber sufrido problemas de pérdida de datos por reciclaje de " "transacciones." #: commands/vacuum.c:1023 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "" "ignorando «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede aplicarle VACUUM" #: commands/vacuum.c:1037 #, c-format msgid "" "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables" msgstr "" "ignorando «%s»: no se puede aplicar VACUUM a índices, vistas o tablas " "especiales de sistema" #: commands/vacuum.c:1251 commands/vacuumlazy.c:229 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»" #: commands/vacuum.c:1304 commands/vacuumlazy.c:314 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "" "la página %2$u de la relación «%1$s» no está inicializada --- arreglando" #: commands/vacuum.c:1410 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink " "relation" msgstr "" "relación «%s» TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- no se puede " "reducir relación" #: commands/vacuum.c:1423 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink " "relation" msgstr "" "relación «%s» TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- no se puede " "reducir relación" #: commands/vacuum.c:1600 commands/vacuumlazy.c:497 #, c-format msgid "" "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "" "«%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables y %.0f no " "eliminables en %u páginas" #: commands/vacuum.c:1603 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versiones muertas de filas no puede ser eliminadas aún.\n" "Versiones no eliminables de filas usan entre %lu y %lu bytes cada una.\n" "Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n" "Espacio libre total, incluyendo versiones de filas eliminables,\n" "es %.0f bytes.\n" "%u páginas están o estarán vacías, incluyendo %u al final de la tabla.\n" "%u páginas, que contienen %.0f bytes libres, son destinos potenciales.\n" "%s." #: commands/vacuum.c:2360 #, c-format msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" msgstr "«%s»: %u versiones de filas movidas; truncada de %u a %u páginas" #: commands/vacuum.c:2363 commands/vacuumlazy.c:566 commands/vacuumlazy.c:658 #: commands/vacuumlazy.c:804 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/vacuum.c:2888 commands/vacuumlazy.c:801 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "«%s»: truncadas %u a %u páginas" #: commands/vacuum.c:2974 commands/vacuum.c:3043 commands/vacuumlazy.c:691 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas" #: commands/vacuum.c:2978 #, c-format msgid "" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n" "%s." #: commands/vacuum.c:2992 commands/vacuum.c:3063 #, c-format msgid "" "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions" msgstr "" "el índice «%s» contiene %.0f versiones de filas, pero la tabla contiene %.0f" #: commands/vacuum.c:2995 commands/vacuum.c:3066 msgid "Rebuild the index with REINDEX." msgstr "Reconstruya el índice con REINDEX." #: commands/vacuum.c:3047 commands/vacuumlazy.c:695 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versiones de filas del índice fueron eliminadas.\n" "%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:492 #, c-format msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" msgstr "«%s»: se eliminaron %.0f versiones de filas en %u páginas" #: commands/vacuumlazy.c:500 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "%u pages contain useful free space.\n" "%u pages are entirely empty.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n" "Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n" "%u páginas contienen espacio libre útil.\n" "%u páginas están completamente vacías.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:513 #, c-format msgid "" "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful " "free space" msgstr "" "relación «%s.%s» contiene mas de «max_fsm_pages» páginas con espacio libre " "útil" #: commands/vacuumlazy.c:516 msgid "" "Consider compacting this relation or increasing the configuration parameter " "\"max_fsm_pages\"." msgstr "" "Comsidere compactar la relación o incrementar el parámetro de configuración " "«max_fsm_relations»." #: commands/vacuumlazy.c:563 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "«%s»: se eliminaron %d versiones de filas en %d páginas" #: commands/vacuumlazy.c:655 #, c-format msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" msgstr "se recorrió el índice «%s» para eliminar %d versiones de filas" #: commands/variable.c:63 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «datestyle»" #: commands/variable.c:163 #, c-format msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" msgstr "no se reconoce el valor de «datestyle» «%s»" #: commands/variable.c:178 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications" msgstr "especificaciones contradictorias de «datestyle»" #: commands/variable.c:289 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" msgstr "no se permite especificar mes en interval para huso horario" #: commands/variable.c:298 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed" msgstr "no se permite especificar día en interval para huso horario" #: commands/variable.c:366 #, c-format msgid "unrecognized time zone name: \"%s\"" msgstr "el nombre de huso horario no es reconocido: «%s»" #: commands/variable.c:375 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "el huso horario «%s» parece usar segundos intercalares (bisiestos)" #: commands/variable.c:377 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL no soporta segundos intercalares." #: commands/variable.c:458 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "" "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL debe ser llamado antes de cualquier consulta" #: commands/variable.c:468 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "" "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción" #: commands/variable.c:568 utils/mb/mbutils.c:180 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada" #: commands/variable.c:771 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»" #: commands/view.c:137 msgid "view must have at least one column" msgstr "una vista debe tener al menos una columna" #: commands/view.c:225 commands/view.c:237 msgid "cannot change number of columns in view" msgstr "no se puede cambiar el número de columnas en una vista" #: commands/view.c:242 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista" #: commands/view.c:249 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista" #: commands/view.c:403 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "la vista «%s» será una vista temporal" #: executor/execMain.c:827 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»" #: executor/execMain.c:833 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»" #: executor/execMain.c:839 #, c-format msgid "cannot change view \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar la vista «%s»" #: executor/execMain.c:1793 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "el valor null para la columna «%s» viola la restricción not null" #: executor/execMain.c:1805 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "" "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción check «%s»" #: executor/execQual.c:264 executor/execQual.c:292 executor/execQual.c:2339 #: utils/adt/array_userfuncs.c:428 utils/adt/arrayfuncs.c:202 #: utils/adt/arrayfuncs.c:454 utils/adt/arrayfuncs.c:1195 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2812 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "" "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)" #: executor/execQual.c:277 executor/execQual.c:305 msgid "array subscript in assignment must not be null" msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo" #: executor/execQual.c:651 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d" #: executor/execQual.c:804 parser/parse_func.c:87 parser/parse_func.c:414 #, c-format msgid "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función" #: executor/execQual.c:922 msgid "functions and operators can take at most one set argument" msgstr "" "las funciones y operadores pueden tomar a lo más un argumento que sea un " "conjunto" #: executor/execQual.c:975 executor/execQual.c:1018 executor/execQual.c:1310 #: executor/execQual.c:3992 executor/functions.c:680 executor/functions.c:719 #: utils/fmgr/funcapi.c:59 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "" "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede " "aceptarlo" #: executor/execQual.c:1393 msgid "function returning set of rows cannot return null value" msgstr "" "una función que retorna un conjunto de registros no puede devolver un valor " "null" #: executor/execQual.c:1471 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "" "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización" #: executor/execQual.c:1478 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "" "modo de retorno (returnMode) de la función tabular no es reconocido: %d" #: executor/execQual.c:1623 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" msgstr "IS DISTINCT FROM no soporta argumentos que sean conjuntos" #: executor/execQual.c:1698 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" msgstr "op ANY/ALL (array) no soporta argumentos que sean conjuntos" #: executor/execQual.c:2317 msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "no se puede mezclar arrays incompatibles" #: executor/execQual.c:2318 #, c-format msgid "" "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with " "element type %s." msgstr "" "El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia " "ARRAY con tipo de elemento %s." #: executor/execQual.c:2359 executor/execQual.c:2386 #: utils/adt/arrayfuncs.c:489 msgid "" "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "" "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con " "dimensiones coincidentes" #: executor/execQual.c:2681 msgid "NULLIF does not support set arguments" msgstr "NULLIF no soporta argumentos que sean conjuntos" #: executor/execQual.c:2911 utils/adt/domains.c:127 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "el dominio %s no permite valores null" #: executor/execQual.c:2940 utils/adt/domains.c:163 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción check «%s»" #: executor/execQual.c:3261 optimizer/util/clauses.c:484 parser/parse_agg.c:73 msgid "aggregate function calls may not be nested" msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación" #: executor/execQual.c:3532 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "la columna de ROW() es de tipo %s pero en lugar de ser de tipo %s" #: executor/execQual.c:3658 utils/adt/arrayfuncs.c:3232 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:117 #, c-format msgid "%s is not allowed in a SQL function" msgstr "%s no está permitido en una función SQL" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:124 executor/spi.c:1438 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "%s no está permitido en una función no-«volatile»" #: executor/functions.c:190 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function declared to return type %" "s" msgstr "" "no se pudo determinar el tipo de resultado para función declarada retornando " "tipo %s" #: executor/functions.c:244 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "no se pudo determinar el tipo de argumento declarado %s" #: executor/functions.c:803 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "función SQL «%s» en la sentencia %d" #: executor/functions.c:822 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "función SQL «%s» durante el inicio" #: executor/functions.c:898 executor/functions.c:921 executor/functions.c:931 #: executor/functions.c:953 executor/functions.c:961 executor/functions.c:1026 #: executor/functions.c:1038 executor/functions.c:1058 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda" #: executor/functions.c:900 executor/functions.c:933 msgid "Function's final statement must be a SELECT." msgstr "La sentencia final de la función debe ser un SELECT." #: executor/functions.c:923 msgid "Function's final statement must not be a SELECT." msgstr "La sentencia final de la función no debe ser un SELECT." #: executor/functions.c:955 msgid "Final SELECT must return exactly one column." msgstr "El SELECT final debe retornar exactamente una columna." #: executor/functions.c:963 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "El verdadero tipo de retorno es %s." #: executor/functions.c:1028 msgid "Final SELECT returns too many columns." msgstr "El SELECT final retorna demasiadas columnas." #: executor/functions.c:1040 #, c-format msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d." msgstr "El SELECT final retorna %s en lugar de %s en la columna %d." #: executor/functions.c:1060 msgid "Final SELECT returns too few columns." msgstr "El SELECT final retorna muy pocas columnas." #: executor/functions.c:1082 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL" #: executor/nodeAgg.c:1495 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "" "la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición " "compatibles" #: executor/nodeAgg.c:1515 msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates" msgstr "" "DISTINCT sólo es soportado por funciones de agregación de un solo argumento" #: executor/nodeFunctionscan.c:360 executor/nodeFunctionscan.c:374 #: executor/nodeFunctionscan.c:384 msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "" "la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de " "retorno de la función" #: executor/nodeFunctionscan.c:361 #, c-format msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr "Fila retornada contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d." #: executor/nodeFunctionscan.c:375 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero consulta esperaba %s." #: executor/nodeFunctionscan.c:385 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "" "Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición %" "d." #: executor/nodeHashjoin.c:696 executor/nodeHashjoin.c:730 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "falló la búsqueda en el archivo temporal de hash-join: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:764 executor/nodeHashjoin.c:770 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de hash-join: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:804 executor/nodeHashjoin.c:814 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: %m" #: executor/nodeMergejoin.c:1581 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge " "join" #: executor/nodeMergejoin.c:1599 optimizer/path/joinpath.c:939 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge " "join" #: executor/nodeSubplan.c:288 executor/nodeSubplan.c:329 #: executor/nodeSubplan.c:958 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro" #: executor/spi.c:191 msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "transacción dejó un stack SPI no vacío" #: executor/spi.c:192 executor/spi.c:256 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Revise llamadas a «SPI_finish» faltantes." #: executor/spi.c:255 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "subtransacción dejó un stack SPI no vacío" #: executor/spi.c:854 msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "no se puede abrir plan de varias consultas como cursor" #: executor/spi.c:859 msgid "cannot open empty query as cursor" msgstr "no se puede abrir plan vacío como cursor" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:863 #, c-format msgid "cannot open %s query as cursor" msgstr "no se puede abrir consulta %s como cursor" #: executor/spi.c:1647 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "sentencia SQL: «%s»" #: libpq/auth.c:151 #, c-format msgid "Kerberos initialization returned error %d" msgstr "la inicialización de Kerberos retornó error %d" #: libpq/auth.c:161 #, c-format msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" msgstr "la resolución de keytab de Kerberos retornó error %d" #: libpq/auth.c:185 #, c-format msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" msgstr "sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") de Kerberos retornó error %d" #: libpq/auth.c:229 #, c-format msgid "Kerberos recvauth returned error %d" msgstr "recvauth de Kerberos retornó error %d" #: libpq/auth.c:254 #, c-format msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" msgstr "unparse_name de Kerberos retornó error %d" #: libpq/auth.c:270 #, c-format msgid "" "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", " "expected \"%s\")" msgstr "" "se recibió un nombre de usuario Kerberos inesperado desde el cliente (se " "recibió «%s», se esperaba «%s»)" #: libpq/auth.c:290 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server" msgstr "Kerberos 5 no está implementado en este servidor" #: libpq/auth.c:329 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: anfitrión rechazado" #: libpq/auth.c:332 #, c-format msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación Kerberos 5 falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:335 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación «trust» falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:338 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación Ident falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:343 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación password falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:347 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación PAM falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:352 #, c-format msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación LDAP falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:356 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "" "la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no " "válido" #: libpq/auth.c:385 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" msgstr "No se encuentra pg_hba.conf o el archivo es incorrecto" #: libpq/auth.c:386 msgid "See server log for details." msgstr "Vea el registro del servidor para obtener más detalles." #: libpq/auth.c:414 msgid "SSL on" msgstr "SSL activo" #: libpq/auth.c:414 msgid "SSL off" msgstr "SSL inactivo" #: libpq/auth.c:412 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "" "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», " "%s" #: libpq/auth.c:418 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "" "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s»" #: libpq/auth.c:452 #, c-format msgid "could not enable credential reception: %m" msgstr "no se pudo activar la recepción de credenciales: %m" #: libpq/auth.c:545 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "se ha recibido un error de la biblioteca PAM: %s" #: libpq/auth.c:550 #, c-format msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" msgstr "la conversación PAM %d/%s no soportada" #: libpq/auth.c:582 msgid "empty password returned by client" msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía" #: libpq/auth.c:642 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "no se pudo crear autenticador PAM: %s" #: libpq/auth.c:653 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s" #: libpq/auth.c:664 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s" #: libpq/auth.c:675 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate fallida: %s" #: libpq/auth.c:686 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s" #: libpq/auth.c:697 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "no se pudo liberar autenticador PAM: %s" #: libpq/auth.c:728 msgid "LDAP configuration URL not specified" msgstr "URL de configuración LDAP no especificada" #: libpq/auth.c:774 #, c-format msgid "invalid LDAP URL: \"%s\"" msgstr "URL de configuración LDAP no válida: «%s»" #: libpq/auth.c:790 libpq/auth.c:794 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgstr "no se pudo inicializar LDAP: código de error %d" #: libpq/auth.c:804 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d" msgstr "no se pudo definir la versión de protocolo LDAP: código de error %d" #: libpq/auth.c:833 msgid "could not load wldap32.dll" msgstr "no se pudo cargar wldap32.dll" #: libpq/auth.c:841 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" msgstr "no se pudo cargar la función _ldap_start_tls_sA en wldap32.dll" #: libpq/auth.c:842 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." msgstr "LDAP sobre SSL no está soportado en esta plataforma." #: libpq/auth.c:857 #, c-format msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d" msgstr "no se pudo iniciar sesión de LDAP TLS: código de error %d" #: libpq/auth.c:872 #, c-format msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d" msgstr "" "Falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: " "código de error %d" #: libpq/auth.c:908 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d" #: libpq/auth.c:936 msgid "invalid password packet size" msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido" #: libpq/auth.c:940 msgid "received password packet" msgstr "se recibió un paquete de clave" #: libpq/be-fsstubs.c:126 libpq/be-fsstubs.c:158 libpq/be-fsstubs.c:176 #: libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:254 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "el descriptor de objeto grande no es válido: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:183 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para escritura" #: libpq/be-fsstubs.c:349 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" msgstr "" "debe ser superusuario para utilizar lo_import() en el extremo del servidor" #: libpq/be-fsstubs.c:350 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." msgstr "" "Todos los usuarios pueden utilizar lo_import() de cliente proporcionada por " "libpq." #: libpq/be-fsstubs.c:367 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:389 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo de servidor «%s»: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:419 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" msgstr "" "debe ser superusuario para utilizar lo_export() en el extremo del servidor" #: libpq/be-fsstubs.c:420 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." msgstr "" "Todos los usuarios pueden utilizar lo_export() de cliente proporcionada por " "libpq." #: libpq/be-fsstubs.c:448 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo del servidor «%s»: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:460 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m" #: libpq/be-secure.c:285 libpq/be-secure.c:384 #, c-format msgid "SSL SYSCALL error: %m" msgstr "error en llamada SSL: %m" #: libpq/be-secure.c:290 libpq/be-secure.c:389 msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected" msgstr "error en llamada SSL: se detectó EOF" #: libpq/be-secure.c:298 libpq/be-secure.c:397 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "error SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:307 libpq/be-secure.c:406 libpq/be-secure.c:919 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "código de error SSL no reconocido: %d" #: libpq/be-secure.c:346 libpq/be-secure.c:350 libpq/be-secure.c:360 msgid "SSL renegotiation failure" msgstr "ocurrió una falla en renegociación SSL" #: libpq/be-secure.c:354 msgid "SSL failed to send renegotiation request" msgstr "SSL no pudo enviar una petición de renegociación" #: libpq/be-secure.c:725 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "no se pudo crear un contexto SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:736 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar el archivo de certificado de servidor «%s»: %s" #: libpq/be-secure.c:742 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo acceder al archivo de la llave privada «%s»: %m" #: libpq/be-secure.c:758 #, c-format msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\"" msgstr "los permisos son inseguros en el archivo de la llave privada «%s»" #: libpq/be-secure.c:760 msgid "" "File must be owned by the database user and must have no permissions for " "\"group\" or \"other\"." msgstr "" "El archivo debe ser propiedad del usuario de la base de datos y no debe " "tener permisos para «grupo» ni «otros»." #: libpq/be-secure.c:767 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s" #: libpq/be-secure.c:772 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "falló la revisión de la llave privada: %s" #: libpq/be-secure.c:791 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar el archivo del certificado raíz «%s»: %s" #: libpq/be-secure.c:793 msgid "Will not verify client certificates." msgstr "Los certificados de clientes no se verificarán." #: libpq/be-secure.c:814 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" msgstr "ignorando lista de revocación de certificado SSL «%s»" #: libpq/be-secure.c:816 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." msgstr "La libreria SSL no soporta listas de revocación de certificados." #: libpq/be-secure.c:822 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s" msgstr "" "lista de revocación de certificados SSL «%s» no encontrada, ignorando: %s" #: libpq/be-secure.c:824 msgid "Certificates will not be checked against revocation list." msgstr "Certificados no serán verificados en las listas de revocación." #: libpq/be-secure.c:865 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:874 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "no se definir un socket SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:899 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %m" #: libpq/be-secure.c:903 libpq/be-secure.c:914 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF" #: libpq/be-secure.c:908 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:946 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "conexión SSL desde «%s»" #: libpq/be-secure.c:990 msgid "no SSL error reported" msgstr "código de error SSL no reportado" #: libpq/be-secure.c:994 #, c-format msgid "SSL error code %lu" msgstr "código de error SSL %lu" #: libpq/crypt.c:60 msgid "" "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted" msgstr "" "no se puede usar el método de autentificación «crypt» porque la contraseña " "está cifrada con MD5" #: libpq/hba.c:160 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "" "una palabra en el archivo de autentificación es demasiado larga, ignorando: «%s»" #: libpq/hba.c:349 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo abrir el archivo secundario de autentificación «@%s» como «%s»: %m" #: libpq/hba.c:767 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s" msgstr "la dirección IP «%s» no es válida en el archivo «%s», línea %d: %s" #: libpq/hba.c:803 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s" msgstr "la máscara IP «%s» no es válida en el archivo «%s», línea %d: %s" #: libpq/hba.c:818 #, c-format msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d" msgstr "La dirección y máscara IP no coinciden en el archivo «%s», línea %d" #: libpq/hba.c:876 #, c-format msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\"" msgstr "entrada no válida en el archivo «%s», línea %d, palabra «%s»" #: libpq/hba.c:882 #, c-format msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "falta un campo en el archivo «%s» al final de la línea %d" #: libpq/hba.c:991 /pgsql/source/80_rel/src/backend/utils/misc/guc-file.l:234 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m" #: libpq/hba.c:1095 #, c-format msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "falta una entrada en el archivo «%s» al final de la línea %d" #: libpq/hba.c:1125 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field" msgstr "" "no se puede usar autentificación Ident sin el campo de mapa de usuarios" #: libpq/hba.c:1171 #, c-format msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el mapa de usuarios Ident «%s»: %m" #: libpq/hba.c:1345 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m" #: libpq/hba.c:1360 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m" #: libpq/hba.c:1372 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident «%s», port %s: %m" #: libpq/hba.c:1392 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m" #: libpq/hba.c:1407 #, c-format msgid "" "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m" #: libpq/hba.c:1417 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»" #: libpq/hba.c:1452 libpq/hba.c:1482 libpq/hba.c:1549 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m" #: libpq/hba.c:1461 libpq/hba.c:1491 libpq/hba.c:1560 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "no existe un usuario local con ID %d" #: libpq/hba.c:1571 msgid "" "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta autentificación Ident en conexiones locales" #: libpq/hba.c:1614 #, c-format msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\"" msgstr "Ident indica que el usuario remoto es «%s»" #: libpq/pqcomm.c:270 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "" "no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s" #: libpq/pqcomm.c:274 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "no se pudo traducir el servicio «%s» a dirección: %s" #: libpq/pqcomm.c:301 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "" "no se pudo enlazar a todas las direcciones pedidas: MAXLISTEN (%d) fue " "excedido" #: libpq/pqcomm.c:310 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:314 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:319 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:324 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "la familia de direcciones %d no es reconocida" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:335 #, c-format msgid "could not create %s socket: %m" msgstr "no se pudo crear el socket %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:347 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falló: %m" #: libpq/pqcomm.c:361 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falló: %m" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:380 #, c-format msgid "could not bind %s socket: %m" msgstr "no se pudo enlazar al socket %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:383 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file " "\"%s\" and retry." msgstr "" "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, elimine el socket «%" "s» y reintente." #: libpq/pqcomm.c:386 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds " "and retry." msgstr "" "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos " "y reintente." #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:419 #, c-format msgid "could not listen on %s socket: %m" msgstr "no se pudo escuchar en el socket %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:499 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el grupo «%s»" #: libpq/pqcomm.c:509 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo definir el grupo del archivo «%s»: %m" #: libpq/pqcomm.c:520 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo definir los permisos del archivo «%s»: %m" #: libpq/pqcomm.c:550 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "no se pudo aceptar una nueva conexión: %m" #: libpq/pqcomm.c:727 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "no se pudo recibir datos del cliente: %m" #: libpq/pqcomm.c:920 msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "EOF inesperado dentro de la palabra de tamaño del mensaje" #: libpq/pqcomm.c:931 msgid "invalid message length" msgstr "el largo de mensaje no es válido" #: libpq/pqcomm.c:953 libpq/pqcomm.c:963 msgid "incomplete message from client" msgstr "mensaje incompleto del cliente" #: libpq/pqcomm.c:1072 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "no se pudo enviar datos al cliente: %m" #: libpq/pqformat.c:441 msgid "no data left in message" msgstr "no hay datos restantes en el mensaje" #: libpq/pqformat.c:507 msgid "binary value is out of range for type bigint" msgstr "el valor binario está fuera de rango para el tipo bigint" #: libpq/pqformat.c:593 libpq/pqformat.c:611 libpq/pqformat.c:632 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1350 utils/adt/rowtypes.c:535 msgid "insufficient data left in message" msgstr "los datos restantes del mensaje son insuficientes" #: libpq/pqformat.c:673 msgid "invalid string in message" msgstr "cadena inválida en el mensaje" #: libpq/pqformat.c:689 msgid "invalid message format" msgstr "formato de mensaje no válido" #: main/main.c:230 #, c-format msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" msgstr "%s: setsysinfo falló: %s\n" #: main/main.c:249 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: WSAStartup falló: %d\n" #: main/main.c:265 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "%s es el servidor PostgreSQL.