# Spanish message translation file for PostgreSQL server # # Copyright (C) 2002-2012 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # # Karim Mribti 2002. # Alvaro Herrera 2003-2012 # Jaime Casanova 2005, 2006 # Emanuel Calvo Franco 2008 # # Glosario: # # character carácter # checksum suma de verificación # cluster (de la orden cluster) reordenar # command orden # to defer postergar # floating point coma flotante # foreign-data wrapper conector de datos externos # to fsync sincronizar (fsync) # to grant otorgar # lexeme lexema # locale configuración regional # to lock bloquear # lock (sustantivo) candado # to obtain a lock bloquear un candado # mapping mapeo # operator class clase de operadores # to overflow desbordar # parser analizador sintáctico # to parse interpretar # permission denied permiso denegado # to poll monitorear # privilege privilegio # to revoke revocar # row registro, fila # row type tipo de registro # rule regla de reescritura # schema esquema # to skip ignorar # trigger disparador # window function función de ventana deslizante # # FIXME varios: # * "port" se traduce en forma inconsistente; corregir # * "window function" probablemente debería ser "función de ventana deslizante" # * buscar un término mejor que "Entrada" para traducir "entry" (elemento?) # * traducimos "large object" como "objeto grande". ¿debería dejarse sin traducir? # * "concurrently" -> "por una transacción concurrente". Discutible ... # * "standby" -> ?? # * "timeline" -> ?? # * "restartpoint" -> ?? # * "whole-row" -> ?? # * "range type" -> "tipo de rango" # * "range canonical function" -> "función canónica del rango" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL server 9.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-29 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-20 10:14-0300\n" "Last-Translator: Álvaro Herrera \n" "Language-Team: PgSQL Español \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../port/chklocale.c:351 ../port/chklocale.c:357 #, c-format msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" msgstr "no se pudo determinar la codificación para la configuración regional «%s»: el codeset es «%s»" #: ../port/chklocale.c:359 #, c-format msgid "Please report this to ." msgstr "Por favor reporte esto a ." #: ../port/dirmod.c:217 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s" #: ../port/dirmod.c:220 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n" #: ../port/dirmod.c:292 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s" msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s" #: ../port/dirmod.c:295 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s\n" #: ../port/dirmod.c:377 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n" #: ../port/dirmod.c:414 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n" #: ../port/dirmod.c:497 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %s\n" #: ../port/dirmod.c:524 ../port/dirmod.c:541 #, c-format msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %s\n" #: ../port/exec.c:127 ../port/exec.c:241 ../port/exec.c:284 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s" #: ../port/exec.c:146 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "el binario «%s» no es válido" #: ../port/exec.c:195 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "no se pudo leer el binario «%s»" #: ../port/exec.c:202 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar" #: ../port/exec.c:257 ../port/exec.c:293 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»: %s" #: ../port/exec.c:272 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»" #: ../port/exec.c:523 #, c-format msgid "pclose failed: %s" msgstr "pclose falló: %s" #: ../port/open.c:112 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s" #: ../port/open.c:113 msgid "lock violation" msgstr "infracción de bloqueo (locking violation)" #: ../port/open.c:113 msgid "sharing violation" msgstr "infracción de uso compartido (sharing violation)" #: ../port/open.c:114 #, c-format msgid "Continuing to retry for 30 seconds." msgstr "Reintentando durante 30 segundos." #: ../port/open.c:115 #, c-format msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." msgstr "Es posible que tenga antivirus, sistema de respaldos, o software similar interfiriendo con el sistema de bases de datos." #: ../port/strerror.c:25 #, c-format msgid "unrecognized error %d" msgstr "código de error no reconocido: %d" #: ../port/wait_error.c:47 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "la orden no es ejecutable" #: ../port/wait_error.c:51 #, c-format msgid "command not found" msgstr "orden no encontrada" #: ../port/wait_error.c:56 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d" #: ../port/wait_error.c:63 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X" #: ../port/wait_error.c:73 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %s" msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %s" #: ../port/wait_error.c:77 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d" #: ../port/wait_error.c:82 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d" #: ../port/win32error.c:188 #, c-format msgid "mapped win32 error code %lu to %d" msgstr "código de error win32 %lu mapeado a %d" #: ../port/win32error.c:199 #, c-format msgid "unrecognized win32 error code: %lu" msgstr "código de error win32 no reconocido: %lu" #: access/common/heaptuple.c:645 access/common/heaptuple.c:1399 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "el número de columnas (%d) excede el límite (%d)" #: access/common/indextuple.c:57 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)" #: access/common/indextuple.c:168 access/spgist/spgutils.c:605 #, c-format msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" msgstr "fila de índice requiere %lu bytes, tamaño máximo es %lu" #: access/common/printtup.c:278 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:571 #: tcop/postgres.c:1673 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "código de formato no soportado: %d" #: access/common/reloptions.c:352 #, c-format msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" msgstr "el límite de tipos de parámetros de relación definidos por el usuario ha sido excedido" #: access/common/reloptions.c:636 #, c-format msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "RESET no debe incluir valores de parámetros" #: access/common/reloptions.c:669 #, c-format msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" msgstr "espacio de nombre de parámetro «%s» no reconocido" #: access/common/reloptions.c:913 parser/parse_clause.c:267 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "parámetro no reconocido «%s»" #: access/common/reloptions.c:938 #, c-format msgid "parameter \"%s\" specified more than once" msgstr "el parámetro «%s» fue especificado más de una vez" #: access/common/reloptions.c:953 #, c-format msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" msgstr "valor no válido para la opción booleana «%s»: «%s»" #: access/common/reloptions.c:964 #, c-format msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" msgstr "valor no válido para la opción entera «%s»: «%s»" #: access/common/reloptions.c:969 access/common/reloptions.c:987 #, c-format msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" msgstr "el valor %s está fuera del rango de la opción «%s»" #: access/common/reloptions.c:971 #, c-format msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." msgstr "Los valores aceptables están entre «%d» y «%d»." #: access/common/reloptions.c:982 #, c-format msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" msgstr "valor no válido para la opción de coma flotante «%s»: «%s»" #: access/common/reloptions.c:989 #, c-format msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." msgstr "Valores aceptables están entre «%f» y «%f»." #: access/common/tupconvert.c:108 #, c-format msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." msgstr "El tipo retornado %s no coincide con el tipo de registro esperado %s en la columna %d." #: access/common/tupconvert.c:136 #, c-format msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." msgstr "La cantidad de columnas retornadas (%d) no coincide con la cantidad esperada de columnas (%d)." #: access/common/tupconvert.c:241 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no coincide el atributo correspondiente de tipo %s." #: access/common/tupconvert.c:253 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no existe en el tipo %s." #: access/common/tupdesc.c:585 parser/parse_relation.c:1266 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF" #: access/gin/ginentrypage.c:100 access/nbtree/nbtinsert.c:540 #: access/nbtree/nbtsort.c:485 access/spgist/spgdoinsert.c:1888 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\"" msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo %lu para el índice «%s»" #: access/gin/ginscan.c:400 #, c-format msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" msgstr "los índices GIN antiguos no soportan recorridos del índice completo ni búsquedas de nulos" #: access/gin/ginscan.c:401 #, c-format msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." msgstr "Para corregir esto, ejecute REINDEX INDEX \"%s\"." #: access/gist/gist.c:610 access/gist/gistvacuum.c:266 #, c-format msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" msgstr "el índice «%s» contiene una tupla interna marcada como no válida" #: access/gist/gist.c:612 access/gist/gistvacuum.c:268 #, c-format msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." msgstr "Esto es causado por una división de página incompleta durante una recuperación antes de actualizar a PostgreSQL 9.1." #: access/gist/gist.c:613 access/gist/gistutil.c:693 #: access/gist/gistutil.c:704 access/gist/gistvacuum.c:269 #: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183 #: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216 #: access/nbtree/nbtpage.c:508 access/nbtree/nbtpage.c:519 #, c-format msgid "Please REINDEX