# Spanish message translation file for PostgreSQL server # Karim Mribti 2002. # Alvaro Herrera 2003-2008 # Jaime Casanova 2005, 2006 # # pgtranslation Id: postgres.po,v 1.9 2008/01/31 16:16:55 alvherre Exp $ # $PostgreSQL: pgsql/src/backend/po/es.po,v 1.15 2008/01/31 18:04:50 petere Exp $ # # FIXME -- quizas sea necesario buscar un termino mejor que # "Entrada" para traducir "entry". # # Glosario: # # character carácter # cluster (de la orden cluster) reordenar # command orden # to defer postergar # to grant otorgar # locale configuración regional # operator class clase de operadores # to overflow desbordar # parser analizador sintáctico # to parse interpretar # permission denied permiso denegado # privilege privilegio # to revoke revocar # row registro, fila # rule regla de reescritura # schema esquema # to skip ignorar # trigger disparador # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-31 06:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-31 09:01-0300\n" "Last-Translator: Álvaro Herrera \n" "Language-Team: PgSQL-es-Ayuda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: access/common/indextuple.c:57 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)" #: access/common/indextuple.c:168 #, c-format msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" msgstr "fila de índice requiere %lu bytes, tamaño máximo es %lu" #: access/common/heaptuple.c:872 access/common/heaptuple.c:983 #: access/common/heaptuple.c:1810 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "el número de columnas (%d) excede el límite (%d)" #: access/common/reloptions.c:113 msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "RESET no debe incluir valores de parámetros" #: access/common/reloptions.c:254 #, c-format msgid "parameter \"%s\" specified more than once" msgstr "el parámetro «%s» fue especificado más de una vez" #: access/common/reloptions.c:275 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "parámetro no reconocido «%s»" #: access/common/reloptions.c:309 #, c-format msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)" msgstr "fillfactor=%d está fuera de rango (debería estar entre %d y 100)" #: access/common/printtup.c:266 tcop/fastpath.c:179 tcop/fastpath.c:548 #: tcop/postgres.c:1557 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "código de formato no soportado: %d" #: access/common/tupdesc.c:543 parser/parse_relation.c:902 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF" #: access/gin/ginarrayproc.c:30 msgid "array must not contain null values" msgstr "los arreglos no deben contener valores nulos" #: access/gin/ginscan.c:146 msgid "GIN indexes do not support whole-index scans" msgstr "los índices GIN no soportan recorridos del índice completo" #: access/gin/ginscan.c:190 msgid "GIN index does not support search with void query" msgstr "los índices GIN no soportan búsquedas con consultas vacías" #: access/gist/gistvacuum.c:572 #, c-format msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "" "índice «%s» necesita que se ejecute VACUUM FULL o REINDEX para finalizar la " "recuperación" #: access/gist/gistutil.c:405 #, c-format msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "" "índice «%s» necesita que se ejecute VACUUM o REINDEX para finalizar la " "recuperación" #: access/gist/gistutil.c:586 access/hash/hashutil.c:158 #: access/nbtree/nbtpage.c:429 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "índice «%s» contiene páginas vacías no esperadas en el bloque %u" #: access/gist/gistutil.c:589 access/gist/gistutil.c:601 #: access/hash/hashutil.c:161 access/hash/hashutil.c:173 #: access/hash/hashutil.c:185 access/hash/hashutil.c:206 #: access/nbtree/nbtpage.c:432 access/nbtree/nbtpage.c:444 msgid "Please REINDEX it." msgstr "Por favor aplíquele REINDEX." #: access/gist/gistutil.c:598 access/hash/hashutil.c:170 #: access/hash/hashutil.c:182 access/nbtree/nbtpage.c:441 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "el índice «%s» contiene una página corrupta en el bloque %u" #: access/gist/gistxlog.c:797 #, c-format msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "" "índice %u/%u/%u necesita que se ejecute VACUUM FULL o REINDEX para finalizar " "la recuperación" #: access/gist/gistxlog.c:799 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay." msgstr "Inserción incompleta detectada durante recuperación." #: access/hash/hashinsert.c:80 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo para hash %lu" #: access/hash/hashinsert.c:83 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "Valores mayores a una página del buffer no pueden ser indexados." #: access/hash/hashsearch.c:144 msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "los índices hash no soportan recorridos del índice completo" #: access/hash/hashovfl.c:544 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "se agotaron las páginas de desbordamiento en el índice hash «%s»" #: access/hash/hashutil.c:198 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "el índice «%s» no es un índice hash" #: access/hash/hashutil.c:204 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "el índice «%s» tiene una versión de hash incorrecta" #: access/heap/rewriteheap.c:587 access/heap/hio.c:124 #, c-format msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %lu, tamaño máximo %lu" #: access/heap/heapam.c:945 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "no se pudo obtener un bloqueo en la relación «%s»" #: access/heap/heapam.c:950 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation with OID %u" msgstr "no se pudo obtener un bloqueo en la relación con OID %u" #: access/heap/heapam.c:1041 access/heap/heapam.c:1069 catalog/aclchk.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "«%s» es un índice" #: access/heap/heapam.c:1046 access/heap/heapam.c:1074 catalog/aclchk.c:580 #: commands/tablecmds.c:5460 commands/tablecmds.c:6547 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "«%s» es un tipo compuesto" #: access/heap/heapam.c:3031 access/heap/heapam.c:3062 #: access/heap/heapam.c:3097 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "no se pudo obtener un bloqueo en la fila de la relación «%s»" #: access/index/indexam.c:146 commands/comment.c:500 commands/indexcmds.c:1263 #: commands/indexcmds.c:1293 tcop/utility.c:97 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "«%s» no es un índice" #: access/nbtree/nbtinsert.c:297 #, c-format msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" msgstr "llave duplicada viola restricción de unicidad «%s»" #: access/nbtree/nbtinsert.c:418 access/nbtree/nbtsort.c:477 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo de btree, %lu" #: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:480 msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text " "indexing." msgstr "" "Valores mayores a 1/3 de la página del buffer no pueden ser indexados.\n" "Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o " "utilice un esquema de indexación de texto completo." #: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:361 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "el índice «%s» no es un btree" #: access/nbtree/nbtpage.c:163 access/nbtree/nbtpage.c:367 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" msgstr "" "discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de " "código %d" #: access/transam/slru.c:614 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "el archivo «%s» no existe, leyendo como ceros" #: access/transam/slru.c:844 access/transam/slru.c:850 #: access/transam/slru.c:857 access/transam/slru.c:864 #: access/transam/slru.c:871 access/transam/slru.c:878 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "no se pudo encontrar el estado de la transacción %u" #: access/transam/slru.c:845 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %m." #: access/transam/slru.c:851 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." msgstr "No se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m." #: access/transam/slru.c:858 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: %m." #: access/transam/slru.c:865 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: %m." #: access/transam/slru.c:872 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "No se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m." #: access/transam/slru.c:879 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»: %m." #: access/transam/slru.c:1106 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "" "no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de " "transacciones" #: access/transam/slru.c:1187 #, c-format msgid "removing file \"%s\"" msgstr "eliminando el archivo «%s»" #: access/transam/twophase.c:224 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "identificador de transacción «%s» es demasiado largo" #: access/transam/twophase.c:258 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado" #: access/transam/twophase.c:267 msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "se alcanzó el número máximo de transacciones preparadas" #: access/transam/twophase.c:268 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "Incremente max_prepared_transactions (actualmente es %d)." #: access/transam/twophase.c:388 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "transacción preparada con identificador «%s» está ocupada" #: access/transam/twophase.c:396 msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "permiso denegado para finalizar la transacción preparada" #: access/transam/twophase.c:397 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "Debe ser superusuario o el usuario que preparó la transacción." #: access/transam/twophase.c:408 msgid "prepared transaction belongs to another database" msgstr "la transacción preparada pertenece a otra base de datos" #: access/transam/twophase.c:409 msgid "" "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." msgstr "" "Conéctese a la base de datos donde la transacción fue preparada para " "terminarla." #: access/transam/twophase.c:423 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe" #: access/transam/twophase.c:885 #, c-format msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:899 access/transam/twophase.c:916 #: access/transam/twophase.c:965 access/transam/twophase.c:1313 #: access/transam/twophase.c:1320 #, c-format msgid "could not write two-phase state file: %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m" #: access/transam/twophase.c:925 #, c-format msgid "could not seek in two-phase state file: %m" msgstr "" "no se pudo posicionar (seek) en el archivo de estado de COMMIT en dos fases: " "%m" #: access/transam/twophase.c:971 access/transam/twophase.c:1338 #, c-format msgid "could not close two-phase state file: %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m" #: access/transam/twophase.c:1042 access/transam/twophase.c:1415 #, c-format msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1056 #, c-format msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo verificar (stat) el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%" "s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1087 #, c-format msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1149 #, c-format msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" msgstr "" "el archivo de estado de COMMIT en dos fases para la transacción %u está " "dañado" #: access/transam/twophase.c:1275 #, c-format msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo eliminar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1304 #, c-format msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo recrear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1332 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file: %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %" "m" #: access/transam/twophase.c:1424 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%" "s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1431 #, c-format msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1487 #, c-format msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" msgstr "eliminando archivo futuro de estado de COMMIT en dos fases «%s»" #: access/transam/twophase.c:1503 access/transam/twophase.c:1514 #: access/transam/twophase.c:1602 #, c-format msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" msgstr "eliminando archivo dañado de estado de COMMIT en dos fases «%s»" #: access/transam/twophase.c:1591 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" msgstr "eliminando archivo obsoleto de estado de COMMIT en dos fases «%s»" #: access/transam/twophase.c:1609 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u" msgstr "recuperando transacción preparada %u" #: access/transam/varsup.c:87 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database " "\"%s\"" msgstr "" "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos " "debido al problema del reciclaje de transacciones en la base «%s»" #: access/transam/varsup.c:89 #, c-format msgid "" "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"." msgstr "" "Pare el proceso postmaster y utilice una conexión aislada para limpiar " "(vacuum) la base «%s»" #: access/transam/varsup.c:93 access/transam/varsup.c:299 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de %u transacciones" #: access/transam/varsup.c:96 access/transam/varsup.c:302 #, c-format msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"." msgstr "" "Para evitar que la base de datos se desactive, ejecute VACUUM en toda la " "base de datos «%s»" #: access/transam/varsup.c:282 #, c-format msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\"" msgstr "" "el límite para el reciclaje de ID de transacciones es %u, limitado por base " "de datos «%s»" #: access/transam/xact.c:595 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 órdenes en una transacción" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2551 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2561 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2571 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" msgstr "" "la orden %s no puede ser ejecutada desde una función o una línea con " "múltiples órdenes" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2622 #, c-format msgid "%s can only be used in transaction blocks" msgstr "la orden %s sólo puede ser usada en bloques de transacción" #: access/transam/xact.c:2804 msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "ya hay una transacción en curso" #: access/transam/xact.c:2971 access/transam/xact.c:3063 msgid "there is no transaction in progress" msgstr "no hay una transacción en curso" #: access/transam/xact.c:3157 access/transam/xact.c:3207 #: access/transam/xact.c:3213 access/transam/xact.c:3257 #: access/transam/xact.c:3305 access/transam/xact.c:3311 msgid "no such savepoint" msgstr "no hay un savepoint con ese nombre" #: access/transam/xact.c:3941 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 subtransacciones en una transacción" #: access/transam/xlog.c:1087 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:1095 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:1504 access/transam/xlog.c:3037 #, c-format msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" msgstr "" "no se pudo posicionar (seek) en archivo de registro %u, segmento %u a la " "posición %u: %m" #: access/transam/xlog.c:1521 #, c-format msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m" msgstr "" "no se pudo escribir archivo de registro %u, segmento %u en la posición %u, " "largo %lu: %m" #: access/transam/xlog.c:1952 access/transam/xlog.c:2054 #: access/transam/xlog.c:2287 access/transam/xlog.c:2354 #: access/transam/xlog.c:2363 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" msgstr "no se pudo abrir «%s» (archivo de registro %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:1977 access/transam/xlog.c:2106 #: access/transam/xlog.c:3617 access/transam/xlog.c:6507 #: access/transam/xlog.c:6633 postmaster/postmaster.c:3293 #: ../port/copydir.c:126 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:2009 access/transam/xlog.c:2138 #: access/transam/xlog.c:3669 access/transam/xlog.c:3707 commands/copy.c:1274 #: commands/tablespace.c:703 commands/tablespace.c:709 #: postmaster/postmaster.c:3303 postmaster/postmaster.c:3313 #: utils/init/miscinit.c:1042 utils/init/miscinit.c:1051 utils/misc/guc.c:6033 #: utils/misc/guc.c:6096 ../port/copydir.c:148 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:2017 access/transam/xlog.c:2145 #: access/transam/xlog.c:3713 ../port/copydir.c:158 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:2022 access/transam/xlog.c:2150 #: access/transam/xlog.c:3718 ../port/copydir.c:163 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:2091 access/transam/xlog.c:3448 #: access/transam/xlog.c:3538 access/transam/xlog.c:3636 libpq/hba.c:954 #: postmaster/autovacuum.c:1785 utils/error/elog.c:1202 #: utils/init/miscinit.c:993 utils/init/miscinit.c:1099 #: utils/init/postinit.c:89 utils/init/postinit.c:129 ../port/copydir.c:119 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:2119 access/transam/xlog.c:3648 #: access/transam/xlog.c:6605 access/transam/xlog.c:6655 #: access/transam/xlog.c:6930 access/transam/xlog.c:6955 #: access/transam/xlog.c:6993 utils/adt/genfile.c:136 ../port/copydir.c:137 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:2122 #, c-format msgid "not enough data in file \"%s\"" msgstr "los datos del archivo «%s» son insuficientes" #: access/transam/xlog.c:2239 #, c-format msgid "" "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment " "%u): %m" msgstr "" "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s» (inicialización de archivo " "de registro %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:2260 #, c-format msgid "" "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, " "segment %u): %m" msgstr "" "no se pudo renombrar archivo de «%s» a «%s» (inicialización de archivo de " "registro %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:2404 #, c-format msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" msgstr "no se pudo cerrar archivo de registro %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:2472 access/transam/xlog.c:2585 #: access/transam/xlog.c:6490 utils/adt/dbsize.c:62 utils/adt/dbsize.c:209 #: utils/adt/dbsize.c:278 utils/adt/genfile.c:170 ../port/copydir.c:81 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo verificar archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:2480 access/transam/xlog.c:6660 #: commands/tablespace.c:628 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:2566 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño erróneo: %lu en lugar de %lu" #: access/transam/xlog.c:2573 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "se ha recuperado el archivo «%s»" #: access/transam/xlog.c:2613 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d" msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: código de retorno %d" #: access/transam/xlog.c:2686 access/transam/xlog.c:2765 #, c-format msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir directorio de registro de transacciones «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:2721 #, c-format msgid "recycled transaction log file \"%s\"" msgstr "el archivo de registro de transacciones «%s» ha sido reciclado" #: access/transam/xlog.c:2735 #, c-format msgid "removing transaction log file \"%s\"" msgstr "eliminando archivo de registro de transacciones «%s»" #: access/transam/xlog.c:2778 #, c-format msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" msgstr "" "eliminando el archivo de historia del respaldo de registro de transacciones " "«%s»" #: access/transam/xlog.c:2884 #, c-format msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" msgstr "tamaño de hueco en registro en %X/%X es incorrecto" #: access/transam/xlog.c:2897 #, c-format msgid "incorrect total length in record at %X/%X" msgstr "longitud total de registro en %X/%X es incorrecta" #: access/transam/xlog.c:2910 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "" "la suma de verificación de datos del gestor de recursos en %X/%X es " "incorrecta" #: access/transam/xlog.c:2979 access/transam/xlog.c:3067 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "la posición de registro en %X/%X es incorrecta" #: access/transam/xlog.c:3021 access/transam/xlog.c:3045 #: access/transam/xlog.c:3210 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de registro %u, segmento %u, posición %u: %m" #: access/transam/xlog.c:3075 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "contrecord es requerido por %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3092 #, c-format msgid "invalid xlog switch record at %X/%X" msgstr "registro de cambio de archivo xlog no válido en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3100 #, c-format msgid "record with zero length at %X/%X" msgstr "registro de longitud cero en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3109 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X" msgstr "longitud de registro no es válido en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3116 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "el ID de gestor de recursos %u no es válido en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3129 access/transam/xlog.c:3145 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "registro con prev-link incorrecto %X/%X en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3174 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "el longitud %u del registro en %X/%X es demasiado grande" #: access/transam/xlog.c:3219 #, c-format msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "no hay marca de contrecord en el archivo de registro %u, segmento %u, " "posición %u" #: access/transam/xlog.c:3229 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "la longitud de contrecord %u no es válido en el archivo de registro %u, " "segmento %u, posición %u" #: access/transam/xlog.c:3315 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "el número mágico %04X no es válido en el archivo de registro %u, segmento %" "u, posición %u" #: access/transam/xlog.c:3322 access/transam/xlog.c:3368 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "bits de información %04X no son válidos en el archivo de registro %u, " "segmento %u, posición %u" #: access/transam/xlog.c:3344 access/transam/xlog.c:3352 #: access/transam/xlog.c:3359 msgid "WAL file is from different system" msgstr "el archivo WAL es de un sistema diferente" #: access/transam/xlog.c:3345 #, c-format msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s" msgstr "el SYSID del archivo WAL es %s, el SYSID de pg_control es %s" #: access/transam/xlog.c:3353 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecto en encabezado de página." #: access/transam/xlog.c:3360 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrecto en encabezado de página." #: access/transam/xlog.c:3378 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "la dirección de página %X/%X en el archivo de registro %u, segmento %u, " "posición %u es inesperada" #: access/transam/xlog.c:3390 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "ID %u de timeline inesperado en archivo %u, segmento %u, posición %u" #: access/transam/xlog.c:3408 #, c-format msgid "" "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset " "%u" msgstr "" "el ID de timeline %u está fuera de secuencia (después de %u) en el archivo " "de registro %u, segmento %u, posición %u" #: access/transam/xlog.c:3477 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s" #: access/transam/xlog.c:3478 msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline." #: access/transam/xlog.c:3483 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s" #: access/transam/xlog.c:3484 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente." #: access/transam/xlog.c:3497 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»" #: access/transam/xlog.c:3498 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo." #: access/transam/xlog.c:3735 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:3742 access/transam/xlog.c:4582 #: access/transam/xlog.c:4623 access/transam/xlog.c:4992 #: postmaster/pgarch.c:704 utils/init/flatfiles.c:285 #: utils/init/flatfiles.c:667 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:3801 msgid "invalid LC_COLLATE setting" msgstr "el valor de LC_COLLATE no es válido" #: access/transam/xlog.c:3806 msgid "invalid LC_CTYPE setting" msgstr "el valor de LC_CTYPE no es válido" #: access/transam/xlog.c:3835 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear archivo de control «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:3846 access/transam/xlog.c:4073 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "no se pudo escribir en el archivo de control: %m" #: access/transam/xlog.c:3852 access/transam/xlog.c:4079 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de control: %m" #: access/transam/xlog.c:3857 access/transam/xlog.c:4084 #, c-format msgid "could not close control file: %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de control: %m" #: access/transam/xlog.c:3875 access/transam/xlog.c:4062 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de control «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:3881 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: %m" #: access/transam/xlog.c:3894 access/transam/xlog.c:3903 #: access/transam/xlog.c:3933 access/transam/xlog.c:3940 #: access/transam/xlog.c:3947 access/transam/xlog.c:3952 #: access/transam/xlog.c:3959 access/transam/xlog.c:3966 #: access/transam/xlog.c:3973 access/transam/xlog.c:3980 #: access/transam/xlog.c:3987 access/transam/xlog.c:3994 #: access/transam/xlog.c:4003 access/transam/xlog.c:4010 #: access/transam/xlog.c:4018 utils/init/miscinit.c:1117 msgid "database files are incompatible with server" msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor" #: access/transam/xlog.c:3895 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), " "but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." msgstr "" "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d " "(0x%08x), pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." #: access/transam/xlog.c:3899 msgid "" "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need " "to initdb." msgstr "" "Este puede ser un problema de discordancia en el orden de bytes. Parece que " "necesitará ejecutar initdb." #: access/transam/xlog.c:3904 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the " "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "" "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %" "d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d." #: access/transam/xlog.c:3907 access/transam/xlog.c:3937 #: access/transam/xlog.c:3944 access/transam/xlog.c:3949 msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Parece que necesita ejecutar initdb." #: access/transam/xlog.c:3918 msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control" #: access/transam/xlog.c:3934 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the " "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "" "Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO %" "d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d." #: access/transam/xlog.c:3941 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was " "compiled with MAXALIGN %d." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero " "el servidor fue compilado con MAXALIGN %d." #: access/transam/xlog.c:3948 msgid "" "The database cluster appears to use a different floating-point number format " "than the server executable." msgstr "" "Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de punto " "flotante distinto al del ejecutable del servidor." #: access/transam/xlog.c:3953 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with BLCKSZ %d." msgstr "" "Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el " "servidor fue compilado con BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:3956 access/transam/xlog.c:3963 #: access/transam/xlog.c:3970 access/transam/xlog.c:3977 #: access/transam/xlog.c:3984 access/transam/xlog.c:3991 #: access/transam/xlog.c:3998 access/transam/xlog.c:4006 #: access/transam/xlog.c:4013 access/transam/xlog.c:4022 msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb." #: access/transam/xlog.c:3960 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was " "compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, " "pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:3967 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with XLOG_BLCKSZ %d." msgstr "" "Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero " "el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:3974 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server " "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con XLOG_SEG_SIZE %d, " "pero el servidor fue compilado con XLOG_SEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:3981 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was " "compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, " "pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d." #: access/transam/xlog.c:3988 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server " "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, " "pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d." #: access/transam/xlog.c:3995 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the " "server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con " "TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con " "TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4004 msgid "" "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados sin " "HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado con " "HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:4011 msgid "" "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con " "HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado sin " "HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:4019 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the " "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con LOCALE_NAME_BUFLEN " "%d, pero el servidor fue compilado con LOCALE_NAME_BUFLEN %d." #: access/transam/xlog.c:4025 access/transam/xlog.c:4032 msgid "database files are incompatible with operating system" msgstr "" "los archivos de la base de datos son incompatibles con el sistema operativo" #: access/transam/xlog.c:4026 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con LC_COLLATE «%s», " "el cual no es reconocido por setlocale()." #: access/transam/xlog.c:4029 access/transam/xlog.c:4036 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support." msgstr "" "Necesitará ejecutar initdb o instalar soporte de configuraciones regionales." #: access/transam/xlog.c:4033 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con LC_CTYPE «%s», el " "cual no es reconocido por setlocale()." #: access/transam/xlog.c:4269 #, c-format msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" msgstr "" "no se pudo escribir al archivo de registro de transacciones de inicio " "(bootstrap): %m" #: access/transam/xlog.c:4275 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro de transacciones de " "inicio (bootstrap): %m" #: access/transam/xlog.c:4280 #, c-format msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" msgstr "" "no se pudo cerrar el archivo de registro de transacciones de inicio " "(bootstrap): %m" #: access/transam/xlog.c:4341 #, c-format msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de recuperación «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:4346 msgid "starting archive recovery" msgstr "comenzando proceso de recuperación" #: access/transam/xlog.c:4391 #, c-format msgid "restore_command = '%s'" msgstr "restore_command = '%s'" #: access/transam/xlog.c:4405 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido: «%s»" #: access/transam/xlog.c:4410 #, c-format msgid "recovery_target_timeline = %u" msgstr "recovery_target_timeline = %u" #: access/transam/xlog.c:4413 msgid "recovery_target_timeline = latest" msgstr "recovery_target_timeline = latest" #: access/transam/xlog.c:4421 #, c-format msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_xid no es un número válido: «%s»" #: access/transam/xlog.c:4424 #, c-format msgid "recovery_target_xid = %u" msgstr "recovery_target_xid = %u" #: access/transam/xlog.c:4449 #, c-format msgid "recovery_target_time = '%s'" msgstr "recovery_target_time = '%s'" #: access/transam/xlog.c:4465 #, c-format msgid "recovery_target_inclusive = %s" msgstr "recovery_target_inclusive = %s" #: access/transam/xlog.c:4480 #, c-format msgid "log_restartpoints = %s" msgstr "log_restartpoints = %s" #: access/transam/xlog.c:4484 #, c-format msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" msgstr "parámetro de recuperación no reconocido: «%s»" #: access/transam/xlog.c:4492 #, c-format msgid "syntax error in recovery command file: %s" msgstr "error de sintaxis en archivo de recuperación: %s" #: access/transam/xlog.c:4494 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." msgstr "Las líneas deben tener el formato «parámetro = 'valor'»." #: access/transam/xlog.c:4499 #, c-format msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command" msgstr "el archivo de recuperación «%s» no especifica restore_command" #: access/transam/xlog.c:4518 #, c-format msgid "recovery target timeline %u does not exist" msgstr "no existe el timeline %u especificado como destino de recuperación" #: access/transam/xlog.c:4627 msgid "archive recovery complete" msgstr "recuperación completa" #: access/transam/xlog.c:4714 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "" "recuperación detenida después de comprometer la transacción %u, hora %s" #: access/transam/xlog.c:4719 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "recuperación detenida antes de comprometer la transacción %u, hora %s" #: access/transam/xlog.c:4727 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "recuperación detenida después de abortar la transacción %u, hora %s" #: access/transam/xlog.c:4732 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "recuperación detenida antes de abortar la transacción %u, hora %s" #: access/transam/xlog.c:4775 msgid "control file contains invalid data" msgstr "el archivo de control contiene datos no válidos" #: access/transam/xlog.c:4779 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado en %s" #: access/transam/xlog.c:4783 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" msgstr "" "el apagado del sistema de datos fue interrumpido; última vez registrada en " "funcionamiento en %s" #: access/transam/xlog.c:4787 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "" "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s" #: access/transam/xlog.c:4789 msgid "" "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the " "last backup for recovery." msgstr "" "Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que " "usar el respaldo más reciente para la recuperación." #: access/transam/xlog.c:4793 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "" "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el " "instante de registro %s" #: access/transam/xlog.c:4795 msgid "" "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you " "might need to choose an earlier recovery target." msgstr "" "Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y " "podría necesitar escoger un punto de recuperación anterior." #: access/transam/xlog.c:4799 #, c-format msgid "database system was interrupted; last known up at %s" msgstr "" "el sistema de bases de datos fue interrumpido; última vez en funcionamiento " "en %s" #: access/transam/xlog.c:4831 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "el timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u" #: access/transam/xlog.c:4845 access/transam/xlog.c:4869 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "el registro de checkpoint está en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4852 msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "no se pudo localizar el registro de checkpoint requerido" #: access/transam/xlog.c:4853 #, c-format msgid "" "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/" "backup_label\"." msgstr "" "Si no está restaurando un respaldo, intente eliminando «%s/backup_label»." #: access/transam/xlog.c:4879 #, c-format msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" msgstr "usando el registro previo de checkpoint en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4885 msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "no se pudo localizar un registro de checkpoint válido" #: access/transam/xlog.c:4894 #, c-format msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s" msgstr "registro de redo en %X/%X; apagado %s" #: access/transam/xlog.c:4898 #, c-format msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" msgstr "siguiente ID de transacción: %u/%u; siguiente OID: %u" #: access/transam/xlog.c:4902 #, c-format msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" msgstr "siguiente MultiXactId: %u; siguiente MultiXactOffset: %u" #: access/transam/xlog.c:4906 msgid "invalid next transaction ID" msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido" #: access/transam/xlog.c:4924 msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "redo no es válido en registro de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:4935 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" msgstr "registro redo no es válido en checkpoint de apagado" #: access/transam/xlog.c:4960 msgid "automatic recovery in progress" msgstr "recuperación automática en curso" #: access/transam/xlog.c:4966 msgid "" "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "" "el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está " "efectuando la recuperación automática" #: access/transam/xlog.c:5028 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "redo comienza en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:5098 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "redo listo en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:5102 access/transam/xlog.c:6039 #, c-format msgid "last completed transaction was at log time %s" msgstr "última transacción completada al tiempo de registro %s" #: access/transam/xlog.c:5110 msgid "redo is not required" msgstr "no se requiere redo" #: access/transam/xlog.c:5130 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump" msgstr "" "el punto de detención de recuperación pedido es antes del volcado de respaldo" #: access/transam/xlog.c:5133 msgid "WAL ends before end time of backup dump" msgstr "WAL termina antes del tiempo de volcado del respaldo" #: access/transam/xlog.c:5154 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "seleccionado nuevo ID de timeline: %u" #: access/transam/xlog.c:5338 msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "el enlace de checkpoint primario en archivo de control no es válido" #: access/transam/xlog.c:5342 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" msgstr "el enlace de checkpoint secundario en archivo de control no es válido" #: access/transam/xlog.c:5346 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "el enlace de checkpoint en backup_label no es válido" #: access/transam/xlog.c:5360 msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "el registro primario de checkpoint no es válido" #: access/transam/xlog.c:5364 msgid "invalid secondary checkpoint record" msgstr "el registro secundario de checkpoint no es válido" #: access/transam/xlog.c:5368 msgid "invalid checkpoint record" msgstr "el registro de checkpoint no es válido" #: access/transam/xlog.c:5379 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "" "el ID de gestor de recursos no es válido en registro primario de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:5383 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" msgstr "" "el ID de gestor de recursos no es válido en registro secundario de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:5387 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "el ID de gestor de recursos no es válido en registro de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:5399 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "xl_info no es válido en registro primario de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:5403 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" msgstr "xl_info no es válido en registro secundario de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:5407 msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "xl_info no es válido en registro de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:5419 msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "la longitud del registro primario de checkpoint no es válido" #: access/transam/xlog.c:5423 msgid "invalid length of secondary checkpoint record" msgstr "la longitud del registro secundario de checkpoint no es válido" #: access/transam/xlog.c:5427 msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "la longitud del registro de checkpoint no es válido" #: access/transam/xlog.c:5559 msgid "shutting down" msgstr "apagando" #: access/transam/xlog.c:5567 msgid "database system is shut down" msgstr "el sistema de bases de datos está apagado" #: access/transam/xlog.c:5877 msgid "" "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" msgstr "" "hay actividad en el registro de transacción mientras el sistema se está " "apagando" #: access/transam/xlog.c:6035 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X" msgstr "punto de reinicio de recuperación en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6148 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en registro de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:6180 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" msgstr "" "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en registro de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:6317 access/transam/xlog.c:6342 #, c-format msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:6350 #, c-format msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (write-through) el archivo de registro %u, segmento %" "u: %m" #: access/transam/xlog.c:6359 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (fdatasync) el archivo de registro %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:6401 access/transam/xlog.c:6571 msgid "must be superuser to run a backup" msgstr "debe ser superusuario para ejecutar un respaldo" #: access/transam/xlog.c:6406 access/transam/xlog.c:6412 msgid "WAL archiving is not active" msgstr "el archivado WAL no está activo" #: access/transam/xlog.c:6407 msgid "archive_mode must be enabled at server start." msgstr "El parámetro archive_mode debe ser activado al iniciar el servidor." #: access/transam/xlog.c:6413 msgid "" "archive_command must be defined before online backups can be made safely." msgstr "" "El parámetro archive_command debe estar definido antes de que los respaldos " "en línea puedan ser hechos de forma segura." #: access/transam/xlog.c:6442 access/transam/xlog.c:6496 msgid "a backup is already in progress" msgstr "ya hay un respaldo en curso" #: access/transam/xlog.c:6443 msgid "Run pg_stop_backup() and try again." msgstr "Ejecute pg_stop_backup() e intente nuevamente." #: access/transam/xlog.c:6497 #, c-format msgid "" "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try " "again." msgstr "" "Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e " "intente nuevamente." #: access/transam/xlog.c:6518 access/transam/xlog.c:6646 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:6609 msgid "a backup is not in progress" msgstr "no hay un respaldo en curso" #: access/transam/xlog.c:6621 access/transam/xlog.c:6945 #: access/transam/xlog.c:6951 access/transam/xlog.c:6982 #: access/transam/xlog.c:6988 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "datos no válidos en archivo «%s»" #: access/transam/xlog.c:6693 msgid "must be superuser to switch transaction log files" msgstr "debe ser superusuario para cambiar a un nuevo archivo de registro" #: access/transam/xlog.c:6801 access/transam/xlog.c:6870 #, c-format msgid "could not parse transaction log location \"%s\"" msgstr "no se pudo interpretar la ubicación del registro de transacciones «%s»" #: access/transam/xlog.c:7016 #, c-format msgid "xlog redo %s" msgstr "xlog redo %s" #: bootstrap/bootstrap.c:293 postmaster/postmaster.c:631 tcop/postgres.c:3023 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s requiere un valor" #: bootstrap/bootstrap.c:298 postmaster/postmaster.c:636 tcop/postgres.c:3028 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s requiere un valor" #: bootstrap/bootstrap.c:309 postmaster/postmaster.c:648 #: postmaster/postmaster.c:661 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n" #: bootstrap/bootstrap.c:318 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos\n" #: y.tab.c:626 y.tab.c:13679 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "error de sintaxis: no se puede retroceder" #: y.tab.c:1547 y.tab.c:24939 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" msgstr "error de sintaxis; además se agotó la memoria virtual" #: y.tab.c:1551 y.tab.c:24943 gram.y:9607 gram.y:9609 gram.y:9626 gram.y:9628 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxis" #: y.tab.c:1665 y.tab.c:25059 msgid "parser stack overflow" msgstr "desbordamiento de la pila del analizador sintáctico" #: catalog/dependency.c:189 catalog/dependency.c:242 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "no se puede eliminar %s porque otros objetos dependen de él" #: catalog/dependency.c:191 catalog/dependency.c:244 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Use DROP ... CASCADE para eliminar además los objetos dependientes." #: catalog/dependency.c:375 #, c-format msgid "failed to drop all objects depending on %s" msgstr "no se pudo eliminar todos los objetos dependientes de %s" #: catalog/dependency.c:476 catalog/dependency.c:895 catalog/pg_shdepend.c:525 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "no se puede eliminar %s porque es requerido por el sistema" #: catalog/dependency.c:616 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "no se puede eliminar %s porque %s lo requiere" #: catalog/dependency.c:618 #, c-format msgid "You can drop %s instead." msgstr "Puede eliminar %s en su lugar." #: catalog/dependency.c:687 catalog/dependency.c:852 catalog/dependency.c:880 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "eliminando automáticamente %s" #: catalog/dependency.c:692 catalog/dependency.c:857 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: catalog/dependency.c:699 catalog/dependency.c:864 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "eliminando además %s" #: catalog/dependency.c:1799 #, c-format msgid " column %s" msgstr " columna %s" #: catalog/dependency.c:1805 #, c-format msgid "function %s" msgstr "función %s" #: catalog/dependency.c:1810 #, c-format msgid "type %s" msgstr "tipo %s" #: catalog/dependency.c:1840 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "conversión de %s a %s" #: catalog/dependency.c:1864 #, c-format msgid "constraint %s on " msgstr "restricción «%s» en " #: catalog/dependency.c:1870 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "restricción %s" #: catalog/dependency.c:1888 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "conversión %s" #: catalog/dependency.c:1925 #, c-format msgid "default for %s" msgstr "valor por omisión para %s" #: catalog/dependency.c:1943 #, c-format msgid "language %s" msgstr "lenguaje %s" #: catalog/dependency.c:1950 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "operador %s" #: catalog/dependency.c:1984 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" #: catalog/dependency.c:2025 #, c-format msgid "operator %d %s of " msgstr "operador %d %s de " #: catalog/dependency.c:2062 #, c-format msgid "function %d %s of " msgstr "función %d %s de " #: catalog/dependency.c:2098 #, c-format msgid "rule %s on " msgstr "regla «%s» en " #: catalog/dependency.c:2133 #, c-format msgid "trigger %s on " msgstr "disparador %s en " #: catalog/dependency.c:2150 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "esquema %s" #: catalog/dependency.c:2164 #, c-format msgid "text search parser %s" msgstr "analizador de búsqueda en texto %s" #: catalog/dependency.c:2180 #, c-format msgid "text search dictionary %s" msgstr "diccionario de búsqueda en texto %s" #: catalog/dependency.c:2196 #, c-format msgid "text search template %s" msgstr "plantilla de búsqueda en texto %s" #: catalog/dependency.c:2212 #, c-format msgid "text search configuration %s" msgstr "configuración de búsqueda en texto %s" #: catalog/dependency.c:2220 #, c-format msgid "role %s" msgstr "rol %s" #: catalog/dependency.c:2233 #, c-format msgid "database %s" msgstr "base de datos %s" #: catalog/dependency.c:2245 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "tablespace %s" #: catalog/dependency.c:2289 #, c-format msgid "table %s" msgstr "tabla %s" #: catalog/dependency.c:2293 #, c-format msgid "index %s" msgstr "índice %s" #: catalog/dependency.c:2297 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "secuencia %s" #: catalog/dependency.c:2301 #, c-format msgid "uncataloged table %s" msgstr "tabla sin catalogar %s" #: catalog/dependency.c:2305 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "tabla toast %s" #: catalog/dependency.c:2309 #, c-format msgid "view %s" msgstr "vista %s" #: catalog/dependency.c:2313 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "tipo compuesto %s" #: catalog/dependency.c:2318 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "relación %s" #: catalog/dependency.c:2359 #, c-format msgid "operator family %s for access method %s" msgstr "familia de operadores %s para el método de acceso %s" #: catalog/aclchk.c:124 msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "la opción de grant sólo puede ser otorgada a roles" #: catalog/aclchk.c:220 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "no se otorgaron privilegios para «%s»" #: catalog/aclchk.c:224 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para «%s»" #: catalog/aclchk.c:231 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para «%s»" #: catalog/aclchk.c:235 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para «%s»" #: catalog/aclchk.c:297 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una relación" #: catalog/aclchk.c:301 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una secuencia" #: catalog/aclchk.c:305 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una base de datos" #: catalog/aclchk.c:309 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una función" #: catalog/aclchk.c:313 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un lenguaje" #: catalog/aclchk.c:317 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un esquema" #: catalog/aclchk.c:321 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para tablespaces" #: catalog/aclchk.c:435 commands/comment.c:624 commands/dbcommands.c:609 #: commands/dbcommands.c:753 commands/dbcommands.c:876 #: commands/dbcommands.c:948 commands/dbcommands.c:1035 