\n" #: main/main.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Empleo:\n" " %s [OPCION]...\n" #: main/main.c:267 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: main/main.c:269 #, c-format msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" msgstr "" " -A 1|0 activar/desactivar el uso de aseveraciones (asserts)\n" #: main/main.c:271 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B NBUFFERS número de búfers de memoria compartida\n" #: main/main.c:272 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c VAR=VALOR definir parámetro de ejecución\n" #: main/main.c:273 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 nivel de depuración\n" #: main/main.c:274 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D DATADIR directorio de bases de datos\n" #: main/main.c:275 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e usar estilo europeo de fechas (DMY)\n" #: main/main.c:276 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F desactivar fsync\n" #: main/main.c:277 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h NOMBRE nombre de host o dirección IP en que escuchar\n" #: main/main.c:278 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i activar conexiones TCP/IP\n" #: main/main.c:279 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k DIRECTORIO ubicación del socket Unix\n" #: main/main.c:281 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l activar conexiones SSL\n" #: main/main.c:283 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-CONN número máximo de conexiones permitidas\n" #: main/main.c:284 #, c-format msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" msgstr " -o OPCIONES pasar «OPCIONES» a cada proceso servidor (obsoleto)\n" #: main/main.c:285 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PUERTO número de puerto en el cual escuchar\n" #: main/main.c:286 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s mostrar estadísticas después de cada consulta\n" #: main/main.c:287 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr "" " -S WORK-MEM mostrar cantidad de memoria para ordenamientos (en kB)\n" #: main/main.c:288 #, c-format msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " --NOMBRE=VALOR definir parámetro de ejecución\n" #: main/main.c:289 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr "" " --describe-config\n" " mostrar parámetros de configuración y salir\n" #: main/main.c:290 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help desplegar esta ayuda y salir\n" #: main/main.c:291 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version desplegar número de versión y salir\n" #: main/main.c:293 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones de desarrollador:\n" #: main/main.c:294 #, c-format msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|n|m|h impedir el uso de algunos tipos de planes\n" #: main/main.c:295 #, c-format msgid "" " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr "" " -n no reinicializar memoria compartida después de salida " "anormal\n" #: main/main.c:296 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr "" " -O permitir cambios en estructura de tablas de sistema\n" #: main/main.c:297 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P desactivar índices de sistema\n" #: main/main.c:298 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex mostrar tiempos después de cada consulta\n" #: main/main.c:299 #, c-format msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n" msgstr "" " -T enviar SIGSTOP a todos los backends si uno de ellos muere\n" #: main/main.c:300 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr "" " -W NÚM espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n" #: main/main.c:302 #, c-format msgid "" "\n" "Options for single-user mode:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para modo mono-usuario:\n" #: main/main.c:303 #, c-format msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --single selecciona modo mono-usuario (debe ser el " "primer argumento)\n" #: main/main.c:304 #, c-format msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" msgstr "" " DBNAME nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre " "de usuario)\n" #: main/main.c:305 #, c-format msgid " -d 0-5 override debugging level\n" msgstr " -d 0-5 nivel de depuración\n" #: main/main.c:306 #, c-format msgid " -E echo statement before execution\n" msgstr " -E mostrar las consultas antes de su ejecución\n" #: main/main.c:307 #, c-format msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr "" " -j no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n" #: main/main.c:308 main/main.c:313 #, c-format msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -r ARCHIVO enviar salida estándar y de error a ARCHIVO\n" #: main/main.c:310 #, c-format msgid "" "\n" "Options for bootstrapping mode:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para modo de inicio (bootstrapping):\n" #: main/main.c:311 #, c-format msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --boot selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n" #: main/main.c:312 #, c-format msgid "" " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" msgstr "" " DBNAME nombre de base de datos (argumento obligatorio en modo de " "inicio)\n" #: main/main.c:314 #, c-format msgid " -x NUM internal use\n" msgstr " -x NUM uso interno\n" #: main/main.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Por favor lea la documentación para obtener la lista completa de\n" "parámetros de configuración y cómo definirlos en la línea de comandos\n" "y en el archivo de configuración.\n" "\n" "Reporte errores a \n" #: main/main.c:330 msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "No se permite ejecución del servidor PostgreSQL como «root».\n" "El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n" "para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n" "Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n" "iniciar correctamente el servidor.\n" #: main/main.c:347 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: los IDs de usuario real y efectivo deben coincidir\n" #: main/main.c:354 msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con " "privilegios administrativos.\n" "El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n" "para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n" "Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n" "iniciar correctamente el servidor.\n" #: main/main.c:375 #, c-format msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" msgstr "%s: el UID de usuario efectivo no es válido: %d\n" #: main/main.c:388 #, c-format msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" msgstr "%s: no se pudo determinar el nombre de usuario (falló GetUserName)\n" #: optimizer/path/allpaths.c:280 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está soportado para consultas con herencia" #: optimizer/plan/initsplan.c:469 msgid "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer " "join" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado al lado nulable de un outer " "join" #: optimizer/plan/initsplan.c:1077 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s" msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para los tipos %s y %s" #: optimizer/plan/initsplan.c:1090 #, c-format msgid "" "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't" msgstr "" "el operador de igualdad para tipos %s y %s debería poder usarse con merge " "join, pero no es así" #: optimizer/plan/planner.c:738 parser/analyze.c:2440 parser/analyze.c:2606 #: parser/analyze.c:3358 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: optimizer/prep/preptlist.c:130 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido en subconsultas" #: optimizer/util/clauses.c:2982 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea" #: parser/analyze.c:429 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas" #: parser/analyze.c:476 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW especifica más nombres de columna que columnas" #: parser/analyze.c:649 msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO" msgstr "INSERT ... SELECT no puede especificar INTO" #: parser/analyze.c:737 parser/analyze.c:2229 msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "las listas VALUES deben ser todas de la misma longitud" #: parser/analyze.c:756 parser/analyze.c:2332 msgid "VALUES must not contain table references" msgstr "VALUES no debe contener referencias a tablas" #: parser/analyze.c:768 parser/analyze.c:2344 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references" msgstr "VALUES no deben contener referencias a OLD o NEW" #: parser/analyze.c:769 parser/analyze.c:2345 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead." msgstr "Use SELECT ... UNION ALL ... en su lugar." #: parser/analyze.c:863 parser/analyze.c:2355 msgid "cannot use aggregate function in VALUES" msgstr "no se puede usar una función de agregación en VALUES" #: parser/analyze.c:893 msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino" #: parser/analyze.c:898 msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones" #: parser/analyze.c:1098 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" msgstr "%s creará una secuencia implícita «%s» para la columna serial «%s.%s»" #: parser/analyze.c:1193 parser/analyze.c:1203 #, c-format msgid "" "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de " "la tabla «%s»" #: parser/analyze.c:1213 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»" #: parser/analyze.c:1351 msgid "LIKE INCLUDING INDEXES is not implemented" msgstr "LIKE INCLUDING INDEXES no está implementado" #: parser/analyze.c:1617 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en llave primaria" #: parser/analyze.c:1622 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en restricción unique" #: parser/analyze.c:1804 msgid "index expression may not return a set" msgstr "las expresiones de índice no pueden retornar conjuntos" #: parser/analyze.c:1893 msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations" msgstr "" "la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras " "relaciones" #: parser/analyze.c:1899 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition" msgstr "no se pueden usar funciones de agregación en condición WHERE de una regla" #: parser/analyze.c:1968 msgid "" "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE " "actions" msgstr "" "las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, " "UPDATE o DELETE" #: parser/analyze.c:1986 parser/analyze.c:2056 rewrite/rewriteHandler.c:384 #: rewrite/rewriteManip.c:769 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "" "las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas" #: parser/analyze.c:2004 msgid "ON SELECT rule may not use OLD" msgstr "una regla ON SELECT no puede usar OLD" #: parser/analyze.c:2008 msgid "ON SELECT rule may not use NEW" msgstr "una regla ON SELECT no puede usar NEW" #: parser/analyze.c:2017 msgid "ON INSERT rule may not use OLD" msgstr "una regla ON INSERT no puede usar OLD" #: parser/analyze.c:2023 msgid "ON DELETE rule may not use NEW" msgstr "una regla ON DELETE no puede usar NEW" #: parser/analyze.c:2242 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" msgstr "DEFAULT sólo puede aparecer en listas VALUES dentro de un INSERT" #: parser/analyze.c:2310 parser/analyze.c:3479 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a VALUES" #: parser/analyze.c:2548 msgid "" "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result " "columns" msgstr "" "un ORDER BY en el resultado de UNION/INTERSECT/EXCEPT debe ser en una de las " "columnas del resultado" #: parser/analyze.c:2601 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:2662 msgid "" "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of " "same query level" msgstr "" "una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT sólo puede referirse a otras " "relaciones del mismo nivel de la consulta" #: parser/analyze.c:2720 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas" #: parser/analyze.c:2834 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" msgstr "CREATE TABLE AS especifica demasiados nombres de columna" #: parser/analyze.c:2883 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE" msgstr "no se puede usar una función de agregación en UPDATE" #: parser/analyze.c:2980 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING" msgstr "no se puede usar una función de agregación en RETURNING" #: parser/analyze.c:2986 msgid "RETURNING may not contain references to other relations" msgstr "RETURNING no puede contener referencias a otras relaciones" #: parser/analyze.c:3189 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "no se puede especificar SCROLL y NO SCROLL" #: parser/analyze.c:3271 parser/analyze.c:3838 tcop/postgres.c:1177 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "no se pudo determinar el tipo del parámetro $%d" #: parser/analyze.c:3304 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "el número de parámetros es incorrecto en la sentencia preparada «%s»" #: parser/analyze.c:3306 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "Se esperaban %d parámetros pero se obtuvieron %d." #: parser/analyze.c:3321 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE" #: parser/analyze.c:3325 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" msgstr "no se puede usar una función de agregación en un parámetro a EXECUTE" #: parser/analyze.c:3337 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "" "el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s" #: parser/analyze.c:3362 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas DISTINCT" #: parser/analyze.c:3366 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas GROUP BY" #: parser/analyze.c:3370 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas HAVING" #: parser/analyze.c:3374 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con funciones de agregación" #: parser/analyze.c:3464 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a un join" #: parser/analyze.c:3469 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a NEW u OLD" #: parser/analyze.c:3474 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a una función" #: parser/analyze.c:3492 #, c-format msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause" msgstr "" "la relación «%s» en la cláusula FOR UPDATE/SHARE no fue encontrada en la " "cláusula FROM" #: parser/analyze.c:3572 msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "cláusula DEFERRABLE mal puesta" #: parser/analyze.c:3576 parser/analyze.c:3589 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE" #: parser/analyze.c:3585 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "la cláusula NOT DEFERRABLE está mal puesta" #: parser/analyze.c:3596 parser/analyze.c:3619 #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:2666 #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:2681 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE" #: parser/analyze.c:3603 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "la cláusula INITIALLY DEFERRED está mal puesta" #: parser/analyze.c:3607 parser/analyze.c:3630 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED" #: parser/analyze.c:3626 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta" #: parser/analyze.c:3679 #, c-format msgid "" "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "" "CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)" #: parser/analyze.c:3833 parser/parse_coerce.c:243 parser/parse_expr.c:542 #: parser/parse_expr.c:548 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "no hay parámetro $%d" #: parser/parse_agg.c:120 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" msgstr "no se permiten funciones de agregación en la cláusula WHERE" #: parser/parse_agg.c:124 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones JOIN" #: parser/parse_agg.c:143 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" msgstr "no se permiten funciones de agregación en la cláusula GROUP BY" #: parser/parse_agg.c:328 #, c-format msgid "" "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an " "aggregate function" msgstr "" "la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una " "función de agregación" #: parser/parse_agg.c:333 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "" "la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior" #: parser/parse_clause.c:383 #, c-format msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" msgstr "la cláusula JOIN/ON se refiere a «%s», que no es parte de JOIN" #: parser/parse_clause.c:431 #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6057 msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "las subconsultas en FROM deben tener un alias" #: parser/parse_clause.c:454 msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO" msgstr "las subconsultas en FROM no pueden tener SELECT INTO" #: parser/parse_clause.c:474 msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level" msgstr "" "las subconsultas en FROM no pueden referirse a otras relaciones en el mismo " "nivel de la consulta" #: parser/parse_clause.c:523 msgid "" "function expression in FROM may not refer to other relations of same query " "level" msgstr "" "una función en FROM no puede referirse a otras relaciones en el mismo nivel " "de la consulta" #: parser/parse_clause.c:535 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" msgstr "no se pueden usar funciones de agregación en una función en FROM" #: parser/parse_clause.c:794 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING" #: parser/parse_clause.c:809 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda" #: parser/parse_clause.c:818 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "" "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla " "izquierda" #: parser/parse_clause.c:832 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha" #: parser/parse_clause.c:841 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "" "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla " "derecha" #: parser/parse_clause.c:896 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "la lista de alias de columnas para «%s» tiene demasiadas entradas" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1109 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "el argumento de %s no puede contener variables" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1117 #, c-format msgid "argument of %s must not contain aggregates" msgstr "el argumento de %s no puede contener funciones de agregación" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1125 #, c-format msgid "argument of %s must not contain subqueries" msgstr "el argumento de %s no puede contener subconsultas" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1234 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s «%s» es ambiguo" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1257 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "constante no entera en %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1273 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados" #: parser/parse_clause.c:1508 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "" "para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista " "de resultados" #: parser/parse_clause.c:1548 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "" "las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones " "iniciales de ORDER BY" #: parser/parse_coerce.c:259 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "para el parámetro $%d se dedujeron tipos de dato inconsistentes" #: parser/parse_coerce.c:723 parser/parse_coerce.c:750 #: parser/parse_coerce.c:766 parser/parse_coerce.c:780 #: parser/parse_expr.c:1926 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s" #: parser/parse_coerce.c:753 msgid "Input has too few columns." msgstr "La entrada tiene muy pocas columnas." #: parser/parse_coerce.c:769 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "No se puede convertir el tipo %s a %s en la columna %d." #: parser/parse_coerce.c:783 msgid "Input has too many columns." msgstr "La entrada tiene demasiadas columnas." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:820 #, c-format msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo boolean, no tipo %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:828 parser/parse_coerce.c:868 #: parser/parse_coerce.c:908 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "el argumento de %s no debe retornar un conjunto" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:860 #, c-format msgid "argument of %s must be type integer, not type %s" msgstr "el argumento de %s debe ser integer, no tipo %s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:900 #, c-format msgid "argument of %s must be type bigint, not type %s" msgstr "el argumento de %s debe ser bigint, no tipo %s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:959 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "los tipos %2$s y %3$s no son coincidentes en %1$s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1020 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s no pudo convertir el tipo %s a %s" #: parser/parse_coerce.c:1193 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "los argumentos declarados «anyelement» no son de tipos compatibles" #: parser/parse_coerce.c:1210 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "los argumentos declarados «anyarray» no son de tipos compatibles" #: parser/parse_coerce.c:1239 parser/parse_coerce.c:1350 #: parser/parse_coerce.c:1377 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" msgstr "el argumento declarado «anyarray» no es un array sino de tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:1255 msgid "" "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared " "\"anyelement\"" msgstr "" "el argumento declarado «anyarray» no es consistente con el argumento " "declarado «anyelement»" #: parser/parse_coerce.c:1266 msgid "" "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown" "\"" msgstr "" "no se pudo determinar el tipo de anyarray/anyelement porque el tipo de " "entrada es «unknown»" #: parser/parse_coerce.c:1291 parser/parse_coerce.c:1308 #: parser/parse_coerce.c:1362 parser/parse_expr.c:1269 #: parser/parse_expr.c:1577 parser/parse_expr.c:1613 parser/parse_oper.c:920 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s" #: parser/parse_expr.c:760 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean" #: parser/parse_expr.c:913 msgid "arguments of row IN must all be row expressions" msgstr "los argumentos de IN de registros deben ser expresiones de registro" #: parser/parse_expr.c:1133 msgid "subquery must return a column" msgstr "la subconsulta debe retornar una columna" #: parser/parse_expr.c:1139 msgid "subquery must return only one column" msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna" #: parser/parse_expr.c:1195 msgid "subquery has too many columns" msgstr "la subconsulta tiene demasiadas columnas" #: parser/parse_expr.c:1199 msgid "subquery has too few columns" msgstr "la subconsulta tiene muy pocas columnas" #: parser/parse_expr.c:1967 parser/parse_expr.c:2216 msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "número desigual de entradas en expresiones de registro" #: parser/parse_expr.c:1977 msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "no se pueden comparar registros de largo cero" #: parser/parse_expr.c:2002 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo %s" #: parser/parse_expr.c:2009 msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto" #: parser/parse_expr.c:2062 parser/parse_expr.c:2111 parser/parse_expr.c:2163 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de registros %s" #: parser/parse_expr.c:2064 msgid "" "Row comparison operators must be associated with btree operator classes." msgstr "" "Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una clase de operadores btree." #: parser/parse_expr.c:2113 parser/parse_expr.c:2165 msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "Hay múltiples candidatos igualmente plausibles." #: parser/parse_expr.c:2255 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROM requiere que el operador = retorne boolean" #: parser/parse_func.c:179 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación" #: parser/parse_func.c:186 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación" #: parser/parse_func.c:212 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "la función %s no es única" #: parser/parse_func.c:215 msgid "" "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit " "type casts." msgstr "" "No se pudo escoger la función más adecuada. Puede desear agregar " "conversiones explícitas de tipos." #: parser/parse_func.c:224 msgid "" "No function matches the given name and argument types. You may need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede desear " "agregar conversión explícita de tipos." #: parser/parse_func.c:273 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr "%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros" #: parser/parse_func.c:285 msgid "aggregates may not return sets" msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos" #: parser/parse_func.c:1056 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "no existe la columna %s.