it." msgstr "Por favor aplíquele REINDEX." #: access/gist/gistbuild.c:254 #, c-format msgid "invalid value for \"buffering\" option" msgstr "valor no válido para la opción «buffering»" #: access/gist/gistbuild.c:255 #, c-format msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." msgstr "Valores aceptables son «on», «off» y «auto»." #: access/gist/gistbuildbuffers.c:780 utils/sort/logtape.c:213 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "no se pudo escribir el bloque %ld del archivo temporal: %m" #: access/gist/gistsplit.c:446 #, c-format msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" msgstr "el método picksplit para la columna %d del índice «%s» falló" #: access/gist/gistsplit.c:448 #, c-format msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." msgstr "El índice no es óptimo. Para optimizarlo, contacte un desarrollador o trate de usar la columna en segunda posición en la orden CREATE INDEX." #: access/gist/gistutil.c:690 access/hash/hashutil.c:169 #: access/nbtree/nbtpage.c:505 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "índice «%s» contiene páginas vacías no esperadas en el bloque %u" #: access/gist/gistutil.c:701 access/hash/hashutil.c:180 #: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:516 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "el índice «%s» contiene una página corrupta en el bloque %u" #: access/hash/hashinsert.c:68 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo para hash %lu" #: access/hash/hashinsert.c:71 access/spgist/spgdoinsert.c:1892 #: access/spgist/spgutils.c:667 #, c-format msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "Valores mayores a una página del buffer no pueden ser indexados." #: access/hash/hashovfl.c:546 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "se agotaron las páginas de desbordamiento en el índice hash «%s»" #: access/hash/hashsearch.c:153 #, c-format msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "los índices hash no soportan recorridos del índice completo" #: access/hash/hashutil.c:208 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "el índice «%s» no es un índice hash" #: access/hash/hashutil.c:214 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "el índice «%s» tiene una versión de hash incorrecta" #: access/heap/heapam.c:1197 access/heap/heapam.c:1225 #: access/heap/heapam.c:1257 catalog/aclchk.c:1742 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "«%s» es un índice" #: access/heap/heapam.c:1202 access/heap/heapam.c:1230 #: access/heap/heapam.c:1262 catalog/aclchk.c:1749 commands/tablecmds.c:8208 #: commands/tablecmds.c:10524 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "«%s» es un tipo compuesto" #: access/heap/heapam.c:4011 access/heap/heapam.c:4223 #: access/heap/heapam.c:4278 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "no se pudo bloquear un candado en la fila de la relación «%s»" #: access/heap/hio.c:240 access/heap/rewriteheap.c:603 #, c-format msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %lu, tamaño máximo %lu" #: access/index/indexam.c:169 catalog/objectaddress.c:842 #: commands/indexcmds.c:1738 commands/tablecmds.c:231 #: commands/tablecmds.c:10515 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "«%s» no es un índice" #: access/nbtree/nbtinsert.c:392 #, c-format msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" msgstr "llave duplicada viola restricción de unicidad «%s»" #: access/nbtree/nbtinsert.c:394 #, c-format msgid "Key %s already exists." msgstr "Ya existe la llave %s." #: access/nbtree/nbtinsert.c:462 #, c-format msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" msgstr "no se pudo volver a encontrar la tupla dentro del índice «%s»" #: access/nbtree/nbtinsert.c:464 #, c-format msgid "This may be because of a non-immutable index expression." msgstr "Esto puede deberse a una expresión de índice no inmutable." #: access/nbtree/nbtinsert.c:544 access/nbtree/nbtsort.c:489 #, c-format msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." msgstr "" "Valores mayores a 1/3 de la página del buffer no pueden ser indexados.\n" "Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o utilice un esquema de indexación de texto completo." #: access/nbtree/nbtpage.c:159 access/nbtree/nbtpage.c:361 #: access/nbtree/nbtpage.c:448 parser/parse_utilcmd.c:1625 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "el índice «%s» no es un btree" #: access/nbtree/nbtpage.c:165 access/nbtree/nbtpage.c:367 #: access/nbtree/nbtpage.c:454 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" msgstr "discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de código %d" #: access/spgist/spgutils.c:664 #, c-format msgid "SP-GiST inner tuple size %lu exceeds maximum %lu" msgstr "el tamaño de tupla interna SP-GiST %lu excede el máximo %lu" #: access/transam/multixact.c:924 #, c-format msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»" #: access/transam/multixact.c:926 access/transam/multixact.c:933 #: access/transam/multixact.c:948 access/transam/multixact.c:957 #, c-format msgid "" "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." msgstr "" "Ejecute VACUUM en esa base de datos.