utils/adt/acl.c:1749 #: utils/adt/dbsize.c:144 utils/init/postinit.c:386 utils/init/postinit.c:500 #: utils/init/postinit.c:516 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la base de datos «%s»" #: catalog/aclchk.c:463 commands/comment.c:1193 commands/functioncmds.c:662 #: commands/proclang.c:427 commands/proclang.c:500 commands/proclang.c:545 #: utils/adt/acl.c:2172 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el lenguaje «%s»" #: catalog/aclchk.c:483 catalog/namespace.c:335 catalog/namespace.c:1943 #: catalog/namespace.c:1984 catalog/namespace.c:2032 catalog/namespace.c:2898 #: commands/comment.c:734 commands/schemacmds.c:176 commands/schemacmds.c:248 #: commands/schemacmds.c:324 utils/adt/acl.c:2376 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el esquema «%s»" #: catalog/aclchk.c:512 commands/comment.c:663 commands/dbcommands.c:303 #: commands/indexcmds.c:208 commands/tablecmds.c:333 commands/tablecmds.c:5719 #: commands/tablespace.c:412 commands/tablespace.c:767 #: commands/tablespace.c:834 commands/tablespace.c:928 #: commands/tablespace.c:1052 executor/execMain.c:2587 utils/adt/acl.c:2582 #: utils/adt/dbsize.c:240 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el tablespace «%s»" #: catalog/aclchk.c:588 commands/comment.c:507 commands/sequence.c:920 #: commands/tablecmds.c:1659 tcop/utility.c:85 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "«%s» no es una secuencia" #: catalog/aclchk.c:626 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE" msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta USAGE, SELECT, y UPDATE" #: catalog/aclchk.c:643 msgid "invalid privilege type USAGE for table" msgstr "el tipo de privilegio USAGE no es válido para tablas" #: catalog/aclchk.c:1001 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "el lenguaje «%s» no es confiable (trusted)" #: catalog/aclchk.c:1003 msgid "Only superusers can use untrusted languages." msgstr "Sólo los superusuarios pueden usar lenguajes no confiables." #: catalog/aclchk.c:1352 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»" #: catalog/aclchk.c:1399 #, c-format msgid "permission denied for relation %s" msgstr "permiso denegado a la relación %s" #: catalog/aclchk.c:1401 commands/sequence.c:442 commands/sequence.c:637 #: commands/sequence.c:681 commands/sequence.c:717 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "permiso denegado a la secuencia %s" #: catalog/aclchk.c:1403 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "permiso denegado a la base de datos %s" #: catalog/aclchk.c:1405 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "permiso denegado a la función %s" #: catalog/aclchk.c:1407 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "permiso denegado al operador %s" #: catalog/aclchk.c:1409 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "permiso denegado al tipo %s" #: catalog/aclchk.c:1411 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "permiso denegado al lenguaje %s" #: catalog/aclchk.c:1413 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "permiso denegado al esquema %s" #: catalog/aclchk.c:1415 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "permiso denegado a la clase de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:1417 #, c-format msgid "permission denied for operator family %s" msgstr "permiso denegado a la familia de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:1419 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "permiso denegado a la conversión %s" #: catalog/aclchk.c:1421 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "permiso denegado al tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:1423 #, c-format msgid "permission denied for text search dictionary %s" msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s" #: catalog/aclchk.c:1425 #, c-format msgid "permission denied for text search configuration %s" msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s" #: catalog/aclchk.c:1431 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "debe ser dueño de la relación %s" #: catalog/aclchk.c:1433 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "debe ser dueño de la secuencia %s" #: catalog/aclchk.c:1435 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "debe ser dueño de la base de datos %s" #: catalog/aclchk.c:1437 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "debe ser dueño de la función %s" #: catalog/aclchk.c:1439 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "debe ser dueño del operador %s" #: catalog/aclchk.c:1441 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "debe ser dueño del tipo %s" #: catalog/aclchk.c:1443 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "debe ser dueño del lenguaje %s" #: catalog/aclchk.c:1445 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "debe ser dueño del esquema %s" #: catalog/aclchk.c:1447 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "debe ser dueño de la clase de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:1449 #, c-format msgid "must be owner of operator family %s" msgstr "debe ser dueño de la familia de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:1451 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "debe ser dueño de la conversión %s" #: catalog/aclchk.c:1453 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "debe ser dueño del tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:1455 #, c-format msgid "must be owner of text search dictionary %s" msgstr "debe ser dueño del diccionario de búsqueda en texto %s" #: catalog/aclchk.c:1457 #, c-format msgid "must be owner of text search configuration %s" msgstr "debe ser dueño de la configuración de búsqueda en texto %s" #: catalog/aclchk.c:1500 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "no existe el rol con OID %u" #: catalog/aclchk.c:1570 catalog/aclchk.c:2056 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "no existe la relación con OID %u" #: catalog/aclchk.c:1666 catalog/aclchk.c:2381 utils/adt/dbsize.c:122 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "no existe la base de datos con OID %u" #: catalog/aclchk.c:1722 catalog/aclchk.c:2140 tcop/fastpath.c:222 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "no existe la función con OID %u" #: catalog/aclchk.c:1778 catalog/aclchk.c:2168 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "no existe el lenguaje con OID %u" #: catalog/aclchk.c:1862 catalog/aclchk.c:2196 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "no existe el esquema con OID %u" #: catalog/aclchk.c:1928 catalog/aclchk.c:2235 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "no existe el tablespace con OID %u" #: catalog/aclchk.c:2084 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "no existe el tipo con OID %u" #: catalog/aclchk.c:2112 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "no existe el operador con OID %u" #: catalog/aclchk.c:2264 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "no existe la clase de operadores con OID %u" #: catalog/aclchk.c:2293 #, c-format msgid "operator family with OID %u does not exist" msgstr "no existe la familia de operadores con OID %u" #: catalog/aclchk.c:2322 #, c-format msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto con OID %u" #: catalog/aclchk.c:2351 #, c-format msgid "text search configuration with OID %u does not exist" msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto con OID %u" #: catalog/aclchk.c:2409 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "no existe la conversión con OID %u" #: catalog/pg_aggregate.c:97 msgid "cannot determine transition data type" msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición" #: catalog/pg_aggregate.c:98 msgid "" "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one " "polymorphic argument." msgstr "" "Una función de agregación que use un tipo de dato de transición polimórfico " "debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico." #: catalog/pg_aggregate.c:121 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s" #: catalog/pg_aggregate.c:143 msgid "" "must not omit initial value when transition function is strict and " "transition type is not compatible with input type" msgstr "" "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es " "strict y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada" #: catalog/pg_aggregate.c:174 catalog/pg_proc.c:190 executor/functions.c:1078 msgid "cannot determine result data type" msgstr "no se puede determinar el tipo de dato del resultado" #: catalog/pg_aggregate.c:175 msgid "" "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic " "argument." msgstr "" "Una función de agregación que retorne un tipo de datos polimórfico debe " "tener al menos un argumento de tipo polimórfico." #: catalog/pg_aggregate.c:184 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" msgstr "" "el operador de ordenamiento sólo pueden ser especificado para funciones de " "agregación de un solo argumento" #: catalog/pg_aggregate.c:315 commands/typecmds.c:1178 #: commands/typecmds.c:1229 commands/typecmds.c:1260 commands/typecmds.c:1283 #: commands/typecmds.c:1304 commands/typecmds.c:1331 commands/typecmds.c:1358 #: parser/parse_func.c:222 parser/parse_func.c:1203 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "no existe la función %s" #: catalog/pg_aggregate.c:320 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "la función %s retorna un conjunto" #: catalog/pg_aggregate.c:344 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "la función %s requiere conversión de tipos en tiempo de ejecución" #: catalog/heap.c:227 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»" #: catalog/heap.c:229 msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "" "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas." #: catalog/heap.c:346 commands/tablecmds.c:774 commands/tablecmds.c:1087 #: commands/tablecmds.c:3103 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas" #: catalog/heap.c:363 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "" "el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema" #: catalog/heap.c:379 #, c-format msgid "column name \"%s\" specified more than once" msgstr "el nombre de columna «%s» fue especificado más de una vez" #: catalog/heap.c:415 #, c-format msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" msgstr "la columna «%s» tiene tipo «unknown» (desconocido)" #: catalog/heap.c:416 msgid "Proceeding with relation creation anyway." msgstr "Continuando con la creación de la relación de todas maneras." #: catalog/heap.c:427 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "la columna «%s» tiene pseudotipo %s" #: catalog/heap.c:814 catalog/index.c:568 commands/tablecmds.c:1685 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "la relación «%s» ya existe" #: catalog/heap.c:831 catalog/pg_type.c:315 catalog/pg_type.c:591 #: commands/typecmds.c:180 commands/typecmds.c:643 commands/typecmds.c:1032 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "ya existe un tipo «%s»" #: catalog/heap.c:832 msgid "" "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name " "that doesn't conflict with any existing type." msgstr "" "Una relación tiene un tipo asociado del mismo nombre, de modo que debe usar " "un nombre que no entre en conflicto con un tipo existente." #: catalog/heap.c:853 catalog/index.c:562 commands/tablecmds.c:5853 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" msgstr "" "sólo relaciones compartidas pueden ser puestas en el tablespace pg_global" #: catalog/heap.c:1781 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "sólo la tabla «%s» puede ser referenciada en una restricción check" #: catalog/heap.c:1790 commands/typecmds.c:2163 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción check" #: catalog/heap.c:1794 commands/typecmds.c:2167 msgid "cannot use aggregate function in check constraint" msgstr "no se pueden usar funciones de agregación en una restricción check" #: catalog/heap.c:1811 catalog/pg_constraint.c:609 commands/tablecmds.c:3905 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe" #: catalog/heap.c:1820 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "la restricción check «%s» ya existe" #: catalog/heap.c:1968 msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula default" #: catalog/heap.c:1976 msgid "default expression must not return a set" msgstr "expresiones default no pueden retornar conjuntos" #: catalog/heap.c:1984 msgid "cannot use subquery in default expression" msgstr "no se puede usar una subconsulta en expresión default" #: catalog/heap.c:1988 msgid "cannot use aggregate function in default expression" msgstr "no se puede usar una función de agregación en expresión default" #: catalog/heap.c:2006 rewrite/rewriteHandler.c:894 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión default es de tipo %s" #: catalog/heap.c:2011 commands/prepare.c:353 parser/parse_node.c:298 #: parser/parse_target.c:439 parser/parse_target.c:690 #: parser/parse_target.c:700 rewrite/rewriteHandler.c:899 msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo." #: catalog/heap.c:2288 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "combinación de ON COMMIT y llaves foráneas no soportada" #: catalog/heap.c:2289 #, c-format msgid "" "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT " "setting." msgstr "" "La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON " "COMMIT." #: catalog/heap.c:2294 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "no se puede truncar una tabla referida en una llave foránea" #: catalog/heap.c:2295 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "La tabla «%s» hace referencia a «%s»." #: catalog/heap.c:2297 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "Trunque la tabla «%s» al mismo tiempo, o utilice TRUNCATE ... CASCADE." #: catalog/index.c:525 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "los usuarios no pueden crear índices en tablas del sistema" #: catalog/index.c:535 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "no se pueden crear índices de forma concurrente en tablas del sistema" #: catalog/index.c:544 msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "no se pueden crear índices compartidos después de initdb" #: catalog/index.c:2231 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" msgstr "no se puede hacer reindex de tablas temporales de otras sesiones" #: catalog/index.c:2253 #, c-format msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "" "el índice compartido «%s» sólo puede ser reindexado en modo aislado " "(standalone)" #: catalog/namespace.c:226 catalog/namespace.c:300 commands/trigger.c:3298 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "" "no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»" #: catalog/namespace.c:244 catalog/namespace.c:311 msgid "temporary tables cannot specify a schema name" msgstr "las tablas temporales no pueden especificar un nombre de esquema" #: catalog/namespace.c:267 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "no existe la relación «%s.%s»" #: catalog/namespace.c:272 utils/adt/regproc.c:815 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la relación «%s»" #: catalog/namespace.c:353 catalog/namespace.c:2049 msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear" #: catalog/namespace.c:1394 commands/tsearchcmds.c:290 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el analizador de búsqueda en texto «%s»" #: catalog/namespace.c:1522 commands/tsearchcmds.c:629 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto «%s»" #: catalog/namespace.c:1651 commands/tsearchcmds.c:1105 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»" #: catalog/namespace.c:1779 commands/tsearchcmds.c:1491 #: commands/tsearchcmds.c:1646 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s»" #: catalog/namespace.c:1895 parser/parse_expr.c:500 parser/parse_target.c:871 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s" #: catalog/namespace.c:1901 parser/parse_expr.c:531 parser/parse_target.c:881 #: gram.y:2966 gram.y:8790 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s" #: catalog/namespace.c:2081 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s" #: catalog/namespace.c:2614 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "" "se ha denegado el permiso para crear tablas temporales en la base de datos «%" "s»" #: catalog/pg_depend.c:207 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "" "no se puede eliminar dependencia a %s porque es un objeto requerido por el " "sistema" #: catalog/pg_largeobject.c:105 commands/comment.c:1421 #: storage/large_object/inv_api.c:260 storage/large_object/inv_api.c:362 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "no existe el objeto grande %u" #: catalog/pg_constraint.c:618 commands/typecmds.c:2105 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "el dominio «%2$s» ya contiene una restricción llamada «%1$s»" #: catalog/pg_conversion.c:64 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "ya existe la conversión «%s»" #: catalog/pg_conversion.c:77 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "ya existe una conversión por defecto de %s a %s" #: catalog/pg_enum.c:89 #, c-format msgid "invalid enum label \"%s\"" msgstr "la etiqueta enum «%s» no es válida" #: catalog/pg_enum.c:90 #, c-format msgid "Labels must be %d characters or less." msgstr "Las etiquetas deben ser de %d caracteres o menos." #: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:257 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "ya existe el esquema «%s»" #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:394 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "«%s» no es un nombre válido de operador" #: catalog/pg_operator.c:400 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "debe especificar al menos uno de los argumentos izquierdo o derecho" #: catalog/pg_operator.c:408 msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener conmutadores" #: catalog/pg_operator.c:412 msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener selectividad de join" #: catalog/pg_operator.c:416 msgid "only binary operators can merge join" msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en merge join" #: catalog/pg_operator.c:420 msgid "only binary operators can hash" msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en hash" #: catalog/pg_operator.c:432 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "ya existe un operador %s" #: catalog/pg_operator.c:660 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "un operador no puede ser su propio negador u operador de ordenamiento" #: catalog/pg_proc.c:111 parser/parse_func.c:1247 parser/parse_func.c:1285 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d arguments" msgstr "las funciones no pueden tener más de %d argumentos" #: catalog/pg_proc.c:191 executor/functions.c:1079 msgid "" "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic " "argument." msgstr "" "Una función que retorne un tipo polimórfico debe tener al menos un argumento " "de tipo polimórfico." #: catalog/pg_proc.c:196 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" msgstr "uso inseguro de pseudotipo «internal»" #: catalog/pg_proc.c:197 msgid "" "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" " "argument." msgstr "" "Una función que retorne «internal» debe tener al menos un argumento de tipo " "«internal»." #: catalog/pg_proc.c:209 #, c-format msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" msgstr "«%s» ya es un atributo de tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:280 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "ya existe una función «%s» con los mismos argumentos" #: catalog/pg_proc.c:294 catalog/pg_proc.c:316 msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "no se puede cambiar el tipo de retorno de una función existente" #: catalog/pg_proc.c:295 catalog/pg_proc.c:318 msgid "Use DROP FUNCTION first." msgstr "Use DROP FUNCTION primero." #: catalog/pg_proc.c:317 msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "Tipo de registro definido por parámetros OUT es diferente." #: catalog/pg_proc.c:327 #, c-format msgid "function \"%s\" is an aggregate" msgstr "la función «%s» es una función de agregación" #: catalog/pg_proc.c:332 #, c-format msgid "function \"%s\" is not an aggregate" msgstr "la función «%s» no es una función de agregación" #: catalog/pg_proc.c:457 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "no hay ninguna función interna llamada «%s»" #: catalog/pg_proc.c:552 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "las funciones SQL no pueden retornar el tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:567 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "las funciones SQL no pueden tener argumentos de tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:638 executor/functions.c:816 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "función SQL «%s»" #: catalog/pg_shdepend.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "and %d other objects (see server log for list)" msgstr "" "\n" "y otros %d objetos (vea el registro del servidor para obtener la lista)" #: catalog/pg_shdepend.c:659 #, c-format msgid "" "\n" "and objects in %d other databases (see server log for list)" msgstr "" "\n" "y objetos en otras %d bases de datos (vea el registro del servidor para " "obtener la lista)" #: catalog/pg_shdepend.c:671 #, c-format msgid "there are objects dependent on %s" msgstr "hay objetos que dependen de %s" #: catalog/pg_shdepend.c:961 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "el rol %u fue eliminado por una transacción concurrente" #: catalog/pg_shdepend.c:980 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "el tablespace %u fue eliminado por una transacción concurrente" #: catalog/pg_shdepend.c:1024 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "dueño de %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1026 #, c-format msgid "access to %s" msgstr "acceso a %s" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1034 #, c-format msgid "%d objects in %s" msgstr "%d objetos en %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1142 catalog/pg_shdepend.c:1274 #, c-format msgid "" "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database " "system" msgstr "" "no se puede eliminar objetos de propiedad de %s porque son requeridos por el " "sistema" #: catalog/pg_type.c:218 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido" #: catalog/pg_type.c:224 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "el tamaño interno %d no es válido para un tipo pasado por valor" #: catalog/pg_type.c:231 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "los tipos de tamaño fijo deben tener almacenamiento PLAIN" #: catalog/pg_type.c:653 #, c-format msgid "could not form array type name for type \"%s\"" msgstr "no se pudo formar un nombre de tipo de arreglo para el tipo «%s»" #: catalog/toasting.c:83 commands/comment.c:514 commands/indexcmds.c:170 #: commands/indexcmds.c:1327 commands/lockcmds.c:71 commands/tablecmds.c:649 #: commands/tablecmds.c:2746 commands/trigger.c:107 commands/trigger.c:834 #: tcop/utility.c:79 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "«%s» no es una tabla" #: catalog/toasting.c:131 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "" "no se puede crear tablas TOAST a relaciones compartidas después de initdb" #: commands/aggregatecmds.c:103 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido" #: commands/aggregatecmds.c:113 msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "" "debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación" #: commands/aggregatecmds.c:117 msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "" "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de " "agregación" #: commands/aggregatecmds.c:134 msgid "aggregate input type must be specified" msgstr "debe especificarse el tipo de entrada de la función de agregación" #: commands/aggregatecmds.c:159 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" msgstr "" "el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de agregación" #: commands/aggregatecmds.c:183 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "el tipo de transición de la función de agregación no puede ser %s" #: commands/aggregatecmds.c:221 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "la función de agregación %s(%s) no existe, ignorando" #: commands/aggregatecmds.c:288 commands/functioncmds.c:972 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»" #: commands/analyze.c:165 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "" "ignorando «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede analizarla" #: commands/analyze.c:180 #, c-format msgid "" "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables" msgstr "" "ignorando «%s»: no se pueden analizar índices, vistas o tablas especiales de " "sistema" #: commands/analyze.c:208 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "analizando «%s.%s»" #: commands/analyze.c:252 commands/comment.c:577 commands/copy.c:3372 #: commands/sequence.c:1235 commands/tablecmds.c:3286 #: commands/tablecmds.c:3378 commands/tablecmds.c:3425 #: commands/tablecmds.c:3521 commands/tablecmds.c:3582 #: commands/tablecmds.c:3648 commands/tablecmds.c:4783 #: commands/tablecmds.c:4916 parser/analyze.c:1507 #: parser/parse_relation.c:1597 parser/parse_relation.c:1652 #: parser/parse_target.c:764 parser/parse_type.c:116 #: utils/adt/ruleutils.c:1312 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»" #: commands/analyze.c:497 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" msgstr "analyze automático de la tabla «%s.%s.%s»: uso del sistema: %s" #: commands/analyze.c:982 #, c-format msgid "" "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead " "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "" "«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y " "%.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas" #: commands/cluster.c:118 commands/cluster.c:460 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones" #: commands/cluster.c:149 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "no hay un índice de ordenamiento definido para la tabla «%s»" #: commands/cluster.c:163 commands/tablecmds.c:5683 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el índice «%s» en la tabla «%s»" #: commands/cluster.c:367 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»" #: commands/cluster.c:380 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "no se puede reordenar en índice parcial «%s»" #: commands/cluster.c:386 #, c-format msgid "" "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support " "clustering" msgstr "" "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta " "reordenamiento" #: commands/cluster.c:406 #, c-format msgid "" "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null " "values" msgstr "" "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no maneja " "valores null" #: commands/cluster.c:409 #, c-format msgid "" "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or " "use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification " "from the table." msgstr "" "Quizás pueda corregir esto marcando la columna «%s» NOT NULL, o usando ALTER " "TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER para eliminar la reordenación para la tabla." #: commands/cluster.c:411 #, c-format msgid "" "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." msgstr "Quizás pueda corregir esto marcando la columna «%s» NOT NULL." #: commands/cluster.c:422 #, c-format msgid "" "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method " "does not handle null values" msgstr "" "no se puede reordenar en índice de expresión «%s» porque el método de acceso " "no maneja valores null" #: commands/cluster.c:437 #, c-format msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" msgstr "no se puede reordenar en el índice no válido «%s»" #: commands/cluster.c:450 #, c-format msgid "\"%s\" is a system catalog" msgstr "«%s» es un catálogo del sistema" #: commands/conversioncmds.c:66 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la codificación fuente «%s»" #: commands/conversioncmds.c:73 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la codificación de destino «%s»" #: commands/conversioncmds.c:112 commands/conversioncmds.c:146 #: commands/conversioncmds.c:202 commands/comment.c:1154 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la conversión «%s»" #: commands/conversioncmds.c:118 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la conversión «%s», ignorando" #: commands/conversioncmds.c:164 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe una conversión llamada «%s» en el esquema «%s»" #: commands/comment.c:521 commands/tablecmds.c:1665 commands/view.c:162 #: tcop/utility.c:91 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "«%s» no es una vista" #: commands/comment.c:607 msgid "database name cannot be qualified" msgstr "un nombre de base de datos no puede ser calificado" #: commands/comment.c:655 msgid "tablespace name cannot be qualified" msgstr "un nombre de tablespace no puede ser calificado" #: commands/comment.c:692 msgid "role name cannot be qualified" msgstr "un nombre de rol no puede ser calificado" #: commands/comment.c:701 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it" msgstr "debe ser miembro del rol «%s» para definirle un comentario" #: commands/comment.c:725 commands/schemacmds.c:164 msgid "schema name cannot be qualified" msgstr "un nombre de esquema no puede ser calificado" #: commands/comment.c:802 #, c-format msgid "rule \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la regla «%s»" #: commands/comment.c:810 #, c-format msgid "there are multiple rules named \"%s\"" msgstr "hay múltiples reglas llamadas «%s»" #: commands/comment.c:811 msgid "Specify a relation name as well as a rule name." msgstr "Especifique un nombre de relación además del nombre de regla." #: commands/comment.c:839 rewrite/rewriteDefine.c:664 #: rewrite/rewriteDefine.c:727 rewrite/rewriteRemove.c:60 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»" #: commands/comment.c:1034 commands/trigger.c:762 commands/trigger.c:983 #: commands/trigger.c:1092 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»" #: commands/comment.c:1113 #, c-format msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "hay múltiples restricciones llamadas «%2$s» en la tabla «%1$s»" #: commands/comment.c:1125 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»" #: commands/comment.c:1184 msgid "language name cannot be qualified" msgstr "un nombre de lenguaje no puede ser calificado" #: commands/comment.c:1199 msgid "must be superuser to comment on procedural language" msgstr "debe ser superusuario para comentar un lenguaje procedural" #: commands/comment.c:1236 commands/comment.c:1322 commands/opclasscmds.c:288 #: commands/opclasscmds.c:681 commands/opclasscmds.c:784 #: commands/opclasscmds.c:1518 commands/opclasscmds.c:1581 #: commands/opclasscmds.c:1749 commands/opclasscmds.c:1849 #: commands/opclasscmds.c:1946 commands/opclasscmds.c:2073 #: commands/indexcmds.c:282 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el método de acceso «%s»" #: commands/comment.c:1265 commands/comment.c:1275 commands/opclasscmds.c:1530 #: commands/opclasscmds.c:1534 commands/opclasscmds.c:1771 #: commands/opclasscmds.c:1782 commands/opclasscmds.c:1970 #: commands/opclasscmds.c:1981 commands/indexcmds.c:955 #: commands/indexcmds.c:965 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" #: commands/comment.c:1351 commands/comment.c:1361 commands/opclasscmds.c:350 #: commands/opclasscmds.c:804 commands/opclasscmds.c:1593 #: commands/opclasscmds.c:1597 commands/opclasscmds.c:1871 #: commands/opclasscmds.c:1882 commands/opclasscmds.c:2097 #: commands/opclasscmds.c:2108 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" #: commands/comment.c:1464 commands/functioncmds.c:1596 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s" #: commands/comment.c:1476 commands/functioncmds.c:1379 #: commands/functioncmds.c:1613 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s" #: commands/comment.c:1496 msgid "must be superuser to comment on text search parser" msgstr "debe ser superusuario para comentar un analizador de búsqueda en texto" #: commands/comment.c:1525 msgid "must be superuser to comment on text search template" msgstr "debe ser superusuario para comentar una plantilla de búsqueda en texto" #: commands/dbcommands.c:112 commands/dbcommands.c:120 #: commands/dbcommands.c:128 commands/dbcommands.c:136 #: commands/dbcommands.c:144 commands/dbcommands.c:849 commands/copy.c:744 #: commands/copy.c:752 commands/copy.c:760 commands/copy.c:768 #: commands/copy.c:776 commands/copy.c:784 commands/copy.c:792 #: commands/copy.c:800 commands/copy.c:808 commands/copy.c:816 #: commands/functioncmds.c:348 commands/functioncmds.c:436 #: commands/functioncmds.c:444 commands/sequence.c:991 #: commands/sequence.c:1004 commands/sequence.c:1012 commands/sequence.c:1020 #: commands/sequence.c:1028 commands/sequence.c:1036 commands/sequence.c:1044 #: commands/user.c:133 commands/user.c:150 commands/user.c:158 #: commands/user.c:166 commands/user.c:174 commands/user.c:182 #: commands/user.c:190 commands/user.c:198 commands/user.c:206 #: commands/user.c:214 commands/user.c:222 commands/user.c:444 #: commands/user.c:456 commands/user.c:464 commands/user.c:472 #: commands/user.c:480 commands/user.c:488 commands/user.c:496 #: commands/user.c:505 commands/user.c:513 msgid "conflicting or redundant options" msgstr "opciones contradictorias o redundantes" #: commands/dbcommands.c:151 msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION ya no está soportado" #: commands/dbcommands.c:152 msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Considere usar tablespaces." #: commands/dbcommands.c:175 utils/adt/ascii.c:144 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d no es un código válido de codificación" #: commands/dbcommands.c:185 utils/adt/ascii.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s no es un nombre válido de codificación" #: commands/dbcommands.c:211 msgid "permission denied to create database" msgstr "se ha denegado el permiso para crear la base de datos" #: commands/dbcommands.c:233 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»" #: commands/dbcommands.c:245 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para copiar la base de datos «%s»" #: commands/dbcommands.c:257 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "la codificación de servidor %d no es válida" #: commands/dbcommands.c:286 #, c-format msgid "encoding %s does not match server's locale %s" msgstr "" "la codificación %s no coincide con la configuración regional del servidor %s" #: commands/dbcommands.c:289 #, c-format msgid "The server's LC_CTYPE setting requires encoding %s." msgstr "" "La configuración regional LC_CTYPE del servidor requiere la codificación %s." #: commands/dbcommands.c:316 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" msgstr "no puede usarse pg_global como tablespace por omisión" #: commands/dbcommands.c:342 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "no se puede asignar el nuevo tablespace por omisión «%s»" #: commands/dbcommands.c:344 #, c-format msgid "" "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this " "tablespace." msgstr "" "Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en " "este tablespace." #: commands/dbcommands.c:364 commands/dbcommands.c:773 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "la base de datos «%s» ya existe" #: commands/dbcommands.c:378 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "" "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios" #: commands/dbcommands.c:616 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la base de datos «%s», ignorando" #: commands/dbcommands.c:637 msgid "cannot drop a template database" msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón" #: commands/dbcommands.c:643 msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa" #: commands/dbcommands.c:654 commands/dbcommands.c:795 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios" #: commands/dbcommands.c:764 msgid "permission denied to rename database" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre a la base de datos" #: commands/dbcommands.c:784 msgid "current database cannot be renamed" msgstr "no se puede cambiar el nombre de la base de datos activa" #: commands/dbcommands.c:1074 msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos" #: commands/dbcommands.c:1302 commands/dbcommands.c:1471 #: commands/dbcommands.c:1510 #, c-format msgid "could not remove database directory \"%s\"" msgstr "no se pudo eliminar el directorio de base de datos «%s»" #: commands/copy.c:310 commands/copy.c:322 commands/copy.c:356 #: commands/copy.c:366 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "" "COPY BINARY no está soportado a la salida estándar o desde la entrada " "estándar" #: commands/copy.c:444 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "no se pudo escribir archivo COPY: %m" #: commands/copy.c:456 msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "se perdió la conexión durante COPY a la salida estándar" #: commands/copy.c:497 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "no se pudo leer desde archivo COPY: %m" #: commands/copy.c:513 commands/copy.c:532 commands/copy.c:536 #: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:323 tcop/postgres.c:346 msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión del cliente" #: commands/copy.c:548 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s" #: commands/copy.c:564 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "" "se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la " "entrada estándar" #: commands/copy.c:828 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY" #: commands/copy.c:833 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode" msgstr "no se puede especificar CSV en modo BINARY" #: commands/copy.c:838 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY" #: commands/copy.c:860 msgid "COPY delimiter must be a single ASCII character" msgstr "el delimitador de COPY debe ser un sólo carácter ASCII" #: commands/copy.c:867 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" msgstr "" "el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de " "retorno de carro" #: commands/copy.c:873 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "" "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea " "ni el de retorno de carro" #: commands/copy.c:890 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" msgstr "el delimitador de COPY no puede ser «%s»" #: commands/copy.c:896 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" msgstr "el «header» de COPY está disponible sólo en modo CSV" #: commands/copy.c:902 msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "el «quote» de COPY está disponible sólo en modo CSV" #: commands/copy.c:907 msgid "COPY quote must be a single ASCII character" msgstr "la comilla («quote») de COPY debe ser un sólo carácter ASCII" #: commands/copy.c:912 msgid "COPY delimiter and quote must be different" msgstr "el delimitador de COPY y la comilla («quote») deben ser diferentes" #: commands/copy.c:918 msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "escape de COPY disponible sólo en modo CSV" #: commands/copy.c:923 msgid "COPY escape must be a single ASCII character" msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter ASCII" #: commands/copy.c:929 msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en modo CSV" #: commands/copy.c:933 msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en COPY TO" #: commands/copy.c:939 msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV" #: commands/copy.c:943 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM" #: commands/copy.c:949 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL" #: commands/copy.c:956 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "" "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL" #: commands/copy.c:962 msgid "must be superuser to COPY to or from a file" msgstr "debe ser superusuario para usar COPY desde o hacia un archivo" #: commands/copy.c:963 msgid "" "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works " "for anyone." msgstr "" "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la " "entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por " "cualquier usuario." #: commands/copy.c:988 executor/execMain.c:472 tcop/utility.c:362 msgid "transaction is read-only" msgstr "la transacción es de sólo lectura" #: commands/copy.c:994 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "la tabla «%s» no tiene OIDs" #: commands/copy.c:1013 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported" msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS no está soportado" #: commands/copy.c:1040 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" msgstr "COPY (SELECT INTO) no está soportado" #: commands/copy.c:1094 #, c-format msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "la columna con comillas forzadas «%s» no es referenciada por COPY" #: commands/copy.c:1116 #, c-format msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "la columna FORCE NOT NULL «%s» no fue mencionada en COPY" #: commands/copy.c:1193 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»" #: commands/copy.c:1195 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." msgstr "Intente la forma COPY (SELECT ...) TO." #: commands/copy.c:1199 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»" #: commands/copy.c:1204 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla" #: commands/copy.c:1228 msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo" #: commands/copy.c:1237 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m" #: commands/copy.c:1244 commands/copy.c:1739 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» es un directorio" #: commands/copy.c:1530 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s" msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s" #: commands/copy.c:1534 commands/copy.c:1579 #, c-format msgid "COPY %s, line %d" msgstr "COPY %s, línea %d" #: commands/copy.c:1545 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: «%s»" #: commands/copy.c:1553 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input" msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: entrada nula" #: commands/copy.c:1565 #, c-format msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" msgstr "COPY %s, línea %d: «%s»" #: commands/copy.c:1667 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»" #: commands/copy.c:1672 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»" #: commands/copy.c:1677 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla" #: commands/copy.c:1732 utils/adt/genfile.c:109 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m" #: commands/copy.c:1840 msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "el identificador del archivo COPY no es reconocido" #: commands/copy.c:1845 msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)" #: commands/copy.c:1851 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "valores requeridos no reconocidos en encabezado de COPY" #: commands/copy.c:1857 msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)" #: commands/copy.c:1864 msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)" #: commands/copy.c:1953 msgid "missing data for OID column" msgstr "faltan datos para la columna OID" #: commands/copy.c:1959 msgid "null OID in COPY data" msgstr "OID nulo en datos COPY" #: commands/copy.c:1969 commands/copy.c:2041 msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "OID no válido en datos COPY" #: commands/copy.c:1984 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "faltan datos en la columna «%s»" #: commands/copy.c:2025 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "la cantidad de registros es %d, pero se esperaban %d" #: commands/copy.c:2163 utils/init/miscinit.c:1002 utils/misc/guc.c:6164 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" #: commands/copy.c:2440 commands/copy.c:2457 msgid "literal carriage return found in data" msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos" #: commands/copy.c:2441 commands/copy.c:2458 msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "se encontró un retorno de carro fuera de comillas en los datos" #: commands/copy.c:2443 commands/copy.c:2460 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro." #: commands/copy.c:2444 commands/copy.c:2461 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar el retorno de carro." #: commands/copy.c:2473 msgid "literal newline found in data" msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos" #: commands/copy.c:2474 msgid "unquoted newline found in data" msgstr "se encontró un salto de línea fuera de comillas en los datos" #: commands/copy.c:2476 msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea." #: commands/copy.c:2477 msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar un salto de línea." #: commands/copy.c:2523 commands/copy.c:2559 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "" "el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea" #: commands/copy.c:2532 commands/copy.c:2548 msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "marcador fin-de-copy corrupto" #: commands/copy.c:2675 commands/copy.c:2710 commands/copy.c:2890 #: commands/copy.c:2926 msgid "extra data after last expected column" msgstr "datos extra después de la última columna esperada" #: commands/copy.c:2996 msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "un valor entre comillas está inconcluso" #: commands/copy.c:3034 commands/copy.c:3053 msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "EOF inesperado en datos de COPY" #: commands/copy.c:3043 msgid "invalid field size" msgstr "el tamaño de campo no es válido" #: commands/copy.c:3066 msgid "incorrect binary data format" msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto" #: commands/copy.c:3377 commands/indexcmds.c:778 commands/tablecmds.c:1512 #: parser/parse_expr.c:418 utils/adt/tsvector_op.c:1372 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la columna «%s»" #: commands/copy.c:3384 commands/tablecmds.c:796 parser/parse_target.c:780 #: parser/parse_target.c:791 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez" #: commands/functioncmds.c:90 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s" #: commands/functioncmds.c:95 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso" #: commands/functioncmds.c:118 commands/typecmds.c:507 commands/typecmds.c:950 #: commands/typecmds.c:2366 parser/parse_func.c:1223 parser/parse_type.c:198 #: tcop/utility.c:101 utils/adt/regproc.c:980 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el tipo «%s»" #: commands/functioncmds.c:124 parser/parse_type.c:262 #, c-format msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" msgstr "" "no se puede especificar un modificador de tipo para el tipo inconcluso «%s»" #: commands/functioncmds.c:130 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún" #: commands/functioncmds.c:131 msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa." #: commands/functioncmds.c:199 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s" #: commands/functioncmds.c:204 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso" #: commands/functioncmds.c:214 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "no existe el tipo %s" #: commands/functioncmds.c:222 msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "funciones no pueden aceptar argumentos de conjunto" #: commands/functioncmds.c:470 msgid "no function body specified" msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función" #: commands/functioncmds.c:480 msgid "no language specified" msgstr "no se ha especificado el lenguaje" #: commands/functioncmds.c:499 commands/functioncmds.c:1207 msgid "COST must be positive" msgstr "COST debe ser positivo" #: commands/functioncmds.c:507 commands/functioncmds.c:1215 msgid "ROWS must be positive" msgstr "ROWS debe ser positivo" #: commands/functioncmds.c:546 #, c-format msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" msgstr "se ignoró el atributo de función no reconocido «%s»" #: commands/functioncmds.c:588 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»" #: commands/functioncmds.c:664 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." msgstr "Usar CREATE LANGUAGE para instalar el lenguaje en la base de datos." #: commands/functioncmds.c:710 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "tipo de retorno de función debe ser %s debido a los parámetros OUT" #: commands/functioncmds.c:723 msgid "function result type must be specified" msgstr "el tipo de retorno de la función debe ser especificado" #: commands/functioncmds.c:779 commands/functioncmds.c:1219 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" msgstr "ROWS no es aplicable cuando una función no retorna un conjunto" #: commands/functioncmds.c:829 #, c-format msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "no existe la función %s(%s), ignorando" #: commands/functioncmds.c:851 commands/functioncmds.c:957 #: commands/functioncmds.c:1022 commands/functioncmds.