%s" #: parser/parse_func.c:1068 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s" #: parser/parse_func.c:1074 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record" #: parser/parse_func.c:1080 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "" "la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo " "compuesto" #: parser/parse_func.c:1251 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "no existe la función de agregación %s(*)" #: parser/parse_func.c:1256 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "no existe la función de agregación %s" #: parser/parse_func.c:1277 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "la función %s no es una función de agregación" #: parser/parse_node.c:129 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "no se puede poner subíndices al tipo %s porque no es un array" #: parser/parse_node.c:232 parser/parse_node.c:255 msgid "array subscript must have type integer" msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero" #: parser/parse_node.c:276 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "" "la asignación de array debe tener tipo %s pero la expresión es de tipo %s" #: parser/parse_oper.c:86 parser/parse_oper.c:779 utils/adt/regproc.c:465 #: utils/adt/regproc.c:485 utils/adt/regproc.c:647 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "el operador no existe: %s" #: parser/parse_oper.c:178 utils/adt/arrayfuncs.c:3031 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3432 utils/adt/ri_triggers.c:3646 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s" #: parser/parse_oper.c:242 parser/parse_oper.c:307 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "no se pudo identificar un operador de ordenamiento para el tipo %s" #: parser/parse_oper.c:244 parser/parse_oper.c:309 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Use un operador de ordenamiento explícito o modifique la consulta." #: parser/parse_oper.c:577 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "el operador requiere conversión explícita de tipos: %s" #: parser/parse_oper.c:771 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "el operador no es único: %s" #: parser/parse_oper.c:773 msgid "" "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit " "type casts." msgstr "" "No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede desear agregar " "conversiones explícitas de tipos." #: parser/parse_oper.c:781 msgid "" "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Ningún operador coincide con el nombre y el tipo de los argumentos. Puede " "desear agregar conversiones explícitas de tipos." #: parser/parse_oper.c:874 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un array al lado derecho" #: parser/parse_oper.c:904 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que entregue boolean" #: parser/parse_oper.c:909 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que no retorne un conjunto" #: parser/parse_relation.c:138 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "la referencia a la tabla «%s» es ambigua" #: parser/parse_relation.c:173 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "la referencia a la tabla %u es ambigua" #: parser/parse_relation.c:258 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez" #: parser/parse_relation.c:361 parser/parse_relation.c:433 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua" #: parser/parse_relation.c:552 parser/parse_relation.c:784 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d" #: parser/parse_relation.c:582 #, c-format msgid "too many column aliases specified for function %s" msgstr "se especificaron demasiados alias de columna para la función %s" #: parser/parse_relation.c:861 msgid "" "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "" "sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que " "retornan «record»" #: parser/parse_relation.c:868 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "" "se requiere una lista de definición de columnas para funciones que retornan " "«record»" #: parser/parse_relation.c:914 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s" #: parser/parse_relation.c:983 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d" #: parser/parse_relation.c:1640 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la columna %d en la relación «%s»" #: parser/parse_relation.c:1992 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida" #: parser/parse_relation.c:1995 parser/parse_relation.c:2021 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "Probablemente quiera hacer referencia al alias de la tabla «%s»." #: parser/parse_relation.c:1997 parser/parse_relation.c:2024 #, c-format msgid "" "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this " "part of the query." msgstr "" "Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde " "esta parte de la consulta." #: parser/parse_relation.c:2004 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "" "falta una entrada en la subconsulta para la tabla «%s» en la cláusula FROM" #: parser/parse_relation.c:2006 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM" #: parser/parse_relation.c:2016 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "" "agregando la entrada faltante para la tabla «%s» en cláusula FROM de la " "subconsulta" #: parser/parse_relation.c:2018 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "agregando la entrada faltante para la tabla «%s» en la cláusula FROM" #: parser/parse_target.c:341 parser/parse_target.c:618 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»" #: parser/parse_target.c:366 msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "no se puede definir un elemento de array a DEFAULT" #: parser/parse_target.c:371 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "no se puede definir un subcampo a DEFAULT" #: parser/parse_target.c:434 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s" #: parser/parse_target.c:602 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a " "composite type" msgstr "" "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque su tipo %s no es " "un tipo compuesto" #: parser/parse_target.c:611 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such " "column in data type %s" msgstr "" "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque no existe esa " "columna en el tipo de dato %s" #: parser/parse_target.c:685 #, c-format msgid "" "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "" "la asignación de array a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo %" "s" #: parser/parse_target.c:695 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "el subcampo «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s" #: parser/parse_target.c:929 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT * sin especificar tablas no es válido" #: parser/parse_type.c:61 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "referencia %%TYPE inapropiada (muy pocos nombres con punto): %s" #: parser/parse_type.c:83 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "" "la referencia a %%TYPE es inapropiada (demasiados nombres con punto): %s" #: parser/parse_type.c:105 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "la referencia al tipo %s convertida a %s" #: parser/parse_type.c:245 parser/parse_type.c:278 utils/cache/typcache.c:145 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "el tipo «%s» está inconcluso" #: parser/parse_type.c:404 parser/parse_type.c:502 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido" #: parser/scansup.c:181 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%.*s»" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:1171 #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:1197 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:1182 #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6381 #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:8440 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) no debe ser negativa" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:1188 #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6387 #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:8446 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) fue reducida al máximo permitido, %d" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:2169 #: utils/adt/ri_triggers.c:306 utils/adt/ri_triggers.c:368 #: utils/adt/ri_triggers.c:530 utils/adt/ri_triggers.c:766 #: utils/adt/ri_triggers.c:955 utils/adt/ri_triggers.c:1113 #: utils/adt/ri_triggers.c:1295 utils/adt/ri_triggers.c:1461 #: utils/adt/ri_triggers.c:1640 utils/adt/ri_triggers.c:1806 #: utils/adt/ri_triggers.c:2020 utils/adt/ri_triggers.c:2197 #: utils/adt/ri_triggers.c:2399 utils/adt/ri_triggers.c:2476 #: utils/adt/ri_triggers.c:2550 utils/adt/ri_triggers.c:2670 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:2262 msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO" msgstr "CREATE TABLE AS no puede especificar INTO" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:2744 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:2760 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "DROP ASSERTION no está implementado" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:4097 utils/adt/regproc.c:634 msgid "missing argument" msgstr "argumento faltante" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:4098 utils/adt/regproc.c:635 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "Use NONE para denotar el argumento faltante de un operador unario." #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:4835 #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:4841 #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:4847 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented" msgstr "WITH CHECK OPTION no está implementado" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:5335 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" msgstr "no se permite una lista de columnas en CREATE TABLE / AS EXECUTE " #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:5536 msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:5867 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:5868 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas." #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6052 msgid "VALUES in FROM must have an alias" msgstr "VALUES en FROM debe tener un alias" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6053 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." msgstr "Por ejemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo." #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6058 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Por ejemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo." #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6486 msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6494 msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6508 #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6523 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6513 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "la escala de NUMERIC, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6541 #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6556 #, c-format msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d" msgstr "la precisión %d de DECIMAL debe estar entre 1 y %d" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6546 #, c-format msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "la escala de DECIMAL, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6606 #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6684 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "el largo para el tipo %s debe ser al menos 1" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6611 #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6689 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "el largo del tipo %s no puede exceder %d" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6762 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s no debe ser negativa" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6768 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6795 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "la precisión de TIME(%d)%s no debe ser negativa" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6801 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la precisión de TIME(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:7240 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:7515 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative" msgstr "la precisión de CURRENT_TIME(%d) no debe ser negativa" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:7521 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la precisión de CURRENT_TIME(%d) fue reducida al máximo permitido, %d" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:7560 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "la precisión de CURRENT_TIMESTAMP(%d) no debe ser negativa" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:7566 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "" "la precisión de CURRENT_TIMESTAMP(%d) fue reducida al máximo permitido, %d" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:7607 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative" msgstr "la precisión de LOCALTIME(%d) no debe ser negativa" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:7613 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la precisión de LOCALTIME(%d) fue reducida al máximo permitido, %d" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:7655 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "la precisión de LOCALTIMESTAMP(%d) no debe ser negativa" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:7661 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "" "la precisión de LOCALTIMESTAMP(%d) fue reducida al máximo permitido, %d" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:8918 msgid "OLD used in query that is not in a rule" msgstr "se usó OLD en una consulta que no es una regla" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:8927 msgid "NEW used in query that is not in a rule" msgstr "se usó NEW en una consulta que no es una regla" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:9078 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "" "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión " "OVERLAPS" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:9084 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "" "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión " "OVERLAPS" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:9105 #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:9107 #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:9124 #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:9126 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxis" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:9184 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:9194 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:9202 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:359 msgid "unterminated /* comment" msgstr "un comentario /* está inconcluso" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:388 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "una cadena de bits está inconclusa" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:409 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:466 msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "uso inseguro de \\' en un literal de cadena" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:467 msgid "" "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "" "Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones " "de sólo cliente." #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:492 msgid "unterminated quoted string" msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:535 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:547 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "un identificador delimitado tiene largo cero" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:560 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:642 msgid "operator too long" msgstr "el operador es demasiado largo" #. translator: %s is typically "syntax error" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:787 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s al final de la entrada" #. translator: first %s is typically "syntax error" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:795 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s en o cerca de «%s»" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:921 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "uso no estandar de \\' en un literal de cadena" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:922 msgid "" "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "" "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de " "cadenas (E'...')." #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:931 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "uso no estandar de \\\\ en un literal de cadena" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:932 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "" "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de " "cadenas (E'\\\\')." #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:946 msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:947 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'." #: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "no se pudo crear semáforos: %m" #: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "La llamada a sistema fallida fue semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n" "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore " "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), " "would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. " "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its " "max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring " "your system for PostgreSQL." msgstr "" "Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.\n" "Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos " "(SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS)." "Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel. Alternativamente, " "reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro " "max_connections (actualmente %d).\n" "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo " "configurar su sistema para PostgreSQL." #: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148 #, c-format msgid "" "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. " "Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "" "Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos " "%d. Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles." #: port/sysv_shmem.c:99 port/pg_shmem.c:99 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %m" #: port/sysv_shmem.c:100 port/pg_shmem.c:100 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." #: port/sysv_shmem.c:104 port/pg_shmem.c:104 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the " "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the " "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers " "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %" "d).\n" "If the request size is already small, it's possible that it is less than " "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or " "reconfiguring SHMMIN is called for.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Este error generalmente significa que una petición de PostgreSQL para " "obtener un segmento de memoria compartida excedió el parámetro SHMMAX del " "kernel. Puede reducir el tamaño de la petición o reconfigurar el kernel con " "un SHMMAX superior. Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %lu " "bytes), reduzca el parámetro de PostgreSQL shared_buffers (actualmente %d) y/" "o el parámetro max_connections (actualmente %d).\n" "Si el tamaño de la petición ya es pequeño, es posible que sea inferior al " "parámetro SHMMIN del kernel, en cuyo caso se requiere alzar el tamaño de la " "petición o disminuir SHMMIN.\n" "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la " "configuración de memoria compartida." #: port/sysv_shmem.c:117 port/pg_shmem.c:117 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size " "(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter " "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Este error usualmente significa que la petición de un segmento de memoria " "compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible o el espacio de " "intercambio (swap). Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %lu " "bytes), reduzca el parámetro de PostgreSQL shared_buffers (actualmente %d) y/" "o el parámetro max_connections (actualmente %d).\n" "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la " "configuración de memoria compartida." #: port/sysv_shmem.c:126 port/pg_shmem.c:126 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you " "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's " "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase " "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request " "(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %" "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco. Ocurre " "cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo " "caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha " "alcanzado el límite total de memoria compartida. Si no puede incrementar el " "límite de memoria compartida, reduzca el tamaño de petición de PostgreSQL " "(actualmente %lu bytes) reduciendo el parámetro shared_buffers (actualmente %" "d) y/o el parámetro max_connections (actualmente %d).\n" "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la " "configuración de memoria compartida." #: port/sysv_shmem.c:380 port/pg_shmem.c:380 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo verificar el directorio de datos «%s»: %m" #: port/win32_sema.c:94 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %d" msgstr "no se pudo crear semáforo: código de error %d" #: port/win32_sema.c:155 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %d" msgstr "no se pudo bloquear semáforo: código de error %d" #: port/win32_sema.c:168 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %d" msgstr "no se pudo desbloquear semáforo: código de error %d" #: port/win32_sema.c:197 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %d" msgstr "no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %d" #: port/win32/security.c:43 #, c-format msgid "could not open process token: error code %d\n" msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %d\n" #: port/win32/security.c:63 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n" msgstr "" "no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: código de error %d\n" #: port/win32/security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n" msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo PowerUsers: código de error %d\n" #: port/win32/signal.c:189 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d" msgstr "" "no se pudo crear tubería para escuchar señales para el pid %d: código de " "error %d" #: port/win32/signal.c:269 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n" msgstr "" "no se pudo crear tubería para escuchar señales: código de error %d; " "reintentando\n" #: port/win32/signal.c:282 #, c-format msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n" msgstr "no se pudo crear thread de despacho de señales: código de error %d\n" #: postmaster/autovacuum.c:166 #, c-format msgid "could not fork autovacuum process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso autovacuum: %m" #: postmaster/autovacuum.c:421 #, c-format msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" msgstr "autovacuum: procesando la base de datos «%s»" #: postmaster/autovacuum.c:993 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "autovacuum no fue iniciado debido a un error de configuración" #: postmaster/autovacuum.c:994 msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"." msgstr "Active las opciones «stats_start_collector» y «stats_row_level»." #: postmaster/bgwriter.c:384 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr "" "los checkpoints están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundos)" #: postmaster/bgwriter.c:386 msgid "" "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." msgstr "" "Considere incrementar el parámetro de configuración «checkpoint_segments»." #: postmaster/bgwriter.c:452 #, c-format msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" msgstr "cambio forzado de registro de transacción (archive_timeout=%d)" #: postmaster/bgwriter.c:588 msgid "not enough shared memory for background writer" msgstr "" "el espacio de memoria compartida es insuficiente para el background writer" #: postmaster/bgwriter.c:676 msgid "checkpoint request failed" msgstr "falló la petición de checkpoint" #: postmaster/bgwriter.c:677 msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más detalles." #: postmaster/pgarch.c:153 #, c-format msgid "could not fork archiver: %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso archivador: %m" #: postmaster/pgarch.c:387 #, c-format msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures" msgstr "" "el archivo de transacción «%s» no pudo ser archivado: demasiadas fallas" #: postmaster/pgarch.c:482 #, c-format msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d" msgstr "el comando de archivado «%s» falló: código de retorno %d" #: postmaster/pgarch.c:488 #, c-format msgid "archived transaction log file \"%s\"" msgstr "el archivo de registro «%s» ha sido archivado" #: postmaster/pgarch.c:534 #, c-format msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio de estado de archivado «%s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:242 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "no se pudo resolver «localhost»: %s" #: postmaster/pgstat.c:265 msgid "trying another address for the statistics collector" msgstr "intentando otra dirección para el recolector de estadísticas" #: postmaster/pgstat.c:274 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "no se pudo crear el socket para el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:286 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "" "no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:297 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "no se pudo obtener la dirección del socket de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:313 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "no se pudo conectar el socket para el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:334 #, c-format msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:359 postmaster/pgstat.c:1753 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "select() falló en el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:374 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" msgstr "" "el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el " "socket" #: postmaster/pgstat.c:389 #, c-format msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "no se pudo recibir el mensaje de prueba en el socket del recolector de " "estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:399 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" msgstr "" "transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de " "estadísticas" #: postmaster/pgstat.c:422 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "no se pudo poner el socket de estadísticas en modo no bloqueante: %m" #: postmaster/pgstat.c:432 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "desactivando el recolector de estadísticas por falla del socket" #: postmaster/pgstat.c:526 msgid "statistics collector startup skipped" msgstr "omitiendo el inicio del recolector de estadísticas" #: postmaster/pgstat.c:547 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "no se pudo crear el proceso para el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:850 msgid "must be superuser to reset statistics counters" msgstr "" "debe ser superusuario para reinicializar los contadores de estadísticas" #: postmaster/pgstat.c:1732 #, c-format msgid "poll() failed in statistics collector: %m" msgstr "poll() falló en el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1773 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "no se pudo leer un mensaje de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1838 #, c-format msgid "could not set statistics collector timer: %m" msgstr "no se pudo establecer el cronómetro del recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1947 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:1999 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:2008 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:2016 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a «%" "s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:2089 postmaster/pgstat.c:2111 postmaster/pgstat.c:2125 #: postmaster/pgstat.c:2175 postmaster/pgstat.c:2192 postmaster/pgstat.c:2207 msgid "corrupted pgstat.stat file" msgstr "el archivo pgstat.stat está corrupto" #: postmaster/pgstat.c:2400 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "" "el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando" #: postmaster/postmaster.c:453 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s: argumento no válido para la opción -f: «%s»\n" #: postmaster/postmaster.c:539 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s: argumento no válido para la opción -t: «%s»\n" #: postmaster/postmaster.c:590 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n" #: postmaster/postmaster.c:602 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable postgres correspondiente" #: postmaster/postmaster.c:628 #, c-format msgid "" "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed " "connections (-N) and at least 16\n" msgstr "" "%s: el número de búfers (-B) debe ser al menos el doble que el número de " "conexiones permitidas (-N) y al menos 16\n" #: postmaster/postmaster.c:634 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" msgstr "" "%s: superuser_reserved_connections debe ser menor que max_connections\n" #: postmaster/postmaster.c:644 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n" #: postmaster/postmaster.c:750 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\"" msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «listen_addresses»" #: postmaster/postmaster.c:771 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»" #: postmaster/postmaster.c:777 msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "no se pudo crear ningún socket TCP/IP" #: postmaster/postmaster.c:804 msgid "could not create Unix-domain socket" msgstr "no se pudo crear el socket de dominio Unix" #: postmaster/postmaster.c:812 msgid "no socket created for listening" msgstr "no se creó el socket de atención" #: postmaster/postmaster.c:891 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:986 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el directorio de datos «%s»" #: postmaster/postmaster.c:991 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m" #: postmaster/postmaster.c:1008 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado" #: postmaster/postmaster.c:1010 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "" "El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos." #: postmaster/postmaster.c:1030 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has group or world access" msgstr "el directorio de datos «%s» tiene acceso para el grupo u otros" #: postmaster/postmaster.c:1032 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700)." #: postmaster/postmaster.c:1043 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: no se pudo encontrar el sistema de base de datos.