\n" "Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas." #: access/transam/multixact.c:931 #, c-format msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u" msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u" #: access/transam/multixact.c:943 access/transam/multixact.c:2036 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" msgstr[0] "base de datos «%s» debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado" msgstr[1] "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de que %u más MultiXactIds sean usados" #: access/transam/multixact.c:952 access/transam/multixact.c:2045 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado" msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactIds sean usados" #: access/transam/multixact.c:1102 #, c-format msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" msgstr "el MultiXactId %u ya no existe -- aparente problema por reciclaje" #: access/transam/multixact.c:1110 #, c-format msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" msgstr "el MultiXactId %u no se ha creado aún -- aparente problema por reciclaje" #: access/transam/multixact.c:2001 #, c-format msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u" msgstr "el límite para el reciclaje de MultiXactId es %u, limitado por base de datos con OID %u" #: access/transam/multixact.c:2041 access/transam/multixact.c:2050 #: access/transam/varsup.c:137 access/transam/varsup.c:144 #: access/transam/varsup.c:373 access/transam/varsup.c:380 #, c-format msgid "" "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." msgstr "" "Para evitar que la base de datos se desactive, ejecute VACUUM en esa base de datos.\n" "Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas." #: access/transam/multixact.c:2498 #, c-format msgid "invalid MultiXactId: %u" msgstr "el MultiXactId no es válido: %u" #: access/transam/slru.c:651 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "el archivo «%s» no existe, leyendo como ceros" #: access/transam/slru.c:881 access/transam/slru.c:887 #: access/transam/slru.c:894 access/transam/slru.c:901 #: access/transam/slru.c:908 access/transam/slru.c:915 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "no se pudo encontrar el estado de la transacción %u" #: access/transam/slru.c:882 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %m." #: access/transam/slru.c:888 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." msgstr "No se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m." #: access/transam/slru.c:895 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: %m." #: access/transam/slru.c:902 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: %m." #: access/transam/slru.c:909 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "No se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m." #: access/transam/slru.c:916 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»: %m." #: access/transam/slru.c:1171 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de transacciones" #: access/transam/slru.c:1245 access/transam/slru.c:1263 #, c-format msgid "removing file \"%s\"" msgstr "eliminando el archivo «%s»" #: access/transam/timeline.c:110 access/transam/timeline.c:235 #: access/transam/timeline.c:333 access/transam/xlog.c:2271 #: access/transam/xlog.c:2384 access/transam/xlog.c:2421 #: access/transam/xlog.c:2696 access/transam/xlog.c:2774 #: replication/basebackup.c:374 replication/basebackup.c:1000 #: replication/walsender.c:368 replication/walsender.c:1326 #: storage/file/copydir.c:158 storage/file/copydir.c:248 storage/smgr/md.c:587 #: storage/smgr/md.c:845 utils/error/elog.c:1650 utils/init/miscinit.c:1063 #: utils/init/miscinit.c:1192 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m" #: access/transam/timeline.c:147 access/transam/timeline.c:152 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s" #: access/transam/timeline.c:148 #, c-format msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline." #: access/transam/timeline.c:153 #, c-format msgid "Expected a transaction log switchpoint location." msgstr "Se esperaba una ubicación de punto de cambio del registro de transacciones." #: access/transam/timeline.c:157 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s" #: access/transam/timeline.c:158 #, c-format msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente." #: access/transam/timeline.c:178 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»" #: access/transam/timeline.c:179 #, c-format msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo." #: access/transam/timeline.c:314 access/transam/timeline.c:471 #: access/transam/xlog.c:2305 access/transam/xlog.c:2436 #: access/transam/xlog.c:8687 access/transam/xlog.c:9004 #: postmaster/postmaster.c:4092 storage/file/copydir.c:165 #: storage/smgr/md.c:305 utils/time/snapmgr.c:861 