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "«%s» es una función de agregación" #: commands/functioncmds.c:853 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación." #: commands/functioncmds.c:860 #, c-format msgid "removing built-in function \"%s\"" msgstr "eliminando la función interna «%s»" #: commands/functioncmds.c:959 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." msgstr "" "Use ALTER AGGREGATE para cambiar el nombre a las funciones de agregación." #: commands/functioncmds.c:1024 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." msgstr "" "Use ALTER AGGREGATE para cambiar el dueño a las funciones de agregación." #: commands/functioncmds.c:1365 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "el tipo de origen %s es un pseudotipo" #: commands/functioncmds.c:1371 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "el tipo de retorno %s es un pseudotipo" #: commands/functioncmds.c:1402 msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos" #: commands/functioncmds.c:1406 msgid "argument of cast function must match source data type" msgstr "" "el argumento de la función de conversión debe coincidir con el tipo de origen" #: commands/functioncmds.c:1410 msgid "second argument of cast function must be type integer" msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser entero" #: commands/functioncmds.c:1414 msgid "third argument of cast function must be type boolean" msgstr "" "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo boolean" #: commands/functioncmds.c:1418 msgid "return data type of cast function must match target data type" msgstr "" "el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir con el tipo de " "retorno" #: commands/functioncmds.c:1429 msgid "cast function must not be volatile" msgstr "la función de conversión no debe ser volatile" #: commands/functioncmds.c:1434 msgid "cast function must not be an aggregate function" msgstr "la función de conversión no debe ser una función de agregación" #: commands/functioncmds.c:1438 msgid "cast function must not return a set" msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto" #: commands/functioncmds.c:1462 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "" "debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función" #: commands/functioncmds.c:1477 msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles" #: commands/functioncmds.c:1487 msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "el tipo de origen y el tipo de retorno son el mismo" #: commands/functioncmds.c:1521 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "ya existe una conversión del tipo %s al tipo %s" #: commands/functioncmds.c:1601 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, ignorando" #: commands/functioncmds.c:1700 #, c-format msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\"" msgstr "la función «%s» ya está en el esquema «%s»" #: commands/functioncmds.c:1708 commands/tablecmds.c:6575 #: commands/typecmds.c:2592 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde esquemas temporales" #: commands/functioncmds.c:1714 commands/tablecmds.c:6581 #: commands/typecmds.c:2598 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el esquema TOAST" #: commands/functioncmds.c:1724 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»" #: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245 #: commands/define.c:273 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s requiere un parámetro" #: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180 #: commands/define.c:198 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s requiere un valor numérico" #: commands/define.c:166 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value" msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)" #: commands/define.c:227 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre" #: commands/define.c:257 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre de tipo" #: commands/define.c:282 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s requiere valor entero" #: commands/define.c:303 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "argumento no válido para %s: «%s»" #: commands/opclasscmds.c:195 commands/opclasscmds.c:714 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "ya exista una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" #: commands/opclasscmds.c:327 msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "debe ser superusuario para crear una clase de operadores" #: commands/opclasscmds.c:411 commands/opclasscmds.c:864 #: commands/opclasscmds.c:987 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d" #: commands/opclasscmds.c:455 commands/opclasscmds.c:908 #: commands/opclasscmds.c:1002 #, c-format msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" msgstr "el número de procedimiento %d no es válido, debe estar entre 1 y %d" #: commands/opclasscmds.c:485 msgid "storage type specified more than once" msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez" #: commands/opclasscmds.c:513 #, c-format msgid "" "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "" "el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el " "método de acceso «%s»" #: commands/opclasscmds.c:530 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "ya exista una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" #: commands/opclasscmds.c:558 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "" "no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el " "tipo %s" #: commands/opclasscmds.c:561 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión." #: commands/opclasscmds.c:699 msgid "must be superuser to create an operator family" msgstr "debe ser superusuario para crear una familia de operadores" #: commands/opclasscmds.c:817 msgid "must be superuser to alter an operator family" msgstr "debe ser superusuario para alterar una familia de operadores" #: commands/opclasscmds.c:880 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "" "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER " "OPERATOR FAMILY" #: commands/opclasscmds.c:937 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "STORAGE no puede ser especificado en ALTER OPERATOR FAMILY" #: commands/opclasscmds.c:1053 msgid "one or two argument types must be specified" msgstr "uno o dos tipos de argumento debe/n ser especificado" #: commands/opclasscmds.c:1081 msgid "index operators must be binary" msgstr "los operadores de índice deben ser binarios" #: commands/opclasscmds.c:1085 msgid "index operators must return boolean" msgstr "los operadores de índice deben retornar boolean" #: commands/opclasscmds.c:1125 msgid "btree procedures must have two arguments" msgstr "los procedimientos de btree deben tener dos argumentos" #: commands/opclasscmds.c:1129 msgid "btree procedures must return integer" msgstr "los procedimientos btree deben retornar integer" #: commands/opclasscmds.c:1144 msgid "hash procedures must have one argument" msgstr "los procedimientos de hash deben tener un argumento" #: commands/opclasscmds.c:1148 msgid "hash procedures must return integer" msgstr "los procedimientos de hash deben retornar integer" #: commands/opclasscmds.c:1173 msgid "associated data types must be specified for index support procedure" msgstr "" "los tipos de datos asociados deben ser especificados en el procedimiento de " "soporte de índice" #: commands/opclasscmds.c:1199 #, c-format msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "el número de procedimiento %d para (%s,%s) aparece más de una vez" #: commands/opclasscmds.c:1206 #, c-format msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "el número de operador %d para (%s,%s) aparece más de una vez" #: commands/opclasscmds.c:1254 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "ya existe un operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" #: commands/opclasscmds.c:1355 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "ya existe una función %d(%s,%s) en la familia de operador «%s»" #: commands/opclasscmds.c:1442 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "no existe el operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" #: commands/opclasscmds.c:1482 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "no existe la función %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" #: commands/opclasscmds.c:1803 #, c-format msgid "" "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el " "esquema «%s»" #: commands/opclasscmds.c:1903 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "ya existe una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el " "esquema «%s»" #: commands/proclang.c:78 commands/proclang.c:508 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "ya existe el lenguaje «%s»" #: commands/proclang.c:93 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" msgstr "" "usando información de pg_pltemplate en vez de los parámetros de CREATE " "LANGUAGE" #: commands/proclang.c:103 #, c-format msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" msgstr "debe ser superusuario para crear el lenguaje procedural «%s»" #: commands/proclang.c:123 commands/proclang.c:236 #, c-format msgid "function %s must return type \"language_handler\"" msgstr "la función %s debe retornar tipo «language_handler»" #: commands/proclang.c:200 #, c-format msgid "unsupported language \"%s\"" msgstr "lenguaje no soportado: «%s»" #: commands/proclang.c:202 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." msgstr "" "Los lenguajes soportados están listados en el catálogo del sistema " "pg_pltemplate." #: commands/proclang.c:210 msgid "must be superuser to create custom procedural language" msgstr "debe ser superusuario para crear un lenguaje procedural personalizado" #: commands/proclang.c:229 #, c-format msgid "" "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" msgstr "" "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a " "«language_handler»" #: commands/proclang.c:430 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el lenguaje «%s» no existe, ignorando" #: commands/indexcmds.c:145 msgid "must specify at least one column" msgstr "debe especificar al menos una columna" #: commands/indexcmds.c:149 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice" #: commands/indexcmds.c:179 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones" #: commands/indexcmds.c:272 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" msgstr "sustituyendo el método de acceso obsoleto «rtree» por «gist»" #: commands/indexcmds.c:291 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos" #: commands/indexcmds.c:296 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna" #: commands/indexcmds.c:329 parser/parse_utilcmd.c:980 #: parser/parse_utilcmd.c:1063 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»" #: commands/indexcmds.c:346 msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "las llaves primarias no pueden ser expresiones" #: commands/indexcmds.c:376 commands/indexcmds.c:773 #: parser/parse_utilcmd.c:1178 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "no existe la columna «%s» en la llave" #: commands/indexcmds.c:431 #, c-format msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%s %s creará el índice implícito «%s» para la tabla «%s»" #: commands/indexcmds.c:714 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice" #: commands/indexcmds.c:718 msgid "cannot use aggregate in index predicate" msgstr "no se puede usar una función de agregación en un predicado de índice" #: commands/indexcmds.c:727 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "" "las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas " "IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:811 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice" #: commands/indexcmds.c:815 msgid "cannot use aggregate function in index expression" msgstr "no se puede usar una función de agregación en una expresión de índice" #: commands/indexcmds.c:825 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "" "las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas " "IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:862 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones ASC/DESC" #: commands/indexcmds.c:867 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones NULLS FIRST/LAST" #: commands/indexcmds.c:923 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "" "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el " "método de acceso «%s»" #: commands/indexcmds.c:925 msgid "" "You must specify an operator class for the index or define a default " "operator class for the data type." msgstr "" "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase " "de operadores por omisión para el tipo de datos." #: commands/indexcmds.c:978 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s" #: commands/indexcmds.c:1068 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "" "hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s" #: commands/indexcmds.c:1339 #, c-format msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "" "tabla compartida «%s» puede ser reindexada sólo en modo aislado (stand-alone)" #: commands/indexcmds.c:1346 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "la tabla «%s» no tiene índices" #: commands/indexcmds.c:1374 msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta" #: commands/indexcmds.c:1463 #, c-format msgid "table \"%s\" was reindexed" msgstr "la tabla «%s» fue reindexada" #: commands/operatorcmds.c:102 commands/operatorcmds.c:110 msgid "SETOF type not allowed for operator argument" msgstr "no se permite un tipo SETOF en los argumentos de un operador" #: commands/operatorcmds.c:138 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "el atributo de operador «%s» no es reconocido" #: commands/operatorcmds.c:148 msgid "operator procedure must be specified" msgstr "debe especificarse un procedimiento de operador" #: commands/operatorcmds.c:195 #, c-format msgid "operator %s does not exist, skipping" msgstr "el operador %s no existe, ignorando" #: commands/portalcmds.c:59 commands/portalcmds.c:156 #: commands/portalcmds.c:208 msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "el nombre de cursor no es válido: no debe ser vacío" #: commands/portalcmds.c:164 commands/portalcmds.c:218 #: executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2026 utils/adt/xml.c:2190 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el cursor «%s»" #: commands/portalcmds.c:325 tcop/pquery.c:733 tcop/pquery.c:1336 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado" #: commands/portalcmds.c:390 msgid "could not reposition held cursor" msgstr "no se pudo reposicionar cursor abierto" #: commands/prepare.c:70 msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "el nombre de sentencia no es válido: no debe ser vacío" #: commands/prepare.c:121 parser/analyze.c:1896 tcop/postgres.c:1199 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "no se pudo determinar el tipo del parámetro $%d" #: commands/prepare.c:139 msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "sentencias de utilidad no pueden ser preparadas" #: commands/prepare.c:228 commands/prepare.c:235 commands/prepare.c:679 msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "la sentencia preparada no es un SELECT" #: commands/prepare.c:302 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "el número de parámetros es incorrecto en la sentencia preparada «%s»" #: commands/prepare.c:304 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "Se esperaban %d parámetros pero se obtuvieron %d." #: commands/prepare.c:333 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE" #: commands/prepare.c:337 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" msgstr "no se puede usar una función de agregación en un parámetro a EXECUTE" #: commands/prepare.c:349 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "" "el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s" #: commands/prepare.c:442 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "la sentencia preparada «%s» ya existe" #: commands/prepare.c:500 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la sentencia preparada «%s»" #: commands/prepare.c:725 executor/execQual.c:1179 executor/execQual.c:1222 #: executor/execQual.c:1514 executor/execQual.c:4612 executor/functions.c:680 #: executor/functions.c:719 utils/fmgr/funcapi.c:59 utils/mmgr/portalmem.c:875 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "" "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede " "aceptarlo" #: commands/prepare.c:729 utils/mmgr/portalmem.c:879 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" msgstr "" "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto" #: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:273 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "el nombre de schema «%s» es inaceptable" #: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:274 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para esquemas del sistema." #: commands/schemacmds.c:181 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el esquema «%s» no existe, ignorando" #: commands/sequence.c:522 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: se alcanzó el valor máximo de la secuencia «%s» (%s)" #: commands/sequence.c:545 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: se alcanzó el valor mínimo de la secuencia «%s» (%s)" #: commands/sequence.c:643 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión" #: commands/sequence.c:662 commands/sequence.c:670 msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "lastval no está definido en esta sesión" #: commands/sequence.c:734 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "setval: el valor %s está fuera del rango de la secuencia «%s» (%s..%s)" #: commands/sequence.c:903 lib/stringinfo.c:245 libpq/auth.c:409 #: libpq/auth.c:766 libpq/auth.c:834 libpq/auth.c:1228 #: postmaster/postmaster.c:1771 postmaster/postmaster.c:1804 #: postmaster/postmaster.c:2794 postmaster/postmaster.c:3494 #: postmaster/postmaster.c:3575 postmaster/postmaster.c:4132 #: storage/buffer/buf_init.c:162 storage/buffer/localbuf.c:307 #: storage/file/fd.c:327 storage/file/fd.c:685 storage/file/fd.c:803 #: storage/ipc/procarray.c:377 storage/ipc/procarray.c:696 #: storage/ipc/procarray.c:703 utils/adt/oracle_compat.c:76 #: utils/adt/oracle_compat.c:128 utils/adt/oracle_compat.c:176 #: utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:2841 utils/adt/varlena.c:2864 #: utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:363 utils/hash/dynahash.c:435 #: utils/hash/dynahash.c:929 utils/init/miscinit.c:211 #: utils/init/miscinit.c:232 utils/init/miscinit.c:242 utils/mb/mbutils.c:279 #: utils/mb/mbutils.c:543 utils/misc/guc.c:2527 utils/misc/guc.c:2540 #: utils/misc/guc.c:2553 utils/mmgr/aset.c:360 utils/mmgr/aset.c:539 #: utils/mmgr/aset.c:714 utils/mmgr/aset.c:909 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: commands/sequence.c:1059 msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT no debe ser cero" #: commands/sequence.c:1105 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "MINVALUE (%s) debe ser menor que MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1136 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" msgstr "el valor START (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1148 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "el valor START (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1163 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "CACHE (%s) debe ser mayor que cero" #: commands/sequence.c:1194 msgid "invalid OWNED BY option" msgstr "opción OWNED BY no válida" #: commands/sequence.c:1195 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE." #: commands/sequence.c:1217 commands/tablecmds.c:3972 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla" #: commands/sequence.c:1224 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" msgstr "" "la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada" #: commands/sequence.c:1228 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" msgstr "" "la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está " "enlazada" #: commands/tablecmds.c:303 executor/execMain.c:2563 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usado en tablas temporales" #: commands/tablecmds.c:580 #, c-format msgid "truncate cascades to table \"%s\"" msgstr "truncando además la tabla «%s»" #: commands/tablecmds.c:660 commands/tablecmds.c:1458 #: commands/tablecmds.c:1648 commands/tablecmds.c:2758 #: commands/tablecmds.c:2787 commands/tablecmds.c:3984 commands/trigger.c:113 #: commands/trigger.c:840 tcop/utility.c:207 tcop/utility.c:244 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema" #: commands/tablecmds.c:670 #, c-format msgid "cannot truncate system relation \"%s\"" msgstr "no se puede truncar la relación de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:680 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden truncar tablas temporales de otras sesiones" #: commands/tablecmds.c:821 parser/parse_utilcmd.c:539 #: parser/parse_utilcmd.c:1141 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" msgstr "la relación de herencia «%s» no es una tabla" #: commands/tablecmds.c:827 commands/tablecmds.c:6054 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»" #: commands/tablecmds.c:844 commands/tablecmds.c:6082 #, c-format msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" msgstr "se heredaría de la relación «%s» más de una vez" #: commands/tablecmds.c:899 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:907 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos" #: commands/tablecmds.c:909 commands/tablecmds.c:1055 #: parser/parse_coerce.c:268 parser/parse_coerce.c:1311 #: parser/parse_coerce.c:1330 parser/parse_coerce.c:1367 #: parser/parse_expr.c:1638 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s versus %s" #: commands/tablecmds.c:1045 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada" #: commands/tablecmds.c:1053 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos" #: commands/tablecmds.c:1104 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes" #: commands/tablecmds.c:1106 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "" "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión." #: commands/tablecmds.c:1143 #, c-format msgid "" "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different " "expressions" msgstr "" "la restricción «check» «%s» aparece más de una vez con diferentes expresiones" #: commands/tablecmds.c:1502 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "" "debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:1520 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:1530 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»" #: commands/tablecmds.c:1541 commands/tablecmds.c:3095 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:1760 #, c-format msgid "" "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" msgstr "" "no se puede hacer %s en «%s» porque está siendo usada por consultas activas en esta sesión" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:1769 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "" "no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador " "pendientes" #: commands/tablecmds.c:2305 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:2315 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "no se puede reescribir tablas temporales de otras sesiones" #: commands/tablecmds.c:2643 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "la columna «%s» contiene valores nulos" #: commands/tablecmds.c:2657 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "la restricción check «%s» es violada por alguna fila" #: commands/tablecmds.c:2740 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "«%s» no es una tabla o vista" #: commands/tablecmds.c:2776 commands/tablecmds.c:3475 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or index" msgstr "«%s» no es una tabla o índice" #: commands/tablecmds.c:2931 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype" msgstr "" "no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s».«%s» usa su tipo" #: commands/tablecmds.c:2938 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it" msgstr "no se puede alterar el tipo «%s» porque la columna «%s».«%s» lo usa" #: commands/tablecmds.c:3009 msgid "column must be added to child tables too" msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:3057 commands/tablecmds.c:6213 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:3069 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»" #: commands/tablecmds.c:3295 commands/tablecmds.c:3387 #: commands/tablecmds.c:3432 commands/tablecmds.c:3528 #: commands/tablecmds.c:3589 commands/tablecmds.c:4792 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:3331 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria" #: commands/tablecmds.c:3502 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo" #: commands/tablecmds.c:3510 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d" #: commands/tablecmds.c:3570 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»" #: commands/tablecmds.c:3601 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "" "el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN" #: commands/tablecmds.c:3658 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:3665 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»" #: commands/tablecmds.c:4006 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" msgstr "" "no se puede referir a una tabla temporal en una restricción de una tabla " "permanente" #: commands/tablecmds.c:4013 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" msgstr "" "no se puede referir a una tabla permanente en una restricción de una tabla " "temporal" #: commands/tablecmds.c:4067 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "" "el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el " "número de columnas de referencia" #: commands/tablecmds.c:4158 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada" #: commands/tablecmds.c:4161 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s" #: commands/tablecmds.c:4252 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea" #: commands/tablecmds.c:4257 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea" #: commands/tablecmds.c:4330 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»" #: commands/tablecmds.c:4464 #, c-format msgid "" "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "" "no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla " "referida «%s»" #: commands/tablecmds.c:4748 commands/trigger.c:3418 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la restricción «%s»" #: commands/tablecmds.c:4753 #, c-format msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped" msgstr "se eliminaron múltiples restricciones llamadas «%s»" #: commands/tablecmds.c:4799 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»" #: commands/tablecmds.c:4834 msgid "transform expression must not return a set" msgstr "la expresión de transformación no puede retornar conjuntos" #: commands/tablecmds.c:4840 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación" #: commands/tablecmds.c:4844 msgid "cannot use aggregate function in transform expression" msgstr "" "no se puede usar una función de agregación en una expresión de transformación" #: commands/tablecmds.c:4861 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "la columna «%s» no puede convertirse al tipo «%s»" #: commands/tablecmds.c:4887 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "" "debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:4926 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces" #: commands/tablecmds.c:4959 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "" "el valor por defecto para la columna «%s» no puede ser convertido al tipo «%" "s»" #: commands/tablecmds.c:5085 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista" #: commands/tablecmds.c:5086 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s depende de la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:5430 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»" #: commands/tablecmds.c:5432 msgid "Change the ownership of the index's table, instead." msgstr "" "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice." #: commands/tablecmds.c:5448 #, c-format msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»" #: commands/tablecmds.c:5450 commands/tablecmds.c:6539 #, c-format msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." msgstr "La secuencia «%s» está enlazada a la tabla «%s»." #: commands/tablecmds.c:5462 commands/tablecmds.c:6549 msgid "Use ALTER TYPE instead." msgstr "Considere usar ALTER TYPE." #: commands/tablecmds.c:5471 commands/tablecmds.c:6557 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence" msgstr "«%s» no es una tabla, vista o secuencia" #: commands/tablecmds.c:5730 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE" #: commands/tablecmds.c:5783 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table" msgstr "«%s» no es una tabla, índice o tabla TOAST" #: commands/tablecmds.c:5846 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:5862 msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones" #: commands/tablecmds.c:6106 msgid "circular inheritance not allowed" msgstr "la herencia circular no está permitida" #: commands/tablecmds.c:6107 #, c-format msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»." #: commands/tablecmds.c:6115 #, c-format msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" msgstr "tabla «%s» sin OIDs no puede heredar de tabla «%s» con OIDs" #: commands/tablecmds.c:6220 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL" #: commands/tablecmds.c:6236 #, c-format msgid "child table is missing column \"%s\"" msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:6328 #, c-format msgid "child table is missing constraint \"%s\"" msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»" #: commands/tablecmds.c:6337 #, c-format msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match" msgstr "definición de restricción check «%s» no coincide" #: commands/tablecmds.c:6418 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:6538 msgid "cannot move an owned sequence into another schema" msgstr "" "no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema" #: commands/tablecmds.c:6567 #, c-format msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\"" msgstr "la relación «%s» ya está en el esquema «%s»" #: commands/tablecmds.c:6632 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe una relación llamada «%s» en el esquema «%s»" #: commands/tablespace.c:143 commands/tablespace.c:151 #: commands/tablespace.c:157 ../port/copydir.c:59 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:168 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo verificar el directorio «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:177 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "«%s» existe pero no es un directorio" #: commands/tablespace.c:208 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para crear el tablespace «%s»" #: commands/tablespace.c:210 msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Debe ser superusuario para crear tablespaces." #: commands/tablespace.c:226 msgid "tablespace location cannot contain single quotes" msgstr "la ruta del tablespace no puede contener comillas simples" #: commands/tablespace.c:236 msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta" #: commands/tablespace.c:246 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga" #: commands/tablespace.c:256 commands/tablespace.c:783 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable" #: commands/tablespace.c:258 commands/tablespace.c:784 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema." #: commands/tablespace.c:268 commands/tablespace.c:796 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "el tablespace «%s» ya existe" #: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:1289 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:315 #, c-format msgid "directory \"%s\" is not empty" msgstr "el directorio «%s» no está vacío" #: commands/tablespace.c:336 commands/tablespace.c:1304 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:374 commands/tablespace.c:526 msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "tablespaces no están soportados en esta plataforma" #: commands/tablespace.c:418 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el tablespace «%s» no existe, ignorando" #: commands/tablespace.c:483 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "el tablespace «%s» no está vacío" #: commands/tablespace.c:578 storage/file/fd.c:1452 utils/adt/genfile.c:244 #: utils/adt/misc.c:219 ../port/copydir.c:65 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:608 commands/tablespace.c:645 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:653 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:1317 #, c-format msgid "tablespace %u is not empty" msgstr "el tablespace %u no está vacío" #: commands/trigger.c:163 msgid "multiple INSERT events specified" msgstr "se han especificado múltiples eventos INSERT" #: commands/trigger.c:170 msgid "multiple DELETE events specified" msgstr "se han especificado múltiples eventos DELETE" #: commands/trigger.c:177 msgid "multiple UPDATE events specified" msgstr "se han especificado múltiples eventos UPDATE" #: commands/trigger.c:201 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «trigger»" #: commands/trigger.c:208 #, c-format msgid "function %s must return type \"trigger\"" msgstr "la función %s debe retornar tipo «trigger»" #: commands/trigger.c:287 commands/trigger.c:941 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»" #: commands/trigger.c:490 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." msgstr "Se encontró el disparador UPDATE de la tabla referenciada." #: commands/trigger.c:491 msgid "Found referenced table's DELETE trigger." msgstr "Se encontró el disparador DELETE de la tabla referenciada." #: commands/trigger.c:492 msgid "Found referencing table's trigger." msgstr "Se encontró el disparador en la tabla que hace referencia." #: commands/trigger.c:601 commands/trigger.c:617 #, c-format msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" msgstr "" "ignorando el grupo de disparadores incompleto para la restricción «%s» %s" #: commands/trigger.c:629 #, c-format msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" msgstr "convirtiendo el grupo de disparadores en la restricción «%s» %s" #: commands/trigger.c:766 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s», ignorando" #: commands/trigger.c:1060 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "permiso denegado: «%s» es un trigger de sistema" #: commands/trigger.c:1588 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null" #: commands/trigger.c:1656 commands/trigger.c:1787 commands/trigger.c:1935 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor" #: commands/trigger.c:2074 executor/execMain.c:1328 executor/execMain.c:1616 #: executor/execMain.c:1794 msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un update concurrente" #: commands/trigger.c:3392 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "la restricción «%s» no es postergable" #: commands/tsearchcmds.c:107 commands/tsearchcmds.c:908 #, c-format msgid "function %s should return type %s" msgstr "la función %s debería retornar el tipo %s" #: commands/tsearchcmds.c:176 msgid "must be superuser to create text search parsers" msgstr "debe ser superusuario para crear analizadores de búsqueda en texto" #: commands/tsearchcmds.c:224 #, c-format msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" msgstr "el parámetro de analizador de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" #: commands/tsearchcmds.c:234 msgid "text search parser start method is required" msgstr "se requiere el método start del analizador de búsqueda en texto" #: commands/tsearchcmds.c:239 msgid "text search parser gettoken method is required" msgstr "se requiere el método gettoken del analizador de búsqueda en texto" #: commands/tsearchcmds.c:244 msgid "text search parser end method is required" msgstr "se requiere el método end del analizador de búsqueda en texto" #: commands/tsearchcmds.c:249 msgid "text search parser lextypes method is required" msgstr "se requiere el método lextypes del analizador de búsqueda en texto" #: commands/tsearchcmds.c:281 msgid "must be superuser to drop text search parsers" msgstr "debe ser superusuario para eliminar analizadores de búsqueda en texto" #: commands/tsearchcmds.c:296 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando" #: commands/tsearchcmds.c:348 msgid "must be superuser to rename text search parsers" msgstr "" "debe ser superusuario para cambiar el nombre a analizadores de búsqueda en " "texto" #: commands/tsearchcmds.c:369 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" already exists" msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» ya existe" #: commands/tsearchcmds.c:448 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not accept options" msgstr "la plantilla de búsquede en texto «%s» no acepta opciones" #: commands/tsearchcmds.c:521 msgid "text search template is required" msgstr "se requiere una plantilla de búsqueda en texto" #: commands/tsearchcmds.c:589 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" already exists" msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» ya existe" #: commands/tsearchcmds.c:635 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando" #: commands/tsearchcmds.c:969 msgid "must be superuser to create text search templates" msgstr "debe ser superusuario para crear una plantilla de búsqueda en texto" #: commands/tsearchcmds.c:1006 #, c-format msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" msgstr "" "el parámetro de la plantilla de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" #: commands/tsearchcmds.c:1016 msgid "text search template lexize method is required" msgstr "se requiere el método lexize de la plantilla de búsqueda en texto" #: commands/tsearchcmds.c:1051 msgid "must be superuser to rename text search templates" msgstr "" "debe ser superusuario para cambiar el nombre a plantillas de búsqueda en " "texto" #: commands/tsearchcmds.c:1073 #, c-format msgid "text search template \"%s\" already exists" msgstr "ya existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»" #: commands/tsearchcmds.c:1096 msgid "must be superuser to drop text search templates" msgstr "debe ser superusuario para eliminar plantillas de búsqueda en texto" #: commands/tsearchcmds.c:1111 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando" #: commands/tsearchcmds.c:1305 #, c-format msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" msgstr "" "el parámetro de configuración de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" #: commands/tsearchcmds.c:1312 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" msgstr "no se puede especificar simultáneamente las opciones PARSER y COPY" #: commands/tsearchcmds.c:1342 msgid "text search parser is required" msgstr "el analizador de búsqueda en texto es requerido" #: commands/tsearchcmds.c:1451 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" already exists" msgstr "la configuración de búsqueda en texto «%s» ya existe" #: commands/tsearchcmds.c:1497 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s», ignorando" #: commands/tsearchcmds.c:1718 #, c-format msgid "token type \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el tipo de elemento «%s»" # XXX mapping? #: commands/tsearchcmds.c:1942 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" msgstr "no existe un mapping para el tipo de elemento «%s»" # XXX mapping? #: commands/tsearchcmds.c:1948 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el mapping para el tipo de elemento «%s» no existe, ignorando" #: commands/tsearchcmds.c:2101 commands/tsearchcmds.c:2212 #, c-format msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»" #: commands/typecmds.c:219 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s" #: commands/typecmds.c:251 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido" #: commands/typecmds.c:268 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido" #: commands/typecmds.c:273 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido" #: commands/typecmds.c:283 msgid "type input function must be specified" msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo" #: commands/typecmds.c:287 msgid "type output function must be specified" msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo" #: commands/typecmds.c:292 msgid "" "type modifier output function is useless without a type modifier input " "function" msgstr "" "la función de salida de modificadores de tipo es inútil sin una función de " "entrada de modificadores de tipo" #: commands/typecmds.c:315 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a %s" #: commands/typecmds.c:322 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s" #: commands/typecmds.c:332 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «cstring»" #: commands/typecmds.c:339 #, c-format msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar «cstring»" #: commands/typecmds.c:348 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "la función de recepción %s del tipo debe retornar %s" #: commands/typecmds.c:357 #, c-format msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" msgstr "la función de envío %s del tipo debe retornar «bytea»" #: commands/typecmds.c:513 commands/typecmds.c:956 tcop/utility.c:102 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el tipo «%s» no existe, ignorando" #: commands/typecmds.c:664 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio" #: commands/typecmds.c:721 commands/typecmds.c:1762 msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio" #: commands/typecmds.c:741 msgid "multiple default expressions" msgstr "múltiples expresiones default" #: commands/typecmds.c:805 commands/typecmds.c:814 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "las restricciones NULL/NOT NULL no coinciden" #: commands/typecmds.c:833 commands/typecmds.c:1780 msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "no se pueden poner restricciones de unicidad a un dominio" #: commands/typecmds.c:839 commands/typecmds.c:1786 msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "no se pueden poner restricciones de llave primaria a un dominio" #: commands/typecmds.c:848 commands/typecmds.c:1795 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "" "no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio" #: commands/typecmds.c:978 commands/typecmds.c:2071 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "«%s» no es un dominio" #: commands/typecmds.c:1160 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "" "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a «cstring»" #: commands/typecmds.c:1211 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a %s" #: commands/typecmds.c:1310 #, c-format msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\"" msgstr "la función typmod_in %s debe retornar tipo «integer»" #: commands/typecmds.c:1337 #, c-format msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\"" msgstr "la función typmod_out %s debe retornar «cstring»" #: commands/typecmds.c:1364 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar «boolean»" #: commands/typecmds.c:1393 msgid "composite type must have at least one attribute" msgstr "un tipo compuesto debe tener al menos un atributo" #: commands/typecmds.c:1621 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null" #: commands/typecmds.c:1866 #, c-format msgid "" "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "" "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva " "restricción" #: commands/typecmds.c:2146 commands/typecmds.c:2155 msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "" "no se pueden usar referencias a tablas en restricción check para un dominio" #: commands/typecmds.c:2385 commands/typecmds.c:2621 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "%s es el tipo de registro de una tabla" #: commands/typecmds.c:2387 commands/typecmds.c:2623 msgid "Use ALTER TABLE instead." msgstr "Considere usar ALTER TABLE." #: commands/typecmds.c:2394 commands/typecmds.c:2535 #, c-format msgid "cannot alter array type %s" msgstr "no se puede alterar el tipo de arreglo «%s»" #: commands/typecmds.c:2396 commands/typecmds.c:2537 #, c-format msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." msgstr "Puede alterar el tipo %s, lo cual alterará el tipo de arreglo también." #: commands/typecmds.c:2584 #, c-format msgid "type %s is already in schema \"%s\"" msgstr "el tipo %s ya está en el esquema «%s»" #: commands/typecmds.c:2607 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe un tipo llamado «%s» en el esquema «%s»" #: commands/user.c:143 msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSID ya no puede ser especificado" #: commands/user.c:259 msgid "must be superuser to create superusers" msgstr "debe ser superusuario para crear superusuarios" #: commands/user.c:266 msgid "permission denied to create role" msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol" #: commands/user.c:273 commands/user.c:1028 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "el nombre de rol «%s» está reservado" #: commands/user.c:289 commands/user.c:1022 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "el rol «%s» ya existe" #: commands/user.c:552 commands/user.c:734 commands/user.c:843 #: commands/user.c:995 commands/variable.c:752 commands/variable.c:882 #: utils/cache/lsyscache.c:2695 utils/init/miscinit.c:420 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el rol «%s»" #: commands/user.c:565 commands/user.c:745 commands/user.c:1266 #: commands/user.c:1405 msgid "must be superuser to alter superusers" msgstr "debe ser superusuario para alterar superusuarios" #: commands/user.c:580 commands/user.c:753 msgid "permission denied" msgstr "permiso denegado" #: commands/user.c:815 msgid "permission denied to drop role" msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol" #: commands/user.c:848 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el rol «%s» no existe, ignorando" #: commands/user.c:860 commands/user.c:864 msgid "current user cannot be dropped" msgstr "el usuario activo no puede ser eliminado" #: commands/user.c:868 msgid "session user cannot be dropped" msgstr "no se puede eliminar un usuario de la sesión" #: commands/user.c:879 msgid "must be superuser to drop superusers" msgstr "debe ser superusuario para eliminar superusuarios" #: commands/user.c:891 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "no se puede eliminar el rol «%s» porque otros objetos dependen de él" #: commands/user.c:893 nodes/print.c:83 storage/lmgr/deadlock.c:918 #: tcop/postgres.c:3906 utils/adt/xml.c:1401 utils/adt/xml.c:1402 #: utils/adt/xml.c:1408 utils/adt/xml.c:1479 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: commands/user.c:1010 msgid "session user cannot be renamed" msgstr "no se puede cambiar el nombre a un usuario de la sesión" #: commands/user.c:1014 msgid "current user cannot be renamed" msgstr "no se puede cambiar el nombre al usuario activo" #: commands/user.c:1039 msgid "must be superuser to rename superusers" msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre a superusuarios" #: commands/user.c:1046 msgid "permission denied to rename role" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre al rol" #: commands/user.c:1067 msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "la contraseña MD5 fue borrada debido al cambio de nombre del rol" #: commands/user.c:1165 msgid "permission denied to drop objects" msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar objetos" #: commands/user.c:1192 commands/user.c:1201 msgid "permission denied to reassign objects" msgstr "se ha denegado el permiso para reasignar objetos" #: commands/user.c:1274 commands/user.c:1413 #, c-format msgid "must have admin option on role \"%s\"" msgstr "debe tener opción de admin en rol «%s»" #: commands/user.c:1282 msgid "must be superuser to set grantor" msgstr "debe ser superusuario para especificar el cedente (grantor)" #: commands/user.c:1307 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»" #: commands/user.c:1323 #, c-format msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" msgstr "el rol «%s» ya es un miembro del rol «%s»" #: commands/user.c:1436 #, c-format msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" msgstr "el rol «%s» no es un miembro del rol «%s»" #: commands/vacuum.c:636 msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo" #: commands/vacuum.c:637 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." msgstr "" "Cierre transacciones pronto para prevenir problemas por reciclaje de " "transacciones." #: commands/vacuum.c:932 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "" "algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de " "transacciones" #: commands/vacuum.c:933 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "" "Puede haber sufrido ya problemas de pérdida de datos por reciclaje del " "contador de transacciones." #: commands/vacuum.c:1052 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "" "ignorando «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede aplicarle VACUUM" #: commands/vacuum.c:1066 #, c-format msgid "" "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables" msgstr "" "ignorando «%s»: no se puede aplicar VACUUM a índices, vistas o tablas " "especiales de sistema" #: commands/vacuum.c:1293 commands/vacuumlazy.c:286 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»" #: commands/vacuum.c:1351 commands/vacuumlazy.c:371 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "" "la página %2$u de la relación «%1$s» no está inicializada --- arreglando" #: commands/vacuum.c:1463 commands/vacuum.c:1528 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- " "cannot shrink relation" msgstr "" "relación «%s» TID %u/%u: XMIN_COMMITED no está definido para la transacción %" "u --- no se puede reducir relación" #: commands/vacuum.c:1496 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation" msgstr "" "relación «%s» TID %u/%u: tupla actualizada-HOT muerta --- no se puede " "reducir relación" #: commands/vacuum.c:1567 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink " "relation" msgstr "" "relación «%s» TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- no se puede " "reducir relación" #: commands/vacuum.c:1584 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink " "relation" msgstr "" "relación «%s» TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- no se puede " "reducir relación" #: commands/vacuum.c:1765 commands/vacuumlazy.c:606 #, c-format msgid "" "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "" "«%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables y %.0f no " "eliminables en %u páginas" #: commands/vacuum.c:1768 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versiones muertas de filas no puede ser eliminadas aún.\n" "Versiones no eliminables de filas usan entre %lu y %lu bytes cada una.\n" "Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n" "Espacio libre total, incluyendo versiones de filas eliminables,\n" "es %.0f bytes.\n" "%u páginas están o estarán vacías, incluyendo %u al final de la tabla.\n" "%u páginas, que contienen %.0f bytes libres, son destinos potenciales.\n" "%s." #: commands/vacuum.c:2676 #, c-format msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" msgstr "«%s»: %u versiones de filas movidas; truncada de %u a %u páginas" #: commands/vacuum.c:2679 commands/vacuumlazy.c:668 commands/vacuumlazy.c:760 #: commands/vacuumlazy.c:911 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/vacuum.c:3202 commands/vacuumlazy.c:908 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "«%s»: truncadas %u a %u páginas" #: commands/vacuum.c:3285 commands/vacuum.c:3355 commands/vacuumlazy.c:794 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas" #: commands/vacuum.c:3289 #, c-format msgid "" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n" "%s." #: commands/vacuum.c:3303 commands/vacuum.c:3375 #, c-format msgid "" "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions" msgstr "" "el índice «%s» contiene %.0f versiones de filas, pero la tabla contiene %.0f" #: commands/vacuum.c:3306 commands/vacuum.c:3378 msgid "Rebuild the index with REINDEX." msgstr "Reconstruya el índice con REINDEX." #: commands/vacuum.c:3359 commands/vacuumlazy.c:798 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versiones de filas del índice fueron eliminadas.\n" "%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:212 #, c-format msgid "" "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful " "free space" msgstr "" "relación «%s.