\n" "Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n" "pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1079 #, c-format msgid "%s: could not fork background process: %s\n" msgstr "%s: no se pudo lanzar el proceso en segundo plano: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1097 #, c-format msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" msgstr "%s: no se pudo disociar del TTY de control: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1168 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "select() falló en postmaster: %m" #: postmaster/postmaster.c:1331 postmaster/postmaster.c:1362 msgid "incomplete startup packet" msgstr "el paquete de inicio está incompleto" #: postmaster/postmaster.c:1343 msgid "invalid length of startup packet" msgstr "el de paquete de inicio tiene largo incorrecto" #: postmaster/postmaster.c:1399 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m" #: postmaster/postmaster.c:1428 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "" "el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u" #: postmaster/postmaster.c:1492 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "" "el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último " "byte" #: postmaster/postmaster.c:1520 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "no se especifica un nombre de usuario en el paquete de inicio" #: postmaster/postmaster.c:1573 msgid "the database system is starting up" msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose" #: postmaster/postmaster.c:1578 msgid "the database system is shutting down" msgstr "el sistema de base de datos está apagándose" #: postmaster/postmaster.c:1583 msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación" #: postmaster/postmaster.c:1588 storage/ipc/procarray.c:137 #: storage/ipc/sinval.c:80 storage/lmgr/proc.c:245 msgid "sorry, too many clients already" msgstr "lo siento, ya tenemos demasiados clientes" #: postmaster/postmaster.c:1813 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "se recibió SIGHUP, releyendo el archivo de configuración" #: postmaster/postmaster.c:1869 msgid "received smart shutdown request" msgstr "se recibió petición de apagado inteligente" #: postmaster/postmaster.c:1915 msgid "received fast shutdown request" msgstr "se recibió petición de apagado rápido" #: postmaster/postmaster.c:1922 msgid "aborting any active transactions" msgstr "abortando transacciones activas" #: postmaster/postmaster.c:1962 msgid "received immediate shutdown request" msgstr "se recibió petición de apagado inmediato" #: postmaster/postmaster.c:2036 msgid "startup process" msgstr "proceso de inicio" #: postmaster/postmaster.c:2039 msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio" #: postmaster/postmaster.c:2110 msgid "background writer process" msgstr "proceso background writer" #: postmaster/postmaster.c:2126 msgid "autovacuum process" msgstr "proceso autovacuum" #: postmaster/postmaster.c:2139 msgid "archiver process" msgstr "proceso de archivado" #: postmaster/postmaster.c:2156 msgid "statistics collector process" msgstr "recolector de estadísticas" #: postmaster/postmaster.c:2170 msgid "system logger process" msgstr "proceso de log" #: postmaster/postmaster.c:2192 msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando" #: postmaster/postmaster.c:2238 postmaster/postmaster.c:2248 msgid "server process" msgstr "proceso de servidor" #: postmaster/postmaster.c:2290 msgid "terminating any other active server processes" msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2396 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2404 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2412 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d" msgstr "%s (PID %d) terminó con código inesperado %d" #: postmaster/postmaster.c:2545 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m" #: postmaster/postmaster.c:2585 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: " #: postmaster/postmaster.c:2725 #, c-format msgid "connection received: host=%s%s%s" msgstr "conexión recibida: host=%s%s%s" #: postmaster/postmaster.c:2796 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s" #: postmaster/postmaster.c:3031 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m" #: postmaster/postmaster.c:3672 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso de inicio: %m" #: postmaster/postmaster.c:3676 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m" #: postmaster/postmaster.c:3680 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "No se pudo lanzar el proceso: %m" #: postmaster/postmaster.c:3853 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "" "no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de " "error %d" # postmaster/postmaster.c:757 #, c-format #: postmaster/postmaster.c:3882 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3911 postmaster/postmaster.c:3918 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:3927 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:3940 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n" msgstr "" "no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3949 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n" msgstr "" "no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3956 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n" msgstr "" "no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4198 #, c-format msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n" msgstr "" "no se pudo esperar en el «handle» de proceso hijo: código de error %d\n" #: postmaster/syslogger.c:325 #, c-format msgid "select() failed in logger process: %m" msgstr "select() falló en proceso de log: %m" #: postmaster/syslogger.c:337 postmaster/syslogger.c:716 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m" #: postmaster/syslogger.c:368 msgid "logger shutting down" msgstr "apagando proceso de log" #: postmaster/syslogger.c:412 postmaster/syslogger.c:426 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "no se pudo crear la tubería para syslog: %m" #: postmaster/syslogger.c:446 #, c-format msgid "could not create log file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear archivo de log «%s»: %m" #: postmaster/syslogger.c:461 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "no se pudo crear el proceso de log: %m" #: postmaster/syslogger.c:492 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "no se pudo redirigir stdout: %m" #: postmaster/syslogger.c:497 postmaster/syslogger.c:510 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "no se pudo redirigir stderr: %m" #: postmaster/syslogger.c:685 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "no se pudo escribir al archivo de log: %s\n" #: postmaster/syslogger.c:774 #, c-format msgid "could not open new log file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el nuevo archivo de log «%s»: %m" #: postmaster/syslogger.c:786 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)" msgstr "desactivando rotación automática (use SIGHUP para reactivarla)" #: rewrite/rewriteDefine.c:103 rewrite/rewriteDefine.c:628 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:228 msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:229 msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Use vistas o triggers en su lugar." #: rewrite/rewriteDefine.c:233 msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:234 msgid "Use triggers instead." msgstr "Use triggers en su lugar." #: rewrite/rewriteDefine.c:247 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:248 msgid "Use views instead." msgstr "Use vistas en su lugar." #: rewrite/rewriteDefine.c:256 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:266 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:274 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "" "las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en " "SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:299 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "«%s» ya es una vista" #: rewrite/rewriteDefine.c:323 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:343 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque no está vacía" #: rewrite/rewriteDefine.c:350 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene triggers" #: rewrite/rewriteDefine.c:352 msgid "" "In particular, the table may not be involved in any foreign key " "relationships." msgstr "" "En particular, la tabla no puede estar involucrada en relaciones de llave " "foránea." #: rewrite/rewriteDefine.c:357 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices" #: rewrite/rewriteDefine.c:363 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas" #: rewrite/rewriteDefine.c:390 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "no se pueden tener múltiples listas RETURNING en una regla" #: rewrite/rewriteDefine.c:395 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales" #: rewrite/rewriteDefine.c:399 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "" "listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas " "INSTEAD" #: rewrite/rewriteDefine.c:481 msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "la lista de destinos en la regla de SELECT tiene demasiadas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:482 msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "la lista de RETURNING tiene demasiadas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:498 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "" "no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:503 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" msgstr "" "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna " "diferente de «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:509 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "" "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna «%" "s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:511 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "" "el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna " "«%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:526 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "" "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna " "«%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:528 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "" "el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna " "«%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:536 msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "la lista de destinos de regla de SELECT tiene muy pocas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:537 msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "la lista de RETURNING tiene muy pocas entradas" #: rewrite/rewriteHandler.c:446 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas" #: rewrite/rewriteHandler.c:736 rewrite/rewriteHandler.c:754 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:1306 rewrite/rewriteHandler.c:1618 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:1656 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:1658 msgid "" "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:1663 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:1665 msgid "" "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:1670 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:1672 msgid "" "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:1770 msgid "cannot insert into a view" msgstr "no se puede insertar en una vista" #: rewrite/rewriteHandler.c:1771 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteHandler.c:1776 msgid "cannot update a view" msgstr "no se puede actualizar una vista" #: rewrite/rewriteHandler.c:1777 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteHandler.c:1782 msgid "cannot delete from a view" msgstr "no se puede eliminar de una vista" #: rewrite/rewriteHandler.c:1783 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteManip.c:757 msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas" #: rewrite/rewriteRemove.c:64 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando" #: storage/buffer/bufmgr.c:192 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\"" msgstr "datos inesperados más allá del EOF en el bloque %u de relación «%s»" #: storage/buffer/bufmgr.c:194 msgid "" "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your " "system." msgstr "" "Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su " "sistema." #: storage/buffer/bufmgr.c:264 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page" msgstr "" "el encabezado de página no es válido en el bloque %u de relación «%s»; " "reinicializando la página" #: storage/buffer/bufmgr.c:271 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"" msgstr "el encabezado de página no es válido en el bloque %u de relación «%s»" #: storage/buffer/bufmgr.c:2124 #, c-format msgid "could not write block %u of %u/%u/%u" msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de %u/%u/%u" #: storage/buffer/bufmgr.c:2129 msgid "Multiple failures --- write error may be permanent." msgstr "Múltiples fallas --- el error de escritura puede ser permanente." #: storage/buffer/bufmgr.c:2146 #, c-format msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u" msgstr "escribiendo el bloque %u de la relación %u/%u/%u" #: storage/buffer/localbuf.c:139 msgid "no empty local buffer available" msgstr "no hay ningún búfer local disponible" #: storage/file/fd.c:429 msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "" "los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar un " "proceso servidor" #: storage/file/fd.c:430 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "El sistema permite %d, se requieren al menos %d." #: storage/file/fd.c:471 storage/file/fd.c:1274 storage/file/fd.c:1389 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "" "se agotaron los descriptores de archivo: %m; libere e intente nuevamente" #: storage/file/fd.c:1428 utils/adt/genfile.c:244 utils/adt/misc.c:219 #: ../port/copydir.c:65 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" #: storage/file/fd.c:1448 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m" #: storage/freespace/freespace.c:184 storage/freespace/freespace.c:202 #: storage/freespace/freespace.c:221 msgid "insufficient shared memory for free space map" msgstr "" "el espacio de memoria compartida es insuficiente para el mapa de espacio " "libre" #: storage/freespace/freespace.c:214 #, c-format msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d" msgstr "max_fsm_pages debe ser mayor que max_fsm_relations * %d" #: storage/freespace/freespace.c:624 #, c-format msgid "free space map contains %d pages in %d relations" msgstr "el mapa de espacio libre contiene %d páginas en %d relaciones" #: storage/freespace/freespace.c:626 #, c-format msgid "" "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n" "%.0f page slots are required to track all free space.\n" "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB." msgstr "" "Un total de %.0f entradas de página están en uso (incluyendo sobrecosto).\n" "%.0f entradas de página son necesarias para registrar todo el espacio " "libre.\n" "Los límites actuales son: %d entradas de página, %d relaciones, usando %.0f " "kB." #: storage/freespace/freespace.c:644 #, c-format msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked" msgstr "max_fsm_relations(%d) es igual al número de relaciones revisadas" #: storage/freespace/freespace.c:646 #, c-format msgid "" "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration " "parameter \"max_fsm_relations\"." msgstr "" "Tiene al menos %d relaciones. Considere incrementar el parámetro de " "configuración «max_fsm_relations»." #: storage/freespace/freespace.c:651 #, c-format msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)" msgstr "el número de entradas de página (%.0f) excede max_fsm_pages (%d)" #: storage/freespace/freespace.c:653 #, c-format msgid "" "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value " "over %.0f." msgstr "" "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_fsm_pages» a un " "valor por sobre %.0f." #: storage/ipc/shmem.c:190 storage/ipc/shmem.c:359 storage/lmgr/lock.c:583 #: storage/lmgr/lock.c:649 storage/lmgr/lock.c:1992 storage/lmgr/lock.c:2274 #: storage/lmgr/lock.c:2339 storage/lmgr/proc.c:174 utils/hash/dynahash.c:911 msgid "out of shared memory" msgstr "memoria compartida agotada" #: storage/ipc/shmem.c:392 #, c-format msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\"" msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida «%s»" #: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439 msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t" #: storage/large_object/inv_api.c:524 #, c-format msgid "large object %u was not opened for writing" msgstr "el objeto grande %u no fue abierto para escritura" #: storage/lmgr/deadlock.c:837 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "relación %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:843 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:849 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "página %u de la relación %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:856 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "tupla (%u,%u) de la relación %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:864 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "transacción %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:869 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "objeto %u de clase %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:877 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "lock de usuario [%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/deadlock.c:884 #, c-format # is this a good translation? msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "lock de recomendación [%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/deadlock.c:892 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "tipo de locktag %d no reconocido" #: storage/lmgr/deadlock.c:932 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "El proceso %d espera %s en %s; bloqueado por proceso %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:941 msgid "deadlock detected" msgstr "se ha detectado un deadlock" #: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2275 #: storage/lmgr/lock.c:2340 msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Puede necesitar incrementar max_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/lock.c:1831 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" msgstr "" "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en tablas " "temporales" #: storage/lmgr/lock.c:1993 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." msgstr "" "No hay memoria suficiente para reasignar los bloqueos de la transacción " "preparada" #: storage/page/bufpage.c:135 storage/page/bufpage.c:333 #: storage/page/bufpage.c:471 storage/page/bufpage.c:599 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "" "los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, " "especial = %u" #: storage/page/bufpage.c:376 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "el puntero de item está corrupto: %u" #: storage/page/bufpage.c:391 storage/page/bufpage.c:650 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "los largos de ítem están corruptos: total %u, espacio disponible %u" #: storage/page/bufpage.c:489 storage/page/bufpage.c:623 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "el puntero de ítem está corrupto: posición = %u, tamaño = %u" #: storage/smgr/md.c:381 #, c-format msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo abrir la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/md.c:806 #, c-format msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (fsync) el bloque %u de la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/md.c:991 #, c-format msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m" msgstr "" "no se pudo abrir el segmento %u de la relación %u/%u/%u (bloque buscado %u): " "%m" #: storage/smgr/smgr.c:262 #, c-format msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo cerrar la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:360 #, c-format msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo crear la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:491 #, c-format msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo eliminar la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:512 #, c-format msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo extender la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:516 msgid "Check free disk space." msgstr "Verifique el espacio libre en disco." #: storage/smgr/smgr.c:533 #, c-format msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo leer el bloque %u de la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:558 #, c-format msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:588 #, c-format msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo contar los bloques de la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:627 storage/smgr/smgr.c:940 #, c-format msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m" msgstr "no se pudo truncar la relación %u/%u/%u a %u bloques: %m" #: storage/smgr/smgr.c:689 #, c-format msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo sincronizar la relación %u/%u/%u: %m" #: tcop/fastpath.c:108 tcop/fastpath.c:479 tcop/fastpath.c:612 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "" "el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función" #: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:858 tcop/postgres.c:1149 #: tcop/postgres.c:1387 tcop/postgres.c:1774 tcop/postgres.c:2106 #: tcop/postgres.c:2176 msgid "" "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction " "block" msgstr "" "transacción abortada, las consultas serán ignoradas hasta el fin de bloque " "de transacción" #: tcop/fastpath.c:332 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:405 tcop/postgres.c:1009 tcop/postgres.c:1263 #: tcop/postgres.c:1619 tcop/postgres.c:1830 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "duración: %s ms" #: tcop/fastpath.c:409 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "duración: %s ms llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:447 tcop/fastpath.c:577 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "" "el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función " "requiere %d" #: tcop/fastpath.c:455 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "" "el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d " "argumentos" #: tcop/fastpath.c:545 tcop/fastpath.c:631 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en argumento %d a función" #: tcop/postgres.c:357 tcop/postgres.c:369 tcop/postgres.c:380 #: tcop/postgres.c:392 tcop/postgres.c:3650 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido" #: tcop/postgres.c:810 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "sentencia: %s" #: tcop/postgres.c:1013 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "duración: %s ms sentencia: %s" #: tcop/postgres.c:1059 #, c-format msgid "parse %s: %s" msgstr "parse %s: %s" #: tcop/postgres.c:1125 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "no se pueden insertar múltiples comandos en una sentencia preparada" #: tcop/postgres.c:1267 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "duración: %s ms parse: %s: %s" #: tcop/postgres.c:1309 #, c-format msgid "bind %s to %s" msgstr "bind %s a %s" #: tcop/postgres.c:1323 tcop/postgres.c:2090 msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "no existe una sentencia preparada sin nombre" #: tcop/postgres.c:1365 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "" "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros" #: tcop/postgres.c:1371 #, c-format msgid "" "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %" "d" msgstr "" "el mensaje de enlace (bind) entrega %d parámetros, pero la sentencia " "preparada «%s» requiere %d" #: tcop/postgres.c:1507 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "" "el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de enlace %d" #: tcop/postgres.c:1623 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "duración: %s ms bind %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:1670 tcop/postgres.c:2162 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el portal «%s»" #: tcop/postgres.c:1755 tcop/postgres.c:1837 msgid "execute fetch from" msgstr "ejecutar fetch desde" #: tcop/postgres.c:1756 tcop/postgres.c:1838 msgid "execute" msgstr "ejecutar" #: tcop/postgres.c:1753 #, c-format msgid "%s %s%s%s%s%s" msgstr "%s %s%s%s%s%s" #: tcop/postgres.c:1834 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s%s%s" msgstr "duración: %s ms %s %s%s%s%s%s" #: tcop/postgres.c:1985 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "prepare: %s" #: tcop/postgres.c:2048 #, c-format msgid "parameters: %s" msgstr "parámetros: %s" #: tcop/postgres.c:2317 msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor" #: tcop/postgres.c:2318 msgid "" "The postmaster has commanded this server process to roll back the current " "transaction and exit, because another server process exited abnormally and " "possibly corrupted shared memory." msgstr "" "Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en " "curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado " "anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida." #: tcop/postgres.c:2322 msgid "" "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your " "command." msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta." #: tcop/postgres.c:2438 msgid "floating-point exception" msgstr "excepción de punto flotante" #: tcop/postgres.c:2439 msgid "" "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-" "of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "" "Se ha recibido una señal de una operación de punto flotante no válida. Esto " "puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como " "una división por cero." #: tcop/postgres.c:2475 msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador" #: tcop/postgres.c:2486 msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "" "cancelando consulta debido a que se agotó el tiempo de espera de sentencias" #: tcop/postgres.c:2490 msgid "canceling statement due to user request" msgstr "cancelando consulta debido a una petición del usuario" #: tcop/postgres.c:2534 msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado" #: tcop/postgres.c:2535 msgid "" "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the " "platform's stack depth limit is adequate." msgstr "" "Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth», después de " "asegurarse que el límite de profundidad de stack de la plataforma es adecuado." #: tcop/postgres.c:2551 #, c-format msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB" msgstr "«max_stack_depth» no debe exceder %ldkB" #: tcop/postgres.c:2553 msgid "" "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local " "equivalent." msgstr "" "Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -" "s» o el equivalente de su sistema." #: tcop/postgres.c:3051 msgid "invalid command-line arguments for server process" msgstr "" "los argumentos de línea de comando no son válidos para proceso servidor" #: tcop/postgres.c:3052 tcop/postgres.c:3066 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información." #: tcop/postgres.c:3064 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments" msgstr "%s: argumentos de línea de comando no válidos" #: tcop/postgres.c:3074 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: no se ha especificado base de datos ni usuario" #: tcop/postgres.c:3560 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "subtipo %d de mensaje CLOSE no válido" #: tcop/postgres.c:3593 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido" #: tcop/postgres.c:3831 #, c-format msgid "" "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%" "s" msgstr "" "desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s" "%s%s" #: tcop/pquery.c:543 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "" "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de resultado pero la consulta " "tiene %d columnas" #: tcop/pquery.c:856 msgid "cursor can only scan forward" msgstr "el cursor sólo se puede desplazar hacia adelante" #: tcop/pquery.c:857 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Declárelo con SCROLL para permitirle desplazar hacia atrás." #: tcop/utility.c:75 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la tabla «%s»" #: tcop/utility.c:76 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la tabla «%s» no existe, ignorando" #: tcop/utility.c:78 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla." #: tcop/utility.c:81 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la secuencia «%s»" #: tcop/utility.c:82 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la secuencia «%s» no existe, ignorando" #: tcop/utility.c:84 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Use DROP SEQUENCE para eliminar una secuencia." #: tcop/utility.c:87 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la vista «%s»" #: tcop/utility.c:88 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la vista «%s» no existe, ignorando" #: tcop/utility.c:90 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Use DROP VIEW para eliminar una vista." #: tcop/utility.c:93 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el índice «%s»" #: tcop/utility.c:94 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el índice «%s» no existe, ignorando" #: tcop/utility.c:96 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice." #: tcop/utility.c:101 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "«%s» no es un tipo" #: tcop/utility.c:102 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Use DROP TYPE para eliminar un tipo." #: tcop/utility.c:1057 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "debe ser superusuario para ejecutar CHECKPOINT" #: utils/adt/acl.c:145 utils/adt/name.c:87 msgid "identifier too long" msgstr "el identificador es demasiado largo" #: utils/adt/acl.c:146 utils/adt/name.c:88 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "El identificador debe ser menor a %d caracteres." #: utils/adt/acl.c:232 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "palabra clave no reconocida: «%s»" #: utils/adt/acl.c:233 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "Palabra clave de ACL debe ser «group» o «user»." #: utils/adt/acl.c:238 msgid "missing name" msgstr "nombre faltante" #: utils/adt/acl.c:239 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "Debe venir un nombre después de una palabra clave «group» o «user»." #: utils/adt/acl.c:245 msgid "missing \"=\" sign" msgstr "signo «=» faltante" #: utils/adt/acl.c:295 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»" #: utils/adt/acl.c:317 msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "debe venir un nombre después del signo «/»" #: utils/adt/acl.c:325 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "usando el cedente por omisión con ID %u" #: utils/adt/acl.c:374 msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "arreglo ACL contiene tipo de datos incorrecto" #: utils/adt/acl.c:378 msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "arreglo ACL debe ser unidimensional" #: utils/adt/acl.c:382 msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "arreglo ACL no pueden contener valores nulos" #: utils/adt/acl.c:406 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "basura extra al final de la especificación de la ACL" #: utils/adt/acl.c:911 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó" #: utils/adt/acl.c:972 msgid "dependent privileges exist" msgstr "existen privilegios dependientes" #: utils/adt/acl.c:973 msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Use CASCADE para revocarlos también." #: utils/adt/acl.c:1252 msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert ya no está soportado" #: utils/adt/acl.c:1262 msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove ya no está soportado" #: utils/adt/acl.c:1349 utils/adt/acl.c:1573 utils/adt/acl.c:1790 #: utils/adt/acl.c:1994 utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2407 #: utils/adt/acl.c:2608 utils/adt/acl.c:2799 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»" #: utils/adt/acl.c:1967 utils/adt/regproc.c:115 utils/adt/regproc.c:136 #: utils/adt/regproc.c:288 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la función «%s»" #: utils/adt/acl.c:3107 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\"" msgstr "debe ser miembro del rol «%s»" #: utils/adt/array_userfuncs.c:48 msgid "could not determine input data types" msgstr "no se pudo determinar el tipo de datos de entrada" #: utils/adt/array_userfuncs.c:82 msgid "neither input type is an array" msgstr "ninguno de los tipos de entrada es un array" #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113 #: utils/adt/float.c:1163 utils/adt/float.c:1229 utils/adt/int.c:677 #: utils/adt/int.c:706 utils/adt/int.c:727 utils/adt/int.c:747 #: utils/adt/int.c:769 utils/adt/int.c:794 utils/adt/int.c:807 #: utils/adt/int.c:822 utils/adt/int.c:956 utils/adt/int.c:977 #: utils/adt/int.c:1004 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1060 #: utils/adt/int.c:1087 utils/adt/int.c:1113 utils/adt/int.c:1192 #: utils/adt/int8.c:1008 utils/adt/numeric.c:1782 utils/adt/numeric.c:1791 #: utils/adt/varbit.c:1287 msgid "integer out of range" msgstr "el entero está fuera de rango" #: utils/adt/array_userfuncs.c:121 msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "el argumento debe ser vacío o un array unidimensional" #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357 msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "no se pueden concatenar arrays incompatibles" #: utils/adt/array_userfuncs.c:225 #, c-format msgid "" "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "" "Los arreglos con elementos de tipo %s y %s son incompatibles para la " "concatenación." #: utils/adt/array_userfuncs.c:264 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "" "Los arreglos de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación." #: utils/adt/array_userfuncs.c:301 msgid "" "Arrays with differing element dimensions are not compatible for " "concatenation." msgstr "" "Los arreglos con elementos de diferentes dimensiones son incompatibles para " "la concatenación." #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "" "Los arreglos con diferentes dimensiones son incompatibles para la " "concatenación." #: utils/adt/array_userfuncs.c:424 utils/adt/arrayfuncs.c:1191 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2808 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:209 utils/adt/arrayfuncs.c:221 msgid "missing dimension value" msgstr "falta un valor de dimensión" #: utils/adt/arrayfuncs.c:231 msgid "missing \"]\" in array dimensions" msgstr "falta un «]» en las dimensiones de array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:239 utils/adt/arrayfuncs.c:2337 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2365 utils/adt/arrayfuncs.c:2380 msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior" #: utils/adt/arrayfuncs.c:251 utils/adt/arrayfuncs.c:277 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" msgstr "el valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión" #: utils/adt/arrayfuncs.c:265 msgid "missing assignment operator" msgstr "falta un operador de asignación" #: utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:288 msgid "array dimensions incompatible with array literal" msgstr "las dimensiones del array no son compatibles con el literal" #: utils/adt/arrayfuncs.c:391 utils/adt/arrayfuncs.c:406 #: utils/adt/arrayfuncs.c:415 utils/adt/arrayfuncs.c:429 #: utils/adt/arrayfuncs.c:449 utils/adt/arrayfuncs.c:477 #: utils/adt/arrayfuncs.c:482 utils/adt/arrayfuncs.c:522 #: utils/adt/arrayfuncs.c:543 utils/adt/arrayfuncs.c:562 #: utils/adt/arrayfuncs.c:672 utils/adt/arrayfuncs.c:681 #: utils/adt/arrayfuncs.c:711 utils/adt/arrayfuncs.c:726 #: utils/adt/arrayfuncs.c:779 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "literal de array no es válido: «%s»" #: utils/adt/arrayfuncs.c:818 utils/adt/arrayfuncs.c:1412 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2692 utils/adt/arrayfuncs.c:2840 #: utils/adt/arrayutils.c:91 utils/adt/arrayutils.c:100 #: utils/adt/arrayutils.c:107 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "" "el tamaño del array excede el máximo permitido (%d)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1202 msgid "invalid array flags" msgstr "opciones de array no válidas" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1210 msgid "wrong element type" msgstr "el tipo de elemento es erróneo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1246 utils/cache/lsyscache.c:1936 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1386 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1468 utils/cache/lsyscache.c:1971 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1804 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1977 utils/adt/arrayfuncs.c:1999 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2033 utils/adt/arrayfuncs.c:2319 msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "número incorrecto de subíndices del array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1982 utils/adt/arrayfuncs.c:2075 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2370 msgid "array subscript out of range" msgstr "los subíndices de arrays están fuera de rango" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1987 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "" "no se puede asignar un valor nulo a un elemento de un arreglo de longitud " "fija" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2273 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "" "no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo " "fija" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2309 utils/adt/arrayfuncs.c:2396 msgid "source array too small" msgstr "el array de origen es demasiado pequeño" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2947 msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "los arrays con elementos null no son permitidos en este contexto" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3008 utils/adt/arrayfuncs.c:3215 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3415 msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "no se pueden comparar arrays con elementos de distintos tipos" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4166 msgid "could not determine target array type" msgstr "no se pudo determinar el tipo de array de destino" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4172 msgid "target type is not an array" msgstr "el tipo de destino no es un array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4184 msgid "array coercion to domain type elements not currently supported" msgstr "no está soportada la conversión a arrays cuyo tipo base es un dominio" #: utils/adt/ascii.c:75 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "la conversión de codificación de %s a ASCII no está soportada" #: utils/adt/bool.c:80 #, c-format msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo boolean: «%s»" #: utils/adt/cash.c:196 #, c-format msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo money: «%s»" #: utils/adt/cash.c:487 utils/adt/cash.c:539 utils/adt/cash.c:592 #: utils/adt/cash.c:644 utils/adt/float.c:827 utils/adt/float.c:891 #: utils/adt/float.c:2639 utils/adt/float.c:2701 utils/adt/geo_ops.c:3957 #: utils/adt/int.c:783 utils/adt/int.c:923 utils/adt/int.c:1017 #: utils/adt/int.c:1101 utils/adt/int.c:1126 utils/adt/int.c:1141 #: utils/adt/int.c:1156 utils/adt/int.c:1171 utils/adt/int8.c:600 #: utils/adt/int8.c:646 utils/adt/int8.c:822 utils/adt/int8.c:916 #: utils/adt/numeric.c:3903 utils/adt/timestamp.c:2587 msgid "division by zero" msgstr "división por cero" #: utils/adt/char.c:169 msgid "\"char\" out of range" msgstr "«char» está fuera de rango" #: utils/adt/date.c:85 utils/adt/datetime.c:1047 utils/adt/datetime.c:1836 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "valor de hora/fecha «current» ya no está soportado" #: utils/adt/date.c:102 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "fecha fuera de rango: «%s»" #: utils/adt/date.c:734 utils/adt/date.c:777 utils/adt/date.c:1348 #: utils/adt/date.c:1385 utils/adt/date.c:2284 utils/adt/formatting.c:3057 #: utils/adt/formatting.c:3089 utils/adt/formatting.c:3157 #: utils/adt/nabstime.c:484 utils/adt/nabstime.c:527 utils/adt/nabstime.c:557 #: utils/adt/nabstime.c:600 utils/adt/timestamp.c:155 #: utils/adt/timestamp.c:193 utils/adt/timestamp.c:399 #: utils/adt/timestamp.c:439 utils/adt/timestamp.c:2247 #: utils/adt/timestamp.c:2268 utils/adt/timestamp.c:2281 #: utils/adt/timestamp.c:2290 utils/adt/timestamp.c:2348 #: utils/adt/timestamp.c:2371 utils/adt/timestamp.c:2384 #: utils/adt/timestamp.c:2395 utils/adt/timestamp.c:2813 #: utils/adt/timestamp.c:2931 utils/adt/timestamp.c:3153 #: utils/adt/timestamp.c:3241 utils/adt/timestamp.c:3288 #: utils/adt/timestamp.c:3399 utils/adt/timestamp.c:3683 #: utils/adt/timestamp.c:3816 utils/adt/timestamp.c:3823 #: utils/adt/timestamp.c:3836 utils/adt/timestamp.c:3844 #: utils/adt/timestamp.c:3907 utils/adt/timestamp.c:4042 #: utils/adt/timestamp.c:4050 utils/adt/timestamp.c:4251 #: utils/adt/timestamp.c:4345 utils/adt/timestamp.c:4352 #: utils/adt/timestamp.c:4379 utils/adt/timestamp.c:4383 #: utils/adt/timestamp.c:4424 msgid "timestamp out of range" msgstr "el timestamp está fuera de rango" #: utils/adt/date.c:804 msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "no se puede convertir un valor reservado de abstime a date" #: utils/adt/date.c:865 #, c-format msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo date: «%s»" #: utils/adt/date.c:1592 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo time: «%s»" #: utils/adt/date.c:1683 utils/adt/date.c:1702 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "no se reconocen las unidades de «time» «%s»" #: utils/adt/date.c:2361 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\"" msgstr "" "la sintaxis de entrada no es válida para tipo time with time zone: «%s»" #: utils/adt/date.c:2466 utils/adt/date.c:2485 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "no se reconocen las unidades de «timestamp with time zone» «%s»" #: utils/adt/date.c:2546 utils/adt/datetime.c:790 utils/adt/datetime.c:1565 #: utils/adt/timestamp.c:4276 utils/adt/timestamp.c:4448 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido" #: utils/adt/date.c:2586 #, c-format msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" msgstr "el huso horario «%s» de «interval» no es válido" #: utils/adt/datetime.c:1238 utils/adt/datetime.c:2156 #: utils/adt/formatting.c:3375 #, c-format msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" msgstr "el uso del año %04d y «BC» es inconsistente" #: utils/adt/datetime.c:3088 utils/adt/datetime.c:3095 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "el valor de hora/fecha está fuera de rango: «%s»" #: utils/adt/datetime.c:3097 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Quizás necesite una configuración diferente de «datestyle»." #: utils/adt/datetime.c:3102 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "el valor de interval está fuera de rango: «%s»" #: utils/adt/datetime.c:3108 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "el desplazamiento de huso horario está fuera de rango: «%s»" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/datetime.c:3115 utils/adt/network.c:93 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»" #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92 msgid "invalid Datum pointer" msgstr "puntero a Datum no válido" #: utils/adt/dbsize.c:90 utils/adt/dbsize.c:163 #, c-format msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio de tablespace «%s»: %m" #: utils/adt/domains.c:79 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "tipo «%s» no es un dominio" #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "el dígito hexadecimal no es válido: «%c»" #: utils/adt/encode.c:178 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "el dato hexadecimal no es válido: tiene un número impar de dígitos" #: utils/adt/encode.c:295 msgid "unexpected \"=\"" msgstr "«=» inesperado" #: utils/adt/encode.c:307 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo no válido" #: utils/adt/encode.c:327 msgid "invalid end sequence" msgstr "secuencia de término no válida" #: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:121 #: utils/adt/varlena.c:160 msgid "invalid input syntax for type bytea" msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo bytea" #: utils/adt/float.c:219 msgid "type \"real\" value out of range: overflow" msgstr "el valor para «real» está fuera de rango: desbordamiento" #: utils/adt/float.c:223 msgid "type \"real\" value out of range: underflow" msgstr "el valor para «real» está fuera de rango: desbordamiento por abajo" #: utils/adt/float.c:238 msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow" msgstr "el valor para «double precision» está fuera de rango: desbordamiento" #: utils/adt/float.c:242 msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow" msgstr "" "el valor para «double precision» está fuera de rango: desbordamiento por " "abajo" #: utils/adt/float.c:274 utils/adt/float.c:315 utils/adt/float.c:365 #, c-format msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo real: «%s»" #: utils/adt/float.c:310 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real" #: utils/adt/float.c:467 utils/adt/float.c:508 utils/adt/float.c:558 #: utils/adt/numeric.c:3363 utils/adt/numeric.c:3389 #, c-format msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo double precision: «%s»" #: utils/adt/float.c:503 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision" #: utils/adt/float.c:1182 utils/adt/float.c:1248 utils/adt/int.c:341 #: utils/adt/int.c:838 utils/adt/int.c:867 utils/adt/int.c:888 #: utils/adt/int.c:908 utils/adt/int.c:935 utils/adt/int.c:1207 #: utils/adt/int8.c:1033 utils/adt/numeric.c:1883 utils/adt/numeric.c:1894 msgid "smallint out of range" msgstr "smallint está fuera de rango" #: utils/adt/float.c:1484 utils/adt/numeric.c:4305 msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo" #: utils/adt/float.c:1525 utils/adt/numeric.c:1701 msgid "invalid argument for power function" msgstr "argumento no válido para la función power" #: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1570 msgid "result is out of range" msgstr "el resultado está fuera de rango" #: utils/adt/float.c:1593 utils/adt/float.c:1623 utils/adt/numeric.c:4523 msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "no se puede calcular logaritmo de cero" #: utils/adt/float.c:1597 utils/adt/float.c:1627 utils/adt/numeric.c:4527 msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo" #: utils/adt/float.c:1654 utils/adt/float.c:1679 utils/adt/float.c:1704 #: utils/adt/float.c:1730 utils/adt/float.c:1755 utils/adt/float.c:1780 #: utils/adt/float.c:1806 utils/adt/float.c:1831 msgid "input is out of range" msgstr "la entrada está fuera de rango" #: utils/adt/formatting.c:453 msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval" #: utils/adt/formatting.c:454 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "" "Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario." #: utils/adt/formatting.c:1014 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "«9» debe ir antes de «PR»" #: utils/adt/formatting.c:1033 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "«0» debe ir antes de «PR»" #: utils/adt/formatting.c:1062 msgid "multiple decimal points" msgstr "hay múltiples puntos decimales" #: utils/adt/formatting.c:1069 utils/adt/formatting.c:1173 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1084 msgid "not unique \"S\"" msgstr "«S» no es único" #: utils/adt/formatting.c:1091 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1114 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1127 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1140 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1152 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1182 msgid "\"E\" is not supported" msgstr "«E» no está soportado" #: utils/adt/formatting.c:1441 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "«%s» no es un número" #: utils/adt/formatting.c:1721 msgid "invalid AM/PM string" msgstr "la cadena AM/PM no es válida" #: utils/adt/formatting.c:2043 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported" msgstr "«TZ»/«tz» no está soportado" #: utils/adt/formatting.c:2053 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "el valor es incorrecto para %s" #: utils/adt/formatting.c:2870 msgid "January" msgstr "Enero" #: utils/adt/formatting.c:2873 msgid "February" msgstr "Febrero" #: utils/adt/formatting.c:2876 msgid "March" msgstr "Marzo" #: utils/adt/formatting.c:2879 msgid "April" msgstr "Abril" #: utils/adt/formatting.c:2882 msgid "May" msgstr "Mayo" #: utils/adt/formatting.c:2885 msgid "June" msgstr "Junio" #: utils/adt/formatting.c:2888 msgid "July" msgstr "Julio" #: utils/adt/formatting.c:2891 msgid "August" msgstr "Agosto" #: utils/adt/formatting.c:2894 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: utils/adt/formatting.c:2897 msgid "October" msgstr "Octubre" #: utils/adt/formatting.c:2900 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: utils/adt/formatting.c:2903 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: utils/adt/formatting.c:2918 msgid "Jan" msgstr "Ene" #: utils/adt/formatting.c:2921 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: utils/adt/formatting.c:2924 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: utils/adt/formatting.c:2927 msgid "Apr" msgstr "Abr" #. translator: Translate this as the abbreviation of "May". #. In English, it is both the full month name and the #. abbreviation, so this hack is needed to distinguish #. them. The translation also needs to start with S:, #. which will be stripped at run time. #: utils/adt/formatting.c:2936 msgid "S:May" msgstr "S:Mayo" #: utils/adt/formatting.c:2939 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: utils/adt/formatting.c:2942 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: utils/adt/formatting.c:2945 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: utils/adt/formatting.c:2948 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: utils/adt/formatting.c:2951 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: utils/adt/formatting.c:2954 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: utils/adt/formatting.c:2957 msgid "Dec" msgstr "Dic" #: utils/adt/formatting.c:2972 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: utils/adt/formatting.c:2975 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: utils/adt/formatting.c:2978 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: utils/adt/formatting.c:2981 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: utils/adt/formatting.c:2984 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: utils/adt/formatting.c:2987 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: utils/adt/formatting.c:2990 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: utils/adt/formatting.c:3005 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: utils/adt/formatting.c:3008 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: utils/adt/formatting.c:3011 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: utils/adt/formatting.c:3014 msgid "Wed" msgstr "Mié" #: utils/adt/formatting.c:3017 msgid "Thu" msgstr "Jue" #: utils/adt/formatting.c:3020 msgid "Fri" msgstr "Vie" #: utils/adt/formatting.c:3023 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: utils/adt/formatting.c:3319 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12" msgstr "hora AM/PM debe estar entre 1 y 12" #: utils/adt/formatting.c:3410 msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año" #: utils/adt/formatting.c:4257 msgid "\"RN\" not supported" msgstr "«RN» no está soportado" #: utils/adt/genfile.c:61 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" msgstr "no se permiten referencias a directorios padre («..»)" #: utils/adt/genfile.c:75 msgid "absolute path not allowed" msgstr "no se permiten rutas absolutas" #: utils/adt/genfile.c:102 msgid "must be superuser to read files" msgstr "debe ser superusuario para leer archivos" #: utils/adt/genfile.c:116 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m" #: utils/adt/genfile.c:121 msgid "requested length may not be negative" msgstr "el tamaño solicitado no puede ser negativo" #: utils/adt/genfile.c:127 utils/adt/oracle_compat.c:534 #: utils/adt/oracle_compat.c:631 utils/adt/oracle_compat.c:1254 msgid "requested length too large" msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande" #: utils/adt/genfile.c:163 msgid "must be superuser to get file information" msgstr "debe ser superusuario obtener información de archivos" #: utils/adt/genfile.c:227 msgid "must be superuser to get directory listings" msgstr "debe ser superusuario para obtener listados de directorio" #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4078 utils/adt/geo_ops.c:4995 msgid "too many points requested" msgstr "se pidieron demasiados puntos" #: utils/adt/geo_ops.c:315 msgid "could not format \"path\" value" msgstr "no se pudo dar formato a «path»" #: utils/adt/geo_ops.c:390 #, c-format msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo box: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:954 #, c-format msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo line: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043 #: utils/adt/geo_ops.c:1055 msgid "type \"line\" not yet implemented" msgstr "el tipo «line» no está implementado" #: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425 #, c-format msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo «path»: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:1462 msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "el número de puntos no es válido en el valor «path» externo" #: utils/adt/geo_ops.c:1803 #, c-format msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo point: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:2031 #, c-format msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo lseg: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:2622 msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "la función «dist_lb» no está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:3135 msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "la función «close_lb» no está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:3414 msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "no se puede crear una caja de contorno para un polígono vacío" #: utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:3450 #, c-format msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo polygon: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:3490 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "el número de puntos no es válido en «polygon» externo" #: utils/adt/geo_ops.c:3876 msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "la función «poly_distance» no está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:4188 msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "la función «path_center» no está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:4205 msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "no se puede convertir un camino abierto en polygon" #: utils/adt/geo_ops.c:4372 utils/adt/geo_ops.c:4382 utils/adt/geo_ops.c:4397 #: utils/adt/geo_ops.c:4403 #, c-format msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo circle: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:4425 utils/adt/geo_ops.c:4433 msgid "could not format \"circle\" value" msgstr "no se pudo dar formato al valor «circle»" #: utils/adt/geo_ops.c:4460 msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "el radio no es válido en el valor «circle» externo" #: utils/adt/geo_ops.c:4981 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "no se puede convertir un círculo de radio cero a polygon" #: utils/adt/geo_ops.c:4986 msgid "must request at least 2 points" msgstr "debe pedir al menos 2 puntos" #: utils/adt/geo_ops.c:5030 utils/adt/geo_ops.c:5053 msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "no se puede convertir polígono vacío a circle" #: utils/adt/int.c:163 msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector tiene demasiados elementos" #: utils/adt/int.c:236 msgid "invalid int2vector data" msgstr "datos de int2vector no válidos" #: utils/adt/int.c:1395 utils/adt/int8.c:1212 msgid "step size may not equal zero" msgstr "el tamaño de paso no puede ser cero" #: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136 utils/adt/numutils.c:53 #: utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para integer: «%s»" #: utils/adt/int8.c:117 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo bigint" #: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556 #: utils/adt/int8.c:586 utils/adt/int8.c:612 utils/adt/int8.c:630 #: utils/adt/int8.c:675 utils/adt/int8.c:691 utils/adt/int8.c:760 #: utils/adt/int8.c:781 utils/adt/int8.c:808 utils/adt/int8.c:834 #: utils/adt/int8.c:855 utils/adt/int8.c:876 utils/adt/int8.c:903 #: utils/adt/int8.c:1071 utils/adt/int8.c:1110 utils/adt/numeric.c:1835 #: utils/adt/varbit.c:1366 msgid "bigint out of range" msgstr "bigint está fuera de rango" #: utils/adt/int8.c:1127 msgid "OID out of range" msgstr "OID está fuera de rango" #: utils/adt/like.c:491 utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/regexp.c:547 msgid "invalid escape string" msgstr "la cadena de escape no es válida" #: utils/adt/like.c:492 utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:548 msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "La cadena de escape debe estar vacía o tener un solo carácter." #: utils/adt/mac.c:65 #, c-format msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo macaddr: «%s»" #: utils/adt/mac.c:72 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "el valor de octeto no es válido en «macaddr»: «%s»" #: utils/adt/mac.c:190 msgid "text too long to convert to MAC address" msgstr "el texto demasiado largo para convertir a dirección MAC" #: utils/adt/misc.c:83 msgid "must be superuser to signal other server processes" msgstr "debe ser superusuario para enviar señales a otros procesos" #: utils/adt/misc.c:92 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "el proceso con PID %d no es un proceso servidor PostgreSQL" #: utils/adt/misc.c:105 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m" #: utils/adt/misc.c:123 msgid "must be superuser to signal the postmaster" msgstr "debe ser superusuario para enviar señales a postmaster" #: utils/adt/misc.c:128 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "no se pudo enviar la señal al postmaster: %m" #: utils/adt/misc.c:145 msgid "must be superuser to rotate log files" msgstr "debe ser superusuario para rotar archivos de registro" #: utils/adt/misc.c:150 msgid "rotation not possible because log redirection not active" msgstr "" "la rotación no es posible, porque la redirección del registro no está activa" #: utils/adt/misc.c:202 msgid "global tablespace never has databases" msgstr "el tablespace global nunca tiene bases de datos" #: utils/adt/misc.c:222 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u no es un OID de tablespace" #: utils/adt/nabstime.c:164 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "el nombre de huso horario no es válido: «%s»" #: utils/adt/nabstime.c:510 utils/adt/nabstime.c:583 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "no se puede convertir abstime «invalid» a timestamp" #: utils/adt/nabstime.c:795 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "el estado no es válido en el valor «tinterval» externo" #: utils/adt/nabstime.c:877 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "no se puede convertir reltime «invalid» a interval" #: utils/adt/nabstime.c:1564 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo tinterval: «%s»" #: utils/adt/network.c:104 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "el formato de cidr no es válido: «%s»" #: utils/adt/network.c:105 utils/adt/network.c:240 msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "El valor tiene bits a la derecha de la máscara." #: utils/adt/network.c:148 utils/adt/network.c:632 utils/adt/network.c:658 #: utils/adt/network.c:690 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "no se pudo dar formato al valor inet: %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:205 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "la familia de la dirección no es válida en valor «%s» externo" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:212 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "bits no válidos en el valor «%s» externo" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:221 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "largo no válido en valor «%s» externo" #: utils/adt/network.c:239 msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "el valor externo «cidr» no es válido" #: utils/adt/network.c:387 utils/adt/network.c:414 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "el largo de el máscara no es válido: %d" #: utils/adt/network.c:715 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "no se pudo dar formato al valor cidr: %m" #: utils/adt/network.c:1295 msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "no se puede hacer AND entre valores inet de distintos tamaños" #: utils/adt/network.c:1329 msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "no se puede hacer OR entre valor inet de distintos tamaños" #: utils/adt/network.c:1392 utils/adt/network.c:1470 msgid "result out of range" msgstr "el resultado está fuera de rango" #: utils/adt/network.c:1435 msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "no se puede restar valores inet de distintos tamaños" #: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/regproc.c:1105 utils/adt/regproc.c:1110 #: utils/adt/varlena.c:1795 utils/adt/varlena.c:1800 msgid "invalid name syntax" msgstr "la sintaxis de nombre no es válida" #: utils/adt/not_in.c:65 msgid "Must provide \"relationname.columnname\"." msgstr "Debe especificar «relación.columna»." #: utils/adt/numeric.c:403 msgid "invalid length in external \"numeric\" value" msgstr "el largo no es válido en el valor «numeric» externo" #: utils/adt/numeric.c:414 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo" #: utils/adt/numeric.c:424 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "hay un dígito no válido en el valor «numeric» externo" #: utils/adt/numeric.c:841 msgid "count must be greater than zero" msgstr "count debe ser mayor que cero" #: utils/adt/numeric.c:854 msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior" #: utils/adt/numeric.c:1758 msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "no se puede convertir NaN a entero" #: utils/adt/numeric.c:1826 msgid "cannot convert NaN to bigint" msgstr "no se puede convertir NaN a bigint" #: utils/adt/numeric.c:1874 msgid "cannot convert NaN to smallint" msgstr "no se puede convertir NaN a smallint" #: utils/adt/numeric.c:2782 utils/adt/numeric.c:2805 utils/adt/numeric.c:2829 #: utils/adt/numeric.c:2836 utils/adt/numeric.c:2850 #, c-format msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo numeric: «%s»" #: utils/adt/numeric.c:3148 msgid "value overflows numeric format" msgstr "el valor excede el formato numeric" #: utils/adt/numeric.c:3218 msgid "numeric field overflow" msgstr "desbordamiento de campo numeric" #: utils/adt/numeric.c:3219 #, c-format msgid "" "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less " "than %s%d." msgstr "" "Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto " "menor que %s%d." #: utils/adt/numeric.c:4395 msgid "argument for function \"exp\" too big" msgstr "el argumento a la función «exp» es demasiado grande" #: utils/adt/numeric.c:4775 msgid "zero raised to zero is undefined" msgstr "cero elevado a cero es indefinido" #: utils/adt/numutils.c:77 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo integer" #: utils/adt/numutils.c:83 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo smallint" #: utils/adt/numutils.c:89 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para un entero de 8 bits" #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84 #, c-format msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo oid: «%s»" #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo oid" #: utils/adt/oid.c:212 msgid "oidvector has too many elements" msgstr "el oidvector tiene demasiados elementos" #: utils/adt/oid.c:285 msgid "invalid oidvector data" msgstr "datos de oidvector no válidos" #: utils/adt/oracle_compat.c:100 utils/adt/oracle_compat.c:140 #: utils/adt/oracle_compat.c:194 msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta localización (locale)" #: utils/adt/oracle_compat.c:101 utils/adt/oracle_compat.c:195 msgid "" "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database " "encoding." msgstr "" "La configuración local LC_CTYPE del servidor es probablemente incompatible " "con la codificación de la base de datos." #: utils/adt/oracle_compat.c:217 utils/adt/oracle_compat.c:227 #, c-format msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu" msgstr "la conversión de UTF-16 a UTF-8 falló: %lu" #: utils/adt/pseudotypes.c:94 msgid "cannot accept a value of type any" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo any" #: utils/adt/pseudotypes.c:107 msgid "cannot display a value of type any" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo any" #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149 msgid "cannot accept a value of type anyarray" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:199 msgid "cannot accept a value of type trigger" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:212 msgid "cannot display a value of type trigger" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:226 msgid "cannot accept a value of type language_handler" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:239 msgid "cannot display a value of type language_handler" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:253 msgid "cannot accept a value of type internal" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo internal" #: utils/adt/pseudotypes.c:266 msgid "cannot display a value of type internal" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo internal" #: utils/adt/pseudotypes.c:280 msgid "cannot accept a value of type opaque" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:293 msgid "cannot display a value of type opaque" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:307 msgid "cannot accept a value of type anyelement" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:320 msgid "cannot display a value of type anyelement" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:333 msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "no se puede aceptar un valor de un tipo cáscara" #: utils/adt/pseudotypes.c:346 msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "no se puede desplegar un valor de un tipo cáscara" #: utils/adt/regexp.c:154 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "la expresión regular no es válida: %s" #: utils/adt/regexp.c:242 utils/adt/varlena.c:2381 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "la expresión regular falló: %s" #: utils/adt/regexp.c:493 #, c-format msgid "invalid option of regexp_replace: %c" msgstr "opción no válida para regexp_replace: %c" #: utils/adt/regproc.c:120 utils/adt/regproc.c:140 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "existe más de una función llamada «%s»" #: utils/adt/regproc.c:469 utils/adt/regproc.c:489 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "existe más de un operador llamado %s" #: utils/adt/regproc.c:639 utils/adt/regproc.c:1271 utils/adt/ruleutils.c:4025 #: utils/adt/ruleutils.c:4053 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: utils/adt/regproc.c:640 msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Provea dos tipos de argumento para un operador." #: utils/adt/regproc.c:1169 msgid "expected a left parenthesis" msgstr "se esperaba un paréntesis izquierdo" #: utils/adt/regproc.c:1185 msgid "expected a right parenthesis" msgstr "se esperaba un paréntesis derecho" #: utils/adt/regproc.c:1204 msgid "expected a type name" msgstr "se esperaba un nombre de tipo" #: utils/adt/regproc.c:1236 msgid "improper type name" msgstr "el nombre de tipo no es válido" #: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2753 #: utils/adt/ri_triggers.c:3257 utils/adt/ri_triggers.c:3294 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»" #: utils/adt/ri_triggers.c:345 utils/adt/ri_triggers.c:2756 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL no permite la mezcla de valores de clave nulos y no nulos." #: utils/adt/ri_triggers.c:2438 utils/adt/ri_triggers.c:2512 #: utils/adt/ri_triggers.c:2981 #, c-format msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments" msgstr "" "la función «%s» fue invocada con un número incorrecto de argumentos de " "trigger" #: utils/adt/ri_triggers.c:2450 utils/adt/ri_triggers.c:2524 #: utils/adt/ri_triggers.c:2991 #, c-format msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "" "no se ha definido una tabla objetivo para el trigger «%s» en tabla «%s»" #: utils/adt/ri_triggers.c:2453 utils/adt/ri_triggers.c:2527 #: utils/adt/ri_triggers.c:2994 msgid "" "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE " "ADD CONSTRAINT." msgstr "" "Elimine este trigger de integridad referencial y sus pares, y utilice ALTER " "TABLE ADD CONSTRAINT." #: utils/adt/ri_triggers.c:2901 utils/adt/ri_triggers.c:2911 #: utils/adt/ri_triggers.c:3356 #, c-format msgid "" "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\"" msgstr "" "la tabla «%s» no tiene la columna «%s» referida por la restricción «%s»" #: utils/adt/ri_triggers.c:2931 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "la función «%s» no fue ejecutada por el manejador de triggers" #: utils/adt/ri_triggers.c:2940 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada AFTER ROW" #: utils/adt/ri_triggers.c:2948 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT" #: utils/adt/ri_triggers.c:2954 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2961 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT o UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2968 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en DELETE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3224 #, c-format msgid "" "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave " "unexpected result" msgstr "" "la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» " "entregó un resultado inesperado" #: utils/adt/ri_triggers.c:3228 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "" "Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta." #: utils/adt/ri_triggers.c:3259 #, c-format msgid "No rows were found in \"%s\"." msgstr "No se encontraron registros en «%s»." #: utils/adt/ri_triggers.c:3296 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»." #: utils/adt/ri_triggers.c:3302 #, c-format msgid "" "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on " "table \"%s\"" msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en la tabla «%s»" #: utils/adt/ri_triggers.c:3305 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»." #: utils/adt/rowtypes.c:81 utils/adt/rowtypes.c:451 msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "el ingreso de tipos compuestos anónimos no está implementado" #: utils/adt/rowtypes.c:128 utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:180 #: utils/adt/rowtypes.c:188 utils/adt/rowtypes.c:240 utils/adt/rowtypes.c:248 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "literal de record no es válido: «%s»" #: utils/adt/rowtypes.c:129 msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Falta paréntesis izquierdo." #: utils/adt/rowtypes.c:157 msgid "Too few columns." msgstr "Muy pocas columnas." #: utils/adt/rowtypes.c:182 utils/adt/rowtypes.c:190 msgid "Unexpected end of input." msgstr "Fin inesperado de la entrada." #: utils/adt/rowtypes.c:241 msgid "Too many columns." msgstr "Demasiadas columnas." #: utils/adt/rowtypes.c:249 msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Basura después del paréntesis derecho." #: utils/adt/rowtypes.c:500 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d" #: utils/adt/rowtypes.c:527 #, c-format msgid "wrong data type: %u, expected %u" msgstr "tipo de dato erróneo: %u, se esperaba %u" #: utils/adt/rowtypes.c:588 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "formato binario incorrecto en la columna record %d" #: utils/adt/ruleutils.c:1579 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d" #: utils/adt/selfuncs.c:3830 utils/adt/selfuncs.c:4210 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea" #: utils/adt/selfuncs.c:3929 utils/adt/selfuncs.c:4370 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea" #: utils/adt/tid.c:65 utils/adt/tid.c:73 utils/adt/tid.c:81 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo tid: «%s»" #: utils/adt/timestamp.c:100 utils/adt/timestamp.c:343 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp fuera de rango: «%s»" #: utils/adt/timestamp.c:118 utils/adt/timestamp.c:361 #: utils/adt/timestamp.c:543 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "el valor de date/time «%s» ya no está soportado" #: utils/adt/timestamp.c:278 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "la precisión de timestamp(%d) debe estar entre %d y %d" #: utils/adt/timestamp.c:537 utils/adt/timestamp.c:2808 #: utils/adt/timestamp.c:2926 utils/adt/timestamp.c:3492 msgid "interval out of range" msgstr "interval fuera de rango" #: utils/adt/timestamp.c:862 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "la precisión de interval(%d) debe estar entre %d y %d" #: utils/adt/timestamp.c:2013 msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "no se pueden restar timestamps infinitos" #: utils/adt/timestamp.c:2986 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo timestamp: «%s»" #: utils/adt/timestamp.c:3046 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\"" msgstr "" "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo timestamp with time zone: «%" "s»" #: utils/adt/timestamp.c:3107 #, c-format msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo interval: «%s»" #: utils/adt/timestamp.c:3233 utils/adt/timestamp.c:3796 #: utils/adt/timestamp.c:3852 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "las unidades de timestamp «%s» no están soportadas" #: utils/adt/timestamp.c:3247 utils/adt/timestamp.c:3862 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "las unidades de timestamp «%s» no son reconocidas" #: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:4020 #: utils/adt/timestamp.c:4058 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no están soportadas" #: utils/adt/timestamp.c:3405 utils/adt/timestamp.c:4067 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no son reconocidas" #: utils/adt/timestamp.c:3485 utils/adt/timestamp.c:4173 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "las unidades de interval «%s» no están soportadas" #: utils/adt/timestamp.c:3501 utils/adt/timestamp.c:4201 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "las unidades de interval «%s» no son reconocidas" #: utils/adt/timestamp.c:3525 msgid "cannot calculate week number without year information" msgstr "no se puede el calcular número de semana sin el año" #: utils/adt/timestamp.c:4256 utils/adt/timestamp.c:4428 #, c-format msgid "could not convert to time zone \"%s\"" msgstr "no se pudo convertir al huso horario «%s»" #: utils/adt/timestamp.c:4303 utils/adt/timestamp.c:4476 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar mes" #: utils/adt/varbit.c:105 utils/adt/varbit.c:245 utils/adt/varbit.c:301 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "el largo de la cadena de bits %d no coincide con el tipo bit(%d)" #: utils/adt/varbit.c:127 utils/adt/varbit.c:408 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "«%c» no es un dígito binario válido" #: utils/adt/varbit.c:152 utils/adt/varbit.c:433 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "«%c» no es un dígito hexadecimal válido" #: utils/adt/varbit.c:236 utils/adt/varbit.c:515 msgid "invalid length in external bit string" msgstr "el largo largo no es válido en cadena de bits externa" #: utils/adt/varbit.c:386 utils/adt/varbit.c:524 utils/adt/varbit.c:585 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "la cadena de bits es demasiado larga para el tipo bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:958 msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "no se puede hacer AND entre cadenas de bits de distintos tamaños" #: utils/adt/varbit.c:999 msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "no se puede hacer OR entre cadenas de bits de distintos tamaños" #: utils/adt/varbit.c:1045 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "no se puede hacer XOR entre cadenas de bits de distintos tamaños" #: utils/adt/varchar.c:96 utils/adt/varchar.c:252 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:401 utils/adt/varchar.c:527 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character varying(%d)" #: utils/adt/varlena.c:595 utils/adt/varlena.c:659 utils/adt/varlena.c:1471 msgid "negative substring length not allowed" msgstr "no se permite un largo negativo de subcadena" #: utils/adt/varlena.c:980 utils/adt/varlena.c:993 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu" msgstr "no se pudo convertir la cadena a UTF-16: error %lu" #: utils/adt/varlena.c:1003 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "no se pudieron comparar las cadenas Unicode: %m" #: utils/adt/varlena.c:1566 utils/adt/varlena.c:1597 utils/adt/varlena.c:1633 #: utils/adt/varlena.c:1676 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "el índice %d está fuera de rango [0..%d]" #: utils/adt/varlena.c:1688 msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "el nuevo bit debe ser 0 o 1" #: utils/adt/varlena.c:2473 msgid "field position must be greater than zero" msgstr "la posición del campo debe ser mayor que cero" #: utils/cache/lsyscache.c:1861 utils/cache/lsyscache.c:1896 #: utils/cache/lsyscache.c:1931 utils/cache/lsyscache.c:1966 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "el tipo %s está inconcluso" #: utils/cache/lsyscache.c:1866 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "no hay una función de entrada para el tipo %s" #: utils/cache/lsyscache.c:1901 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "no hay una función de salida para el tipo %s" #: utils/cache/relcache.c:3396 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m" #: utils/cache/relcache.c:3398 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Prosiguiendo de todas maneras, pero hay algo mal." #: utils/cache/typcache.c:307 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "el tipo %s no es compuesto" #: utils/cache/typcache.c:321 msgid "record type has not been registered" msgstr "el tipo record no ha sido registrado" #: utils/error/assert.c:34 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" msgstr "TRAP: ExceptionalConditions: argumentos erróneos\n" #: utils/error/assert.c:37 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" msgstr "TRAP: %s(«%s», Archivo: «%s», Línea: %d)\n" #: utils/error/elog.c:1133 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "no se pudo reabrir «%s» para error estándar: %m" #: utils/error/elog.c:1146 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "no se pudo reabrir «%s» para usar como salida estándar: %m" #: utils/error/elog.c:1403 utils/error/elog.c:1413 msgid "[unknown]" msgstr "[desconocido]" #: utils/error/elog.c:1589 utils/error/elog.c:1773 utils/error/elog.c:1849 msgid "missing error text" msgstr "texto de error faltante" #: utils/error/elog.c:1592 utils/error/elog.c:1595 utils/error/elog.c:1852 #: utils/error/elog.c:1855 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " en carácter %d" #: utils/error/elog.c:1605 msgid "DETAIL: " msgstr "DETALLE: " #: utils/error/elog.c:1612 msgid "HINT: " msgstr "HINT: " #: utils/error/elog.c:1619 msgid "QUERY: " msgstr "CONSULTA: " #: utils/error/elog.c:1626 msgid "CONTEXT: " msgstr "CONTEXTO: " #: utils/error/elog.c:1636 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "UBICACIÓN: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1643 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "UBICACIÓN: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1655 msgid "STATEMENT: " msgstr "SENTENCIA: " #. translator: This string will be truncated at 47 #. characters expanded. #: utils/error/elog.c:1964 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "error %d de sistema operativo" #: utils/error/elog.c:1987 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: utils/error/elog.c:1991 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: utils/error/elog.c:1994 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: utils/error/elog.c:1997 msgid "NOTICE" msgstr "NOTICE" #: utils/error/elog.c:2000 msgid "WARNING" msgstr "WARNING" #: utils/error/elog.c:2003 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: utils/error/elog.c:2006 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: utils/error/elog.c:2009 msgid "PANIC" msgstr "PANIC" #: utils/fmgr/dfmgr.c:122 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "no se encuentra la función «%s» en el archivo «%s»" #: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:331 utils/fmgr/dfmgr.c:378 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:239 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:267 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide" #: utils/fmgr/dfmgr.c:269 #, c-format msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d." msgstr "Servidor tiene versión %d.%d, biblioteca es versión %d.