%s» contiene mas de «max_fsm_pages» páginas con espacio libre " "útil" #: commands/vacuumlazy.c:238 #, c-format msgid "" "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" "pages: %d removed, %d remain\n" "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n" "system usage: %s" msgstr "" "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n" "páginas: eliminadas %d, remanentes %d\n" "tuplas: eliminadas %.0f, remanentes %.0f\n" "uso del sistema: %s" #: commands/vacuumlazy.c:601 #, c-format msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" msgstr "«%s»: se eliminaron %.0f versiones de filas en %u páginas" #: commands/vacuumlazy.c:609 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "%u pages contain useful free space.\n" "%u pages are entirely empty.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n" "Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n" "%u páginas contienen espacio libre útil.\n" "%u páginas están completamente vacías.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:665 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "«%s»: se eliminaron %d versiones de filas en %d páginas" #: commands/vacuumlazy.c:757 #, c-format msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" msgstr "se recorrió el índice «%s» para eliminar %d versiones de filas" #: commands/variable.c:62 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «datestyle»" #: commands/variable.c:161 #, c-format msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" msgstr "no se reconoce el valor de «datestyle» «%s»" #: commands/variable.c:175 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications" msgstr "especificaciones contradictorias de «datestyle»" #: commands/variable.c:285 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" msgstr "no se permite especificar mes en interval para huso horario" #: commands/variable.c:293 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed" msgstr "no se permite especificar día en interval para huso horario" #: commands/variable.c:361 commands/variable.c:493 #, c-format msgid "unrecognized time zone name: \"%s\"" msgstr "el nombre de huso horario no es reconocido: «%s»" #: commands/variable.c:370 commands/variable.c:502 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "el huso horario «%s» parece usar segundos intercalares (bisiestos)" #: commands/variable.c:372 commands/variable.c:504 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL no soporta segundos intercalares." #: commands/variable.c:557 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "" "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL debe ser llamado antes de cualquier consulta" #: commands/variable.c:566 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "" "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción" #: commands/variable.c:665 utils/mb/mbutils.c:191 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada" #: commands/variable.c:731 msgid "cannot set session authorization within security-definer function" msgstr "" "no se puede definir la autorización de sesión dentro de una función security-" "definer" #: commands/variable.c:855 msgid "cannot set role within security-definer function" msgstr "no se puede definir el rol dentro una función security-definer" #: commands/variable.c:898 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»" #: commands/view.c:138 msgid "view must have at least one column" msgstr "una vista debe tener al menos una columna" #: commands/view.c:226 commands/view.c:238 msgid "cannot change number of columns in view" msgstr "no se puede cambiar el número de columnas en una vista" #: commands/view.c:243 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista" #: commands/view.c:250 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista" #: commands/view.c:402 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW especifica más nombres de columna que columnas" #: commands/view.c:418 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "la vista «%s» será una vista temporal" #: executor/execCurrent.c:78 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT" #: executor/execCurrent.c:84 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" msgstr "el cursor «%s» está abierto desde una transacción anterior" #: executor/execCurrent.c:96 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" msgstr "" "el cursor «%s» no es un recorrido simplemente actualizable de la tabla «%s»" #: executor/execCurrent.c:109 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" msgstr "el cursor «%s» no está posicionado en una fila" #: executor/execCurrent.c:160 executor/execQual.c:855 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d" #: executor/execMain.c:881 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»" #: executor/execMain.c:887 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»" #: executor/execMain.c:893 #, c-format msgid "cannot change view \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar la vista «%s»" #: executor/execMain.c:899 #, c-format msgid "cannot change relation \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»" #: executor/execMain.c:1932 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "el valor null para la columna «%s» viola la restricción not null" #: executor/execMain.c:1944 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "" "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción check «%s»" #: executor/execQual.c:279 executor/execQual.c:307 executor/execQual.c:2543 #: utils/adt/array_userfuncs.c:428 utils/adt/arrayfuncs.c:198 #: utils/adt/arrayfuncs.c:450 utils/adt/arrayfuncs.c:1191 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2808 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "" "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)" #: executor/execQual.c:292 executor/execQual.c:320 msgid "array subscript in assignment must not be null" msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo" #: executor/execQual.c:524 executor/execQual.c:3448 #, c-format msgid "attribute %d has wrong type" msgstr "el atributo %d tiene tipo erróneo" #: executor/execQual.c:525 executor/execQual.c:3449 #, c-format msgid "Table has type %s, but query expects %s." msgstr "La tabla tiene tipo %s, pero la consulta esperaba %s." #: executor/execQual.c:583 executor/execQual.c:599 executor/execQual.c:609 msgid "table row type and query-specified row type do not match" msgstr "" "el tipo de fila de la tabla no coincide con el tipo de la fila de la consulta" #: executor/execQual.c:584 #, c-format msgid "Table row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr "" "La fila de la tabla contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d." #: executor/execQual.c:600 #, c-format msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "" "La tabla tiene tipo %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s." #: executor/execQual.c:610 executor/nodeFunctionscan.c:378 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "" "Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición %" "d." #: executor/execQual.c:1008 parser/parse_func.c:88 parser/parse_func.c:416 #, c-format msgid "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función" #: executor/execQual.c:1126 msgid "functions and operators can take at most one set argument" msgstr "" "las funciones y operadores pueden tomar a lo más un argumento que sea un " "conjunto" #: executor/execQual.c:1597 msgid "function returning set of rows cannot return null value" msgstr "" "una función que retorna un conjunto de registros no puede devolver un valor " "null" #: executor/execQual.c:1675 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "" "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización" #: executor/execQual.c:1682 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "" "modo de retorno (returnMode) de la función tabular no es reconocido: %d" #: executor/execQual.c:1827 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" msgstr "IS DISTINCT FROM no soporta argumentos que sean conjuntos" #: executor/execQual.c:1902 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" msgstr "op ANY/ALL (array) no soporta argumentos que sean conjuntos" #: executor/execQual.c:2521 msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "no se puede mezclar arrays incompatibles" #: executor/execQual.c:2522 #, c-format msgid "" "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with " "element type %s." msgstr "" "El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia " "ARRAY con tipo de elemento %s." #: executor/execQual.c:2563 executor/execQual.c:2590 #: utils/adt/arrayfuncs.c:485 msgid "" "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "" "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con " "dimensiones coincidentes" #: executor/execQual.c:3100 msgid "NULLIF does not support set arguments" msgstr "NULLIF no soporta argumentos que sean conjuntos" #: executor/execQual.c:3330 utils/adt/domains.c:127 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "el dominio %s no permite valores null" #: executor/execQual.c:3359 utils/adt/domains.c:163 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción check «%s»" #: executor/execQual.c:3823 optimizer/util/clauses.c:490 parser/parse_agg.c:73 msgid "aggregate function calls cannot be nested" msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación" #: executor/execQual.c:4010 msgid "target type is not an array" msgstr "el tipo de destino no es un array" #: executor/execQual.c:4123 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "la columna de ROW() es de tipo %s en lugar de ser de tipo %s" #: executor/execQual.c:4256 utils/adt/arrayfuncs.c:3228 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:125 #, c-format msgid "%s is not allowed in a SQL function" msgstr "%s no está permitido en una función SQL" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:132 executor/spi.c:1020 executor/spi.c:1563 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "%s no está permitido en una función no-«volatile»" #: executor/functions.c:191 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function declared to return type %" "s" msgstr "" "no se pudo determinar el tipo de resultado para función declarada retornando " "tipo %s" #: executor/functions.c:227 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "no se pudo determinar el tipo de argumento declarado %s" #: executor/functions.c:803 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "función SQL «%s» en la sentencia %d" #: executor/functions.c:822 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "función SQL «%s» durante el inicio" #: executor/functions.c:898 executor/functions.c:920 executor/functions.c:955 #: executor/functions.c:963 executor/functions.c:1028 #: executor/functions.c:1040 executor/functions.c:1060 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda" #: executor/functions.c:900 executor/functions.c:922 msgid "Function's final statement must be a SELECT." msgstr "La sentencia final de la función debe ser un SELECT." #: executor/functions.c:957 msgid "Final SELECT must return exactly one column." msgstr "El SELECT final debe retornar exactamente una columna." #: executor/functions.c:965 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "El verdadero tipo de retorno es %s." #: executor/functions.c:1030 msgid "Final SELECT returns too many columns." msgstr "El SELECT final retorna demasiadas columnas." #: executor/functions.c:1042 #, c-format msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d." msgstr "El SELECT final retorna %s en lugar de %s en la columna %d." #: executor/functions.c:1062 msgid "Final SELECT returns too few columns." msgstr "El SELECT final retorna muy pocas columnas." #: executor/functions.c:1084 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL" #: executor/nodeAgg.c:1494 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "" "la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición " "compatibles" #: executor/nodeAgg.c:1514 msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates" msgstr "" "DISTINCT sólo es soportado por funciones de agregación de un solo argumento" #: executor/spi.c:193 msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "transacción dejó un stack SPI no vacío" #: executor/spi.c:194 executor/spi.c:258 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Revise llamadas a «SPI_finish» faltantes." #: executor/spi.c:257 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "subtransacción dejó un stack SPI no vacío" #: executor/spi.c:877 msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "no se puede abrir plan de varias consultas como cursor" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:882 #, c-format msgid "cannot open %s query as cursor" msgstr "no se puede abrir consulta %s como cursor" #: executor/spi.c:997 parser/analyze.c:1630 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado" #: executor/spi.c:998 parser/analyze.c:1631 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." msgstr "Los cursores declarados SCROLL deben ser READ ONLY." #: executor/spi.c:1807 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "sentencia SQL: «%s»" #: executor/nodeFunctionscan.c:353 executor/nodeFunctionscan.c:367 #: executor/nodeFunctionscan.c:377 msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "" "la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de " "retorno de la función" #: executor/nodeFunctionscan.c:354 #, c-format msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr "Fila retornada contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d." #: executor/nodeFunctionscan.c:368 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "" "Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s." #: executor/nodeHashjoin.c:706 executor/nodeHashjoin.c:740 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "falló la búsqueda en el archivo temporal de hash-join: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:774 executor/nodeHashjoin.c:780 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de hash-join: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:814 executor/nodeHashjoin.c:824 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: %m" #: executor/nodeMergejoin.c:1503 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge " "join" #: executor/nodeMergejoin.c:1521 optimizer/path/joinpath.c:991 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge " "join" #: executor/nodeSubplan.c:297 executor/nodeSubplan.c:336 #: executor/nodeSubplan.c:959 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro" #: lib/stringinfo.c:246 #, c-format msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." msgstr "" "No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes " "adicionales." #: libpq/be-fsstubs.c:125 libpq/be-fsstubs.c:155 libpq/be-fsstubs.c:170 #: libpq/be-fsstubs.c:195 libpq/be-fsstubs.c:242 libpq/be-fsstubs.c:469 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "el descriptor de objeto grande no es válido: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:175 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para escritura" #: libpq/be-fsstubs.c:335 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" msgstr "" "debe ser superusuario para utilizar lo_import() en el extremo del servidor" #: libpq/be-fsstubs.c:336 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." msgstr "" "Todos los usuarios pueden utilizar lo_import() de cliente proporcionada por " "libpq." #: libpq/be-fsstubs.c:353 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:375 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo de servidor «%s»: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:405 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" msgstr "" "debe ser superusuario para utilizar lo_export() en el extremo del servidor" #: libpq/be-fsstubs.c:406 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." msgstr "" "Todos los usuarios pueden utilizar lo_export() de cliente proporcionada por " "libpq." #: libpq/be-fsstubs.c:434 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo del servidor «%s»: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:446 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m" #: libpq/auth.c:129 #, c-format msgid "Kerberos initialization returned error %d" msgstr "la inicialización de Kerberos retornó error %d" #: libpq/auth.c:139 #, c-format msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" msgstr "la resolución de keytab de Kerberos retornó error %d" #: libpq/auth.c:163 #, c-format msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" msgstr "sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") de Kerberos retornó error %d" #: libpq/auth.c:211 #, c-format msgid "Kerberos recvauth returned error %d" msgstr "recvauth de Kerberos retornó error %d" #: libpq/auth.c:234 #, c-format msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" msgstr "unparse_name de Kerberos retornó error %d" #: libpq/auth.c:285 #, c-format msgid "" "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", " "expected \"%s\")" msgstr "" "se recibió un nombre de usuario Kerberos inesperado desde el cliente (se " "recibió «%s», se esperaba «%s»)" #: libpq/auth.c:305 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server" msgstr "Kerberos 5 no está implementado en este servidor" #: libpq/auth.c:377 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: libpq/auth.c:445 #, c-format msgid "expected GSS response, got message type %d" msgstr "se esperaba una respuesta GSS, se obtuvo mensaje de tipo %d" #: libpq/auth.c:508 msgid "accepting GSS security context failed" msgstr "falló la aceptación del contexto de seguridad GSS" #: libpq/auth.c:534 msgid "retrieving GSS user name failed" msgstr "falló la obtención del nombre de usuario GSS" #: libpq/auth.c:603 msgid "GSSAPI not implemented on this server" msgstr "GSSAPI no está implementado en este servidor" #: libpq/auth.c:617 #, c-format msgid "SSPI error %x" msgstr "error SSPI %x" #: libpq/auth.c:621 #, c-format msgid "%s (%x)" msgstr "%s (%x)" #: libpq/auth.c:669 msgid "could not acquire SSPI credentials handle" msgstr "no se pudo obtener un controlador de credenciales SSPI" #: libpq/auth.c:686 #, c-format msgid "expected SSPI response, got message type %d" msgstr "se esperaba una respuesta SSPI, se obtuvo mensaje de tipo %d" #: libpq/auth.c:758 msgid "could not accept SSPI security context" msgstr "no se pudo aceptar un contexto SSPI" #: libpq/auth.c:814 msgid "could not get security token from context" msgstr "" "no se pudo obtener el elemento de seguridad desde el contexto de seguridad " "SSPI" #: libpq/auth.c:887 msgid "SSPI not implemented on this server" msgstr "SSPI no está implementado en este servidor" #: libpq/auth.c:926 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: anfitrión rechazado" #: libpq/auth.c:929 #, c-format msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación Kerberos 5 falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:932 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación GSSAPI falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:935 #, c-format msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación SSPI falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:938 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación «trust» falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:941 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación Ident falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:946 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación password falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:950 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación PAM falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:955 #, c-format msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación LDAP falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:959 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "" "la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no " "válido" #: libpq/auth.c:988 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" msgstr "No se encuentra pg_hba.conf o el archivo es incorrecto" #: libpq/auth.c:989 msgid "See server log for details." msgstr "Vea el registro del servidor para obtener más detalles." #: libpq/auth.c:1017 msgid "SSL on" msgstr "SSL activo" #: libpq/auth.c:1017 msgid "SSL off" msgstr "SSL inactivo" #: libpq/auth.c:1015 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "" "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», " "%s" #: libpq/auth.c:1021 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "" "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s»" #: libpq/auth.c:1065 #, c-format msgid "could not enable credential reception: %m" msgstr "no se pudo activar la recepción de credenciales: %m" #: libpq/auth.c:1176 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "se ha recibido un error de la biblioteca PAM: %s" #: libpq/auth.c:1181 #, c-format msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" msgstr "la conversación PAM %d/%s no soportada" #: libpq/auth.c:1213 msgid "empty password returned by client" msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía" #: libpq/auth.c:1273 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "no se pudo crear autenticador PAM: %s" #: libpq/auth.c:1284 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s" #: libpq/auth.c:1295 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s" #: libpq/auth.c:1306 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate fallida: %s" #: libpq/auth.c:1317 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s" #: libpq/auth.c:1328 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "no se pudo liberar autenticador PAM: %s" #: libpq/auth.c:1359 msgid "LDAP configuration URL not specified" msgstr "URL de configuración LDAP no especificada" #: libpq/auth.c:1405 #, c-format msgid "invalid LDAP URL: \"%s\"" msgstr "URL de configuración LDAP no válida: «%s»" #: libpq/auth.c:1421 libpq/auth.c:1425 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgstr "no se pudo inicializar LDAP: código de error %d" #: libpq/auth.c:1435 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d" msgstr "no se pudo definir la versión de protocolo LDAP: código de error %d" #: libpq/auth.c:1464 msgid "could not load wldap32.dll" msgstr "no se pudo cargar wldap32.dll" #: libpq/auth.c:1472 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" msgstr "no se pudo cargar la función _ldap_start_tls_sA en wldap32.dll" #: libpq/auth.c:1473 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." msgstr "LDAP sobre SSL no está soportado en esta plataforma." #: libpq/auth.c:1488 #, c-format msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d" msgstr "no se pudo iniciar sesión de LDAP TLS: código de error %d" #: libpq/auth.c:1503 #, c-format msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d" msgstr "" "Falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: " "código de error %d" #: libpq/auth.c:1539 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d" #: libpq/auth.c:1567 msgid "invalid password packet size" msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido" #: libpq/auth.c:1571 msgid "received password packet" msgstr "se recibió un paquete de clave" #: libpq/be-secure.c:299 libpq/be-secure.c:393 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "error SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:308 libpq/be-secure.c:402 libpq/be-secure.c:919 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "código de error SSL no reconocido: %d" #: libpq/be-secure.c:347 libpq/be-secure.c:351 libpq/be-secure.c:361 msgid "SSL renegotiation failure" msgstr "ocurrió una falla en renegociación SSL" #: libpq/be-secure.c:355 msgid "SSL failed to send renegotiation request" msgstr "SSL no pudo enviar una petición de renegociación" #: libpq/be-secure.c:724 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "no se pudo crear un contexto SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:735 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar el archivo de certificado de servidor «%s»: %s" #: libpq/be-secure.c:741 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo acceder al archivo de la llave privada «%s»: %m" #: libpq/be-secure.c:757 #, c-format msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\"" msgstr "los permisos son inseguros en el archivo de la llave privada «%s»" #: libpq/be-secure.c:759 msgid "" "File must be owned by the database user and must have no permissions for " "\"group\" or \"other\"." msgstr "" "El archivo debe ser propiedad del usuario de la base de datos y no debe " "tener permisos para «grupo» ni «otros»." #: libpq/be-secure.c:766 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s" #: libpq/be-secure.c:771 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "falló la revisión de la llave privada: %s" #: libpq/be-secure.c:790 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar el archivo del certificado raíz «%s»: %s" #: libpq/be-secure.c:792 msgid "Will not verify client certificates." msgstr "Los certificados de clientes no se verificarán." #: libpq/be-secure.c:813 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" msgstr "ignorando lista de revocación de certificado SSL «%s»" #: libpq/be-secure.c:815 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." msgstr "La libreria SSL no soporta listas de revocación de certificados." #: libpq/be-secure.c:821 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s" msgstr "" "lista de revocación de certificados SSL «%s» no encontrada, ignorando: %s" #: libpq/be-secure.c:823 msgid "Certificates will not be checked against revocation list." msgstr "Certificados no serán verificados en las listas de revocación." #: libpq/be-secure.c:864 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:873 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "no se definir un socket SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:899 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %m" #: libpq/be-secure.c:903 libpq/be-secure.c:914 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF" #: libpq/be-secure.c:908 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:946 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "conexión SSL desde «%s»" #: libpq/be-secure.c:990 msgid "no SSL error reported" msgstr "código de error SSL no reportado" #: libpq/be-secure.c:994 #, c-format msgid "SSL error code %lu" msgstr "código de error SSL %lu" #: libpq/crypt.c:60 msgid "" "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted" msgstr "" "no se puede usar el método de autentificación «crypt» porque la contraseña " "está cifrada con MD5" #: libpq/hba.c:160 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "" "una palabra en el archivo de autentificación es demasiado larga, ignorando: " "«%s»" #: libpq/hba.c:349 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo abrir el archivo secundario de autentificación «@%s» como «%s»: %m" #: libpq/hba.c:771 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s" msgstr "la dirección IP «%s» no es válida en el archivo «%s», línea %d: %s" #: libpq/hba.c:807 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s" msgstr "la máscara IP «%s» no es válida en el archivo «%s», línea %d: %s" #: libpq/hba.c:822 #, c-format msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d" msgstr "La dirección y máscara IP no coinciden en el archivo «%s», línea %d" #: libpq/hba.c:880 #, c-format msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\"" msgstr "entrada no válida en el archivo «%s», línea %d, palabra «%s»" #: libpq/hba.c:886 #, c-format msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "falta un campo en el archivo «%s» al final de la línea %d" #: libpq/hba.c:995 guc-file.l:392 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m" #: libpq/hba.c:1099 #, c-format msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "falta una entrada en el archivo «%s» al final de la línea %d" #: libpq/hba.c:1129 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field" msgstr "" "no se puede usar autentificación Ident sin el campo de mapa de usuarios" #: libpq/hba.c:1175 #, c-format msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el mapa de usuarios Ident «%s»: %m" #: libpq/hba.c:1349 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m" #: libpq/hba.c:1364 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m" #: libpq/hba.c:1376 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident «%s», port %s: %m" #: libpq/hba.c:1396 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m" #: libpq/hba.c:1411 #, c-format msgid "" "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m" #: libpq/hba.c:1421 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»" #: libpq/hba.c:1456 libpq/hba.c:1486 libpq/hba.c:1553 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m" #: libpq/hba.c:1465 libpq/hba.c:1495 libpq/hba.c:1564 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "no existe un usuario local con ID %d" #: libpq/hba.c:1575 msgid "" "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta autentificación Ident en conexiones locales" #: libpq/hba.c:1621 #, c-format msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\"" msgstr "Ident indica que el usuario remoto es «%s»" #: libpq/pqcomm.c:289 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "" "no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s" #: libpq/pqcomm.c:293 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "no se pudo traducir el servicio «%s» a dirección: %s" #: libpq/pqcomm.c:320 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "" "no se pudo enlazar a todas las direcciones pedidas: MAXLISTEN (%d) fue " "excedido" #: libpq/pqcomm.c:329 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:333 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:338 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:343 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "la familia de direcciones %d no es reconocida" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:354 #, c-format msgid "could not create %s socket: %m" msgstr "no se pudo crear el socket %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:379 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falló: %m" #: libpq/pqcomm.c:394 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falló: %m" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:413 #, c-format msgid "could not bind %s socket: %m" msgstr "no se pudo enlazar al socket %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:416 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file " "\"%s\" and retry." msgstr "" "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, elimine el socket «%" "s» y reintente." #: libpq/pqcomm.c:419 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds " "and retry." msgstr "" "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos " "y reintente." #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:452 #, c-format msgid "could not listen on %s socket: %m" msgstr "no se pudo escuchar en el socket %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:532 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el grupo «%s»" #: libpq/pqcomm.c:542 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo definir el grupo del archivo «%s»: %m" #: libpq/pqcomm.c:553 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo definir los permisos del archivo «%s»: %m" #: libpq/pqcomm.c:583 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "no se pudo aceptar una nueva conexión: %m" #: libpq/pqcomm.c:769 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "no se pudo recibir datos del cliente: %m" #: libpq/pqcomm.c:956 msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "EOF inesperado dentro de la palabra de tamaño del mensaje" #: libpq/pqcomm.c:967 msgid "invalid message length" msgstr "el largo de mensaje no es válido" #: libpq/pqcomm.c:989 libpq/pqcomm.c:999 msgid "incomplete message from client" msgstr "mensaje incompleto del cliente" #: libpq/pqcomm.c:1108 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "no se pudo enviar datos al cliente: %m" #: libpq/pqformat.c:434 msgid "no data left in message" msgstr "no hay datos restantes en el mensaje" #: libpq/pqformat.c:500 msgid "binary value is out of range for type bigint" msgstr "el valor binario está fuera de rango para el tipo bigint" #: libpq/pqformat.c:582 libpq/pqformat.c:600 libpq/pqformat.c:621 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1346 utils/adt/rowtypes.c:534 msgid "insufficient data left in message" msgstr "los datos restantes del mensaje son insuficientes" #: libpq/pqformat.c:662 msgid "invalid string in message" msgstr "cadena inválida en el mensaje" #: libpq/pqformat.c:678 msgid "invalid message format" msgstr "formato de mensaje no válido" #: main/main.c:230 #, c-format msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" msgstr "%s: setsysinfo falló: %s\n" #: main/main.c:249 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: WSAStartup falló: %d\n" #: main/main.c:268 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "%s es el servidor PostgreSQL.\n" #: main/main.c:269 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Empleo:\n" " %s [OPCION]...\n" #: main/main.c:270 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: main/main.c:272 #, c-format msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" msgstr "" " -A 1|0 activar/desactivar el uso de aseveraciones (asserts)\n" #: main/main.c:274 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B NBUFFERS número de búfers de memoria compartida\n" #: main/main.c:275 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c VAR=VALOR definir parámetro de ejecución\n" #: main/main.c:276 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 nivel de depuración\n" #: main/main.c:277 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D DATADIR directorio de bases de datos\n" #: main/main.c:278 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e usar estilo europeo de fechas (DMY)\n" #: main/main.c:279 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F desactivar fsync\n" #: main/main.c:280 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h NOMBRE nombre de host o dirección IP en que escuchar\n" #: main/main.c:281 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i activar conexiones TCP/IP\n" #: main/main.c:282 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k DIRECTORIO ubicación del socket Unix\n" #: main/main.c:284 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l activar conexiones SSL\n" #: main/main.c:286 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-CONN número máximo de conexiones permitidas\n" #: main/main.c:287 #, c-format msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" msgstr "" " -o OPCIONES pasar «OPCIONES» a cada proceso servidor (obsoleto)\n" #: main/main.c:288 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PUERTO número de puerto en el cual escuchar\n" #: main/main.c:289 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s mostrar estadísticas después de cada consulta\n" #: main/main.c:290 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr "" " -S WORK-MEM mostrar cantidad de memoria para ordenamientos (en kB)\n" #: main/main.c:291 #, c-format msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " --NOMBRE=VALOR definir parámetro de ejecución\n" #: main/main.c:292 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr "" " --describe-config\n" " mostrar parámetros de configuración y salir\n" #: main/main.c:293 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help desplegar esta ayuda y salir\n" #: main/main.c:294 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version desplegar número de versión y salir\n" #: main/main.c:296 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones de desarrollador:\n" #: main/main.c:297 #, c-format msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|n|m|h impedir el uso de algunos tipos de planes\n" #: main/main.c:298 #, c-format msgid "" " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr "" " -n no reinicializar memoria compartida después de salida " "anormal\n" #: main/main.c:299 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr "" " -O permitir cambios en estructura de tablas de sistema\n" #: main/main.c:300 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P desactivar índices de sistema\n" #: main/main.c:301 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex mostrar tiempos después de cada consulta\n" #: main/main.c:302 #, c-format msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n" msgstr "" " -T enviar SIGSTOP a todos los backends si uno de ellos muere\n" #: main/main.c:303 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr "" " -W NÚM espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n" #: main/main.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "Options for single-user mode:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para modo mono-usuario:\n" #: main/main.c:306 #, c-format msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --single selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer " "argumento)\n" #: main/main.c:307 #, c-format msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" msgstr "" " DBNAME nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre " "de usuario)\n" #: main/main.c:308 #, c-format msgid " -d 0-5 override debugging level\n" msgstr " -d 0-5 nivel de depuración\n" #: main/main.c:309 #, c-format msgid " -E echo statement before execution\n" msgstr " -E mostrar las consultas antes de su ejecución\n" #: main/main.c:310 #, c-format msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr "" " -j no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n" #: main/main.c:311 main/main.c:316 #, c-format msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -r ARCHIVO enviar salida estándar y de error a ARCHIVO\n" #: main/main.c:313 #, c-format msgid "" "\n" "Options for bootstrapping mode:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para modo de inicio (bootstrapping):\n" #: main/main.c:314 #, c-format msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --boot selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n" #: main/main.c:315 #, c-format msgid "" " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" msgstr "" " DBNAME nombre de base de datos (argumento obligatorio en modo de " "inicio)\n" #: main/main.c:317 #, c-format msgid " -x NUM internal use\n" msgstr " -x NUM uso interno\n" #: main/main.c:319 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Por favor lea la documentación para obtener la lista completa de\n" "parámetros de configuración y cómo definirlos en la línea de órdenes\n" "y en el archivo de configuración.\n" "\n" "Reporte errores a \n" #: main/main.c:333 msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "No se permite ejecución del servidor PostgreSQL como «root».\n" "El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n" "para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n" "Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n" "iniciar correctamente el servidor.\n" #: main/main.c:350 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: los IDs de usuario real y efectivo deben coincidir\n" #: main/main.c:357 msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con " "privilegios administrativos.\n" "El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n" "para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n" "Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n" "iniciar correctamente el servidor.\n" #: main/main.c:378 #, c-format msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" msgstr "%s: el UID de usuario efectivo no es válido: %d\n" #: main/main.c:391 #, c-format msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" msgstr "%s: no se pudo determinar el nombre de usuario (falló GetUserName)\n" #: optimizer/path/allpaths.c:277 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está soportado para consultas con herencia" #: optimizer/plan/initsplan.c:560 msgid "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer " "join" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado al lado nulable de un outer " "join" #: optimizer/plan/planner.c:802 parser/analyze.c:1022 parser/analyze.c:1190 #: parser/analyze.c:1691 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: optimizer/prep/preptlist.c:130 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido en subconsultas" #: optimizer/util/clauses.c:3231 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea" #: parser/parse_clause.c:384 #, c-format msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" msgstr "la cláusula JOIN/ON se refiere a «%s», que no es parte de JOIN" #: parser/parse_clause.c:431 gram.y:6555 msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "las subconsultas en FROM deben tener un alias" #: parser/parse_clause.c:448 msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO" msgstr "una subconsulta en FROM no pueden tener SELECT INTO" #: parser/parse_clause.c:468 msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level" msgstr "" "una subconsulta en FROM no pueden referirse a otras relaciones en el mismo " "nivel de la consulta" #: parser/parse_clause.c:517 msgid "" "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query " "level" msgstr "" "una función en FROM no puede referirse a otras relaciones en el mismo nivel " "de la consulta" #: parser/parse_clause.c:529 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" msgstr "no se pueden usar funciones de agregación en una función en FROM" #: parser/parse_clause.c:788 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING" #: parser/parse_clause.c:803 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda" #: parser/parse_clause.c:812 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "" "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla " "izquierda" #: parser/parse_clause.c:826 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha" #: parser/parse_clause.c:835 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "" "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla " "derecha" #: parser/parse_clause.c:890 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "la lista de alias de columnas para «%s» tiene demasiadas entradas" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1103 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "el argumento de %s no puede contener variables" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1111 #, c-format msgid "argument of %s must not contain aggregates" msgstr "el argumento de %s no puede contener funciones de agregación" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1119 #, c-format msgid "argument of %s must not contain subqueries" msgstr "el argumento de %s no puede contener subconsultas" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1228 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s «%s» es ambiguo" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1251 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "constante no entera en %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1267 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados" #: parser/parse_clause.c:1512 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "" "para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista " "de resultados" #: parser/parse_clause.c:1552 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "" "las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones " "iniciales de ORDER BY" #: parser/parse_clause.c:1677 #, c-format msgid "operator %s is not a valid ordering operator" msgstr "el operador «%s» no es un operador válido de ordenamiento" #: parser/parse_clause.c:1679 msgid "" "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." msgstr "" "Los operadores de ordenamiento deben ser miembros «<» o «>» de una familia " "de operadores btree." #: parser/analyze.c:391 msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO" msgstr "INSERT ... SELECT no puede especificar INTO" #: parser/analyze.c:479 parser/analyze.c:819 msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "las listas VALUES deben ser todas de la misma longitud" #: parser/analyze.c:498 parser/analyze.c:919 msgid "VALUES must not contain table references" msgstr "VALUES no debe contener referencias a tablas" #: parser/analyze.c:510 parser/analyze.c:931 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references" msgstr "VALUES no debe contener referencias a OLD o NEW" #: parser/analyze.c:511 parser/analyze.c:932 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead." msgstr "Use SELECT ... UNION ALL ... en su lugar." #: parser/analyze.c:605 parser/analyze.c:942 msgid "cannot use aggregate function in VALUES" msgstr "no se puede usar una función de agregación en VALUES" #: parser/analyze.c:635 msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino" #: parser/analyze.c:640 msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones" #: parser/analyze.c:832 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" msgstr "DEFAULT sólo puede aparecer en listas VALUES dentro de un INSERT" #: parser/analyze.c:900 parser/analyze.c:1812 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a VALUES" #: parser/analyze.c:1130 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY no válida" #: parser/analyze.c:1131 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." msgstr "" "Sólo nombres de columna del resultado pueden usarse, no expresiones o " "funciones." #: parser/analyze.c:1132 msgid "" "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM " "clause." msgstr "" "Agregue la función o expresión a todos los SELECT, o mueva el UNION dentro " "de una cláusula FROM." #: parser/analyze.c:1185 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:1241 msgid "" "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of " "same query level" msgstr "" "una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT no puede referirse a otras " "relaciones del mismo nivel de la consulta" #: parser/analyze.c:1299 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas" #: parser/analyze.c:1416 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" msgstr "CREATE TABLE AS especifica demasiados nombres de columna" #: parser/analyze.c:1465 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE" msgstr "no se puede usar una función de agregación en UPDATE" #: parser/analyze.c:1562 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING" msgstr "no se puede usar una función de agregación en RETURNING" #: parser/analyze.c:1568 msgid "RETURNING cannot contain references to other relations" msgstr "RETURNING no puede contener referencias a otras relaciones" #: parser/analyze.c:1604 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "no se puede especificar SCROLL y NO SCROLL" #: parser/analyze.c:1617 msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO" msgstr "DECLARE CURSOR no puede especificar INTO" #: parser/analyze.c:1623 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado" #: parser/analyze.c:1624 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." msgstr "Los cursores declarados HOLD deben ser READ ONLY." #: parser/analyze.c:1637 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado" #: parser/analyze.c:1638 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." msgstr "Los cursores insensitivos deben ser READ ONLY." #: parser/analyze.c:1695 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas DISTINCT" #: parser/analyze.c:1699 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas GROUP BY" #: parser/analyze.c:1703 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas HAVING" #: parser/analyze.c:1707 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con funciones de agregación" #: parser/analyze.c:1797 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a un join" #: parser/analyze.c:1802 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a NEW u OLD" #: parser/analyze.c:1807 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a una función" #: parser/analyze.c:1825 #, c-format msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause" msgstr "" "la relación «%s» en la cláusula FOR UPDATE/SHARE no fue encontrada en la " "cláusula FROM" #: parser/analyze.c:1891 parser/parse_coerce.c:250 parser/parse_expr.c:560 #: parser/parse_expr.c:566 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "no hay parámetro $%d" #: parser/parse_agg.c:120 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" msgstr "no se permiten funciones de agregación en la cláusula WHERE" #: parser/parse_agg.c:124 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones JOIN" #: parser/parse_agg.c:143 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" msgstr "no se permiten funciones de agregación en la cláusula GROUP BY" #: parser/parse_agg.c:329 #, c-format msgid "" "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an " "aggregate function" msgstr "" "la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una " "función de agregación" #: parser/parse_agg.c:334 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "" "la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior" #: parser/parse_relation.c:138 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "la referencia a la tabla «%s» es ambigua" #: parser/parse_relation.c:173 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "la referencia a la tabla %u es ambigua" #: parser/parse_relation.c:258 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez" #: parser/parse_relation.c:361 parser/parse_relation.c:433 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua" #: parser/parse_relation.c:552 parser/parse_relation.c:784 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d" #: parser/parse_relation.c:582 #, c-format msgid "too many column aliases specified for function %s" msgstr "se especificaron demasiados alias de columna para la función %s" #: parser/parse_relation.c:861 msgid "" "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "" "sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que " "retornan «record»" #: parser/parse_relation.c:868 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "" "se requiere una lista de definición de columnas para funciones que retornan " "«record»" #: parser/parse_relation.c:913 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s" #: parser/parse_relation.c:982 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "" "la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d" #: parser/parse_relation.c:1639 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la columna %d en la relación «%s»" #: parser/parse_relation.c:1991 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "" "referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida" #: parser/parse_relation.c:1994 parser/parse_relation.c:2020 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "Probablemente quiera hacer referencia al alias de la tabla «%s»." #: parser/parse_relation.c:1996 parser/parse_relation.c:2023 #, c-format msgid "" "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this " "part of the query." msgstr "" "Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde " "esta parte de la consulta." #: parser/parse_relation.c:2003 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "" "falta una entrada en la subconsulta para la tabla «%s» en la cláusula FROM" #: parser/parse_relation.c:2005 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM" #: parser/parse_relation.c:2015 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "" "agregando la entrada faltante para la tabla «%s» en cláusula FROM de la " "subconsulta" #: parser/parse_relation.c:2017 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "agregando la entrada faltante para la tabla «%s» en la cláusula FROM" #: parser/parse_coerce.c:266 parser/parse_expr.c:1636 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "para el parámetro $%d se dedujeron tipos de dato inconsistentes" #: parser/parse_coerce.c:801 parser/parse_coerce.c:828 #: parser/parse_coerce.c:844 parser/parse_coerce.c:858 #: parser/parse_expr.c:2241 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s" #: parser/parse_coerce.c:831 msgid "Input has too few columns." msgstr "La entrada tiene muy pocas columnas." #: parser/parse_coerce.c:847 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "No se puede convertir el tipo %s a %s en la columna %d." #: parser/parse_coerce.c:861 msgid "Input has too many columns." msgstr "La entrada tiene demasiadas columnas." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:898 #, c-format msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo boolean, no tipo %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:906 parser/parse_coerce.c:949 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "el argumento de %s no debe retornar un conjunto" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:939 #, c-format msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo %s, no tipo %s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1021 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "los tipos %2$s y %3$s no son coincidentes en %1$s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1082 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s no pudo convertir el tipo %s a %s" #: parser/parse_coerce.c:1310 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "los argumentos declarados «anyelement» no son de tipos compatibles" #: parser/parse_coerce.c:1329 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "los argumentos declarados «anyarray» no son de tipos compatibles" #: parser/parse_coerce.c:1351 parser/parse_coerce.c:1494 #: parser/parse_coerce.c:1525 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" msgstr "el argumento declarado «anyarray» no es un array sino de tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:1366 msgid "" "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared " "\"anyelement\"" msgstr "" "el argumento declarado «anyarray» no es consistente con el argumento " "declarado «anyelement»" #: parser/parse_coerce.c:1384 msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\"" msgstr "" "no se pudo determinar el tipo polimórfico porque el tipo de entrada es " "«unknown»" #: parser/parse_coerce.c:1394 #, c-format msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" msgstr "el argumento coincidente con anynonarray es un array: %s" #: parser/parse_coerce.c:1404 #, c-format msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" msgstr "el tipo coincidente con anyenum no es un tipo enum: %s" #: parser/parse_coerce.c:1433 parser/parse_coerce.c:1450 #: parser/parse_coerce.c:1508 parser/parse_expr.c:1312 #: parser/parse_expr.c:1822 parser/parse_expr.c:1853 parser/parse_oper.c:1043 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s" #: parser/parse_expr.c:805 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean" #: parser/parse_expr.c:958 msgid "arguments of row IN must all be row expressions" msgstr "los argumentos de IN de registros deben ser expresiones de registro" #: parser/parse_expr.c:1175 msgid "subquery must return a column" msgstr "la subconsulta debe retornar una columna" #: parser/parse_expr.c:1181 msgid "subquery must return only one column" msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna" #: parser/parse_expr.c:1238 msgid "subquery has too many columns" msgstr "la subconsulta tiene demasiadas columnas" #: parser/parse_expr.c:1242 msgid "subquery has too few columns" msgstr "la subconsulta tiene muy pocas columnas" #: parser/parse_expr.c:1453 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" msgstr "" "el valor del atributo XML sin nombre debe ser una referencia a una columna" #: parser/parse_expr.c:1454 msgid "unnamed XML element value must be a column reference" msgstr "" "el valor del elemento XML sin nombre debe ser una referencia a una columna" #: parser/parse_expr.c:1475 #, c-format msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" msgstr "el nombre de atributo XML «%s» aparece más de una vez" #: parser/parse_expr.c:2282 parser/parse_expr.c:2480 msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "número desigual de entradas en expresiones de registro" #: parser/parse_expr.c:2292 msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "no se pueden comparar registros de largo cero" #: parser/parse_expr.c:2317 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "" "el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo %" "s" #: parser/parse_expr.c:2324 msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto" #: parser/parse_expr.c:2383 parser/parse_expr.c:2427 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "" "no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de " "registros %s" #: parser/parse_expr.c:2385 msgid "" "Row comparison operators must be associated with btree operator families." msgstr "" "Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una " "familia de operadores btree." #: parser/parse_expr.c:2429 msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "Hay múltiples candidatos igualmente plausibles." #: parser/parse_expr.c:2519 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROM requiere que el operador = retorne boolean" #: parser/parse_func.c:180 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación" #: parser/parse_func.c:187 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación" #: parser/parse_func.c:213 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "la función %s no es única" #: parser/parse_func.c:216 msgid "" "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit " "type casts." msgstr "" "No se pudo escoger la función más adecuada. Puede desear agregar " "conversiones explícitas de tipos." #: parser/parse_func.c:225 msgid "" "No function matches the given name and argument types. You might need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede desear " "agregar conversión explícita de tipos." #: parser/parse_func.c:275 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr "" "%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros" #: parser/parse_func.c:287 msgid "aggregates cannot return sets" msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos" #: parser/parse_func.c:1102 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "no existe la columna %s.%s" #: parser/parse_func.c:1114 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s" #: parser/parse_func.c:1120 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record" #: parser/parse_func.c:1126 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "" "la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo " "compuesto" #: parser/parse_func.c:1306 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "no existe la función de agregación %s(*)" #: parser/parse_func.c:1311 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "no existe la función de agregación %s" #: parser/parse_func.c:1332 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "la función %s no es una función de agregación" #: parser/parse_node.c:73 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas" #: parser/parse_node.c:156 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "no se puede poner subíndices al tipo %s porque no es un array" #: parser/parse_node.c:249 parser/parse_node.c:273 msgid "array subscript must have type integer" msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero" #: parser/parse_node.c:294 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "" "la asignación de array debe tener tipo %s pero la expresión es de tipo %s" #: parser/parse_oper.c:127 parser/parse_oper.c:892 utils/adt/regproc.c:465 #: utils/adt/regproc.c:485 utils/adt/regproc.c:646 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "el operador no existe: %s" #: parser/parse_oper.c:219 utils/adt/arrayfuncs.c:3027 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3428 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s" #: parser/parse_oper.c:283 parser/parse_oper.c:348 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "no se pudo identificar un operador de ordenamiento para el tipo %s" #: parser/parse_oper.c:285 parser/parse_oper.c:350 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Use un operador de ordenamiento explícito o modifique la consulta." #: parser/parse_oper.c:642 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "el operador requiere conversión explícita de tipos: %s" #: parser/parse_oper.c:884 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "el operador no es único: %s" #: parser/parse_oper.c:886 msgid "" "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit " "type casts." msgstr "" "No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede desear agregar " "conversiones explícitas de tipos." #: parser/parse_oper.c:894 msgid "" "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to " "add explicit type casts." msgstr "" "Ningún operador coincide con el nombre y el tipo de los argumentos. Puede " "desear agregar conversiones explícitas de tipos." #: parser/parse_oper.c:987 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un array al lado derecho" #: parser/parse_oper.c:1018 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que entregue boolean" #: parser/parse_oper.c:1023 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que no retorne un conjunto" #: scan.l:360 msgid "unterminated /* comment" msgstr "un comentario /* está inconcluso" #: scan.l:389 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "una cadena de bits está inconclusa" #: scan.l:410 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa" #: scan.l:474 msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "uso inseguro de \\' en un literal de cadena" #: scan.l:475 msgid "" "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "" "Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones " "de sólo cliente." #: scan.l:504 msgid "unterminated quoted string" msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa" #: scan.l:547 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa" #: scan.l:559 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "un identificador delimitado tiene largo cero" #: scan.l:572 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso" #: scan.l:654 msgid "operator too long" msgstr "el operador es demasiado largo" #. translator: %s is typically "syntax error" #: scan.l:798 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s al final de la entrada" #. translator: first %s is typically "syntax error" #: scan.l:806 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s en o cerca de «%s»" #: scan.l:940 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "uso no estandar de \\' en un literal de cadena" #: scan.l:941 msgid "" "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "" "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de " "cadenas (E'...')." #: scan.l:950 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "uso no estandar de \\\\ en un literal de cadena" #: scan.l:951 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "" "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de " "cadenas (E'\\\\')." #: scan.l:965 msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena" #: scan.l:966 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'." #: parser/parse_target.c:341 parser/parse_target.c:618 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»" #: parser/parse_target.c:366 msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "no se puede definir un elemento de array a DEFAULT" #: parser/parse_target.c:371 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "no se puede definir un subcampo a DEFAULT" #: parser/parse_target.c:434 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s" #: parser/parse_target.c:602 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a " "composite type" msgstr "" "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque su tipo %s no es " "un tipo compuesto" #: parser/parse_target.c:611 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such " "column in data type %s" msgstr "" "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque no existe esa " "columna en el tipo de dato %s" #: parser/parse_target.c:685 #, c-format msgid "" "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "" "la asignación de array a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo %" "s" #: parser/parse_target.c:695 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "el subcampo «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s" #: parser/parse_target.c:932 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT * sin especificar tablas no es válido" #: parser/parse_type.c:82 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "referencia %%TYPE inapropiada (muy pocos nombres con punto): %s" #: parser/parse_type.c:104 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "" "la referencia a %%TYPE es inapropiada (demasiados nombres con punto): %s" #: parser/parse_type.c:126 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "la referencia al tipo %s convertida a %s" #: parser/parse_type.c:204 utils/cache/typcache.c:145 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "el tipo «%s» está inconcluso" #: parser/parse_type.c:271 #, c-format msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" msgstr "un modificador de tipo no está permitido para el tipo «%s»" #: parser/parse_type.c:317 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" msgstr "" "los modificadores de tipo deben ser constantes simples o identificadores" #: parser/parse_type.c:525 parser/parse_type.c:622 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido" #: parser/parse_utilcmd.c:327 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" msgstr "%s creará una secuencia implícita «%s» para la columna serial «%s.%s»" #: parser/parse_utilcmd.c:423 parser/parse_utilcmd.c:433 #, c-format msgid "" "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de " "la tabla «%s»" #: parser/parse_utilcmd.c:443 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»" #: parser/parse_utilcmd.c:1190 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en llave primaria" #: parser/parse_utilcmd.c:1195 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en restricción unique" #: parser/parse_utilcmd.c:1342 msgid "index expression cannot return a set" msgstr "las expresiones de índice no pueden retornar conjuntos" #: parser/parse_utilcmd.c:1352 msgid "" "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" msgstr "" "las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en " "indexación" #: parser/parse_utilcmd.c:1447 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" msgstr "" "la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras " "relaciones" #: parser/parse_utilcmd.c:1453 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition" msgstr "" "no se pueden usar funciones de agregación en condición WHERE de una regla" #: parser/parse_utilcmd.c:1525 msgid "" "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE " "actions" msgstr "" "las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, " "UPDATE o DELETE" #: parser/parse_utilcmd.c:1543 parser/parse_utilcmd.c:1613 #: rewrite/rewriteHandler.c:386 rewrite/rewriteManip.c:802 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "" "las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas" #: parser/parse_utilcmd.c:1561 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" msgstr "una regla ON SELECT no puede usar OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:1565 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" msgstr "una regla ON SELECT no puede usar NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:1574 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" msgstr "una regla ON INSERT no puede usar OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:1580 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" msgstr "una regla ON DELETE no puede usar NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:1881 msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "cláusula DEFERRABLE mal puesta" #: parser/parse_utilcmd.c:1885 parser/parse_utilcmd.c:1898 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:1894 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "la cláusula NOT DEFERRABLE está mal puesta" #: parser/parse_utilcmd.c:1905 parser/parse_utilcmd.c:1928 gram.y:2780 #: gram.y:2795 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:1912 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "la cláusula INITIALLY DEFERRED está mal puesta" #: parser/parse_utilcmd.c:1916 parser/parse_utilcmd.c:1939 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED" #: parser/parse_utilcmd.c:1935 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta" #: parser/parse_utilcmd.c:2106 #, c-format msgid "" "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "" "CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)" #: parser/scansup.c:181 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%.*s»" #: gram.y:1209 gram.y:1221 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE" #: gram.y:2276 utils/adt/ri_triggers.c:366 utils/adt/ri_triggers.c:426 #: utils/adt/ri_triggers.c:589 utils/adt/ri_triggers.c:829 #: utils/adt/ri_triggers.c:1017 utils/adt/ri_triggers.c:1179 #: utils/adt/ri_triggers.c:1367 utils/adt/ri_triggers.c:1538 #: utils/adt/ri_triggers.c:1721 utils/adt/ri_triggers.c:1892 #: utils/adt/ri_triggers.c:2108 utils/adt/ri_triggers.c:2290 #: utils/adt/ri_triggers.c:2493 utils/adt/ri_triggers.c:2550 #: utils/adt/ri_triggers.c:2603 utils/adt/ri_triggers.c:2731 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada" #: gram.y:2368 msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO" msgstr "CREATE TABLE AS no puede especificar INTO" #: gram.y:2858 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado" #: gram.y:2874 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "DROP ASSERTION no está implementado" #: gram.y:4425 utils/adt/regproc.c:633 msgid "missing argument" msgstr "falta un argumento" #: gram.y:4426 utils/adt/regproc.c:634 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "Use NONE para denotar el argumento faltante de un operador unario." #: gram.y:5261 gram.y:5267 gram.y:5273 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented" msgstr "WITH CHECK OPTION no está implementado" #: gram.y:5826 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" msgstr "no se permite una lista de columnas en CREATE TABLE / AS EXECUTE " #: gram.y:6039 msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores" #: gram.y:6365 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada" #: gram.y:6366 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas." #: gram.y:6550 msgid "VALUES in FROM must have an alias" msgstr "VALUES en FROM debe tener un alias" #: gram.y:6551 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." msgstr "Por ejemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo." #: gram.y:6556 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Por ejemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo." #: gram.y:7011 msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit" #: gram.y:7019 msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits" #: gram.y:7656 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado" #: gram.y:9420 msgid "OLD used in query that is not in a rule" msgstr "se usó OLD en una consulta que no es una regla" #: gram.y:9429 msgid "NEW used in query that is not in a rule" msgstr "se usó NEW en una consulta que no es una regla" #: gram.y:9580 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "" "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión " "OVERLAPS" #: gram.y:9586 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "" "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión " "OVERLAPS" #: gram.y:9686 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY" #: gram.y:9696 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET" #: gram.y:9704 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT" #: port/win32/security.c:43 #, c-format msgid "could not open process token: error code %d\n" msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %d\n" #: port/win32/security.c:63 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n" msgstr "" "no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: código de error %d\n" #: port/win32/security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n" msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo PowerUsers: código de error %d\n" #: port/win32/signal.c:189 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d" msgstr "" "no se pudo crear tubería para escuchar señales para el pid %d: código de " "error %d" #: port/win32/signal.c:269 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n" msgstr "" "no se pudo crear tubería para escuchar señales: código de error %d; " "reintentando\n" #: port/win32/signal.c:282 #, c-format msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n" msgstr "no se pudo crear thread de despacho de señales: código de error %d\n" #: port/sysv_shmem.c:99 port/pg_shmem.c:99 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %m" #: port/sysv_shmem.c:100 port/pg_shmem.c:100 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." #: port/sysv_shmem.c:104 port/pg_shmem.c:104 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the " "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the " "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers " "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %" "d).\n" "If the request size is already small, it's possible that it is less than " "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or " "reconfiguring SHMMIN is called for.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Este error generalmente significa que una petición de PostgreSQL para " "obtener un segmento de memoria compartida excedió el parámetro SHMMAX del " "kernel. Puede reducir el tamaño de la petición o reconfigurar el kernel con " "un SHMMAX superior. Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %lu " "bytes), reduzca el parámetro de PostgreSQL shared_buffers (actualmente %d) y/" "o el parámetro max_connections (actualmente %d).\n" "Si el tamaño de la petición ya es pequeño, es posible que sea inferior al " "parámetro SHMMIN del kernel, en cuyo caso se requiere alzar el tamaño de la " "petición o disminuir SHMMIN.\n" "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la " "configuración de memoria compartida." #: port/sysv_shmem.c:117 port/pg_shmem.c:117 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size " "(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter " "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Este error usualmente significa que la petición de un segmento de memoria " "compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible o el espacio de " "intercambio (swap). Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %lu " "bytes), reduzca el parámetro de PostgreSQL shared_buffers (actualmente %d) y/" "o el parámetro max_connections (actualmente %d).\n" "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la " "configuración de memoria compartida." #: port/sysv_shmem.c:126 port/pg_shmem.c:126 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you " "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's " "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase " "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request " "(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %" "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco. Ocurre " "cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo " "caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha " "alcanzado el límite total de memoria compartida. Si no puede incrementar el " "límite de memoria compartida, reduzca el tamaño de petición de PostgreSQL " "(actualmente %lu bytes) reduciendo el parámetro shared_buffers (actualmente %" "d) y/o el parámetro max_connections (actualmente %d).\n" "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la " "configuración de memoria compartida." #: port/sysv_shmem.c:381 port/pg_shmem.c:381 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo verificar el directorio de datos «%s»: %m" #: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "no se pudo crear semáforos: %m" #: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "La llamada a sistema fallida fue semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n" "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore " "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), " "would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. " "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its " "max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring " "your system for PostgreSQL." msgstr "" "Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.\n" "Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos " "(SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS)." "Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel. Alternativamente, " "reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro " "max_connections (actualmente %d).\n" "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo " "configurar su sistema para PostgreSQL." #: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148 #, c-format msgid "" "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. " "Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "" "Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos " "%d. Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles." #: port/win32_sema.c:94 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %d" msgstr "no se pudo crear semáforo: código de error %d" #: port/win32_sema.c:161 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %d" msgstr "no se pudo bloquear semáforo: código de error %d" #: port/win32_sema.c:174 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %d" msgstr "no se pudo desbloquear semáforo: código de error %d" #: port/win32_sema.c:203 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %d" msgstr "" "no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %d" #: port/win32_shmem.c:138 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:178 #: port/win32_shmem.c:199 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %lu" msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %lu" #: port/win32_shmem.c:139 port/win32_shmem.c:162 #, c-format msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)." msgstr "La llamada a sistema fallida fue CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)." #: port/win32_shmem.c:167 msgid "pre-existing shared memory block is still in use" msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente aún está en uso" #: port/win32_shmem.c:168 msgid "" "Check if there are any old server processes still running, and terminate " "them." msgstr "" "Verifique si hay procesos de servidor antiguos aún en funcionamiento, y " "termínelos." #: port/win32_shmem.c:179 msgid "Failed system call was DuplicateHandle." msgstr "La llamada a sistema fallida fue DuplicateHandle." #: port/win32_shmem.c:200 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." msgstr "La llamada a sistema fallida fue MapViewOfFileEx." #: postmaster/autovacuum.c:355 postmaster/autovacuum.c:1403 #, c-format msgid "could not fork autovacuum process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso autovacuum: %m" #: postmaster/autovacuum.c:519 msgid "autovacuum launcher started" msgstr "lanzador de autovacuum iniciado" #: postmaster/autovacuum.c:751 msgid "autovacuum launcher shutting down" msgstr "apagando lanzador de autovacuum" #: postmaster/autovacuum.c:1605 #, c-format msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" msgstr "autovacuum: procesando la base de datos «%s»" #: postmaster/autovacuum.c:2147 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»" #: postmaster/autovacuum.c:2150 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»" #: postmaster/autovacuum.c:2712 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "autovacuum no fue iniciado debido a un error de configuración" #: postmaster/autovacuum.c:2713 msgid "Enable the \"track_counts\" option." msgstr "Active la opción «track_counts»." #: postmaster/autovacuum.c:2769 msgid "not enough shared memory for autovacuum" msgstr "" "el espacio de memoria compartida es insuficiente para el lanzador de " "autovacuum" #: postmaster/bgwriter.c:450 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr "" "los checkpoints están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundos)" #: postmaster/bgwriter.c:452 msgid "" "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." msgstr "" "Considere incrementar el parámetro de configuración «checkpoint_segments»." #: postmaster/bgwriter.c:541 #, c-format msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" msgstr "cambio forzado de registro de transacción (archive_timeout=%d)" #: postmaster/bgwriter.c:838 msgid "not enough shared memory for background writer" msgstr "" "el espacio de memoria compartida es insuficiente para el background writer" #: postmaster/bgwriter.c:962 msgid "checkpoint request failed" msgstr "falló la petición de checkpoint" #: postmaster/bgwriter.c:963 msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "" "Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más " "detalles." #: postmaster/postmaster.c:522 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s: argumento no válido para la opción -f: «%s»\n" #: postmaster/postmaster.c:608 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s: argumento no válido para la opción -t: «%s»\n" #: postmaster/postmaster.c:659 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n" #: postmaster/postmaster.c:671 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable postgres correspondiente" #: postmaster/postmaster.c:697 #, c-format msgid "" "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed " "connections (-N) and at least 16\n" msgstr "" "%s: el número de búfers (-B) debe ser al menos el doble que el número de " "conexiones permitidas (-N) y al menos 16\n" #: postmaster/postmaster.c:703 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" msgstr "" "%s: superuser_reserved_connections debe ser menor que max_connections\n" #: postmaster/postmaster.c:713 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n" #: postmaster/postmaster.c:819 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\"" msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «listen_addresses»" #: postmaster/postmaster.c:840 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»" #: postmaster/postmaster.c:846 msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "no se pudo crear ningún socket TCP/IP" #: postmaster/postmaster.c:873 msgid "could not create Unix-domain socket" msgstr "no se pudo crear el socket de dominio Unix" #: postmaster/postmaster.c:881 msgid "no socket created for listening" msgstr "no se creó el socket de atención" #: postmaster/postmaster.c:913 msgid "could not create I/O completion port for child queue" msgstr "" "no se pudo crear el port E/S de reporte de completitud para la cola de " "procesos hijos" #: postmaster/postmaster.c:957 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1057 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el directorio de datos «%s»" #: postmaster/postmaster.c:1062 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m" #: postmaster/postmaster.c:1079 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado" #: postmaster/postmaster.c:1081 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "" "El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos." #: postmaster/postmaster.c:1101 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has group or world access" msgstr "el directorio de datos «%s» tiene acceso para el grupo u otros" #: postmaster/postmaster.c:1103 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700)." #: postmaster/postmaster.c:1114 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: no se pudo encontrar el sistema de base de datos.\n" "Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n" "pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1149 #, c-format msgid "%s: could not fork background process: %s\n" msgstr "%s: no se pudo lanzar el proceso en segundo plano: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1170 #, c-format msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" msgstr "%s: no se pudo disociar del TTY de control: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1250 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "select() falló en postmaster: %m" #: postmaster/postmaster.c:1396 postmaster/postmaster.c:1427 msgid "incomplete startup packet" msgstr "el paquete de inicio está incompleto" #: postmaster/postmaster.c:1408 msgid "invalid length of startup packet" msgstr "el de paquete de inicio tiene largo incorrecto" #: postmaster/postmaster.c:1464 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m" #: postmaster/postmaster.c:1493 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "" "el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u" #: postmaster/postmaster.c:1557 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "" "el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último " "byte" #: postmaster/postmaster.c:1585 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "no se especifica un nombre de usuario en el paquete de inicio" #: postmaster/postmaster.c:1638 msgid "the database system is starting up" msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose" #: postmaster/postmaster.c:1643 msgid "the database system is shutting down" msgstr "el sistema de base de datos está apagándose" #: postmaster/postmaster.c:1648 msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación" #: postmaster/postmaster.c:1653 storage/ipc/procarray.c:148 #: storage/ipc/sinval.c:80 storage/lmgr/proc.c:276 msgid "sorry, too many clients already" msgstr "lo siento, ya tenemos demasiados clientes" #: postmaster/postmaster.c:1712 #, c-format msgid "wrong key in cancel request for process %d" msgstr "llave incorrecta en la petición de cancelación para el proceso %d" #: postmaster/postmaster.c:1720 #, c-format msgid "PID %d in cancel request did not match any process" msgstr "" "el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso" #: postmaster/postmaster.c:1901 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "se recibió SIGHUP, releyendo el archivo de configuración" #: postmaster/postmaster.c:1959 msgid "received smart shutdown request" msgstr "se recibió petición de apagado inteligente" #: postmaster/postmaster.c:1993 msgid "received fast shutdown request" msgstr "se recibió petición de apagado rápido" #: postmaster/postmaster.c:2000 msgid "aborting any active transactions" msgstr "abortando transacciones activas" #: postmaster/postmaster.c:2028 msgid "received immediate shutdown request" msgstr "se recibió petición de apagado inmediato" #: postmaster/postmaster.c:2099 msgid "startup process" msgstr "proceso de inicio" #: postmaster/postmaster.c:2102 msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio" #: postmaster/postmaster.c:2156 msgid "database system is ready to accept connections" msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones" #: postmaster/postmaster.c:2208 msgid "background writer process" msgstr "proceso background writer" #: postmaster/postmaster.c:2224 msgid "WAL writer process" msgstr "proceso escritor de WAL" #: postmaster/postmaster.c:2239 msgid "autovacuum launcher process" msgstr "proceso lanzador de autovacuum" #: postmaster/postmaster.c:2253 msgid "archiver process" msgstr "proceso de archivado" #: postmaster/postmaster.c:2271 msgid "statistics collector process" msgstr "recolector de estadísticas" #: postmaster/postmaster.c:2285 msgid "system logger process" msgstr "proceso de log" #: postmaster/postmaster.c:2320 postmaster/postmaster.c:2330 msgid "server process" msgstr "proceso de servidor" #: postmaster/postmaster.c:2374 msgid "terminating any other active server processes" msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2508 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2517 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una excepción 0x%X" #: postmaster/postmaster.c:2519 postmaster/pgarch.c:568 msgid "" "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." msgstr "" "Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal." #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2526 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2536 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2545 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" msgstr "%s (PID %d) terminó con código no reconocido %d" #: postmaster/postmaster.c:2673 msgid "abnormal database system shutdown" msgstr "apagado anormal del sistema de bases de datos" #: postmaster/postmaster.c:2690 msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando" #: postmaster/postmaster.c:2842 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m" #: postmaster/postmaster.c:2885 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: " #: postmaster/postmaster.c:3025 #, c-format msgid "connection received: host=%s%s%s" msgstr "conexión recibida: host=%s%s%s" #: postmaster/postmaster.c:3096 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s" #: postmaster/postmaster.c:3332 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m" #: postmaster/postmaster.c:4044 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso de inicio: %m" #: postmaster/postmaster.c:4048 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m" #: postmaster/postmaster.c:4052 #, c-format msgid "could not fork WAL writer process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso escritor de WAL: %m" #: postmaster/postmaster.c:4056 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "No se pudo lanzar el proceso: %m" #: postmaster/postmaster.c:4302 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "" "no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de " "error %d" # postmaster/postmaster.c:757 #, c-format #: postmaster/postmaster.c:4331 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4360 postmaster/postmaster.c:4367 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:4376 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:4389 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n" msgstr "" "no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4398 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n" msgstr "" "no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4405 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n" msgstr "" "no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4567 msgid "could not read exit code for process\n" msgstr "no se pudo leer el código de salida del proceso\n" #: postmaster/postmaster.c:4572 msgid "could not post child completion status\n" msgstr "no se pudo publicar el estado de completitud del proceso hijo\n" #: postmaster/pgarch.c:158 #, c-format msgid "could not fork archiver: %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso archivador: %m" #: postmaster/pgarch.c:416 msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" msgstr "archive_mode activado, pero archive_command no está definido" #: postmaster/pgarch.c:454 #, c-format msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures" msgstr "" "el archivo de transacción «%s» no pudo ser archivado: demasiadas fallas" #: postmaster/pgarch.c:557 #, c-format msgid "archive command failed with exit code %d" msgstr "la orden de archivado falló con código de retorno %d" #: postmaster/pgarch.c:559 postmaster/pgarch.c:569 postmaster/pgarch.c:576 #: postmaster/pgarch.c:582 postmaster/pgarch.c:591 #, c-format msgid "The failed archive command was: %s" msgstr "La orden fallida era: «%s»" #: postmaster/pgarch.c:566 #, c-format msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" msgstr "la orden de archivado fue terminada por una excepción 0x%X" #: postmaster/pgarch.c:573 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d: %s" #: postmaster/pgarch.c:580 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d" msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d" #: postmaster/pgarch.c:589 #, c-format msgid "archive command exited with unrecognized status %d" msgstr "la orden de archivado fue terminada con código no reconocido %d" #: postmaster/pgarch.c:601 #, c-format msgid "archived transaction log file \"%s\"" msgstr "el archivo de registro «%s» ha sido archivado" #: postmaster/pgarch.c:650 #, c-format msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio de estado de archivado «%s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:272 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "no se pudo resolver «localhost»: %s" #: postmaster/pgstat.c:295 msgid "trying another address for the statistics collector" msgstr "intentando otra dirección para el recolector de estadísticas" #: postmaster/pgstat.c:304 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "no se pudo crear el socket para el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:316 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "" "no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:327 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "no se pudo obtener la dirección del socket de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:343 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "no se pudo conectar el socket para el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:364 #, c-format msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:389 postmaster/pgstat.c:2291 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "select() falló en el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:404 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" msgstr "" "el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el " "socket" #: postmaster/pgstat.c:419 #, c-format msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "no se pudo recibir el mensaje de prueba en el socket del recolector de " "estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:429 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" msgstr "" "transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de " "estadísticas" #: postmaster/pgstat.c:452 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "no se pudo poner el socket de estadísticas en modo no bloqueante: %m" #: postmaster/pgstat.c:462 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "desactivando el recolector de estadísticas por falla del socket" #: postmaster/pgstat.c:563 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "no se pudo crear el proceso para el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:975 msgid "must be superuser to reset statistics counters" msgstr "" "debe ser superusuario para reinicializar los contadores de estadísticas" #: postmaster/pgstat.c:2270 #, c-format msgid "poll() failed in statistics collector: %m" msgstr "poll() falló en el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:2315 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "no se pudo leer un mensaje de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:2384 #, c-format msgid "could not set statistics collector timer: %m" msgstr "no se pudo establecer el cronómetro del recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:2498 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:2555 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:2564 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:2572 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a «%" "s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:2637 postmaster/pgstat.c:2647 postmaster/pgstat.c:2669 #: postmaster/pgstat.c:2683 postmaster/pgstat.c:2733 postmaster/pgstat.c:2750 #: postmaster/pgstat.c:2765 msgid "corrupted pgstat.stat file" msgstr "el archivo pgstat.stat está corrupto" #: postmaster/pgstat.c:2994 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "" "el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando" #: postmaster/syslogger.c:384 #, c-format msgid "select() failed in logger process: %m" msgstr "select() falló en proceso de log: %m" #: postmaster/syslogger.c:396 postmaster/syslogger.c:959 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m" #: postmaster/syslogger.c:435 msgid "logger shutting down" msgstr "apagando proceso de log" #: postmaster/syslogger.c:479 postmaster/syslogger.c:493 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "no se pudo crear la tubería para syslog: %m" #: postmaster/syslogger.c:513 postmaster/syslogger.c:996 #, c-format msgid "could not create log file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear archivo de log «%s»: %m" #: postmaster/syslogger.c:528 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "no se pudo crear el proceso de log: %m" #: postmaster/syslogger.c:559 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "no se pudo redirigir stdout: %m" #: postmaster/syslogger.c:564 postmaster/syslogger.c:582 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "no se pudo redirigir stderr: %m" #: postmaster/syslogger.c:924 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "no se pudo escribir al archivo de log: %s\n" #: postmaster/syslogger.c:1071 postmaster/syslogger.c:1133 #, c-format msgid "could not open new log file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el nuevo archivo de log «%s»: %m" #: postmaster/syslogger.c:1083 postmaster/syslogger.c:1145 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)" msgstr "desactivando rotación automática (use SIGHUP para reactivarla)" #: rewrite/rewriteDefine.c:107 rewrite/rewriteDefine.c:734 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:265 msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:266 msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Use vistas o triggers en su lugar." #: rewrite/rewriteDefine.c:270 msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:271 msgid "Use triggers instead." msgstr "Use triggers en su lugar." #: rewrite/rewriteDefine.c:284 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:285 msgid "Use views instead." msgstr "Use vistas en su lugar." #: rewrite/rewriteDefine.c:293 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:305 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:313 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "" "las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en " "SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:338 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "«%s» ya es una vista" #: rewrite/rewriteDefine.c:362 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:383 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque no está vacía" #: rewrite/rewriteDefine.c:390 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene triggers" #: rewrite/rewriteDefine.c:392 msgid "" "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." msgstr "" "En particular, la tabla no puede estar involucrada en relaciones de llave " "foránea." #: rewrite/rewriteDefine.c:397 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices" #: rewrite/rewriteDefine.c:403 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas" #: rewrite/rewriteDefine.c:430 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "no se pueden tener múltiples listas RETURNING en una regla" #: rewrite/rewriteDefine.c:435 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales" #: rewrite/rewriteDefine.c:439 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "" "listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas " "INSTEAD" #: rewrite/rewriteDefine.c:521 msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "la lista de destinos en la regla de SELECT tiene demasiadas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:522 msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "la lista de RETURNING tiene demasiadas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:538 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "" "no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:543 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" msgstr "" "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna " "diferente de «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:549 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "" "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna «%" "s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:551 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "" "el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna " "«%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:566 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "" "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna " "«%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:568 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "" "el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna " "«%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:576 msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "la lista de destinos de regla de SELECT tiene muy pocas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:577 msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "la lista de RETURNING tiene muy pocas entradas" #: rewrite/rewriteHandler.c:448 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas" #: rewrite/rewriteHandler.c:739 rewrite/rewriteHandler.c:757 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:1347 rewrite/rewriteHandler.c:1659 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:1697 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:1699 msgid "" "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula " "RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:1704 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:1706 msgid "" "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula " "RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:1711 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:1713 msgid "" "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula " "RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:1811 msgid "cannot insert into a view" msgstr "no se puede insertar en una vista" #: rewrite/rewriteHandler.c:1812 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteHandler.c:1817 msgid "cannot update a view" msgstr "no se puede actualizar una vista" #: rewrite/rewriteHandler.c:1818 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteHandler.c:1823 msgid "cannot delete from a view" msgstr "no se puede eliminar de una vista" #: rewrite/rewriteHandler.c:1824 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteManip.c:790 msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas" #: rewrite/rewriteManip.c:985 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" msgstr "WHERE CURRENT OF no está implementado en una vista" #: rewrite/rewriteRemove.c:64 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando" #: snowball/dict_snowball.c:183 #, c-format msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" msgstr "" "no se encontró un analizador Snowball para el lenguaje «%s» y la " "codificación «%s»" #: snowball/dict_snowball.c:206 tsearch/dict_ispell.c:74 #: tsearch/dict_simple.c:50 msgid "multiple StopWords parameters" msgstr "parámetro StopWords duplicado" #: snowball/dict_snowball.c:215 msgid "multiple Language parameters" msgstr "parámetro Language duplicado" #: snowball/dict_snowball.c:222 #, c-format msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro Snowball no reconocido: «%s»" #: snowball/dict_snowball.c:230 msgid "missing Language parameter" msgstr "falta un parámetro Language" #: storage/buffer/bufmgr.c:228 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\"" msgstr "datos inesperados más allá del EOF en el bloque %u de relación «%s»" #: storage/buffer/bufmgr.c:230 msgid "" "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your " "system." msgstr "" "Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su " "sistema." #: storage/buffer/bufmgr.c:301 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page" msgstr "" "el encabezado de página no es válido en el bloque %u de relación «%s»; " "reinicializando la página" #: storage/buffer/bufmgr.c:308 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"" msgstr "el encabezado de página no es válido en el bloque %u de relación «%s»" #: storage/buffer/bufmgr.c:2551 #, c-format msgid "could not write block %u of %u/%u/%u" msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de %u/%u/%u" #: storage/buffer/bufmgr.c:2556 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." msgstr "Múltiples fallas --- el error de escritura puede ser permanente." #: storage/buffer/bufmgr.c:2573 #, c-format msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u" msgstr "escribiendo el bloque %u de la relación %u/%u/%u" #: storage/buffer/localbuf.c:149 msgid "no empty local buffer available" msgstr "no hay ningún búfer local disponible" #: storage/file/fd.c:439 msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "" "los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar un " "proceso servidor" #: storage/file/fd.c:440 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "El sistema permite %d, se requieren al menos %d." #: storage/file/fd.c:481 storage/file/fd.c:1298 storage/file/fd.c:1413 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "" "se agotaron los descriptores de archivo: %m; libere e intente nuevamente" #: storage/file/fd.c:1006 #, c-format msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" msgstr "archivo temporal: ruta «%s», tamaño %lu" #: storage/file/fd.c:1472 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m" #: storage/freespace/freespace.c:184 storage/freespace/freespace.c:202 #: storage/freespace/freespace.c:221 msgid "insufficient shared memory for free space map" msgstr "" "el espacio de memoria compartida es insuficiente para el mapa de espacio " "libre" #: storage/freespace/freespace.c:214 #, c-format msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d" msgstr "max_fsm_pages debe ser mayor que max_fsm_relations * %d" #: storage/freespace/freespace.c:624 #, c-format msgid "free space map contains %d pages in %d relations" msgstr "el mapa de espacio libre contiene %d páginas en %d relaciones" #: storage/freespace/freespace.c:626 #, c-format msgid "" "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n" "%.0f page slots are required to track all free space.