%d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:275 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "biblioteca «%s» incompatible: bloque mágico no coincide" #: utils/fmgr/dfmgr.c:286 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "biblioteca «%s» incompatible: no se encuentra el bloque mágico" #: utils/fmgr/dfmgr.c:288 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "Se requiere que las bibliotecas de extensión usen la macro PG_MODULE_MAGIC." #: utils/fmgr/dfmgr.c:462 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "no está permitido el acceso a la biblioteca «%s»" #: utils/fmgr/dfmgr.c:489 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:534 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "" "se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»" #: utils/fmgr/dfmgr.c:554 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "" "un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta" #: utils/fmgr/fmgr.c:245 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda" #: utils/fmgr/fmgr.c:446 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "la versión de API %d no reconocida fue reportada por la función «%s»" #: utils/fmgr/fmgr.c:752 utils/fmgr/fmgr.c:1885 #, c-format msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" msgstr "la función %u tiene demasiados argumentos (%d, el máximo es %d)" #: utils/fmgr/funcapi.c:348 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to " "return type %s" msgstr "" "no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s» " "declarada retornando tipo %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:1066 utils/fmgr/funcapi.c:1097 msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "el número de aliases no calza con el número de columnas" #: utils/fmgr/funcapi.c:1091 msgid "no column alias was provided" msgstr "no se entregó alias de columna" #: utils/fmgr/funcapi.c:1115 msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "" "no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record" #: utils/init/flatfiles.c:205 utils/init/flatfiles.c:275 #: utils/init/flatfiles.c:406 utils/init/flatfiles.c:662 #, c-format msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal «%s»: %m" #: utils/init/flatfiles.c:245 #, c-format msgid "invalid database name \"%s\"" msgstr "el nombre de base de datos «%s» no es válido" #: utils/init/flatfiles.c:496 #, c-format msgid "invalid role name \"%s\"" msgstr "el nombre de rol «%s» no es válido" #: utils/init/flatfiles.c:503 #, c-format msgid "invalid role password \"%s\"" msgstr "la contraseña de «%s» rol no es válida" #: utils/init/miscinit.c:176 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:412 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "al rol «%s» no se le permite conectarse" #: utils/init/miscinit.c:430 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "demasiadas conexiones para el rol «%s»" #: utils/init/miscinit.c:515 msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el usuario actual" #: utils/init/miscinit.c:597 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "el OID de rol no es válido: %u" #: utils/init/miscinit.c:689 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:703 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:709 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:772 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe" #: utils/init/miscinit.c:776 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?" #: utils/init/miscinit.c:778 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "" "¿Hay otro postmaster (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?" #: utils/init/miscinit.c:781 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) usando el socket «%s»?" #: utils/init/miscinit.c:783 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?" #: utils/init/miscinit.c:811 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "" "el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en " "uso" #: utils/init/miscinit.c:814 #, c-format msgid "" "If you're sure there are no old server processes still running, remove the " "shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete " "the file \"%s\"." msgstr "" "Si está seguro que no hay procesos de servidor antiguos aún en ejecución, " "elimine el bloque de memoria compartida con la instrucción «ipcclean», " "«ipcrm», o simplemente borre el archivo «%s»." #: utils/init/miscinit.c:832 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:834 msgid "" "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please " "remove the file by hand and try again." msgstr "" "El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. " "Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente." #: utils/init/miscinit.c:856 utils/init/miscinit.c:866 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:1065 utils/init/miscinit.c:1078 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido" #: utils/init/miscinit.c:1067 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Falta el archivo «%s»." #: utils/init/miscinit.c:1080 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos." #: utils/init/miscinit.c:1082 msgid "You may need to initdb." msgstr "Puede necesitar ejecutar initdb." #: utils/init/miscinit.c:1090 #, c-format msgid "" "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is " "not compatible with this version %s." msgstr "" "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %ld.%ld, que " "no es compatible con esta versión %s." #: utils/init/miscinit.c:1134 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»" #: utils/init/miscinit.c:1159 #, c-format msgid "loaded library \"%s\"" msgstr "biblioteca «%s» cargada" #: utils/init/postinit.c:126 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "la base de datos «%s» ha desaparecido de pg_database" #: utils/init/postinit.c:128 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "Base de datos con OID %u ahora parece pertenecer a «%s»." #: utils/init/postinit.c:148 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones" #: utils/init/postinit.c:161 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "permiso denegado para la base de datos «%s»" #: utils/init/postinit.c:162 msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "Usuario no tiene privilegios de conexión." #: utils/init/postinit.c:179 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "demasiadas conexiones para la base de datos «%s»" #: utils/init/postinit.c:425 msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "Parece haber sido eliminada o renombrada." #: utils/init/postinit.c:441 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»." #: utils/init/postinit.c:446 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m" #: utils/init/postinit.c:479 msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "no hay roles definidos en esta base de datos" #: utils/init/postinit.c:480 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;." msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;." #: utils/init/postinit.c:510 msgid "connection limit exceeded for non-superusers" msgstr "el límite de conexiones para no-superusuarios ha sido excedido" #: utils/mb/conv.c:371 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "el número de codificación no es válido: %d" #: utils/mb/encnames.c:493 msgid "encoding name too long" msgstr "el nombre de codificación es demasiado largo" #: utils/mb/mbutils.c:244 #, c-format msgid "" "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "" "no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación «%" "s» a «%s»" #: utils/mb/mbutils.c:318 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida" #: utils/mb/mbutils.c:323 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida" #: utils/mb/mbutils.c:399 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "byte no válido para codificación «%s»: 0x%02x" #: utils/mb/wchar.c:1503 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s" msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: 0x%s" #: utils/mb/wchar.c:1506 msgid "" "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding " "expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"." msgstr "" "Este error también puede ocurrir si la secuencia de bytes no coinciden con " "la codificación esperada por el servidor, lo cual es controlado por el " "parámetro «client_encoding»." #: utils/mb/wchar.c:1535 #, c-format msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\"" msgstr "carácter 0x%s de codificación «%s» no tiene equivalente en «%s»" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres ISO 8859" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN" #: utils/misc/guc.c:281 msgid "Ungrouped" msgstr "Sin Grupo" #: utils/misc/guc.c:283 msgid "File Locations" msgstr "Ubicaciones de Archivos" #: utils/misc/guc.c:285 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Conexiones y Autentificación" #: utils/misc/guc.c:287 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión" #: utils/misc/guc.c:289 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" msgstr "Conexiones y Autentificación / Seguridad y Autentificación" #: utils/misc/guc.c:291 msgid "Resource Usage" msgstr "Uso de Recursos" #: utils/misc/guc.c:293 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Uso de Recursos / Memoria" #: utils/misc/guc.c:295 msgid "Resource Usage / Free Space Map" msgstr "Uso de Recursos / Mapa de Espacio Libre" #: utils/misc/guc.c:297 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Uso de Recursos / Recursos del Kernel" #: utils/misc/guc.c:299 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Write-Ahead Log" #: utils/misc/guc.c:301 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Write-Ahead Log / Configuraciones" #: utils/misc/guc.c:303 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints" #: utils/misc/guc.c:305 msgid "Query Tuning" msgstr "Afinamiento de Consultas" #: utils/misc/guc.c:307 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner" #: utils/misc/guc.c:309 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Afinamiento de Consultas / Constantes de Costo del Planner" #: utils/misc/guc.c:311 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas" #: utils/misc/guc.c:313 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Afinamiento de Consultas / Otras Opciones del Planner" #: utils/misc/guc.c:315 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Reporte y Registro" #: utils/misc/guc.c:317 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar" #: utils/misc/guc.c:319 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar" #: utils/misc/guc.c:321 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar" #: utils/misc/guc.c:323 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: utils/misc/guc.c:325 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Estadísticas / Monitoreo" #: utils/misc/guc.c:327 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "Estadísticas / Recolector de Estadísticas de Consultas e Índices" #: utils/misc/guc.c:329 msgid "Autovacuum" msgstr "Autovacuum" #: utils/misc/guc.c:331 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "Valores por Omisión de Conexiones" #: utils/misc/guc.c:333 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias" #: utils/misc/guc.c:335 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Locale y Formateo" #: utils/misc/guc.c:337 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores" #: utils/misc/guc.c:339 msgid "Lock Management" msgstr "Manejo de Bloqueos" #: utils/misc/guc.c:341 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma" #: utils/misc/guc.c:343 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "" "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL" #: utils/misc/guc.c:345 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes" #: utils/misc/guc.c:347 msgid "Preset Options" msgstr "Opciones Predefinidas" #: utils/misc/guc.c:349 msgid "Customized Options" msgstr "Opciones Personalizadas" #: utils/misc/guc.c:351 msgid "Developer Options" msgstr "Opciones de Desarrollador" #: utils/misc/guc.c:406 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido secuencial." #: utils/misc/guc.c:414 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice." #: utils/misc/guc.c:422 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice por mapas de bits." #: utils/misc/guc.c:430 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido por TID." #: utils/misc/guc.c:438 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento." #: utils/misc/guc.c:446 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash." #: utils/misc/guc.c:454 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»." #: utils/misc/guc.c:462 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»." #: utils/misc/guc.c:470 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»." #: utils/misc/guc.c:478 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "Permitir el uso de restricciones para limitar los accesos a tablas." #: utils/misc/guc.c:479 msgid "" "Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no " "rows match the query." msgstr "" "Los recorridos a tablas hijas serán obviados si sus restricciones garantizan " "que ningún registro coincidirá con la consulta." #: utils/misc/guc.c:487 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas." #: utils/misc/guc.c:488 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "" "Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva." #: utils/misc/guc.c:497 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Indica si el usuario actual es superusuario." #: utils/misc/guc.c:506 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Permitir conexiones SSL." #: utils/misc/guc.c:514 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco." #: utils/misc/guc.c:515 msgid "" "The server will use the fsync() system call in several places to make sure " "that updates are physically written to disk. This insures that a database " "cluster will recover to a consistent state after an operating system or " "hardware crash." msgstr "" "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para " "asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto " "asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente " "después de una caída de hardware o sistema operativo." #: utils/misc/guc.c:525 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Continuar procesando más allá de encabezados de página dañados." #: utils/misc/guc.c:526 msgid "" "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an " "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true " "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, " "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the " "rows on the damaged page." msgstr "" "La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que " "PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo " "zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, " "escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este " "comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página " "dañada." #: utils/misc/guc.c:538 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "" "Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un " "checkpoint." #: utils/misc/guc.c:539 msgid "" "A page write in process during an operating system crash might be only " "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL " "are not enough to recover. This option writes pages when first modified " "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "" "Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del " "sistema operativo puede ser completada sólo parcialmente. Durante la " "recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son " "suficientes para la recuperación. Esta opción activa la escritura de las " "páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un " "checkpoint, de manera que una recuperación total es posible." #: utils/misc/guc.c:550 msgid "Runs the server silently." msgstr "Ejecuta el servidor silenciosamente." #: utils/misc/guc.c:551 msgid "" "If this parameter is set, the server will automatically run in the " "background and any controlling terminals are dissociated." msgstr "" "Si esta opción está activada, el servidor se ejecutará automáticamente en " "segundo plano y los terminales de control serán disociados." #: utils/misc/guc.c:559 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Registrar cada conexión exitosa." #: utils/misc/guc.c:567 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Registrar el fin de una sesión, incluyendo su duración." #: utils/misc/guc.c:575 msgid "Turns on various assertion checks." msgstr "Activar varios chequeos de integridad (assertion checks)." #: utils/misc/guc.c:576 msgid "This is a debugging aid." msgstr "Esto es una ayuda para la depuración." #: utils/misc/guc.c:590 utils/misc/guc.c:672 utils/misc/guc.c:764 #: utils/misc/guc.c:773 utils/misc/guc.c:782 utils/misc/guc.c:791 #: utils/misc/guc.c:1305 utils/misc/guc.c:1314 utils/misc/guc.c:1383 msgid "no description available" msgstr "no hay descripción disponible" #: utils/misc/guc.c:599 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Registrar la duración de cada sentencia SQL ejecutada." #: utils/misc/guc.c:607 msgid "Prints the parse tree to the server log." msgstr "Registrar árbol de parse al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:615 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log." msgstr "Registrar el árbol de parse después de reescritura." #: utils/misc/guc.c:623 msgid "Prints the execution plan to server log." msgstr "Escribir el plan de ejecución al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:631 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Indentar los árboles de parse y plan." #: utils/misc/guc.c:639 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:647 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:655 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:663 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:683 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE." msgstr "Usar salida indentada para EXPLAIN VERBOSE." #: utils/misc/guc.c:691 msgid "Starts the server statistics-collection subprocess." msgstr "Iniciar el subproceso recolector de estadísticas." #: utils/misc/guc.c:699 msgid "Zeroes collected statistics on server restart." msgstr "" "Limpiar las estadísticas recolectadas durante el reinicio del servidor." #: utils/misc/guc.c:707 msgid "Collects row-level statistics on database activity." msgstr "Recolectar estadísticas de actividad a nivel de tuplas." #: utils/misc/guc.c:715 msgid "Collects block-level statistics on database activity." msgstr "Recolectar estadísticas de actividad a nivel de bloques." #: utils/misc/guc.c:724 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "Recolectar estadísticas sobre comandos en ejecución." #: utils/misc/guc.c:725 msgid "" "Enables the collection of information on the currently executing command of " "each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "" "Activa la recolección de información sobre el comando actualmente en " "ejecución en cada sesión, junto con el momento en el cual ese comando " "comenzó la ejecución." #: utils/misc/guc.c:735 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar el comando SQL activo." #: utils/misc/guc.c:736 msgid "" "Enables updating of the process title every time a new SQL command is " "received by the server." msgstr "" "Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que un comando SQL " "es recibido por el servidor." #: utils/misc/guc.c:744 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "Iniciar el subproceso de autovacuum." #: utils/misc/guc.c:753 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:802 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión." #: utils/misc/guc.c:803 msgid "" "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. " "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending " "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible " "performance penalty." msgstr "" "Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del " "host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del " "host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de " "resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no " "despreciable." #: utils/misc/guc.c:813 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." msgstr "Incluir, por omisión, subtablas en varios comandos." #: utils/misc/guc.c:821 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Cifrar contraseñas." #: utils/misc/guc.c:822 msgid "" "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing " "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the " "password is to be encrypted." msgstr "" "Cuando se entrega una contraseña en CREATE USER o ALTER USER sin especificar " "ENCRYPTED ni UNENCRYPTED, esta opción determina si la password deberá ser " "encriptada." #: utils/misc/guc.c:831 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Tratar expr=NULL como expr IS NULL." #: utils/misc/guc.c:832 msgid "" "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are " "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the " "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to " "always return null (unknown)." msgstr "" "Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) " "son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es " "evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento " "correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)." #: utils/misc/guc.c:843 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Activar el uso de nombre de usuario locales a cada base de datos." #: utils/misc/guc.c:852 msgid "This parameter doesn't do anything." msgstr "Este parámetro no hace nada." #: utils/misc/guc.c:853 msgid "" "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-" "vintage clients." msgstr "" "Está aquí sólo para poder aceptar SET AUTOCOMMIT TO ON desde clientes de la " "línea 7.3." #: utils/misc/guc.c:861 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones." #: utils/misc/guc.c:869 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso." #: utils/misc/guc.c:878 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." msgstr "Agregar automáticamente tablas faltantes en cláusulas FROM." #: utils/misc/guc.c:886 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "Verificar definición de funciones durante CREATE FUNCTION." #: utils/misc/guc.c:894 msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgstr "Habilita el ingreso de elementos nulos en arreglos." #: utils/misc/guc.c:895 msgid "" "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; " "otherwise it is taken literally." msgstr "" "Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un arreglo " "significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente." #: utils/misc/guc.c:904 msgid "Create new tables with OIDs by default." msgstr "Crea nuevas tablas con OIDs por omisión." #: utils/misc/guc.c:912 msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files." msgstr "Lanzar un subproceso para capturar stderr en archivos de log." #: utils/misc/guc.c:920 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación." #: utils/misc/guc.c:930 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "" "Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos." #: utils/misc/guc.c:942 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Activar salida de depuración de WAL." #: utils/misc/guc.c:953 msgid "Datetimes are integer based." msgstr "Las fechas y horas se basan en tipos enteros." #: utils/misc/guc.c:967 msgid "Sets whether Kerberos user names should be treated as case-insensitive." msgstr "" "Define que los nombres de usuario Kerberos deberían ser tratados sin " "distinción de mayúsculas." #: utils/misc/guc.c:976 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "" "Avisa acerca de escapes de backslash en literales de cadena corrientes." #: utils/misc/guc.c:985 msgid "'...' strings treat backslashes literally." msgstr "literales de cadena '...' tratan los backslashes literalmente." #: utils/misc/guc.c:995 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "Permite modificaciones de la estructura de las tablas del sistema." #: utils/misc/guc.c:1005 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema." #: utils/misc/guc.c:1006 msgid "" "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst " "consequence is slowness." msgstr "" "No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede " "ocurrir es lentitud del sistema." #: utils/misc/guc.c:1025 msgid "" "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started " "within N seconds." msgstr "" "Fuerza el cambio al siguiente archivo xlog si un nuevo archivo no ha sido " "iniciado dentro de N segundos." #: utils/misc/guc.c:1035 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión después de la autentificación." #: utils/misc/guc.c:1036 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "Esto permite adjuntar un depurador al proceso." #: utils/misc/guc.c:1044 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas." #: utils/misc/guc.c:1045 msgid "" "This applies to table columns that have not had a column-specific target set " "via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "" "Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través " "de ALTER TABLE SET STATISTICS." #: utils/misc/guc.c:1053 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "" "Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas." #: utils/misc/guc.c:1055 msgid "" "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM " "list would have no more than this many items." msgstr "" "El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista " "FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems." #: utils/misc/guc.c:1064 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "" "Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán " "aplanados." #: utils/misc/guc.c:1066 msgid "" "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items " "whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "" "El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM " "siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems." #: utils/misc/guc.c:1075 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO." #: utils/misc/guc.c:1083 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "" "GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros " "parámetros." #: utils/misc/guc.c:1091 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: número de individuos en una población." #: utils/misc/guc.c:1092 utils/misc/guc.c:1100 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable." #: utils/misc/guc.c:1099 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo." #: utils/misc/guc.c:1108 msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock." msgstr "" "Tiempo a esperar un lock (en milisegundos) antes de buscar un deadlock." #: utils/misc/guc.c:1129 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes." #: utils/misc/guc.c:1138 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios." #: utils/misc/guc.c:1147 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor." #: utils/misc/guc.c:1157 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "Número de búfers de memoria temporal usados por cada sesión." #: utils/misc/guc.c:1167 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor." #: utils/misc/guc.c:1176 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Privilegios de acceso al socket Unix." #: utils/misc/guc.c:1177 msgid "" "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The " "parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form " "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal " "format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos " "estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una " "especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a " "sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el " "número con un 0 (cero)." #: utils/misc/guc.c:1189 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "" "Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de " "consultas." #: utils/misc/guc.c:1190 msgid "" "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table " "before switching to temporary disk files." msgstr "" "Especifica la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones " "internas de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar " "archivos temporales en disco." #: utils/misc/guc.c:1201 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "" "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención." #: utils/misc/guc.c:1202 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Esto incluye operaciones como VACUUM y CREATE INDEX." #: utils/misc/guc.c:1211 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes." #: utils/misc/guc.c:1221 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer." #: utils/misc/guc.c:1230 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el caché." #: utils/misc/guc.c:1239 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum." #: utils/misc/guc.c:1248 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar." #: utils/misc/guc.c:1257 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos." #: utils/misc/guc.c:1267 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos, para autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1277 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar, para autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1286 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "Cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso." #: utils/misc/guc.c:1295 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "Cantidad máxima de transacciones preparadas simultáneas." #: utils/misc/guc.c:1325 msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement." msgstr "Duración máxima permitida de sentencias (milisegundos)." #: utils/misc/guc.c:1326 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo." #: utils/misc/guc.c:1335 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla." #: utils/misc/guc.c:1344 msgid "" "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is " "tracked." msgstr "" "Cantidad máxima de tablas e índices de los que se registra el espacio libre." #: utils/misc/guc.c:1352 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked." msgstr "Cantidad máxima de páginas de las que se registra el espacio libre." #: utils/misc/guc.c:1361 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Cantidad máxima de bloqueos (locks) por transacción." #: utils/misc/guc.c:1362 msgid "" "The shared lock table is sized on the assumption that at most " "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be " "locked at any one time." msgstr "" "El tamaño de la tabla compartida de bloqueos se calcula usando la suposición " "de que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos " "necesitarán ser bloqueados simultáneamente." #: utils/misc/guc.c:1372 msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication." msgstr "Tiempo máximo en segundos para completar proceso de autentificación." #: utils/misc/guc.c:1393 msgid "" "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Distancia máxima, en cantidad de segmentos, entre checkpoints automáticos." #: utils/misc/guc.c:1402 msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints." msgstr "Tiempo máximo en segundos entre checkpoints automáticos." #: utils/misc/guc.c:1412 msgid "" "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in " "seconds)." msgstr "" "Registrar si el llenado de segmentos de WAL es más frecuente que esto (en " "segundos)." #: utils/misc/guc.c:1414 msgid "" "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of " "checkpoint segment files happens more frequently than this number of " "seconds. Zero turns off the warning." msgstr "" "Envía un mensaje a los registros del servidor si los checkpoints causados " "por el llenado de archivos de segmento sucede con más frecuencia que este " "número de segundos. Un valor de 0 (cero) desactiva la opción." #: utils/misc/guc.c:1425 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de registro WAL." #: utils/misc/guc.c:1435 msgid "" "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL " "to disk." msgstr "" "Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a " "disco." #: utils/misc/guc.c:1445 msgid "" "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "Mínimo de transacciones concurrentes para esperar commit_delay." #: utils/misc/guc.c:1455 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de punto flotante." #: utils/misc/guc.c:1456 msgid "" "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter " "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as " "appropriate)." msgstr "" "Afecta los tipos real, double precision y geométricos. El valor del " "parámetro se agrega al número estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG según " "corresponda)" #: utils/misc/guc.c:1466 msgid "" "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will " "be logged." msgstr "" "Tiempo mínimo de ejecución en milisegundos a partir del cual se registran " "consultas." #: utils/misc/guc.c:1468 msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "" "Cero muestra todas las consultas. El valor por omisión es -1 (lo cual " "desactiva el registro)." #: utils/misc/guc.c:1477 msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds" msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones del background writer" #: utils/misc/guc.c:1487 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round" msgstr "" "Número máximo de páginas LRU a escribir por ejecución del background writer" #: utils/misc/guc.c:1496 msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round" msgstr "" "Número máximo total de páginas a escribir por ejecución del background writer" #: utils/misc/guc.c:1505 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes" msgstr "" "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos" #: utils/misc/guc.c:1515 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes" msgstr "" "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N kilobytes" #: utils/misc/guc.c:1525 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones." #: utils/misc/guc.c:1535 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "Muestra la cantidad máxima de claves de índices." #: utils/misc/guc.c:1545 msgid "Shows the maximum identifier length" msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores" #: utils/misc/guc.c:1555 msgid "Shows size of a disk block" msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco" #: utils/misc/guc.c:1565 msgid "Time to sleep between autovacuum runs, in seconds." msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones de autovacuum, en segundos." #: utils/misc/guc.c:1574 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum." #: utils/misc/guc.c:1582 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze." msgstr "Número mínimo de inserts, updates, deletes antes de ejecutar analyze." #: utils/misc/guc.c:1591 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." msgstr "Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de transacción." #: utils/misc/guc.c:1600 msgid "Seconds between issuing TCP keepalives." msgstr "Segundos entre cada emisión de TCP keepalive." #: utils/misc/guc.c:1601 utils/misc/guc.c:1611 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema." #: utils/misc/guc.c:1610 msgid "Seconds between TCP keepalive retransmits." msgstr "Segundos entre retransmisiones TCP keepalive." #: utils/misc/guc.c:1620 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive." #: utils/misc/guc.c:1621 msgid "" "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be " "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system " "default." msgstr "" "Esto controla el número de retransmisiones consecutivas de keepalive que " "pueden ser perdidas antes que la conexión sea considerada muerta. Un valor " "0 usa el valor por omisión del sistema." #: utils/misc/guc.c:1631 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "" #: utils/misc/guc.c:1641 msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache." msgstr "Estimación del tamaño del cache de disco." #: utils/misc/guc.c:1642 msgid "" "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for " "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 " "kB each." msgstr "" "Esto es, la porción del cache de disco que será usado para archivos de datos " "de PostgreSQL. Esto se mide en cantidad de páginas, que normalmente son de 8 " "kB cada una." #: utils/misc/guc.c:1654 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero." #: utils/misc/guc.c:1673 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente." #: utils/misc/guc.c:1682 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk " "page." msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente." #: utils/misc/guc.c:1691 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)." #: utils/misc/guc.c:1700 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry " "during an index scan." msgstr "" "Estimación del costo de procesar cada fila de índice " "durante un recorrido de índice." #: utils/misc/guc.c:1709 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or " "function call." msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función." #: utils/misc/guc.c:1719 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población." #: utils/misc/guc.c:1729 msgid "Background writer percentage of LRU buffers to flush per round" msgstr "" "Porcentaje de búfers LRU a escribir en cada ejecución del background writer" #: utils/misc/guc.c:1738 msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round" msgstr "" "Porcentaje total de búfers a escribir en cada ejecución del background writer" #: utils/misc/guc.c:1747 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios." #: utils/misc/guc.c:1757 msgid "" "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of " "reltuples." msgstr "" "Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como " "fracción de reltuples." #: utils/misc/guc.c:1765 msgid "" "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction " "of reltuples." msgstr "" "Número de inserts, updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un analyze, " "como fracción de reltuples." #: utils/misc/guc.c:1783 msgid "WAL archiving command." msgstr "Orden de archivado WAL." #: utils/misc/guc.c:1784 msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL." #: utils/misc/guc.c:1792 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "Define si «\\'» está permitido en literales de cadena." #: utils/misc/guc.c:1793 msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING." msgstr "Valores válidos son ON, OFF y SAFE_ENCODING." #: utils/misc/guc.c:1801 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Codificación del juego de caracteres del cliente." #: utils/misc/guc.c:1811 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Nivel de mensajes enviados al cliente." #: utils/misc/guc.c:1812 msgid "" "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, " "WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The " "later the level, the fewer messages are sent." msgstr "" "Valores válidos son DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, " "WARNING, y ERROR. Cada nivel incluye los niveles que le siguen. Se envían " "menos mensajes a los niveles superiores." #: utils/misc/guc.c:1823 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Nivel de mensajes registrados." #: utils/misc/guc.c:1824 msgid "" "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels " "that follow it." msgstr "" "Valores válidos son DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " "WARNING, ERROR, LOG, FATAL y PANIC. Cada nivel incluye los niveles que le " "siguen." #: utils/misc/guc.c:1834 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Verbosidad de los mensajes registrados." #: utils/misc/guc.c:1835 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"." msgstr "Valores aceptables son «terse», «default» y «verbose»." #: utils/misc/guc.c:1842 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Define el tipo de sentencias que se registran." #: utils/misc/guc.c:1843 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"." msgstr "Valores aceptables son «none», «ddl», «mod» y «all»." #: utils/misc/guc.c:1851 msgid "" "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "" "Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste." #: utils/misc/guc.c:1852 msgid "" "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher " "level are logged." msgstr "" "Todas las sentencias SQL que causen un error del nivel especificado o " "superior serán registradas." #: utils/misc/guc.c:1861 msgid "Controls information prefixed to each log line" msgstr "Controla el prefijo que antecede cada línea registrada" #: utils/misc/guc.c:1862 msgid "if blank no prefix is used" msgstr "si está en blanco, no se usa prefijo" #: utils/misc/guc.c:1871 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Formato de salida para valores de horas y fechas." #: utils/misc/guc.c:1872 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "También controla la interpretación de entradas ambiguas de fechas" #: utils/misc/guc.c:1882 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "Define el tablespace en el cual crear tablas e índices." #: utils/misc/guc.c:1883 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "" "Una cadena vacía especifica el tablespace por omisión de la base de datos." #: utils/misc/guc.c:1892 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Nivel de aislación (isolation level) de transacciones nuevas." #: utils/misc/guc.c:1893 msgid "" "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read " "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"." msgstr "" "Cada transacción SQL tiene un nivel de aislación, que puede ser «read " "uncommitted», «read committed», «repeatable read» o «serializable»." #: utils/misc/guc.c:1902 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Ruta para módulos dinámicos." #: utils/misc/guc.c:1903 msgid "" "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name " "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a " "slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "" "Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un " "componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema " "buscará el archivo especificado en esta ruta." #: utils/misc/guc.c:1915 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Ubicación del archivo de llave del servidor Kerberos." #: utils/misc/guc.c:1925 msgid "Sets the name of the Kerberos service." msgstr "Nombre del servicio Kerberos." #: utils/misc/guc.c:1934 msgid "Sets the hostname of the Kerberos server." msgstr "Nombre de anfitrión del servidor Kerberos." #: utils/misc/guc.c:1943 msgid "Sets the Bonjour broadcast service name." msgstr "Nombre del servicio Bonjour." #: utils/misc/guc.c:1954 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Configuración local de ordenamiento de cadenas (collation)." #: utils/misc/guc.c:1964 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "" "Configuración local de clasificación de caracteres y conversión de " "mayúsculas." #: utils/misc/guc.c:1974 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Idioma en el que se despliegan los mensajes." #: utils/misc/guc.c:1983 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Configuración local para formatos de moneda." #: utils/misc/guc.c:1992 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Configuración local para formatos de números." #: utils/misc/guc.c:2001 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Configuración local para formatos de horas y fechas." #: utils/misc/guc.c:2010 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en el servidor." #: utils/misc/guc.c:2020 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en cada proceso." #: utils/misc/guc.c:2030 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." msgstr "«Sabor» de expresiones regulares." #: utils/misc/guc.c:2031 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic." msgstr "Esto puede ser definido a advanced, extended o basic." #: utils/misc/guc.c:2039 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "Orden de búsqueda en schemas para nombres que no especifican schema." #: utils/misc/guc.c:2050 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "Codificación de caracteres del servidor (bases de datos)." #: utils/misc/guc.c:2061 msgid "Shows the server version." msgstr "Versión del servidor." #: utils/misc/guc.c:2072 msgid "Sets the current role." msgstr "Define el rol actual." #: utils/misc/guc.c:2083 msgid "Sets the session user name." msgstr "Define el nombre del usuario de sesión." #: utils/misc/guc.c:2093 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:2094 msgid "" "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", " "depending on the platform." msgstr "" "Valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog» y «eventlog», " "dependiendo de la plataforma." #: utils/misc/guc.c:2103 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "" "Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:2104 msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "Puede ser una ruta absoluta o relativa al directorio de datos." #: utils/misc/guc.c:2113 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "" "Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:2124 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "«Facility» de syslog que se usará cuando syslog esté habilitado." #: utils/misc/guc.c:2125 msgid "" "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, " "LOCAL7." msgstr "" "Puede escoger LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7." #: utils/misc/guc.c:2133 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes de syslog." #: utils/misc/guc.c:2144 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "Huso horario para desplegar e interpretar valores de tiempo." #: utils/misc/guc.c:2153 msgid "Selects a file of time zone abbreviations" msgstr "Selecciona un archivo de abreviaciones de huso horario" #: utils/misc/guc.c:2162 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Define el nivel de aislación de la transacción en curso." #: utils/misc/guc.c:2172 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Grupo dueño del socket de dominio Unix." #: utils/misc/guc.c:2173 msgid "" "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)" msgstr "" "(El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor)" #: utils/misc/guc.c:2182 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." msgstr "Directorio donde ser creará el socket de dominio Unix." #: utils/misc/guc.c:2192 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Define el nombre de anfitrión o dirección IP en la cual escuchar." #: utils/misc/guc.c:2202 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk." msgstr "Método usado para forzar escritura de WAL a disco." #: utils/misc/guc.c:2211 msgid "Sets the list of known custom variable classes." msgstr "Define la lista de clases adicionales de variables conocidas." #: utils/misc/guc.c:2221 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Define la ubicación del directorio de datos." #: utils/misc/guc.c:2231 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "" "Define la ubicación del archivo principal de configuración del servidor." #: utils/misc/guc.c:2241 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file" msgstr "Define la ubicación del archivo «hba» del servidor." #: utils/misc/guc.c:2251 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file" msgstr "Define la ubicación del archivo «ident» del servidor." #: utils/misc/guc.c:2261 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "Registra el PID de postmaster en el archivo especificado." #: utils/misc/guc.c:2924 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA " "environment variable.\n" msgstr "" "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración del servidor.\n" "Debe especificar la opción --config-file o -D o definir la variable de " "ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:2943 #, c-format msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s no pudo examinar el archivo de configuración «%s»: %s\n" #: utils/misc/guc.c:2963 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D " "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s no sabe dónde encontrar los archivos de sistema de la base de datos.\n" "Esto puede especificarse como «data_directory» en «%s», o usando la opción -" "D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:2994 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «hba».\n" "Esto puede especificarse como «hba_file» en «%s», o usando la opción -D, o a " "través de la variable de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:3017 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «ident».\n" "Esto puede especificarse como «ident_file» en «%s», o usando la opción -D, o " "a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:3835 utils/misc/guc.c:4367 utils/misc/guc.c:4407 #: utils/misc/guc.c:4482 utils/misc/guc.c:4819 utils/misc/guc.c:4977 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "parámetro de configuración no reconocido: «%s»" #: utils/misc/guc.c:3853 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "no se puede cambiar el parámetro «%s»" #: utils/misc/guc.c:3864 #, c-format msgid "" "parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file " "change ignored" msgstr "" "el parámetro «%s» no puede ser modificado después del inicio del servidor; " "cambio en el archivo de configuración ignorado" #: utils/misc/guc.c:3873 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start" msgstr "" "el parámetro «%s» no se puede modificar después del inicio del servidor" #: utils/misc/guc.c:3883 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en este momento" #: utils/misc/guc.c:3913 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión" #: utils/misc/guc.c:3923 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar la opción «%s»" #: utils/misc/guc.c:3973 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "opción «%s» requiere un valor lógico (booleano)" #: utils/misc/guc.c:3989 utils/misc/guc.c:4073 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %d" #: utils/misc/guc.c:4049 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires an integer value" msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor entero" #: utils/misc/guc.c:4057 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)" #: utils/misc/guc.c:4133 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "parámetro «%s» requiere un valor numérico" #: utils/misc/guc.c:4141 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)" #: utils/misc/guc.c:4157 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %g" #: utils/misc/guc.c:4258 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: «%s»" #: utils/misc/guc.c:4371 utils/misc/guc.c:4411 utils/misc/guc.c:4981 #, c-format msgid "must be superuser to examine \"%s\"" msgstr "debe ser superusuario para examinar «%s»" #: utils/misc/guc.c:4491 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s lleva sólo un argumento" #: utils/misc/guc.c:4593 msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET requiere el nombre de un parámetro" #: utils/misc/guc.c:4657 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "intento de cambiar la opción «%s»" #: utils/misc/guc.c:5738 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "no se pudo interpretar el valor de para el parámetro «%s»" #: utils/misc/guc.c:5934 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «log_destination»" #: utils/misc/guc.c:5957 #, c-format msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\"" msgstr "palabra clave de «log_destination» no reconocida: «%s»" #: utils/misc/guc.c:6219 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF ya no está soportado" #: utils/misc/guc.c:6267 #, c-format msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\"" msgstr "sintaxis para «custom_variable_clases» no es válida: «%s»" #: utils/misc/guc.c:6295 msgid "assertion checking is not supported by this build" msgstr "" "la revisión de aseveraciones (asserts) no está soportada en este servidor" #: utils/misc/guc.c:6307 msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "SSL no está soportado en este servidor" #: utils/misc/guc.c:6320 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true" msgstr "" "no se puede activar el parámetro cuando «log_statement_stats» es verdadero" #: utils/misc/guc.c:6337 msgid "" "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", " "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true" msgstr "" "no se puede activar «log_statement_stats» cuando " "«log_parser_stats»,«log_planner_stats» o «log_executor_stats» están activos." #: utils/misc/guc.c:6356 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "" "no se puede poner en modo de escritura dentro de una transacción de sólo " "lectura" #: utils/misc/help_config.c:124 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "error interno: tipo parámetro no reconocido\n" #: utils/misc/tzparser.c:63 #, c-format msgid "" "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time " "zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d " "caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:72 #, c-format msgid "" "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file " "\"%s\", line %d" msgstr "" "desplazamiento de huso horario %d no es un múltiplo de 900 segundos (15 minutos) " "en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:86 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de " "huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:123 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "abreviación de huso horario faltante en el archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:134 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "desplazamiento de huso horario faltante en el archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:143 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de " "huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:168 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "sintaxis no válida en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:234 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "abreviación de huso horario «%s» está definida múltiples veces" #: utils/misc/tzparser.c:236 #, c-format msgid "" "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s" "\", line %d." msgstr "" "Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con " "entrada en archivo «%s», línea %d." #: utils/misc/tzparser.c:303 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "nombre de huso horario «%s» no válido" #: utils/misc/tzparser.c:318 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "límite de recursión excedido en el archivo «%s»" #: utils/misc/tzparser.c:333 utils/misc/tzparser.c:347 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer archivo de huso horario «%s»: %m" #: utils/misc/tzparser.c:359 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "línea demasiado larga en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:384 #, c-format msgid "@INCLUDE without filename in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/utils/misc/guc-file.l:210 #, c-format msgid "" "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/utils/misc/guc-file.l:351 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea" #: /pgsql/source/80_rel/src/backend/utils/misc/guc-file.l:356 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "" "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»" #: utils/mmgr/aset.c:346 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»." #: utils/mmgr/aset.c:526 utils/mmgr/aset.c:711 utils/mmgr/aset.c:906 #, c-format msgid "Failed on request of size %lu." msgstr "Falla en petición de tamaño %lu." #: utils/mmgr/portalmem.c:193 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "el cursor «%s» ya existe" #: utils/mmgr/portalmem.c:197 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "cerrando el cursor «%s» preexistente" #: utils/mmgr/portalmem.c:532 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "" "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH " "HOLD" #: utils/sort/logtape.c:213 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "no se pudo escribir el bloque %ld del archivo temporal: %m" #: utils/sort/logtape.c:215 msgid "Perhaps out of disk space?" msgstr "¿Quizás se agotó el espacio en disco?" #: utils/sort/logtape.c:232 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "no se pudo leer el bloque %ld del archivo temporal: %m" #: utils/sort/tuplesort.c:2514 msgid "could not create unique index" msgstr "no se pudo crear el índice único" #: utils/sort/tuplesort.c:2515 msgid "Table contains duplicated values." msgstr "La tabla contiene valores duplicados." #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "memoria agotada\n" #: ../port/dirmod.c:262 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s" #: ../port/dirmod.c:265 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n" #: ../port/dirmod.c:309 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n" #: ../port/dirmod.c:346 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n" #: ../port/dirmod.c:444 #, c-format msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %s\n" #: ../port/exec.c:191 ../port/exec.c:305 ../port/exec.c:348 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s" #: ../port/exec.c:210 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "el binario «%s» no es válido" #: ../port/exec.c:259 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "no se pudo leer el binario «%s»" #: ../port/exec.c:266 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar" #: ../port/exec.c:321 ../port/exec.c:357 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»" #: ../port/exec.c:336 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»" #: ../port/exec.c:582 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d" #: ../port/exec.c:585 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d" #: ../port/exec.c:588 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d" #: ../port/strerror.c:25 #, c-format msgid "unrecognized error %d" msgstr "código de error no reconocido: %d" #: ../port/win32error.c:184 #, c-format msgid "mapped win32 error code %lu to %d" msgstr "código de error win32 %lu mapeado a %d" #: ../port/win32error.c:195 #, c-format msgid "unrecognized win32 error code: %lu" msgstr "código de error win32 no reconocido: %lu"