\n" "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB." msgstr "" "Un total de %.0f entradas de página están en uso (incluyendo sobrecosto).\n" "%.0f entradas de página son necesarias para registrar todo el espacio " "libre.\n" "Los límites actuales son: %d entradas de página, %d relaciones, usando %.0f " "kB." #: storage/freespace/freespace.c:644 #, c-format msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked" msgstr "max_fsm_relations(%d) es igual al número de relaciones revisadas" #: storage/freespace/freespace.c:646 #, c-format msgid "" "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration " "parameter \"max_fsm_relations\"." msgstr "" "Tiene al menos %d relaciones. Considere incrementar el parámetro de " "configuración «max_fsm_relations»." #: storage/freespace/freespace.c:651 #, c-format msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)" msgstr "el número de entradas de página (%.0f) excede max_fsm_pages (%d)" #: storage/freespace/freespace.c:653 #, c-format msgid "" "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value " "over %.0f." msgstr "" "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_fsm_pages» a un " "valor por sobre %.0f." #: storage/ipc/shmem.c:190 storage/ipc/shmem.c:359 storage/lmgr/lock.c:583 #: storage/lmgr/lock.c:649 storage/lmgr/lock.c:2022 storage/lmgr/lock.c:2310 #: storage/lmgr/lock.c:2375 storage/lmgr/proc.c:185 storage/lmgr/proc.c:198 #: utils/hash/dynahash.c:925 msgid "out of shared memory" msgstr "memoria compartida agotada" #: storage/ipc/shmem.c:392 #, c-format msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\"" msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida «%s»" #: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439 msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t" #: storage/large_object/inv_api.c:535 storage/large_object/inv_api.c:725 #, c-format msgid "large object %u was not opened for writing" msgstr "el objeto grande %u no fue abierto para escritura" #: storage/lmgr/deadlock.c:908 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "El proceso %d espera %s en %s; bloqueado por proceso %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:917 msgid "deadlock detected" msgstr "se ha detectado un deadlock" #: storage/lmgr/lmgr.c:718 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "relación %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:724 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:730 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "página %u de la relación %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:737 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "tupla (%u,%u) de la relación %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:745 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "transacción %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:750 #, c-format msgid "virtual transaction %d/%u" msgstr "transacción virtual %d/%u" #: storage/lmgr/lmgr.c:756 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "objeto %u de clase %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:764 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "lock de usuario [%u,%u,%u]" # XXX is this a good translation? #: storage/lmgr/lmgr.c:771 #, c-format msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "lock de recomendación [%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:779 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "tipo de locktag %d no reconocido" #: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2311 #: storage/lmgr/lock.c:2376 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Puede necesitar incrementar max_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/lock.c:1853 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" msgstr "" "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en tablas " "temporales" #: storage/lmgr/lock.c:2023 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." msgstr "" "No hay memoria suficiente para reasignar los bloqueos de la transacción " "preparada" #: storage/lmgr/proc.c:920 utils/adt/misc.c:105 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m" #: storage/lmgr/proc.c:954 #, c-format msgid "" "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %" "ld.%03d ms" msgstr "" "el proceso %d evitó un deadlock para %s en %s reordenando la cola después de " "%ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:966 #, c-format msgid "" "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "" "el proceso %d detectó un deadlock mientras esperaba %s en %s después de %ld.%" "03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:972 #, c-format msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "el proceso %d está aún espera %s en %s después de %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:976 #, c-format msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "el proceso %d adquirió %s en %s después de %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:992 #, c-format msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "el proceso %d no pudo adquirir %s en %s después de %ld.%03d ms" #: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:362 #: storage/page/bufpage.c:592 storage/page/bufpage.c:722 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "" "los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, " "especial = %u" #: storage/page/bufpage.c:405 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "el puntero de item está corrupto: %u" #: storage/page/bufpage.c:416 storage/page/bufpage.c:774 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "los largos de ítem están corruptos: total %u, espacio disponible %u" #: storage/page/bufpage.c:611 storage/page/bufpage.c:747 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "el puntero de ítem está corrupto: posición = %u, tamaño = %u" #: storage/smgr/md.c:248 #, c-format msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo crear la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/md.c:341 storage/smgr/md.c:1205 #, c-format msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo eliminar la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/md.c:367 #, c-format msgid "could not remove segment %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo eliminar el segmento %u de la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/md.c:415 #, c-format msgid "cannot extend relation %u/%u/%u beyond %u blocks" msgstr "no se pudo extender la relación %u/%u/%u a %u bloques" #: storage/smgr/md.c:442 storage/smgr/md.c:596 storage/smgr/md.c:666 #, c-format msgid "could not seek to block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo posicionar (seek) al bloque %u de la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/md.c:453 #, c-format msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo extender la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/md.c:457 storage/smgr/md.c:466 storage/smgr/md.c:691 msgid "Check free disk space." msgstr "Verifique el espacio libre en disco." #: storage/smgr/md.c:461 #, c-format msgid "" "could not extend relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes at block %u" msgstr "" "no se pudo extender la relación %u/%u/%u: sólo se escribieron %d de %d bytes " "en el bloque %u" #: storage/smgr/md.c:520 #, c-format msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo abrir la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/md.c:607 #, c-format msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo leer el bloque %u de la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/md.c:626 #, c-format msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: read only %d of %d bytes" msgstr "" "no se pudo leer el bloque %u de la relación %u/%u/%u: se leyeron sólo %d de %" "d bytes" #: storage/smgr/md.c:677 #, c-format msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/md.c:685 #, c-format msgid "" "could not write block %u of relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes" msgstr "" "no se pudo escribir el bloque %u de la relación %u/%u/%u: se escribieron " "sólo %d de %d bytes" #: storage/smgr/md.c:758 #, c-format msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "no se pudo abrir el segmento %u de la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/md.c:796 #, c-format msgid "" "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: it's only %u blocks now" msgstr "" "no se pudo truncar la relación %u/%u/%u a %u bloques: es de sólo %u bloques " "ahora" #: storage/smgr/md.c:823 storage/smgr/md.c:849 storage/smgr/md.c:873 #, c-format msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m" msgstr "no se pudo truncar la relación %u/%u/%u a %u bloques: %m" #: storage/smgr/md.c:909 storage/smgr/md.c:920 storage/smgr/md.c:1093 #: storage/smgr/md.c:1242 #, c-format msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (fsync) el bloque %u de la relación %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/md.c:1101 #, c-format msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u, but retrying: %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (fsync) el segmento %u de la relación %u/%u/%u, pero " "se reintentará: %m" #: storage/smgr/md.c:1570 #, c-format msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m" msgstr "" "no se pudo abrir el segmento %u de la relación %u/%u/%u (bloque buscado %u): " "%m" #: storage/smgr/md.c:1597 #, c-format msgid "could not seek to end of segment %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "" "no se pudo desplazar (seek) al fin del segmento %u de la relación %u/%u/%u: %" "m" #: tcop/fastpath.c:108 tcop/fastpath.c:479 tcop/fastpath.c:609 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "" "el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función" #: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:883 tcop/postgres.c:1169 #: tcop/postgres.c:1432 tcop/postgres.c:1832 tcop/postgres.c:2150 #: tcop/postgres.c:2230 msgid "" "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction " "block" msgstr "" "transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de " "transacción" #: tcop/fastpath.c:332 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:405 tcop/postgres.c:1032 tcop/postgres.c:1302 #: tcop/postgres.c:1674 tcop/postgres.c:1889 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "duración: %s ms" #: tcop/fastpath.c:409 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "duración: %s ms llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:447 tcop/fastpath.c:574 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "" "el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función " "requiere %d" #: tcop/fastpath.c:455 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "" "el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d " "argumentos" #: tcop/fastpath.c:542 tcop/fastpath.c:625 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en argumento %d a función" #: tcop/postgres.c:373 tcop/postgres.c:385 tcop/postgres.c:396 #: tcop/postgres.c:408 tcop/postgres.c:3755 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido" #: tcop/postgres.c:825 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "sentencia: %s" #: tcop/postgres.c:1037 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "duración: %s ms sentencia: %s" #: tcop/postgres.c:1085 #, c-format msgid "parse %s: %s" msgstr "parse %s: %s" #: tcop/postgres.c:1143 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "no se pueden insertar múltiples órdenes en una sentencia preparada" #: tcop/postgres.c:1307 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "duración: %s ms parse: %s: %s" #: tcop/postgres.c:1349 #, c-format msgid "bind %s to %s" msgstr "bind %s a %s" #: tcop/postgres.c:1368 tcop/postgres.c:2130 msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "no existe una sentencia preparada sin nombre" #: tcop/postgres.c:1410 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "" "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros" #: tcop/postgres.c:1416 #, c-format msgid "" "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %" "d" msgstr "" "el mensaje de enlace (bind) entrega %d parámetros, pero la sentencia " "preparada «%s» requiere %d" #: tcop/postgres.c:1550 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "" "el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de enlace %d" #: tcop/postgres.c:1679 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "duración: %s ms bind %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:1727 tcop/postgres.c:2216 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el portal «%s»" #: tcop/postgres.c:1812 tcop/postgres.c:1897 msgid "execute fetch from" msgstr "ejecutar fetch desde" #: tcop/postgres.c:1813 tcop/postgres.c:1898 msgid "execute" msgstr "ejecutar" #: tcop/postgres.c:1810 #, c-format msgid "%s %s%s%s%s%s" msgstr "%s %s%s%s%s%s" #: tcop/postgres.c:1894 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s%s%s" msgstr "duración: %s ms %s %s%s%s%s%s" #: tcop/postgres.c:2021 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "prepare: %s" #: tcop/postgres.c:2084 #, c-format msgid "parameters: %s" msgstr "parámetros: %s" #: tcop/postgres.c:2406 msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor" #: tcop/postgres.c:2407 msgid "" "The postmaster has commanded this server process to roll back the current " "transaction and exit, because another server process exited abnormally and " "possibly corrupted shared memory." msgstr "" "Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en " "curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado " "anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida." #: tcop/postgres.c:2411 msgid "" "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your " "command." msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta." #: tcop/postgres.c:2522 msgid "floating-point exception" msgstr "excepción de punto flotante" #: tcop/postgres.c:2523 msgid "" "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-" "of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "" "Se ha recibido una señal de una operación de punto flotante no válida. Esto " "puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como " "una división por cero." #: tcop/postgres.c:2560 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" msgstr "terminando el proceso autovacuum debido a una orden del administrador" #: tcop/postgres.c:2564 msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador" #: tcop/postgres.c:2575 msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "" "cancelando consulta debido a que se agotó el tiempo de espera de sentencias" #: tcop/postgres.c:2579 msgid "canceling autovacuum task" msgstr "cancelando tarea de autovacuum" #: tcop/postgres.c:2583 msgid "canceling statement due to user request" msgstr "cancelando consulta debido a una petición del usuario" #: tcop/postgres.c:2627 msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado" #: tcop/postgres.c:2628 msgid "" "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the " "platform's stack depth limit is adequate." msgstr "" "Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth», después de " "asegurarse que el límite de profundidad de stack de la plataforma es " "adecuado." #: tcop/postgres.c:2644 #, c-format msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB" msgstr "«max_stack_depth» no debe exceder %ldkB" #: tcop/postgres.c:2646 msgid "" "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local " "equivalent." msgstr "" "Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -s» " "o el equivalente de su sistema." #: tcop/postgres.c:3163 msgid "invalid command-line arguments for server process" msgstr "" "los argumentos de línea de órdenes no son válidos para proceso servidor" #: tcop/postgres.c:3164 tcop/postgres.c:3178 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información." #: tcop/postgres.c:3176 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments" msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos" #: tcop/postgres.c:3186 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: no se ha especificado base de datos ni usuario" #: tcop/postgres.c:3665 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "subtipo %d de mensaje CLOSE no válido" #: tcop/postgres.c:3698 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido" #: tcop/postgres.c:3936 #, c-format msgid "" "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%" "s" msgstr "" "desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s" "%s%s" #: tcop/pquery.c:657 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "" "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de resultado pero la consulta " "tiene %d columnas" #: tcop/pquery.c:968 msgid "cursor can only scan forward" msgstr "el cursor sólo se puede desplazar hacia adelante" #: tcop/pquery.c:969 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Declárelo con SCROLL para permitirle desplazar hacia atrás." #: tcop/utility.c:77 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la tabla «%s»" #: tcop/utility.c:78 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la tabla «%s» no existe, ignorando" #: tcop/utility.c:80 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla." #: tcop/utility.c:83 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la secuencia «%s»" #: tcop/utility.c:84 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la secuencia «%s» no existe, ignorando" #: tcop/utility.c:86 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Use DROP SEQUENCE para eliminar una secuencia." #: tcop/utility.c:89 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la vista «%s»" #: tcop/utility.c:90 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la vista «%s» no existe, ignorando" #: tcop/utility.c:92 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Use DROP VIEW para eliminar una vista." #: tcop/utility.c:95 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el índice «%s»" #: tcop/utility.c:96 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el índice «%s» no existe, ignorando" #: tcop/utility.c:98 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice." #: tcop/utility.c:103 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "«%s» no es un tipo" #: tcop/utility.c:104 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Use DROP TYPE para eliminar un tipo." #: tcop/utility.c:1143 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "debe ser superusuario para ejecutar CHECKPOINT" #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:630 msgid "multiple DictFile parameters" msgstr "parámetro DictFile duplicado" #: tsearch/dict_ispell.c:63 msgid "multiple AffFile parameters" msgstr "parámetro AffFile duplicado" #: tsearch/dict_ispell.c:82 #, c-format msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro Ispell no reconocido: «%s»" #: tsearch/dict_ispell.c:96 msgid "missing AffFile parameter" msgstr "falta un parámetro AffFile" #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:654 msgid "missing DictFile parameter" msgstr "falta un parámetro DictFile" #: tsearch/dict_thesaurus.c:183 #, c-format msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de tesauro «%s»: %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:220 #, c-format msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\"" msgstr "delimitador inesperado en la línea %d del archivo de tesauro «%s»" #: tsearch/dict_thesaurus.c:272 tsearch/dict_thesaurus.c:289 #, c-format msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\"" msgstr "" "fin de línea o lexema inesperado en la línea %d del archivo de tesauro «%s»" #: tsearch/dict_thesaurus.c:301 #, c-format msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\"" msgstr "fin de línea inesperado en la línea %d del archivo de tesauro «%s»" #: tsearch/dict_thesaurus.c:428 #, c-format msgid "" "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "" "la palabra muestra «%s» del tesauro no es reconocido por el subdiccionario " "(regla %d)" # XXX -- stopword? #: tsearch/dict_thesaurus.c:434 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "la palabra muestra «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)" # XXX -- stopword? #: tsearch/dict_thesaurus.c:437 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." msgstr "Use «?» para representar una stopword en una frase muestra." # XXX -- stopword? #: tsearch/dict_thesaurus.c:582 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:589 #, c-format msgid "" "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "" "la palabra sustituta «%s» del tesauro no es reconocida por el subdiccionario " "(regla %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:601 #, c-format msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" msgstr "la frase sustituta del tesauro está vacía (regla %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:639 msgid "multiple Dictionary parameters" msgstr "parámetro Dictionary duplicado" #: tsearch/dict_thesaurus.c:646 #, c-format msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro no reconocido de tesauro: «%s»" #: tsearch/dict_thesaurus.c:658 msgid "missing Dictionary parameter" msgstr "falta un paramétro Dictionary" #: tsearch/dict_simple.c:59 msgid "multiple Accept parameters" msgstr "parámetro Accept duplicado" #: tsearch/dict_simple.c:67 #, c-format msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro del diccionario simple no reconocido: «%s»" #: tsearch/dict_synonym.c:96 #, c-format msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro de sinónimo no reconocido «%s»" #: tsearch/dict_synonym.c:103 msgid "missing Synonyms parameter" msgstr "falta un parámetro Synonyms" #: tsearch/dict_synonym.c:110 #, c-format msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de sinónimos «%s»: %m" #: tsearch/to_tsany.c:166 utils/adt/tsvector.c:227 utils/adt/tsvector.c:276 #: utils/adt/tsvector_op.c:491 msgid "string is too long for tsvector" msgstr "la cadena es demasiado larga para el tipo tsvector" #: tsearch/spell.c:205 #, c-format msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de diccionario «%s»: %m" #: tsearch/spell.c:366 utils/adt/regexp.c:194 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "la expresión regular no es válida: %s" #: tsearch/spell.c:446 tsearch/spell.c:464 tsearch/spell.c:482 #: tsearch/spell.c:500 tsearch/spell.c:524 #, c-format msgid "syntax error at line %d of affix file \"%s\"" msgstr "error de sintaxis en la línea %d del archivo de afijos «%s»" #: tsearch/spell.c:530 tsearch/spell.c:790 tsearch/spell.c:811 #, c-format msgid "multibyte flag character is not allowed at line %d of affix file \"%s\"" msgstr "" "no se permiten caracteres bandera multibyte, en la línea %d del archivo de " "afijos «%s»" #: tsearch/spell.c:567 tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:726 #, c-format msgid "could not open affix file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de afijos «%s»: %m" #: tsearch/spell.c:615 #, c-format msgid "" "Ispell dictionary supports only default flag value at line %d of affix file " "\"%s\"" msgstr "" "el diccionario Ispell sólo permite el valor de bandera «default» en la línea " "%d del archivo de afijos «%s»" #: tsearch/spell.c:823 #, c-format msgid "wrong affix file format for flag at line %d of affix file \"%s\"" msgstr "" "formato de archivo de afijos incorrecto para la bandera en línea %d del " "archivo de afijos «%s»" #: tsearch/ts_locale.c:89 tsearch/ts_locale.c:126 #: utils/adt/oracle_compat.c:102 utils/adt/oracle_compat.c:142 #: utils/adt/oracle_compat.c:196 msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta configuración regional" #: tsearch/ts_locale.c:90 tsearch/ts_locale.c:127 #: utils/adt/oracle_compat.c:103 utils/adt/oracle_compat.c:197 msgid "" "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database " "encoding." msgstr "" "La configuración regional LC_CTYPE del servidor es probablemente " "incompatible con la codificación de la base de datos." #: tsearch/ts_locale.c:306 #, c-format msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" msgstr "conversión desde un wchar_t a la codificación del servidor falló: %m" #: tsearch/ts_parse.c:384 tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:553 #: tsearch/ts_parse.c:560 msgid "word is too long to be indexed" msgstr "la palabra es demasiado larga para ser indexada" #: tsearch/ts_parse.c:385 tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:554 #: tsearch/ts_parse.c:561 #, c-format msgid "Words longer than %d characters are ignored." msgstr "Las palabras más largas que %d caracteres son ignoradas." #: tsearch/ts_utils.c:54 #, c-format msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" msgstr "nombre de configuración de búsqueda en texto «%s» no válido" #: tsearch/ts_utils.c:92 #, c-format msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de stopwords «%s»: %m" #: tsearch/wparser.c:315 msgid "text search parser does not support headline creation" msgstr "" "el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados " "(headline)" #: tsearch/wparser_def.c:1741 #, c-format msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro de encabezado (headline) no reconocido: «%s»" #: tsearch/wparser_def.c:1750 msgid "MinWords should be less than MaxWords" msgstr "MinWords debería ser menor que MaxWords" #: tsearch/wparser_def.c:1754 msgid "MinWords should be positive" msgstr "MinWords debería ser positivo" #: tsearch/wparser_def.c:1758 msgid "ShortWord should be >= 0" msgstr "ShortWord debería ser >= 0" #: utils/adt/array_userfuncs.c:48 msgid "could not determine input data types" msgstr "no se pudo determinar el tipo de datos de entrada" #: utils/adt/array_userfuncs.c:82 msgid "neither input type is an array" msgstr "ninguno de los tipos de entrada es un array" #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113 #: utils/adt/float.c:1096 utils/adt/float.c:1155 utils/adt/float.c:2699 #: utils/adt/float.c:2715 utils/adt/int.c:613 utils/adt/int.c:642 #: utils/adt/int.c:663 utils/adt/int.c:683 utils/adt/int.c:705 #: utils/adt/int.c:730 utils/adt/int.c:743 utils/adt/int.c:758 #: utils/adt/int.c:892 utils/adt/int.c:913 utils/adt/int.c:940 #: utils/adt/int.c:975 utils/adt/int.c:996 utils/adt/int.c:1023 #: utils/adt/int.c:1049 utils/adt/int.c:1133 utils/adt/int8.c:1012 #: utils/adt/numeric.c:1934 utils/adt/numeric.c:1943 utils/adt/varbit.c:1377 msgid "integer out of range" msgstr "el entero está fuera de rango" #: utils/adt/array_userfuncs.c:121 msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "el argumento debe ser vacío o un array unidimensional" #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357 msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "no se pueden concatenar arrays incompatibles" #: utils/adt/array_userfuncs.c:225 #, c-format msgid "" "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "" "Los arreglos con elementos de tipo %s y %s son incompatibles para la " "concatenación." #: utils/adt/array_userfuncs.c:264 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "" "Los arreglos de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación." #: utils/adt/array_userfuncs.c:301 msgid "" "Arrays with differing element dimensions are not compatible for " "concatenation." msgstr "" "Los arreglos con elementos de diferentes dimensiones son incompatibles para " "la concatenación." #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "" "Los arreglos con diferentes dimensiones son incompatibles para la " "concatenación." #: utils/adt/array_userfuncs.c:424 utils/adt/arrayfuncs.c:1187 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2804 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d" #: utils/adt/acl.c:145 utils/adt/name.c:87 msgid "identifier too long" msgstr "el identificador es demasiado largo" #: utils/adt/acl.c:146 utils/adt/name.c:88 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "El identificador debe ser menor a %d caracteres." #: utils/adt/acl.c:232 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "palabra clave no reconocida: «%s»" #: utils/adt/acl.c:233 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "Palabra clave de ACL debe ser «group» o «user»." #: utils/adt/acl.c:238 msgid "missing name" msgstr "falta un nombre" #: utils/adt/acl.c:239 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "Debe venir un nombre después de una palabra clave «group» o «user»." #: utils/adt/acl.c:245 msgid "missing \"=\" sign" msgstr "falta un signo «=»" #: utils/adt/acl.c:295 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»" #: utils/adt/acl.c:317 msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "debe venir un nombre después del signo «/»" #: utils/adt/acl.c:325 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "usando el cedente por omisión con ID %u" #: utils/adt/acl.c:374 msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "arreglo ACL contiene tipo de datos incorrecto" #: utils/adt/acl.c:378 msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "arreglo ACL debe ser unidimensional" #: utils/adt/acl.c:382 msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "arreglo ACL no pueden contener valores nulos" #: utils/adt/acl.c:406 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "basura extra al final de la especificación de la ACL" #: utils/adt/acl.c:912 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó" #: utils/adt/acl.c:973 msgid "dependent privileges exist" msgstr "existen privilegios dependientes" #: utils/adt/acl.c:974 msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Use CASCADE para revocarlos también." #: utils/adt/acl.c:1253 msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert ya no está soportado" #: utils/adt/acl.c:1263 msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove ya no está soportado" #: utils/adt/acl.c:1350 utils/adt/acl.c:1574 utils/adt/acl.c:1791 #: utils/adt/acl.c:1995 utils/adt/acl.c:2199 utils/adt/acl.c:2408 #: utils/adt/acl.c:2609 utils/adt/acl.c:2800 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»" #: utils/adt/acl.c:1968 utils/adt/regproc.c:116 utils/adt/regproc.c:137 #: utils/adt/regproc.c:288 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la función «%s»" #: utils/adt/acl.c:3108 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\"" msgstr "debe ser miembro del rol «%s»" #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285 msgid "" "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, " "ignored" msgstr "" "la consulta de búsqueda en texto contiene sólo stopwords o no contiene " "lexemas; ignorada" #: utils/adt/arrayfuncs.c:205 utils/adt/arrayfuncs.c:217 msgid "missing dimension value" msgstr "falta un valor de dimensión" #: utils/adt/arrayfuncs.c:227 msgid "missing \"]\" in array dimensions" msgstr "falta un «]» en las dimensiones de array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:235 utils/adt/arrayfuncs.c:2333 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2361 utils/adt/arrayfuncs.c:2376 msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior" #: utils/adt/arrayfuncs.c:247 utils/adt/arrayfuncs.c:273 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" msgstr "el valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión" #: utils/adt/arrayfuncs.c:261 msgid "missing assignment operator" msgstr "falta un operador de asignación" #: utils/adt/arrayfuncs.c:278 utils/adt/arrayfuncs.c:284 msgid "array dimensions incompatible with array literal" msgstr "las dimensiones del array no son compatibles con el literal" #: utils/adt/arrayfuncs.c:387 utils/adt/arrayfuncs.c:402 #: utils/adt/arrayfuncs.c:411 utils/adt/arrayfuncs.c:425 #: utils/adt/arrayfuncs.c:445 utils/adt/arrayfuncs.c:473 #: utils/adt/arrayfuncs.c:478 utils/adt/arrayfuncs.c:518 #: utils/adt/arrayfuncs.c:539 utils/adt/arrayfuncs.c:558 #: utils/adt/arrayfuncs.c:668 utils/adt/arrayfuncs.c:677 #: utils/adt/arrayfuncs.c:707 utils/adt/arrayfuncs.c:722 #: utils/adt/arrayfuncs.c:775 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "literal de array no es válido: «%s»" #: utils/adt/arrayfuncs.c:814 utils/adt/arrayfuncs.c:1408 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2688 utils/adt/arrayfuncs.c:2836 #: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102 #: utils/adt/arrayutils.c:109 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "el tamaño del array excede el máximo permitido (%d)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1198 msgid "invalid array flags" msgstr "opciones de array no válidas" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1206 msgid "wrong element type" msgstr "el tipo de elemento es erróneo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1242 utils/cache/lsyscache.c:2352 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1382 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1464 utils/cache/lsyscache.c:2387 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1800 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1973 utils/adt/arrayfuncs.c:1995 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2029 utils/adt/arrayfuncs.c:2315 msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "número incorrecto de subíndices del array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1978 utils/adt/arrayfuncs.c:2071 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2366 msgid "array subscript out of range" msgstr "los subíndices de arrays están fuera de rango" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1983 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "" "no se puede asignar un valor nulo a un elemento de un arreglo de longitud " "fija" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2269 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "" "no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo " "fija" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2305 utils/adt/arrayfuncs.c:2392 msgid "source array too small" msgstr "el array de origen es demasiado pequeño" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2943 msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "los arrays con elementos null no son permitidos en este contexto" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3004 utils/adt/arrayfuncs.c:3211 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3411 msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "no se pueden comparar arrays con elementos de distintos tipos" #: utils/adt/arrayutils.c:209 msgid "typmod array must be type cstring[]" msgstr "el array de typmod debe ser de tipo cstring[]" #: utils/adt/arrayutils.c:214 msgid "typmod array must be one-dimensional" msgstr "arreglo de typmod debe ser unidimensional" #: utils/adt/arrayutils.c:219 msgid "typmod array must not contain nulls" msgstr "los arreglos de typmod no deben contener valores nulos" #: utils/adt/ascii.c:75 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "la conversión de codificación de %s a ASCII no está soportada" #: utils/adt/bool.c:95 #, c-format msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo boolean: «%s»" #: utils/adt/cash.c:250 #, c-format msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo money: «%s»" #: utils/adt/cash.c:543 utils/adt/cash.c:594 utils/adt/cash.c:643 #: utils/adt/cash.c:695 utils/adt/cash.c:745 utils/adt/float.c:758 #: utils/adt/float.c:823 utils/adt/float.c:2458 utils/adt/float.c:2521 #: utils/adt/geo_ops.c:3957 utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:859 #: utils/adt/int.c:953 utils/adt/int.c:1037 utils/adt/int.c:1062 #: utils/adt/int.c:1082 utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1112 #: utils/adt/int8.c:604 utils/adt/int8.c:650 utils/adt/int8.c:826 #: utils/adt/int8.c:920 utils/adt/numeric.c:4075 utils/adt/timestamp.c:2899 msgid "division by zero" msgstr "división por cero" #: utils/adt/char.c:169 msgid "\"char\" out of range" msgstr "«char» está fuera de rango" #: utils/adt/date.c:65 utils/adt/timestamp.c:76 utils/adt/varbit.c:44 #: utils/adt/varchar.c:43 msgid "invalid type modifier" msgstr "el modificador de tipo no es válido" #: utils/adt/date.c:70 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "la precisión de TIME(%d)%s no debe ser negativa" #: utils/adt/date.c:76 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la precisión de TIME(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d" #: utils/adt/date.c:141 utils/adt/datetime.c:1055 utils/adt/datetime.c:1846 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "valor de hora/fecha «current» ya no está soportado" #: utils/adt/date.c:158 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "fecha fuera de rango: «%s»" #: utils/adt/date.c:352 utils/adt/date.c:383 msgid "date out of range for timestamp" msgstr "fecha fuera de rango para timestamp" #: utils/adt/date.c:806 utils/adt/date.c:849 utils/adt/date.c:1389 #: utils/adt/date.c:1426 utils/adt/date.c:2290 utils/adt/formatting.c:3198 #: utils/adt/formatting.c:3230 utils/adt/formatting.c:3298 #: utils/adt/nabstime.c:484 utils/adt/nabstime.c:527 utils/adt/nabstime.c:557 #: utils/adt/nabstime.c:600 utils/adt/timestamp.c:210 #: utils/adt/timestamp.c:248 utils/adt/timestamp.c:470 #: utils/adt/timestamp.c:510 utils/adt/timestamp.c:2559 #: utils/adt/timestamp.c:2580 utils/adt/timestamp.c:2593 #: utils/adt/timestamp.c:2602 utils/adt/timestamp.c:2660 #: utils/adt/timestamp.c:2683 utils/adt/timestamp.c:2696 #: utils/adt/timestamp.c:2707 utils/adt/timestamp.c:3137 #: utils/adt/timestamp.c:3267 utils/adt/timestamp.c:3308 #: utils/adt/timestamp.c:3396 utils/adt/timestamp.c:3443 #: utils/adt/timestamp.c:3554 utils/adt/timestamp.c:3874 #: utils/adt/timestamp.c:4011 utils/adt/timestamp.c:4018 #: utils/adt/timestamp.c:4032 utils/adt/timestamp.c:4042 #: utils/adt/timestamp.c:4105 utils/adt/timestamp.c:4245 #: utils/adt/timestamp.c:4255 utils/adt/timestamp.c:4456 #: utils/adt/timestamp.c:4550 utils/adt/timestamp.c:4557 #: utils/adt/timestamp.c:4584 utils/adt/timestamp.c:4588 #: utils/adt/timestamp.c:4629 utils/adt/xml.c:1744 utils/adt/xml.c:1750 #: utils/adt/xml.c:1770 utils/adt/xml.c:1776 msgid "timestamp out of range" msgstr "el timestamp está fuera de rango" #: utils/adt/date.c:876 msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "no se puede convertir un valor reservado de abstime a date" #: utils/adt/date.c:1666 utils/adt/date.c:1685 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "las unidades de «time» «%s» no son reconocidas" #: utils/adt/date.c:2413 utils/adt/date.c:2432 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "las unidades de «timestamp with time zone» «%s» no son reconocidas" #: utils/adt/date.c:2493 utils/adt/datetime.c:797 utils/adt/datetime.c:1574 #: utils/adt/timestamp.c:4481 utils/adt/timestamp.c:4653 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido" #: utils/adt/date.c:2533 #, c-format msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" msgstr "el huso horario «%s» de «interval» no es válido" #: utils/adt/datetime.c:1247 utils/adt/datetime.c:2167 #: utils/adt/formatting.c:3523 #, c-format msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" msgstr "el uso del año %04d y «BC» es inconsistente" #: utils/adt/datetime.c:3109 utils/adt/datetime.c:3116 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "el valor de hora/fecha está fuera de rango: «%s»" #: utils/adt/datetime.c:3118 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Quizás necesite una configuración diferente de «datestyle»." #: utils/adt/datetime.c:3123 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "el valor de interval está fuera de rango: «%s»" #: utils/adt/datetime.c:3129 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "el desplazamiento de huso horario está fuera de rango: «%s»" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/datetime.c:3136 utils/adt/network.c:107 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»" #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92 msgid "invalid Datum pointer" msgstr "puntero a Datum no válido" #: utils/adt/dbsize.c:102 utils/adt/dbsize.c:189 #, c-format msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio de tablespace «%s»: %m" #: utils/adt/domains.c:79 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "tipo «%s» no es un dominio" #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "el dígito hexadecimal no es válido: «%c»" #: utils/adt/encode.c:178 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "el dato hexadecimal no es válido: tiene un número impar de dígitos" #: utils/adt/encode.c:295 msgid "unexpected \"=\"" msgstr "«=» inesperado" #: utils/adt/encode.c:307 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo no válido" #: utils/adt/encode.c:327 msgid "invalid end sequence" msgstr "secuencia de término no válida" #: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:121 #: utils/adt/varlena.c:160 msgid "invalid input syntax for type bytea" msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo bytea" #: utils/adt/enum.c:44 utils/adt/enum.c:55 utils/adt/enum.c:108 #: utils/adt/enum.c:119 #, c-format msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el enum %s: «%s»" #: utils/adt/enum.c:80 utils/adt/enum.c:146 #, c-format msgid "invalid internal value for enum: %u" msgstr "el valor interno no es válido para enum: %u" #: utils/adt/enum.c:266 utils/adt/enum.c:307 utils/adt/enum.c:356 #: utils/adt/enum.c:376 msgid "could not determine actual enum type" msgstr "no se pudo determinar el tipo enum efectivo" #: utils/adt/float.c:54 msgid "value out of range: overflow" msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento" #: utils/adt/float.c:59 msgid "value out of range: underflow" msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento por abajo" #: utils/adt/float.c:196 utils/adt/float.c:237 utils/adt/float.c:288 #, c-format msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo real: «%s»" #: utils/adt/float.c:232 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real" #: utils/adt/float.c:389 utils/adt/float.c:430 utils/adt/float.c:481 #: utils/adt/numeric.c:3535 utils/adt/numeric.c:3561 #, c-format msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo double precision: «%s»" #: utils/adt/float.c:425 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision" #: utils/adt/float.c:1114 utils/adt/float.c:1172 utils/adt/int.c:339 #: utils/adt/int.c:774 utils/adt/int.c:803 utils/adt/int.c:824 #: utils/adt/int.c:844 utils/adt/int.c:871 utils/adt/int.c:1148 #: utils/adt/int8.c:1037 utils/adt/numeric.c:2035 utils/adt/numeric.c:2046 msgid "smallint out of range" msgstr "smallint está fuera de rango" #: utils/adt/float.c:1298 utils/adt/numeric.c:4477 msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo" #: utils/adt/float.c:1340 utils/adt/numeric.c:1853 msgid "invalid argument for power function" msgstr "argumento no válido para la función power" #: utils/adt/float.c:1406 utils/adt/float.c:1436 utils/adt/numeric.c:4695 msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "no se puede calcular logaritmo de cero" #: utils/adt/float.c:1410 utils/adt/float.c:1440 utils/adt/numeric.c:4699 msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo" #: utils/adt/float.c:1467 utils/adt/float.c:1488 utils/adt/float.c:1509 #: utils/adt/float.c:1531 utils/adt/float.c:1552 utils/adt/float.c:1573 #: utils/adt/float.c:1595 utils/adt/float.c:1616 msgid "input is out of range" msgstr "la entrada está fuera de rango" #: utils/adt/float.c:2675 utils/adt/numeric.c:905 msgid "count must be greater than zero" msgstr "count debe ser mayor que cero" #: utils/adt/float.c:2680 utils/adt/numeric.c:912 msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN" msgstr "el operando, límite inferior y límite superior no pueden ser NaN" #: utils/adt/float.c:2686 msgid "lower and upper bounds must be finite" msgstr "los límites inferior y superior deben ser finitos" #: utils/adt/float.c:2724 utils/adt/numeric.c:925 msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior" #: utils/adt/formatting.c:458 msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval" #: utils/adt/formatting.c:459 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "" "Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario." #: utils/adt/formatting.c:1040 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "«9» debe ir antes de «PR»" #: utils/adt/formatting.c:1059 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "«0» debe ir antes de «PR»" #: utils/adt/formatting.c:1088 msgid "multiple decimal points" msgstr "hay múltiples puntos decimales" #: utils/adt/formatting.c:1095 utils/adt/formatting.c:1199 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1110 msgid "not unique \"S\"" msgstr "«S» no es único" #: utils/adt/formatting.c:1117 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1140 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1153 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1166 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1178 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1208 msgid "\"E\" is not supported" msgstr "«E» no está soportado" #: utils/adt/formatting.c:1467 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "«%s» no es un número" #: utils/adt/formatting.c:1805 msgid "invalid AM/PM string" msgstr "la cadena AM/PM no es válida" #: utils/adt/formatting.c:2126 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported" msgstr "«TZ»/«tz» no está soportado" #: utils/adt/formatting.c:2136 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "el valor es incorrecto para %s" #: utils/adt/formatting.c:3011 msgid "January" msgstr "Enero" #: utils/adt/formatting.c:3014 msgid "February" msgstr "Febrero" #: utils/adt/formatting.c:3017 msgid "March" msgstr "Marzo" #: utils/adt/formatting.c:3020 msgid "April" msgstr "Abril" #: utils/adt/formatting.c:3023 msgid "May" msgstr "Mayo" #: utils/adt/formatting.c:3026 msgid "June" msgstr "Junio" #: utils/adt/formatting.c:3029 msgid "July" msgstr "Julio" #: utils/adt/formatting.c:3032 msgid "August" msgstr "Agosto" #: utils/adt/formatting.c:3035 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: utils/adt/formatting.c:3038 msgid "October" msgstr "Octubre" #: utils/adt/formatting.c:3041 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: utils/adt/formatting.c:3044 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: utils/adt/formatting.c:3059 msgid "Jan" msgstr "Ene" #: utils/adt/formatting.c:3062 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: utils/adt/formatting.c:3065 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: utils/adt/formatting.c:3068 msgid "Apr" msgstr "Abr" #. translator: Translate this as the abbreviation of "May". #. In English, it is both the full month name and the #. abbreviation, so this hack is needed to distinguish #. them. The translation also needs to start with S:, #. which will be stripped at run time. #: utils/adt/formatting.c:3077 msgid "S:May" msgstr "S:Mayo" #: utils/adt/formatting.c:3080 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: utils/adt/formatting.c:3083 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: utils/adt/formatting.c:3086 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: utils/adt/formatting.c:3089 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: utils/adt/formatting.c:3092 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: utils/adt/formatting.c:3095 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: utils/adt/formatting.c:3098 msgid "Dec" msgstr "Dic" #: utils/adt/formatting.c:3113 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: utils/adt/formatting.c:3116 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: utils/adt/formatting.c:3119 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: utils/adt/formatting.c:3122 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: utils/adt/formatting.c:3125 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: utils/adt/formatting.c:3128 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: utils/adt/formatting.c:3131 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: utils/adt/formatting.c:3146 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: utils/adt/formatting.c:3149 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: utils/adt/formatting.c:3152 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: utils/adt/formatting.c:3155 msgid "Wed" msgstr "Mié" #: utils/adt/formatting.c:3158 msgid "Thu" msgstr "Jue" #: utils/adt/formatting.c:3161 msgid "Fri" msgstr "Vie" #: utils/adt/formatting.c:3164 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: utils/adt/formatting.c:3458 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12" msgstr "hora AM/PM debe estar entre 1 y 12" #: utils/adt/formatting.c:3589 msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año" #: utils/adt/formatting.c:4442 msgid "\"RN\" not supported" msgstr "«RN» no está soportado" #: utils/adt/genfile.c:61 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" msgstr "no se permiten referencias a directorios padre («..»)" #: utils/adt/genfile.c:75 msgid "absolute path not allowed" msgstr "no se permiten rutas absolutas" #: utils/adt/genfile.c:102 msgid "must be superuser to read files" msgstr "debe ser superusuario para leer archivos" #: utils/adt/genfile.c:116 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m" #: utils/adt/genfile.c:121 msgid "requested length cannot be negative" msgstr "el tamaño solicitado no puede ser negativo" #: utils/adt/genfile.c:127 utils/adt/oracle_compat.c:613 #: utils/adt/oracle_compat.c:711 utils/adt/oracle_compat.c:1192 #: utils/adt/oracle_compat.c:1482 msgid "requested length too large" msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande" #: utils/adt/genfile.c:163 msgid "must be superuser to get file information" msgstr "debe ser superusuario obtener información de archivos" #: utils/adt/genfile.c:227 msgid "must be superuser to get directory listings" msgstr "debe ser superusuario para obtener listados de directorio" #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4078 utils/adt/geo_ops.c:4995 msgid "too many points requested" msgstr "se pidieron demasiados puntos" #: utils/adt/geo_ops.c:315 msgid "could not format \"path\" value" msgstr "no se pudo dar formato a «path»" #: utils/adt/geo_ops.c:390 #, c-format msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo box: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:954 #, c-format msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo line: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043 #: utils/adt/geo_ops.c:1055 msgid "type \"line\" not yet implemented" msgstr "el tipo «line» no está implementado" #: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425 #, c-format msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo «path»: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:1462 msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "el número de puntos no es válido en el valor «path» externo" #: utils/adt/geo_ops.c:1803 #, c-format msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo point: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:2031 #, c-format msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo lseg: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:2622 msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "la función «dist_lb» no está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:3135 msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "la función «close_lb» no está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:3414 msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "no se puede crear una caja de contorno para un polígono vacío" #: utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:3450 #, c-format msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo polygon: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:3490 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "el número de puntos no es válido en «polygon» externo" #: utils/adt/geo_ops.c:3876 msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "la función «poly_distance» no está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:4188 msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "la función «path_center» no está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:4205 msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "no se puede convertir un camino abierto en polygon" #: utils/adt/geo_ops.c:4372 utils/adt/geo_ops.c:4382 utils/adt/geo_ops.c:4397 #: utils/adt/geo_ops.c:4403 #, c-format msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo circle: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:4425 utils/adt/geo_ops.c:4433 msgid "could not format \"circle\" value" msgstr "no se pudo dar formato al valor «circle»" #: utils/adt/geo_ops.c:4460 msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "el radio no es válido en el valor «circle» externo" #: utils/adt/geo_ops.c:4981 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "no se puede convertir un círculo de radio cero a polygon" #: utils/adt/geo_ops.c:4986 msgid "must request at least 2 points" msgstr "debe pedir al menos 2 puntos" #: utils/adt/geo_ops.c:5030 utils/adt/geo_ops.c:5053 msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "no se puede convertir polígono vacío a circle" #: utils/adt/int.c:161 msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector tiene demasiados elementos" #: utils/adt/int.c:234 msgid "invalid int2vector data" msgstr "datos de int2vector no válidos" #: utils/adt/int.c:1336 utils/adt/int8.c:1174 msgid "step size cannot equal zero" msgstr "el tamaño de paso no puede ser cero" #: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136 utils/adt/numutils.c:53 #: utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para integer: «%s»" #: utils/adt/int8.c:117 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo bigint" #: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556 #: utils/adt/int8.c:589 utils/adt/int8.c:616 utils/adt/int8.c:634 #: utils/adt/int8.c:679 utils/adt/int8.c:695 utils/adt/int8.c:764 #: utils/adt/int8.c:785 utils/adt/int8.c:812 utils/adt/int8.c:838 #: utils/adt/int8.c:859 utils/adt/int8.c:880 utils/adt/int8.c:907 #: utils/adt/int8.c:1075 utils/adt/int8.c:1114 utils/adt/numeric.c:1987 #: utils/adt/varbit.c:1456 msgid "bigint out of range" msgstr "bigint está fuera de rango" #: utils/adt/int8.c:1131 msgid "OID out of range" msgstr "OID está fuera de rango" #: utils/adt/like_match.c:286 utils/adt/regexp.c:700 msgid "invalid escape string" msgstr "la cadena de escape no es válida" #: utils/adt/like_match.c:287 utils/adt/regexp.c:701 msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "La cadena de escape debe estar vacía o tener un solo carácter." #: utils/adt/mac.c:65 #, c-format msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo macaddr: «%s»" #: utils/adt/mac.c:72 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "el valor de octeto no es válido en «macaddr»: «%s»" #: utils/adt/misc.c:83 msgid "must be superuser to signal other server processes" msgstr "debe ser superusuario para enviar señales a otros procesos" #: utils/adt/misc.c:92 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "el proceso con PID %d no es un proceso servidor PostgreSQL" #: utils/adt/misc.c:123 msgid "must be superuser to signal the postmaster" msgstr "debe ser superusuario para enviar señales a postmaster" #: utils/adt/misc.c:128 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "no se pudo enviar la señal al postmaster: %m" #: utils/adt/misc.c:145 msgid "must be superuser to rotate log files" msgstr "debe ser superusuario para rotar archivos de registro" #: utils/adt/misc.c:150 msgid "rotation not possible because log collection not active" msgstr "" "la rotación no es posible, porque la recolección del logs no está activa" #: utils/adt/misc.c:202 msgid "global tablespace never has databases" msgstr "el tablespace global nunca tiene bases de datos" #: utils/adt/misc.c:222 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u no es un OID de tablespace" #: utils/adt/nabstime.c:164 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "el nombre de huso horario no es válido: «%s»" #: utils/adt/nabstime.c:510 utils/adt/nabstime.c:583 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "no se puede convertir abstime «invalid» a timestamp" #: utils/adt/nabstime.c:795 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "el estado no es válido en el valor «tinterval» externo" #: utils/adt/nabstime.c:877 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "no se puede convertir reltime «invalid» a interval" #: utils/adt/nabstime.c:1564 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo tinterval: «%s»" #: utils/adt/network.c:118 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "el formato de cidr no es válido: «%s»" #: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249 msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "El valor tiene bits a la derecha de la máscara." #: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:645 #: utils/adt/network.c:677 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "no se pudo dar formato al valor inet: %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:217 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "la familia de la dirección no es válida en valor «%s» externo" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:224 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "bits no válidos en el valor «%s» externo" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:233 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "largo no válido en valor «%s» externo" #: utils/adt/network.c:248 msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "el valor externo «cidr» no es válido" #: utils/adt/network.c:369 utils/adt/network.c:396 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "el largo de el máscara no es válido: %d" #: utils/adt/network.c:702 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "no se pudo dar formato al valor cidr: %m" #: utils/adt/network.c:1276 msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "no se puede hacer AND entre valores inet de distintos tamaños" #: utils/adt/network.c:1308 msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "no se puede hacer OR entre valor inet de distintos tamaños" #: utils/adt/network.c:1369 utils/adt/network.c:1445 msgid "result is out of range" msgstr "el resultado está fuera de rango" #: utils/adt/network.c:1410 msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "no se puede restar valores inet de distintos tamaños" #: utils/adt/numeric.c:405 msgid "invalid length in external \"numeric\" value" msgstr "el largo no es válido en el valor «numeric» externo" #: utils/adt/numeric.c:416 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo" #: utils/adt/numeric.c:426 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "hay un dígito no válido en el valor «numeric» externo" #: utils/adt/numeric.c:557 utils/adt/numeric.c:571 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d" #: utils/adt/numeric.c:562 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "la escala de NUMERIC, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d" #: utils/adt/numeric.c:580 msgid "invalid NUMERIC type modifier" msgstr "modificador de tipo NUMERIC no es válido" #: utils/adt/numeric.c:1567 utils/adt/numeric.c:3320 msgid "value overflows numeric format" msgstr "el valor excede el formato numeric" #: utils/adt/numeric.c:1910 msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "no se puede convertir NaN a entero" #: utils/adt/numeric.c:1978 msgid "cannot convert NaN to bigint" msgstr "no se puede convertir NaN a bigint" #: utils/adt/numeric.c:2026 msgid "cannot convert NaN to smallint" msgstr "no se puede convertir NaN a smallint" #: utils/adt/numeric.c:2954 utils/adt/numeric.c:2977 utils/adt/numeric.c:3001 #: utils/adt/numeric.c:3008 utils/adt/numeric.c:3022 #, c-format msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo numeric: «%s»" #: utils/adt/numeric.c:3390 msgid "numeric field overflow" msgstr "desbordamiento de campo numeric" #: utils/adt/numeric.c:3391 #, c-format msgid "" "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less " "than %s%d." msgstr "" "Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto " "menor que %s%d." #: utils/adt/numeric.c:4567 msgid "argument for function \"exp\" too big" msgstr "el argumento a la función «exp» es demasiado grande" #: utils/adt/numeric.c:4947 msgid "zero raised to zero is undefined" msgstr "cero elevado a cero es indefinido" #: utils/adt/numutils.c:77 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo integer" #: utils/adt/numutils.c:83 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo smallint" #: utils/adt/numutils.c:89 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para un entero de 8 bits" #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84 #, c-format msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo oid: «%s»" #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo oid" #: utils/adt/oid.c:212 msgid "oidvector has too many elements" msgstr "el oidvector tiene demasiados elementos" #: utils/adt/oid.c:285 msgid "invalid oidvector data" msgstr "datos de oidvector no válidos" #: utils/adt/oracle_compat.c:221 utils/adt/oracle_compat.c:231 #, c-format msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu" msgstr "la conversión de UTF-16 a UTF-8 falló: %lu" #: utils/adt/oracle_compat.c:1329 msgid "requested character too large" msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande" #: utils/adt/oracle_compat.c:1375 utils/adt/oracle_compat.c:1429 #, c-format msgid "requested character too large for encoding: %d" msgstr "el carácter pedido es demasiado largo para el encoding: %d" #: utils/adt/oracle_compat.c:1422 msgid "null character not permitted" msgstr "el carácter nulo no está permitido" #: utils/adt/pseudotypes.c:94 msgid "cannot accept a value of type any" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo any" #: utils/adt/pseudotypes.c:107 msgid "cannot display a value of type any" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo any" #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149 msgid "cannot accept a value of type anyarray" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:174 msgid "cannot accept a value of type anyenum" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyenum" #: utils/adt/pseudotypes.c:224 msgid "cannot accept a value of type trigger" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:237 msgid "cannot display a value of type trigger" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:251 msgid "cannot accept a value of type language_handler" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:264 msgid "cannot display a value of type language_handler" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:278 msgid "cannot accept a value of type internal" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo internal" #: utils/adt/pseudotypes.c:291 msgid "cannot display a value of type internal" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo internal" #: utils/adt/pseudotypes.c:305 msgid "cannot accept a value of type opaque" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:318 msgid "cannot display a value of type opaque" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:332 msgid "cannot accept a value of type anyelement" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:345 msgid "cannot display a value of type anyelement" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:358 msgid "cannot accept a value of type anynonarray" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anynonarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:371 msgid "cannot display a value of type anynonarray" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo anynonarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:384 msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "no se puede aceptar un valor de un tipo inconcluso" #: utils/adt/pseudotypes.c:397 msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "no se puede desplegar un valor de un tipo inconcluso" #: utils/adt/regexp.c:273 utils/adt/varlena.c:2385 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "la expresión regular falló: %s" #: utils/adt/regexp.c:408 #, c-format msgid "invalid regexp option: \"%c\"" msgstr "la opción de expresión regular no es válida: «%c»" #: utils/adt/regexp.c:883 msgid "regexp_split does not support the global option" msgstr "regex_split no soporta la opción «global»" #: utils/adt/regproc.c:121 utils/adt/regproc.c:141 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "existe más de una función llamada «%s»" #: utils/adt/regproc.c:469 utils/adt/regproc.c:489 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "existe más de un operador llamado %s" #: utils/adt/regproc.c:638 utils/adt/regproc.c:1498 utils/adt/ruleutils.c:4326 #: utils/adt/ruleutils.c:4354 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: utils/adt/regproc.c:639 msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Provea dos tipos de argumento para un operador." #: utils/adt/regproc.c:1333 utils/adt/regproc.c:1338 utils/adt/varlena.c:1786 #: utils/adt/varlena.c:1791 msgid "invalid name syntax" msgstr "la sintaxis de nombre no es válida" #: utils/adt/regproc.c:1396 msgid "expected a left parenthesis" msgstr "se esperaba un paréntesis izquierdo" #: utils/adt/regproc.c:1412 msgid "expected a right parenthesis" msgstr "se esperaba un paréntesis derecho" #: utils/adt/regproc.c:1431 msgid "expected a type name" msgstr "se esperaba un nombre de tipo" #: utils/adt/regproc.c:1463 msgid "improper type name" msgstr "el nombre de tipo no es válido" #: utils/adt/ri_triggers.c:400 utils/adt/ri_triggers.c:2812 #: utils/adt/ri_triggers.c:3434 utils/adt/ri_triggers.c:3471 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»" #: utils/adt/ri_triggers.c:403 utils/adt/ri_triggers.c:2815 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL no permite la mezcla de valores de clave nulos y no nulos." #: utils/adt/ri_triggers.c:2978 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "la función «%s» no fue ejecutada por el manejador de triggers" #: utils/adt/ri_triggers.c:2987 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada AFTER ROW" #: utils/adt/ri_triggers.c:2995 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT" #: utils/adt/ri_triggers.c:3001 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3008 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT o UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3015 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en DELETE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3044 #, c-format msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s»" #: utils/adt/ri_triggers.c:3046 msgid "" "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE " "ADD CONSTRAINT." msgstr "" "Elimine este trigger de integridad referencial y sus pares, y utilice ALTER " "TABLE ADD CONSTRAINT." #: utils/adt/ri_triggers.c:3401 #, c-format msgid "" "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave " "unexpected result" msgstr "" "la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» " "entregó un resultado inesperado" #: utils/adt/ri_triggers.c:3405 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "" "Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta." #: utils/adt/ri_triggers.c:3436 #, c-format msgid "No rows were found in \"%s\"." msgstr "No se encontraron registros en «%s»." #: utils/adt/ri_triggers.c:3473 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»." #: utils/adt/ri_triggers.c:3479 #, c-format msgid "" "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on " "table \"%s\"" msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en la tabla «%s»" #: utils/adt/ri_triggers.c:3482 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»." #: utils/adt/rowtypes.c:81 utils/adt/rowtypes.c:450 msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "el ingreso de tipos compuestos anónimos no está implementado" #: utils/adt/rowtypes.c:128 utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:179 #: utils/adt/rowtypes.c:187 utils/adt/rowtypes.c:239 utils/adt/rowtypes.c:247 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "literal de record no es válido: «%s»" #: utils/adt/rowtypes.c:129 msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Falta paréntesis izquierdo." #: utils/adt/rowtypes.c:157 msgid "Too few columns." msgstr "Muy pocas columnas." #: utils/adt/rowtypes.c:181 utils/adt/rowtypes.c:189 msgid "Unexpected end of input." msgstr "Fin inesperado de la entrada." #: utils/adt/rowtypes.c:240 msgid "Too many columns." msgstr "Demasiadas columnas." #: utils/adt/rowtypes.c:248 msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Basura después del paréntesis derecho." #: utils/adt/rowtypes.c:499 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d" #: utils/adt/rowtypes.c:526 #, c-format msgid "wrong data type: %u, expected %u" msgstr "tipo de dato erróneo: %u, se esperaba %u" #: utils/adt/rowtypes.c:587 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "formato binario incorrecto en la columna record %d" #: utils/adt/ruleutils.c:1596 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d" #: utils/adt/selfuncs.c:4098 utils/adt/selfuncs.c:4524 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea" #: utils/adt/selfuncs.c:4204 utils/adt/selfuncs.c:4684 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea" #: utils/adt/tid.c:67 utils/adt/tid.c:75 utils/adt/tid.c:83 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo tid: «%s»" #: utils/adt/timestamp.c:81 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s no debe ser negativa" #: utils/adt/timestamp.c:87 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d" #: utils/adt/timestamp.c:155 utils/adt/timestamp.c:414 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp fuera de rango: «%s»" #: utils/adt/timestamp.c:173 utils/adt/timestamp.c:432 #: utils/adt/timestamp.c:630 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "el valor de date/time «%s» ya no está soportado" #: utils/adt/timestamp.c:349 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "la precisión de timestamp(%d) debe estar entre %d y %d" #: utils/adt/timestamp.c:624 utils/adt/timestamp.c:3132 #: utils/adt/timestamp.c:3262 utils/adt/timestamp.c:3647 msgid "interval out of range" msgstr "interval fuera de rango" #: utils/adt/timestamp.c:754 utils/adt/timestamp.c:787 msgid "invalid INTERVAL type modifier" msgstr "modificador de tipo INTERVAL no válido" #: utils/adt/timestamp.c:770 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) no debe ser negativa" #: utils/adt/timestamp.c:776 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) fue reducida al máximo permitido, %d" #: utils/adt/timestamp.c:1104 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "la precisión de interval(%d) debe estar entre %d y %d" #: utils/adt/timestamp.c:2325 msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "no se pueden restar timestamps infinitos" #: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:3991 #: utils/adt/timestamp.c:4050 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "las unidades de timestamp «%s» no están soportadas" #: utils/adt/timestamp.c:3402 utils/adt/timestamp.c:4060 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "las unidades de timestamp «%s» no son reconocidas" #: utils/adt/timestamp.c:3543 utils/adt/timestamp.c:4222 #: utils/adt/timestamp.c:4263 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no están soportadas" #: utils/adt/timestamp.c:3560 utils/adt/timestamp.c:4272 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no son reconocidas" #: utils/adt/timestamp.c:3640 utils/adt/timestamp.c:4378 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "las unidades de interval «%s» no están soportadas" #: utils/adt/timestamp.c:3656 utils/adt/timestamp.c:4406 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "las unidades de interval «%s» no son reconocidas" #: utils/adt/timestamp.c:3679 msgid "cannot calculate week number without year information" msgstr "no se puede el calcular número de semana sin el año" #: utils/adt/timestamp.c:4461 utils/adt/timestamp.c:4633 #, c-format msgid "could not convert to time zone \"%s\"" msgstr "no se pudo convertir al huso horario «%s»" #: utils/adt/timestamp.c:4508 utils/adt/timestamp.c:4681 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar mes" #: utils/adt/tsginidx.c:74 msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes" msgstr "" "la consulta requiere un recorrido completo, el cual no está soportado por " "los índices GIN" #: utils/adt/tsginidx.c:100 msgid "" "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches" msgstr "" "el operador @@ no soporta restricciones de peso de lexemas en búsquedas de " "índices GIN" #: utils/adt/tsginidx.c:101 msgid "Use the @@@ operator instead." msgstr "Use el operador @@@ en su lugar." #: utils/adt/tsgistidx.c:100 msgid "gtsvector_in not implemented" msgstr "gtsvector_in no está implementado" #: utils/adt/tsquery.c:147 utils/adt/tsquery.c:381 #: utils/adt/tsvector_parser.c:136 #, c-format msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" msgstr "error de sintaxis en tsquery: «%s»" #: utils/adt/tsquery.c:168 #, c-format msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" msgstr "no hay operando en tsquery: «%s»" #: utils/adt/tsquery.c:241 #, c-format msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" msgstr "el valor es demasiado grande en tsquery: «%s»" #: utils/adt/tsquery.c:246 #, c-format msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "el operando es muy largo en tsquery: «%s»" #: utils/adt/tsquery.c:273 #, c-format msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "palabra demasiado larga en tsquery: «%s»" #: utils/adt/tsquery.c:501 #, c-format msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" msgstr "la consulta de búsqueda en texto no contiene lexemas: «%s»" #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:294 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" msgstr "consulta ts_rewrite debe retornar dos columnas tsquery" #: utils/adt/tsvector_parser.c:137 #, c-format msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" msgstr "error de sintaxis en tsvector: «%s»" #: utils/adt/tsvector_parser.c:202 #, c-format msgid "there is no escaped character: \"%s\"" msgstr "no hay carácter escapado: «%s»" #: utils/adt/tsvector_parser.c:319 #, c-format msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" msgstr "información posicional incorrecta en tsvector: «%s»" #: utils/adt/tsrank.c:379 msgid "array of weight must be one-dimensional" msgstr "arreglo de pesos debe ser unidimensional" #: utils/adt/tsrank.c:384 msgid "array of weight is too short" msgstr "el arreglo de pesos es muy corto" #: utils/adt/tsrank.c:389 msgid "array of weight must not contain nulls" msgstr "los arreglos de pesos no deben contener valores nulos" #: utils/adt/tsrank.c:398 utils/adt/tsrank.c:717 msgid "weight out of range" msgstr "el peso está fuera de rango" #: utils/adt/tsvector.c:220 #, c-format msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "la palabra es demasiado larga (%ld, máximo %ld bytes)" #: utils/adt/tsvector_op.c:1108 msgid "ts_stat query must return one tsvector column" msgstr "la consulta ts_stat debe retornar una columna tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:1310 #, c-format msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" msgstr "la columna tsvector «%s» no existe" #: utils/adt/tsvector_op.c:1315 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" msgstr "la columna «%s» no es de tipo tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:1327 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" does not exist" msgstr "la columna de configuración «%s» no existe" #: utils/adt/tsvector_op.c:1332 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" msgstr "la columna «%s» no es de tipo regconfig" #: utils/adt/tsvector_op.c:1339 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" must not be null" msgstr "la columna de configuración «%s» no debe ser nula" #: utils/adt/tsvector_op.c:1352 #, c-format msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" msgstr "" "el nombre de la configuración de búsqueda «%s» debe ser calificada con " "esquema" #: utils/adt/tsvector_op.c:1377 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of character type" msgstr "la columna «%s» no es de tipo de caracteres" #: utils/adt/varbit.c:49 utils/adt/varchar.c:48 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "el largo para el tipo %s debe ser al menos 1" #: utils/adt/varbit.c:54 utils/adt/varchar.c:52 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "el largo del tipo %s no puede exceder %d" #: utils/adt/varbit.c:157 utils/adt/varbit.c:297 utils/adt/varbit.c:353 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "el largo de la cadena de bits %d no coincide con el tipo bit(%d)" #: utils/adt/varbit.c:179 utils/adt/varbit.c:477 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "«%c» no es un dígito binario válido" #: utils/adt/varbit.c:204 utils/adt/varbit.c:502 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "«%c» no es un dígito hexadecimal válido" #: utils/adt/varbit.c:288 utils/adt/varbit.c:589 msgid "invalid length in external bit string" msgstr "el largo largo no es válido en cadena de bits externa" #: utils/adt/varbit.c:455 utils/adt/varbit.c:598 utils/adt/varbit.c:659 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "la cadena de bits es demasiado larga para el tipo bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:1048 msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "no se puede hacer AND entre cadenas de bits de distintos tamaños" #: utils/adt/varbit.c:1089 msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "no se puede hacer OR entre cadenas de bits de distintos tamaños" #: utils/adt/varbit.c:1135 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "no se puede hacer XOR entre cadenas de bits de distintos tamaños" #: utils/adt/uuid.c:136 #, c-format msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo uuid: «%s»" #: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:310 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:477 utils/adt/varchar.c:607 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character varying(%d)" #: utils/adt/varlena.c:595 utils/adt/varlena.c:659 utils/adt/varlena.c:1472 msgid "negative substring length not allowed" msgstr "no se permite un largo negativo de subcadena" #: utils/adt/varlena.c:981 utils/adt/varlena.c:994 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu" msgstr "no se pudo convertir la cadena a UTF-16: error %lu" #: utils/adt/varlena.c:1004 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "no se pudieron comparar las cadenas Unicode: %m" #: utils/adt/varlena.c:1567 utils/adt/varlena.c:1598 utils/adt/varlena.c:1634 #: utils/adt/varlena.c:1677 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "el índice %d está fuera de rango [0..%d]" #: utils/adt/varlena.c:1689 msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "el nuevo bit debe ser 0 o 1" #: utils/adt/varlena.c:2478 msgid "field position must be greater than zero" msgstr "la posición del campo debe ser mayor que cero" #: utils/adt/xml.c:139 msgid "unsupported XML feature" msgstr "característica XML no soportada" #: utils/adt/xml.c:140 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." msgstr "" "Esta funcionalidad requiere que el servidor haya sido construido con soporte " "libxml." #: utils/adt/xml.c:141 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-libxml." #: utils/adt/xml.c:164 utils/mb/mbutils.c:423 #, c-format msgid "invalid encoding name \"%s\"" msgstr "nombre de codificación «%s» no válido" #: utils/adt/xml.c:428 utils/adt/xml.c:433 msgid "invalid XML comment" msgstr "comentario XML no válido" #: utils/adt/xml.c:564 msgid "not an XML document" msgstr "no es un documento XML" #: utils/adt/xml.c:697 utils/adt/xml.c:720 msgid "invalid XML processing instruction" msgstr "instrucción de procesamiento XML no válida" #: utils/adt/xml.c:698 #, c-format msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." msgstr "" "el nombre de destino de la instrucción de procesamiento XML no puede ser «%" "s»." #: utils/adt/xml.c:721 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." msgstr "la instrucción de procesamiento XML no puede contener «?>»." #: utils/adt/xml.c:940 msgid "could not initialize XML library" msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca XML" #: utils/adt/xml.c:941 #, c-format msgid "" "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." msgstr "" "libxml2 tiene tipo char incompatible: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." #: utils/adt/xml.c:2105 msgid "invalid query" msgstr "consulta no válido" #: utils/adt/xml.c:3316 msgid "invalid array for XML namespace mapping" msgstr "array no válido para mapeo de espacio de nombres XML" #: utils/adt/xml.c:3317 msgid "" "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." msgstr "El array debe ser bidimensional y el largo del segundo eje igual a 2." #: utils/adt/xml.c:3341 msgid "empty XPath expression" msgstr "expresion XPath vacía" #: utils/adt/xml.c:3416 msgid "neither namespace name nor URI may be null" msgstr "ni el espacio de nombres ni la URI pueden ser vacíos" #: utils/adt/xml.c:3423 #, c-format msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" msgstr "" "no se pudo registrar un espacio de nombres XML llamado «%s» con URI «%s»" #: utils/adt/xml.c:3436 msgid "could not create XPath object" msgstr "no se pudo crear el objeto XPath" #: utils/cache/lsyscache.c:2277 utils/cache/lsyscache.c:2312 #: utils/cache/lsyscache.c:2347 utils/cache/lsyscache.c:2382 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "el tipo %s está inconcluso" #: utils/cache/lsyscache.c:2282 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "no hay una función de entrada para el tipo %s" #: utils/cache/lsyscache.c:2317 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "no hay una función de salida para el tipo %s" #: utils/cache/plancache.c:505 msgid "cached plan must not change result type" msgstr "el plan almacenado no debe cambiar el tipo de resultado" #: utils/cache/relcache.c:3675 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m" #: utils/cache/relcache.c:3677 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Prosiguiendo de todas maneras, pero hay algo mal." #: utils/cache/typcache.c:325 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "el tipo %s no es compuesto" #: utils/cache/typcache.c:339 msgid "record type has not been registered" msgstr "el tipo record no ha sido registrado" #: utils/error/assert.c:37 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" msgstr "TRAP: ExceptionalConditions: argumentos erróneos\n" #: utils/error/assert.c:40 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" msgstr "TRAP: %s(«%s», Archivo: «%s», Línea: %d)\n" #: utils/error/elog.c:1212 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "no se pudo reabrir «%s» para error estándar: %m" #: utils/error/elog.c:1225 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "no se pudo reabrir «%s» para usar como salida estándar: %m" #: utils/error/elog.c:1484 utils/error/elog.c:1494 msgid "[unknown]" msgstr "[desconocido]" #: utils/error/elog.c:1897 utils/error/elog.c:2152 utils/error/elog.c:2228 msgid "missing error text" msgstr "falta un texto de mensaje de error" #: utils/error/elog.c:1900 utils/error/elog.c:1903 utils/error/elog.c:2231 #: utils/error/elog.c:2234 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " en carácter %d" #: utils/error/elog.c:1913 msgid "DETAIL: " msgstr "DETALLE: " #: utils/error/elog.c:1920 msgid "HINT: " msgstr "HINT: " #: utils/error/elog.c:1927 msgid "QUERY: " msgstr "CONSULTA: " #: utils/error/elog.c:1934 msgid "CONTEXT: " msgstr "CONTEXTO: " #: utils/error/elog.c:1944 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "UBICACIÓN: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1951 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "UBICACIÓN: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1965 msgid "STATEMENT: " msgstr "SENTENCIA: " #: utils/error/elog.c:2062 msgid "Not safe to send CSV data\n" msgstr "No es seguro enviar datos CSV\n" #. translator: This string will be truncated at 47 #. characters expanded. #: utils/error/elog.c:2343 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "error %d de sistema operativo" #: utils/error/elog.c:2366 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: utils/error/elog.c:2370 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: utils/error/elog.c:2373 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: utils/error/elog.c:2376 msgid "NOTICE" msgstr "NOTICE" #: utils/error/elog.c:2379 msgid "WARNING" msgstr "WARNING" #: utils/error/elog.c:2382 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: utils/error/elog.c:2385 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: utils/error/elog.c:2388 msgid "PANIC" msgstr "PANIC" #: utils/fmgr/dfmgr.c:122 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "no se encuentra la función «%s» en el archivo «%s»" #: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:331 utils/fmgr/dfmgr.c:378 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:239 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:267 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide" #: utils/fmgr/dfmgr.c:269 #, c-format msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d." msgstr "Servidor tiene versión %d.%d, biblioteca es versión %d.%d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:275 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "biblioteca «%s» incompatible: bloque mágico no coincide" #: utils/fmgr/dfmgr.c:286 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "biblioteca «%s» incompatible: no se encuentra el bloque mágico" #: utils/fmgr/dfmgr.c:288 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "" "Se requiere que las bibliotecas de extensión usen la macro PG_MODULE_MAGIC." #: utils/fmgr/dfmgr.c:462 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "no está permitido el acceso a la biblioteca «%s»" #: utils/fmgr/dfmgr.c:489 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:534 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "" "se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»" #: utils/fmgr/dfmgr.c:553 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "" "un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta" #: utils/fmgr/fmgr.c:255 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda" #: utils/fmgr/fmgr.c:456 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "la versión de API %d no reconocida fue reportada por la función «%s»" #: utils/fmgr/fmgr.c:827 utils/fmgr/fmgr.c:2010 #, c-format msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" msgstr "la función %u tiene demasiados argumentos (%d, el máximo es %d)" #: utils/fmgr/funcapi.c:348 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to " "return type %s" msgstr "" "no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s» " "declarada retornando tipo %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:1095 utils/fmgr/funcapi.c:1126 msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "el número de aliases no calza con el número de columnas" #: utils/fmgr/funcapi.c:1120 msgid "no column alias was provided" msgstr "no se entregó alias de columna" #: utils/fmgr/funcapi.c:1144 msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "" "no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record" #: utils/init/flatfiles.c:205 utils/init/flatfiles.c:275 #: utils/init/flatfiles.c:404 utils/init/flatfiles.c:657 #, c-format msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal «%s»: %m" #: utils/init/flatfiles.c:245 #, c-format msgid "invalid database name \"%s\"" msgstr "el nombre de base de datos «%s» no es válido" #: utils/init/flatfiles.c:499 #, c-format msgid "invalid role name \"%s\"" msgstr "el nombre de rol «%s» no es válido" #: utils/init/flatfiles.c:506 #, c-format msgid "invalid role password \"%s\"" msgstr "la contraseña de «%s» rol no es válida" #: utils/init/miscinit.c:176 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:450 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "al rol «%s» no se le permite conectarse" #: utils/init/miscinit.c:468 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "demasiadas conexiones para el rol «%s»" #: utils/init/miscinit.c:543 msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el usuario actual" #: utils/init/miscinit.c:625 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "el OID de rol no es válido: %u" #: utils/init/miscinit.c:717 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:731 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:737 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:800 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe" #: utils/init/miscinit.c:804 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?" #: utils/init/miscinit.c:806 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "" "¿Hay otro postmaster (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?" #: utils/init/miscinit.c:809 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) usando el socket «%s»?" #: utils/init/miscinit.c:811 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?" #: utils/init/miscinit.c:839 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "" "el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en " "uso" #: utils/init/miscinit.c:842 #, c-format msgid "" "If you're sure there are no old server processes still running, remove the " "shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete " "the file \"%s\"." msgstr "" "Si está seguro que no hay procesos de servidor antiguos aún en ejecución, " "elimine el bloque de memoria compartida con la instrucción «ipcclean», " "«ipcrm», o simplemente borre el archivo «%s»." #: utils/init/miscinit.c:860 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:862 msgid "" "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please " "remove the file by hand and try again." msgstr "" "El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. " "Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente." #: utils/init/miscinit.c:884 utils/init/miscinit.c:894 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:1093 utils/init/miscinit.c:1106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido" #: utils/init/miscinit.c:1095 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Falta el archivo «%s»." #: utils/init/miscinit.c:1108 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos." #: utils/init/miscinit.c:1110 msgid "You might need to initdb." msgstr "Puede necesitar ejecutar initdb." #: utils/init/miscinit.c:1118 #, c-format msgid "" "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is " "not compatible with this version %s." msgstr "" "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %ld.%ld, que " "no es compatible con esta versión %s." #: utils/init/miscinit.c:1162 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»" #: utils/init/miscinit.c:1187 #, c-format msgid "loaded library \"%s\"" msgstr "biblioteca «%s» cargada" #: utils/init/postinit.c:170 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "la base de datos «%s» ha desaparecido de pg_database" #: utils/init/postinit.c:172 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "Base de datos con OID %u ahora parece pertenecer a «%s»." #: utils/init/postinit.c:192 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones" #: utils/init/postinit.c:205 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "permiso denegado a la base de datos «%s»" #: utils/init/postinit.c:206 msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "Usuario no tiene privilegios de conexión." #: utils/init/postinit.c:223 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "demasiadas conexiones para la base de datos «%s»" #: utils/init/postinit.c:376 #, c-format msgid "database %u does not exist" msgstr "no existe la base de datos %u" #: utils/init/postinit.c:502 msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "Parece haber sido eliminada o renombrada." #: utils/init/postinit.c:518 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»." #: utils/init/postinit.c:523 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m" #: utils/init/postinit.c:556 msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "no hay roles definidos en esta base de datos" #: utils/init/postinit.c:557 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;." msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;." #: utils/init/postinit.c:587 msgid "connection limit exceeded for non-superusers" msgstr "el límite de conexiones para no-superusuarios ha sido excedido" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres ISO 8859" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN" #: utils/mb/conv.c:509 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "el número de codificación no es válido: %d" #: utils/mb/encnames.c:515 msgid "encoding name too long" msgstr "el nombre de codificación es demasiado largo" #: utils/mb/mbutils.c:254 #, c-format msgid "" "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "" "no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación «%" "s» a «%s»" #: utils/mb/mbutils.c:280 utils/mb/mbutils.c:544 #, c-format msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." msgstr "La cadena de %d bytes es demasiado larga para la recodificación." #: utils/mb/mbutils.c:367 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida" #: utils/mb/mbutils.c:372 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida" #: utils/mb/mbutils.c:475 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "byte no válido para codificación «%s»: 0x%02x" #: utils/mb/wchar.c:1540 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s" msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: 0x%s" #: utils/mb/wchar.c:1543 msgid "" "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding " "expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"." msgstr "" "Este error también puede ocurrir si la secuencia de bytes no coinciden con " "la codificación esperada por el servidor, lo cual es controlado por el " "parámetro «client_encoding»." #: utils/mb/wchar.c:1572 #, c-format msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\"" msgstr "carácter 0x%s de codificación «%s» no tiene equivalente en «%s»" #: utils/misc/help_config.c:124 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "error interno: tipo parámetro no reconocido\n" #: utils/misc/guc.c:318 msgid "Ungrouped" msgstr "Sin Grupo" #: utils/misc/guc.c:320 msgid "File Locations" msgstr "Ubicaciones de Archivos" #: utils/misc/guc.c:322 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Conexiones y Autentificación" #: utils/misc/guc.c:324 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión" #: utils/misc/guc.c:326 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" msgstr "Conexiones y Autentificación / Seguridad y Autentificación" #: utils/misc/guc.c:328 msgid "Resource Usage" msgstr "Uso de Recursos" #: utils/misc/guc.c:330 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Uso de Recursos / Memoria" #: utils/misc/guc.c:332 msgid "Resource Usage / Free Space Map" msgstr "Uso de Recursos / Mapa de Espacio Libre" #: utils/misc/guc.c:334 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Uso de Recursos / Recursos del Kernel" #: utils/misc/guc.c:336 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Write-Ahead Log" #: utils/misc/guc.c:338 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Write-Ahead Log / Configuraciones" #: utils/misc/guc.c:340 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints" #: utils/misc/guc.c:342 msgid "Query Tuning" msgstr "Afinamiento de Consultas" #: utils/misc/guc.c:344 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner" #: utils/misc/guc.c:346 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Afinamiento de Consultas / Constantes de Costo del Planner" #: utils/misc/guc.c:348 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas" #: utils/misc/guc.c:350 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Afinamiento de Consultas / Otras Opciones del Planner" #: utils/misc/guc.c:352 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Reporte y Registro" #: utils/misc/guc.c:354 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar" #: utils/misc/guc.c:356 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar" #: utils/misc/guc.c:358 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar" #: utils/misc/guc.c:360 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: utils/misc/guc.c:362 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Estadísticas / Monitoreo" #: utils/misc/guc.c:364 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "Estadísticas / Recolector de Estadísticas de Consultas e Índices" #: utils/misc/guc.c:366 msgid "Autovacuum" msgstr "Autovacuum" #: utils/misc/guc.c:368 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "Valores por Omisión de Conexiones" #: utils/misc/guc.c:370 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias" #: utils/misc/guc.c:372 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "" "Valores por Omisión de Conexiones / Configuraciones Regionales y Formateo" #: utils/misc/guc.c:374 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores" #: utils/misc/guc.c:376 msgid "Lock Management" msgstr "Manejo de Bloqueos" #: utils/misc/guc.c:378 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma" #: utils/misc/guc.c:380 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "" "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL" #: utils/misc/guc.c:382 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes" #: utils/misc/guc.c:384 msgid "Preset Options" msgstr "Opciones Predefinidas" #: utils/misc/guc.c:386 msgid "Customized Options" msgstr "Opciones Personalizadas" #: utils/misc/guc.c:388 msgid "Developer Options" msgstr "Opciones de Desarrollador" #: utils/misc/guc.c:441 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido secuencial." #: utils/misc/guc.c:449 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice." #: utils/misc/guc.c:457 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice por mapas de bits." #: utils/misc/guc.c:465 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido por TID." #: utils/misc/guc.c:473 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento." #: utils/misc/guc.c:481 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash." #: utils/misc/guc.c:489 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»." #: utils/misc/guc.c:497 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»." #: utils/misc/guc.c:505 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»." #: utils/misc/guc.c:513 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "Permitir el uso de restricciones para limitar los accesos a tablas." #: utils/misc/guc.c:514 msgid "" "Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no " "rows match the query." msgstr "" "Los recorridos a tablas hijas serán obviados si sus restricciones garantizan " "que ningún registro coincidirá con la consulta." #: utils/misc/guc.c:522 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas." #: utils/misc/guc.c:523 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "" "Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva." #: utils/misc/guc.c:532 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Indica si el usuario actual es superusuario." #: utils/misc/guc.c:541 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Permitir conexiones SSL." #: utils/misc/guc.c:549 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco." #: utils/misc/guc.c:550 msgid "" "The server will use the fsync() system call in several places to make sure " "that updates are physically written to disk. This insures that a database " "cluster will recover to a consistent state after an operating system or " "hardware crash." msgstr "" "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para " "asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto " "asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente " "después de una caída de hardware o sistema operativo." #: utils/misc/guc.c:560 msgid "Sets immediate fsync at commit." msgstr "Activar fsync inmediato al comprometer transacciones." #: utils/misc/guc.c:568 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Continuar procesando más allá de encabezados de página dañados." #: utils/misc/guc.c:569 msgid "" "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an " "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true " "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, " "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the " "rows on the damaged page." msgstr "" "La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que " "PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo " "zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, " "escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este " "comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página " "dañada." #: utils/misc/guc.c:581 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "" "Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un " "checkpoint." #: utils/misc/guc.c:582 msgid "" "A page write in process during an operating system crash might be only " "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL " "are not enough to recover. This option writes pages when first modified " "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "" "Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del " "sistema operativo puede ser completada sólo parcialmente. Durante la " "recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son " "suficientes para la recuperación. Esta opción activa la escritura de las " "páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un " "checkpoint, de manera que una recuperación total es posible." #: utils/misc/guc.c:593 msgid "Runs the server silently." msgstr "Ejecuta el servidor silenciosamente." #: utils/misc/guc.c:594 msgid "" "If this parameter is set, the server will automatically run in the " "background and any controlling terminals are dissociated." msgstr "" "Si esta opción está activada, el servidor se ejecutará automáticamente en " "segundo plano y los terminales de control serán disociados." #: utils/misc/guc.c:602 msgid "Logs each checkpoint." msgstr "Registrar cada checkpoint." #: utils/misc/guc.c:610 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Registrar cada conexión exitosa." #: utils/misc/guc.c:618 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Registrar el fin de una sesión, incluyendo su duración." #: utils/misc/guc.c:626 msgid "Turns on various assertion checks." msgstr "Activar varios chequeos de integridad (assertion checks)." #: utils/misc/guc.c:627 msgid "This is a debugging aid." msgstr "Esto es una ayuda para la depuración." #: utils/misc/guc.c:641 utils/misc/guc.c:723 utils/misc/guc.c:791 #: utils/misc/guc.c:800 utils/misc/guc.c:809 utils/misc/guc.c:818 #: utils/misc/guc.c:1389 utils/misc/guc.c:1398 msgid "No description available." msgstr "No hay descripción disponible." #: utils/misc/guc.c:650 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Registrar la duración de cada sentencia SQL ejecutada." #: utils/misc/guc.c:658 msgid "Prints the parse tree to the server log." msgstr "Registrar árbol de parse al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:666 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log." msgstr "Registrar el árbol de parse después de reescritura." #: utils/misc/guc.c:674 msgid "Prints the execution plan to server log." msgstr "Escribir el plan de ejecución al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:682 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Indentar los árboles de parse y plan." #: utils/misc/guc.c:690 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:698 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:706 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:714 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:734 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE." msgstr "Usar salida indentada para EXPLAIN VERBOSE." #: utils/misc/guc.c:743 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "Recolectar estadísticas sobre órdenes en ejecución." #: utils/misc/guc.c:744 msgid "" "Enables the collection of information on the currently executing command of " "each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "" "Activa la recolección de información sobre la orden actualmente en ejecución " "en cada sesión, junto con el momento en el cual esa orden comenzó la " "ejecución." #: utils/misc/guc.c:753 msgid "Collects statistics on database activity." msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de la base de datos." #: utils/misc/guc.c:762 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar la orden SQL activo." #: utils/misc/guc.c:763 msgid "" "Enables updating of the process title every time a new SQL command is " "received by the server." msgstr "" "Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que una orden SQL " "es recibido por el servidor." #: utils/misc/guc.c:771 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "Iniciar el subproceso de autovacuum." #: utils/misc/guc.c:780 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:829 msgid "Logs long lock waits." msgstr "Registrar esperas largas de bloqueos." #: utils/misc/guc.c:838 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión." #: utils/misc/guc.c:839 msgid "" "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. " "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending " "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible " "performance penalty." msgstr "" "Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del " "host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del " "host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de " "resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no " "despreciable." #: utils/misc/guc.c:849 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." msgstr "Incluir, por omisión, subtablas en varias órdenes." #: utils/misc/guc.c:857 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Cifrar contraseñas." #: utils/misc/guc.c:858 msgid "" "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing " "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the " "password is to be encrypted." msgstr "" "Cuando se entrega una contraseña en CREATE USER o ALTER USER sin especificar " "ENCRYPTED ni UNENCRYPTED, esta opción determina si la password deberá ser " "encriptada." #: utils/misc/guc.c:867 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Tratar expr=NULL como expr IS NULL." #: utils/misc/guc.c:868 msgid "" "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are " "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the " "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to " "always return null (unknown)." msgstr "" "Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) " "son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es " "evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento " "correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)." #: utils/misc/guc.c:879 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Activar el uso de nombre de usuario locales a cada base de datos." #: utils/misc/guc.c:888 msgid "This parameter doesn't do anything." msgstr "Este parámetro no hace nada." #: utils/misc/guc.c:889 msgid "" "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-" "vintage clients." msgstr "" "Está aquí sólo para poder aceptar SET AUTOCOMMIT TO ON desde clientes de la " "línea 7.3." #: utils/misc/guc.c:897 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones." #: utils/misc/guc.c:905 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso." #: utils/misc/guc.c:914 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." msgstr "Agregar automáticamente tablas faltantes en cláusulas FROM." #: utils/misc/guc.c:922 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "Verificar definición de funciones durante CREATE FUNCTION." #: utils/misc/guc.c:930 msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgstr "Habilita el ingreso de elementos nulos en arreglos." #: utils/misc/guc.c:931 msgid "" "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; " "otherwise it is taken literally." msgstr "" "Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un arreglo " "significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente." #: utils/misc/guc.c:940 msgid "Create new tables with OIDs by default." msgstr "Crea nuevas tablas con OIDs por omisión." #: utils/misc/guc.c:948 msgid "" "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." msgstr "" "Lanzar un subproceso para capturar stderr y/o logs CSV en archivos de log." #: utils/misc/guc.c:956 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación." #: utils/misc/guc.c:966 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "" "Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos." #: utils/misc/guc.c:979 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." msgstr "Generar salida de depuración para recorrido sincronizado." #: utils/misc/guc.c:993 msgid "Enable bounded sorting using heap sort." msgstr "Activar ordenamiento acotado usando «heap sort»." #: utils/misc/guc.c:1005 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Activar salida de depuración de WAL." #: utils/misc/guc.c:1016 msgid "Datetimes are integer based." msgstr "Las fechas y horas se basan en tipos enteros." #: utils/misc/guc.c:1030 msgid "" "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-" "insensitive." msgstr "" "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados " "sin distinción de mayúsculas." #: utils/misc/guc.c:1039 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "" "Avisa acerca de escapes de backslash en literales de cadena corrientes." #: utils/misc/guc.c:1048 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." msgstr "" "Provoca que las cadenas '...' traten las barras inclinadas inversas (\\) en " "forma literal." #: utils/misc/guc.c:1058 msgid "Enable synchronized sequential scans." msgstr "Permitir la sincronización de recorridos secuenciales." #: utils/misc/guc.c:1067 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." msgstr "Permite el archivado de WAL usando archive_command." #: utils/misc/guc.c:1076 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "Permite modificaciones de la estructura de las tablas del sistema." #: utils/misc/guc.c:1086 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema." #: utils/misc/guc.c:1087 msgid "" "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst " "consequence is slowness." msgstr "" "No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede " "ocurrir es lentitud del sistema." #: utils/misc/guc.c:1106 msgid "" "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started " "within N seconds." msgstr "" "Fuerza el cambio al siguiente archivo xlog si un nuevo archivo no ha sido " "iniciado dentro de N segundos." #: utils/misc/guc.c:1116 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." msgstr "" "Espera N segundos al inicio de la conexión después de la autentificación." #: utils/misc/guc.c:1117 utils/misc/guc.c:1468 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "Esto permite adjuntar un depurador al proceso." #: utils/misc/guc.c:1125 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas." #: utils/misc/guc.c:1126 msgid "" "This applies to table columns that have not had a column-specific target set " "via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "" "Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través " "de ALTER TABLE SET STATISTICS." #: utils/misc/guc.c:1134 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "" "Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas." #: utils/misc/guc.c:1136 msgid "" "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM " "list would have no more than this many items." msgstr "" "El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista " "FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems." #: utils/misc/guc.c:1145 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "" "Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán " "aplanados." #: utils/misc/guc.c:1147 msgid "" "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items " "whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "" "El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM " "siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems." #: utils/misc/guc.c:1156 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO." #: utils/misc/guc.c:1164 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "" "GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros " "parámetros." #: utils/misc/guc.c:1172 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: número de individuos en una población." #: utils/misc/guc.c:1173 utils/misc/guc.c:1181 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable." #: utils/misc/guc.c:1180 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo." #: utils/misc/guc.c:1189 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." msgstr "Define el tiempo a esperar un lock antes de buscar un deadlock." #: utils/misc/guc.c:1213 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes." #: utils/misc/guc.c:1222 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios." #: utils/misc/guc.c:1231 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor." #: utils/misc/guc.c:1241 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "Número de búfers de memoria temporal usados por cada sesión." #: utils/misc/guc.c:1251 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor." #: utils/misc/guc.c:1260 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Privilegios de acceso al socket Unix." #: utils/misc/guc.c:1261 msgid "" "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The " "parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form " "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal " "format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos " "estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una " "especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a " "sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el " "número con un 0 (cero)." #: utils/misc/guc.c:1273 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "" "Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de " "consultas." #: utils/misc/guc.c:1274 msgid "" "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table " "before switching to temporary disk files." msgstr "" "Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas " "de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos " "temporales en disco." #: utils/misc/guc.c:1285 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "" "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención." #: utils/misc/guc.c:1286 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Esto incluye operaciones como VACUUM y CREATE INDEX." #: utils/misc/guc.c:1295 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes." #: utils/misc/guc.c:1305 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer." #: utils/misc/guc.c:1314 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el cache." #: utils/misc/guc.c:1323 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum." #: utils/misc/guc.c:1332 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar." #: utils/misc/guc.c:1341 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos." #: utils/misc/guc.c:1351 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos, para autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1361 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar, para autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1370 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "Define la cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso." #: utils/misc/guc.c:1379 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "Define la cantidad máxima de transacciones preparadas simultáneas." #: utils/misc/guc.c:1409 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." msgstr "Define la duración máxima permitida de sentencias." #: utils/misc/guc.c:1410 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo." #: utils/misc/guc.c:1419 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "" "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla." #: utils/misc/guc.c:1428 msgid "" "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is " "tracked." msgstr "" "Cantidad máxima de tablas e índices de los que se registra el espacio libre." #: utils/misc/guc.c:1436 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked." msgstr "Cantidad máxima de páginas de las que se registra el espacio libre." #: utils/misc/guc.c:1445 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Cantidad máxima de bloqueos (locks) por transacción." #: utils/misc/guc.c:1446 msgid "" "The shared lock table is sized on the assumption that at most " "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be " "locked at any one time." msgstr "" "El tamaño de la tabla compartida de bloqueos se calcula usando la suposición " "de que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos " "necesitarán ser bloqueados simultáneamente." #: utils/misc/guc.c:1456 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación." #: utils/misc/guc.c:1467 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." msgstr "" "Espera N segundos al inicio de la conexión antes de la autentificación." #: utils/misc/guc.c:1477 msgid "" "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Define la distancia máxima, en cantidad de segmentos, entre checkpoints " "automáticos." #: utils/misc/guc.c:1486 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." msgstr "Define el tiempo máximo entre checkpoints automáticos." #: utils/misc/guc.c:1496 msgid "" "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." msgstr "Registrar si el llenado de segmentos de WAL es más frecuente que esto." #: utils/misc/guc.c:1498 msgid "" "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of " "checkpoint segment files happens more frequently than this number of " "seconds. Zero turns off the warning." msgstr "" "Envía un mensaje a los registros del servidor si los checkpoints causados " "por el llenado de archivos de segmento sucede con más frecuencia que este " "número de segundos. Un valor de 0 (cero) desactiva la opción." #: utils/misc/guc.c:1509 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de registro WAL." #: utils/misc/guc.c:1519 msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes." msgstr "" "Tiempo de descanso del escritor de WAL entre escrituras de WAL consecutivas." #: utils/misc/guc.c:1529 msgid "" "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL " "to disk." msgstr "" "Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a " "disco." #: utils/misc/guc.c:1539 msgid "" "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "Mínimo de transacciones concurrentes para esperar commit_delay." #: utils/misc/guc.c:1549 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de punto flotante." #: utils/misc/guc.c:1550 msgid "" "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter " "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as " "appropriate)." msgstr "" "Afecta los tipos real, double precision y geométricos. El valor del " "parámetro se agrega al número estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG según " "corresponda)" #: utils/misc/guc.c:1560 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." msgstr "" "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las consultas." #: utils/misc/guc.c:1562 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." msgstr "Cero registra todas las consultas. -1 desactiva esta característica." #: utils/misc/guc.c:1571 msgid "" "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be " "logged." msgstr "" "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de " "autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1573 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." msgstr "" "Cero registra todas las acciones. -1 desactiva el registro de autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1582 msgid "Background writer sleep time between rounds." msgstr "Tiempo de descanso entre rondas del background writer" #: utils/misc/guc.c:1592 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." msgstr "" "Número máximo de páginas LRU a escribir en cada ronda del background writer" #: utils/misc/guc.c:1601 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." msgstr "" "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos." #: utils/misc/guc.c:1611 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." msgstr "" "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N " "kilobytes." #: utils/misc/guc.c:1621 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones." #: utils/misc/guc.c:1631 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "Muestra la cantidad máxima de claves de índices." #: utils/misc/guc.c:1641 msgid "Shows the maximum identifier length." msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores." #: utils/misc/guc.c:1651 msgid "Shows the size of a disk block." msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco." #: utils/misc/guc.c:1661 msgid "Time to sleep between autovacuum runs." msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones de autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1670 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum." #: utils/misc/guc.c:1678 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze." msgstr "Número mínimo de inserts, updates, deletes antes de ejecutar analyze." #: utils/misc/guc.c:1687 msgid "" "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." msgstr "" "Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir " "problemas por reciclaje de ID de transacción." #: utils/misc/guc.c:1696 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker " "processes." msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «autovacuum worker» simultáneos." #: utils/misc/guc.c:1705 msgid "Time between issuing TCP keepalives." msgstr "Tiempo entre cada emisión de TCP keepalive." #: utils/misc/guc.c:1706 utils/misc/guc.c:1716 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema." #: utils/misc/guc.c:1715 msgid "Time between TCP keepalive retransmits." msgstr "Tiempo entre retransmisiones TCP keepalive." #: utils/misc/guc.c:1725 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive." #: utils/misc/guc.c:1726 msgid "" "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be " "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system " "default." msgstr "" "Esto controla el número de retransmisiones consecutivas de keepalive que " "pueden ser perdidas antes que la conexión sea considerada muerta. Un valor " "0 usa el valor por omisión del sistema." #: utils/misc/guc.c:1736 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "" "Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN." #: utils/misc/guc.c:1746 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache." msgstr "Define la suposición del tamaño del cache de disco." #: utils/misc/guc.c:1747 msgid "" "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for " "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 " "kB each." msgstr "" "Esto es, la porción del cache de disco que será usado para archivos de datos " "de PostgreSQL. Esto se mide en cantidad de páginas, que normalmente son de 8 " "kB cada una." #: utils/misc/guc.c:1759 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero." #: utils/misc/guc.c:1769 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." msgstr "" "Registra el uso de archivos temporales que crezcan más allá de este número " "de kilobytes." #: utils/misc/guc.c:1770 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "" "Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual " "desactiva el registro)." #: utils/misc/guc.c:1788 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente." #: utils/misc/guc.c:1797 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk " "page." msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente." #: utils/misc/guc.c:1806 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)." #: utils/misc/guc.c:1815 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry " "during an index scan." msgstr "" "Estimación del costo de procesar cada fila de índice durante un recorrido de " "índice." #: utils/misc/guc.c:1824 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or " "function call." msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función." #: utils/misc/guc.c:1834 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población." #: utils/misc/guc.c:1844 msgid "Background writer multiplier on average buffers to scan per round." msgstr "" "Multiplicador del background writer para la cantidad de búfers promedio a " "revisar en cada ronda." #: utils/misc/guc.c:1853 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios." #: utils/misc/guc.c:1863 msgid "" "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of " "reltuples." msgstr "" "Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como " "fracción de reltuples." #: utils/misc/guc.c:1871 msgid "" "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction " "of reltuples." msgstr "" "Número de inserts, updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un analyze, " "como fracción de reltuples." #: utils/misc/guc.c:1880 msgid "" "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of " "checkpoint interval." msgstr "" "Tiempo utilizado en escribir páginas «sucias» durante checkpoint, medido " "como fracción del intervalo de checkpoint." #: utils/misc/guc.c:1898 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL." #: utils/misc/guc.c:1907 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "Define si «\\'» está permitido en literales de cadena." #: utils/misc/guc.c:1908 msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING." msgstr "Valores válidos son ON, OFF y SAFE_ENCODING." #: utils/misc/guc.c:1916 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Codificación del juego de caracteres del cliente." #: utils/misc/guc.c:1926 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Nivel de mensajes enviados al cliente." #: utils/misc/guc.c:1927 msgid "" "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, " "WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The " "later the level, the fewer messages are sent." msgstr "" "Valores válidos son DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, " "WARNING, y ERROR. Cada nivel incluye los niveles que le siguen. Se envían " "menos mensajes a los niveles superiores." #: utils/misc/guc.c:1938 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Nivel de mensajes registrados." #: utils/misc/guc.c:1939 msgid "" "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels " "that follow it." msgstr "" "Valores válidos son DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " "WARNING, ERROR, LOG, FATAL y PANIC. Cada nivel incluye los niveles que le " "siguen." #: utils/misc/guc.c:1949 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Verbosidad de los mensajes registrados." #: utils/misc/guc.c:1950 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"." msgstr "Valores aceptables son «terse», «default» y «verbose»." #: utils/misc/guc.c:1957 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Define el tipo de sentencias que se registran." #: utils/misc/guc.c:1958 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"." msgstr "Valores aceptables son «none», «ddl», «mod» y «all»." #: utils/misc/guc.c:1966 msgid "" "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "" "Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste." #: utils/misc/guc.c:1967 msgid "" "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher " "level are logged." msgstr "" "Todas las sentencias SQL que causen un error del nivel especificado o " "superior serán registradas." #: utils/misc/guc.c:1976 msgid "Controls information prefixed to each log line." msgstr "Controla el prefijo que antecede cada línea registrada." #: utils/misc/guc.c:1977 msgid "If blank, no prefix is used." msgstr "si está en blanco, no se usa prefijo." #: utils/misc/guc.c:1985 msgid "Sets the time zone to use in log messages." msgstr "Define el huso horario usando en los mensajes registrados." #: utils/misc/guc.c:1994 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Formato de salida para valores de horas y fechas." #: utils/misc/guc.c:1995 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "También controla la interpretación de entradas ambiguas de fechas" #: utils/misc/guc.c:2005 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "Define el tablespace en el cual crear tablas e índices." #: utils/misc/guc.c:2006 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "" "Una cadena vacía especifica el tablespace por omisión de la base de datos." #: utils/misc/guc.c:2015 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." msgstr "" "Define el/los tablespace/s en el cual crear tablas temporales y archivos de " "ordenamiento." #: utils/misc/guc.c:2025 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Nivel de aislación (isolation level) de transacciones nuevas." #: utils/misc/guc.c:2026 msgid "" "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read " "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"." msgstr "" "Cada transacción SQL tiene un nivel de aislación, que puede ser «read " "uncommitted», «read committed», «repeatable read» o «serializable»." #: utils/misc/guc.c:2035 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." msgstr "" "Define el comportamiento de la sesión con respecto a disparadores y reglas " "de reescritura." #: utils/misc/guc.c:2036 msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"." msgstr "Cada sesión puede ser «origin», «replica» o «local»." #: utils/misc/guc.c:2045 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Ruta para módulos dinámicos." #: utils/misc/guc.c:2046 msgid "" "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name " "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a " "slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "" "Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un " "componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema " "buscará el archivo especificado en esta ruta." #: utils/misc/guc.c:2058 msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against." msgstr "" "Define el dominio («realm») en el cual verificar usuarios Kerberos y GSSAPI." #: utils/misc/guc.c:2068 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Ubicación del archivo de llave del servidor Kerberos." #: utils/misc/guc.c:2078 msgid "Sets the name of the Kerberos service." msgstr "Nombre del servicio Kerberos." #: utils/misc/guc.c:2087 msgid "Sets the hostname of the Kerberos server." msgstr "Nombre de anfitrión del servidor Kerberos." #: utils/misc/guc.c:2096 msgid "Sets the Bonjour broadcast service name." msgstr "Nombre del servicio Bonjour." #: utils/misc/guc.c:2107 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Configuración regional de ordenamiento de cadenas (collation)." #: utils/misc/guc.c:2117 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "" "Configuración regional de clasificación de caracteres y conversión de " "mayúsculas." #: utils/misc/guc.c:2127 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Idioma en el que se despliegan los mensajes." #: utils/misc/guc.c:2136 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Configuración regional para formatos de moneda." #: utils/misc/guc.c:2145 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Configuración regional para formatos de números." #: utils/misc/guc.c:2154 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Configuración regional para formatos de horas y fechas." #: utils/misc/guc.c:2163 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en el servidor." #: utils/misc/guc.c:2173 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en cada proceso." #: utils/misc/guc.c:2183 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." msgstr "«Sabor» de expresiones regulares." #: utils/misc/guc.c:2184 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic." msgstr "Esto puede ser definido a advanced, extended o basic." #: utils/misc/guc.c:2192 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "Orden de búsqueda en schemas para nombres que no especifican schema." #: utils/misc/guc.c:2203 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "Codificación de caracteres del servidor (bases de datos)." #: utils/misc/guc.c:2214 msgid "Shows the server version." msgstr "Versión del servidor." #: utils/misc/guc.c:2225 msgid "Sets the current role." msgstr "Define el rol actual." #: utils/misc/guc.c:2236 msgid "Sets the session user name." msgstr "Define el nombre del usuario de sesión." #: utils/misc/guc.c:2246 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:2247 msgid "" "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and " "\"eventlog\", depending on the platform." msgstr "" "Valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog» y " "«eventlog», dependiendo de la plataforma." #: utils/misc/guc.c:2257 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "" "Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:2258 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "" "Puede ser una ruta relativa al directorio de datos o una ruta absoluta." #: utils/misc/guc.c:2267 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "" "Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:2278 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "«Facility» de syslog que se usará cuando syslog esté habilitado." #: utils/misc/guc.c:2279 msgid "" "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, " "LOCAL7." msgstr "" "Puede escoger LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7." #: utils/misc/guc.c:2287 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes de syslog." #: utils/misc/guc.c:2298 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "Huso horario para desplegar e interpretar valores de tiempo." #: utils/misc/guc.c:2307 msgid "Selects a file of time zone abbreviations." msgstr "Selecciona un archivo de abreviaciones de huso horario." #: utils/misc/guc.c:2316 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Define el nivel de aislación de la transacción en curso." #: utils/misc/guc.c:2326 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Grupo dueño del socket de dominio Unix." #: utils/misc/guc.c:2327 msgid "" "The owning user of the socket is always the user that starts the server." msgstr "" "El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor." #: utils/misc/guc.c:2336 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." msgstr "Directorio donde ser creará el socket de dominio Unix." #: utils/misc/guc.c:2346 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Define el nombre de anfitrión o dirección IP en la cual escuchar." #: utils/misc/guc.c:2356 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." msgstr "Selecciona el método usado para forzar escritura de WAL a disco." #: utils/misc/guc.c:2365 msgid "Sets the list of known custom variable classes." msgstr "Define la lista de clases adicionales de variables conocidas." #: utils/misc/guc.c:2375 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Define la ubicación del directorio de datos." #: utils/misc/guc.c:2385 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "" "Define la ubicación del archivo principal de configuración del servidor." #: utils/misc/guc.c:2395 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «hba» del servidor." #: utils/misc/guc.c:2405 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «ident» del servidor." #: utils/misc/guc.c:2415 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "Registra el PID de postmaster en el archivo especificado." #: utils/misc/guc.c:2425 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." msgstr "Define cómo se codificarán los valores binarios en XML." #: utils/misc/guc.c:2426 msgid "Valid values are BASE64 and HEX." msgstr "Valores válidos son BASE64 y HEX." #: utils/misc/guc.c:2434 msgid "" "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to " "be considered as documents or content fragments." msgstr "" "Define si los datos XML implícitos en operaciones de análisis y " "serialización serán considerados documentos o fragmentos de contenido." #: utils/misc/guc.c:2436 msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT." msgstr "Valores válidos son DOCUMENT y CONTENT." #: utils/misc/guc.c:2444 msgid "Sets default text search configuration." msgstr "Define la configuración de búsqueda en texto por omisión." #: utils/misc/guc.c:2454 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." msgstr "Define la lista de cifrados SSL permitidos." #: utils/misc/guc.c:3186 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA " "environment variable.\n" msgstr "" "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración del servidor.\n" "Debe especificar la opción --config-file o -D o definir la variable de " "ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:3205 #, c-format msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s no pudo examinar el archivo de configuración «%s»: %s\n" #: utils/misc/guc.c:3225 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D " "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s no sabe dónde encontrar los archivos de sistema de la base de datos.\n" "Esto puede especificarse como «data_directory» en «%s», o usando la opción -" "D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:3256 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «hba».\n" "Esto puede especificarse como «hba_file» en «%s», o usando la opción -D, o a " "través de la variable de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:3279 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «ident».\n" "Esto puede especificarse como «ident_file» en «%s», o usando la opción -D, o " "a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:3912 utils/misc/guc.c:4080 msgid "Value exceeds integer range." msgstr "El valor excede el rango para enteros." #: utils/misc/guc.c:3935 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"." msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «kB», «MB» y «GB»." #: utils/misc/guc.c:3994 msgid "" "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «ms», «s», «min», «h» y «d»." #: utils/misc/guc.c:4205 utils/misc/guc.c:4728 utils/misc/guc.c:4772 #: utils/misc/guc.c:4889 utils/misc/guc.c:5358 utils/misc/guc.c:5499 #: guc-file.l:213 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "parámetro de configuración no reconocido: «%s»" #: utils/misc/guc.c:4232 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "no se puede cambiar el parámetro «%s»" #: utils/misc/guc.c:4249 guc-file.l:260 #, c-format msgid "" "parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file " "change ignored" msgstr "" "el parámetro «%s» no puede ser modificado después del inicio del servidor; " "cambio en el archivo de configuración ignorado" #: utils/misc/guc.c:4257 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start" msgstr "" "el parámetro «%s» no se puede modificar después del inicio del servidor" #: utils/misc/guc.c:4267 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en este momento" #: utils/misc/guc.c:4297 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión" #: utils/misc/guc.c:4307 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar la opción «%s»" #: utils/misc/guc.c:4360 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "opción «%s» requiere un valor lógico (booleano)" #: utils/misc/guc.c:4378 utils/misc/guc.c:4455 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %d" #: utils/misc/guc.c:4428 utils/misc/guc.c:4630 guc-file.l:174 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: «%s»" #: utils/misc/guc.c:4437 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)" #: utils/misc/guc.c:4503 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "parámetro «%s» requiere un valor numérico" #: utils/misc/guc.c:4511 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)" #: utils/misc/guc.c:4529 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %g" #: utils/misc/guc.c:4732 utils/misc/guc.c:4776 utils/misc/guc.c:5503 #, c-format msgid "must be superuser to examine \"%s\"" msgstr "debe ser superusuario para examinar «%s»" #: utils/misc/guc.c:4898 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s lleva sólo un argumento" #: utils/misc/guc.c:5110 msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET requiere el nombre de un parámetro" #: utils/misc/guc.c:5207 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "intento de cambiar la opción «%s»" #: utils/misc/guc.c:6275 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "no se pudo interpretar el valor de para el parámetro «%s»" #: utils/misc/guc.c:6466 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «log_destination»" #: utils/misc/guc.c:6490 #, c-format msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\"" msgstr "palabra clave de «log_destination» no reconocida: «%s»" #: utils/misc/guc.c:6777 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF ya no está soportado" #: utils/misc/guc.c:6849 msgid "assertion checking is not supported by this build" msgstr "" "la revisión de aseveraciones (asserts) no está soportada en este servidor" #: utils/misc/guc.c:6864 msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "SSL no está soportado en este servidor" #: utils/misc/guc.c:6878 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true" msgstr "" "no se puede activar el parámetro cuando «log_statement_stats» es verdadero" #: utils/misc/guc.c:6894 msgid "" "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", " "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true" msgstr "" "no se puede activar «log_statement_stats» cuando " "«log_parser_stats»,«log_planner_stats» o «log_executor_stats» están activos." #: utils/misc/guc.c:6912 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "" "no se puede poner en modo de escritura dentro de una transacción de sólo " "lectura" #: guc-file.l:368 #, c-format msgid "" "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "" "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento " "máximo excedido" #: guc-file.l:520 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea" #: guc-file.l:525 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "" "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»" #: utils/misc/tzparser.c:63 #, c-format msgid "" "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time " "zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d " "caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:72 #, c-format msgid "" "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file " "\"%s\", line %d" msgstr "" "desplazamiento de huso horario %d no es un múltiplo de 900 segundos (15 " "minutos) en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:86 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de huso " "horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:123 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "falta una abreviación de huso horario en el archivo de huso horario «%s», " "línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:134 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "falta un desplazamiento de huso horario en el archivo de huso horario «%s», " "línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:143 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de huso " "horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:168 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "sintaxis no válida en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:234 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "abreviación de huso horario «%s» está definida múltiples veces" #: utils/misc/tzparser.c:236 #, c-format msgid "" "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s" "\", line %d." msgstr "" "Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con " "entrada en archivo «%s», línea %d." #: utils/misc/tzparser.c:303 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "nombre de huso horario «%s» no válido" #: utils/misc/tzparser.c:318 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "límite de recursión excedido en el archivo «%s»" #: utils/misc/tzparser.c:333 utils/misc/tzparser.c:347 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer archivo de huso horario «%s»: %m" #: utils/misc/tzparser.c:359 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "línea demasiado larga en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:384 #, c-format msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/mmgr/aset.c:361 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»." #: utils/mmgr/aset.c:540 utils/mmgr/aset.c:715 utils/mmgr/aset.c:910 #, c-format msgid "Failed on request of size %lu." msgstr "Falla en petición de tamaño %lu." #: utils/mmgr/portalmem.c:208 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "el cursor «%s» ya existe" #: utils/mmgr/portalmem.c:212 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "cerrando el cursor «%s» preexistente" #: utils/mmgr/portalmem.c:576 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "" "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH " "HOLD" #: utils/sort/logtape.c:213 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "no se pudo escribir el bloque %ld del archivo temporal: %m" #: utils/sort/logtape.c:215 msgid "Perhaps out of disk space?" msgstr "¿Quizás se agotó el espacio en disco?" #: utils/sort/logtape.c:232 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "no se pudo leer el bloque %ld del archivo temporal: %m" #: utils/sort/tuplesort.c:2723 #, c-format msgid "could not create unique index \"%s\"" msgstr "no se pudo crear el índice único «%s»" #: utils/sort/tuplesort.c:2725 msgid "Table contains duplicated values." msgstr "La tabla contiene valores duplicados." #: ../port/chklocale.c:316 ../port/chklocale.c:322 #, c-format msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" msgstr "" "no se pudo determinar la codificación para la configuración regional «%s»: " "el codeset es «%s»" #: ../port/chklocale.c:324 msgid "Please report this to ." msgstr "Por favor reporte esto a ." #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "memoria agotada\n" #: ../port/dirmod.c:267 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s" #: ../port/dirmod.c:270 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n" #: ../port/dirmod.c:309 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n" #: ../port/dirmod.c:346 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n" #: ../port/dirmod.c:444 #, c-format msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %s\n" #: ../port/exec.c:192 ../port/exec.c:306 ../port/exec.c:349 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s" #: ../port/exec.c:211 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "el binario «%s» no es válido" #: ../port/exec.c:260 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "no se pudo leer el binario «%s»" #: ../port/exec.c:267 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar" #: ../port/exec.c:322 ../port/exec.c:358 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»" #: ../port/exec.c:337 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»" #: ../port/exec.c:583 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d" #: ../port/exec.c:587 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "el proceso hijo fue terminado por la excepción 0x%X" #: ../port/exec.c:596 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %s" msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %s" #: ../port/exec.c:599 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d" #: ../port/exec.c:603 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d" #: ../port/open.c:112 msgid "sharing violation" msgstr "infracción de uso compartido (sharing violation)" #: ../port/open.c:112 msgid "lock violation" msgstr "infracción de bloqueo (locking violation)" #: ../port/open.c:111 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s" #: ../port/open.c:113 msgid "Continuing to retry for 30 seconds." msgstr "Reintentando durante 30 segundos." #: ../port/open.c:114 msgid "" "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the " "database system." msgstr "" "Es posible que tenga antivirus, sistema de respaldos, o software similar " "interfiriendo con el sistema de bases de datos." #: ../port/win32error.c:184 #, c-format msgid "mapped win32 error code %lu to %d" msgstr "código de error win32 %lu mapeado a %d" #: ../port/win32error.c:195 #, c-format msgid "unrecognized win32 error code: %lu" msgstr "código de error win32 no reconocido: %lu" #: ../port/strerror.c:25 #, c-format msgid "unrecognized error %d" msgstr "código de error no reconocido: %d"