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m" #: access/transam/timeline.c:345 access/transam/xlog.c:2449 #: access/transam/xlog.c:8855 access/transam/xlog.c:8868 #: access/transam/xlog.c:9236 access/transam/xlog.c:9279 #: access/transam/xlogfuncs.c:586 access/transam/xlogfuncs.c:605 #: replication/walsender.c:393 storage/file/copydir.c:179 #: utils/adt/genfile.c:139 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" #: access/transam/timeline.c:366 access/transam/timeline.c:400 #: access/transam/timeline.c:487 access/transam/xlog.c:2335 #: access/transam/xlog.c:2468 postmaster/postmaster.c:4102 #: postmaster/postmaster.c:4112 storage/file/copydir.c:190 #: utils/init/miscinit.c:1128 utils/init/miscinit.c:1137 #: utils/init/miscinit.c:1144 utils/misc/guc.c:7596 utils/misc/guc.c:7610 #: utils/time/snapmgr.c:866 utils/time/snapmgr.c:873 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m" #: access/transam/timeline.c:406 access/transam/timeline.c:493 #: access/transam/xlog.c:2345 access/transam/xlog.c:2475 #: storage/file/copydir.c:262 storage/smgr/md.c:967 storage/smgr/md.c:1198 #: storage/smgr/md.c:1371 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m" #: access/transam/timeline.c:411 access/transam/timeline.c:498 #: access/transam/xlog.c:2351 access/transam/xlog.c:2480 #: access/transam/xlogfuncs.c:611 commands/copy.c:1469 #: storage/file/copydir.c:204 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m" #: access/transam/timeline.c:428 access/transam/timeline.c:515 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s»: %m" #: access/transam/timeline.c:435 access/transam/timeline.c:522 #: access/transam/xlog.c:4474 access/transam/xlog.c:5351 #: access/transam/xlogarchive.c:457 access/transam/xlogarchive.c:474 #: access/transam/xlogarchive.c:581 postmaster/pgarch.c:756 #: utils/time/snapmgr.c:884 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m" #: access/transam/timeline.c:594 #, c-format msgid "requested timeline %u is not in this server's history" msgstr "el timeline %u solicitado no está en la historia de este servidor" #: access/transam/twophase.c:253 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "identificador de transacción «%s» es demasiado largo" #: access/transam/twophase.c:260 #, c-format msgid "prepared transactions are disabled" msgstr "las transacciones preparadas están deshabilitadas" #: access/transam/twophase.c:261 #, c-format msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." msgstr "Defina max_prepared_transactions a un valor distinto de cero." #: access/transam/twophase.c:294 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado" #: access/transam/twophase.c:303 #, c-format msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "se alcanzó el número máximo de transacciones preparadas" #: access/transam/twophase.c:304 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "Incremente max_prepared_transactions (actualmente es %d)." #: access/transam/twophase.c:431 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "transacción preparada con identificador «%s» está ocupada" #: access/transam/twophase.c:439 #, c-format msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "permiso denegado para finalizar la transacción preparada" #: access/transam/twophase.c:440 #, c-format msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "Debe ser superusuario o el usuario que preparó la transacción." #: access/transam/twophase.c:451 #, c-format msgid "prepared transaction belongs to another database" msgstr "la transacción preparada pertenece a otra base de datos" #: access/transam/twophase.c:452 #, c-format msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." msgstr "Conéctese a la base de datos donde la transacción fue preparada para terminarla." #: access/transam/twophase.c:466 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe" #: access/transam/twophase.c:969 #, c-format msgid "two-phase state file maximum length exceeded" msgstr "el largo máximo del archivo de estado de COMMIT en dos fases fue excedido" #: access/transam/twophase.c:982 #, c-format msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:996 access/transam/twophase.c:1013 #: access/transam/twophase.c:1062 access/transam/twophase.c:1482 #: access/transam/twophase.c:1489 #, c-format msgid "could not write two-phase state file: %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m" #: access/transam/twophase.c:1022 #, c-format msgid "could not seek in two-phase state file: %m" msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m" #: access/transam/twophase.c:1068 access/transam/twophase.c:1507 #, c-format msgid "could not close two-phase state file: %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m" #: access/transam/twophase.c:1148 access/transam/twophase.c:1588 #, c-format msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1165 #, c-format msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo verificar (stat) el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1197 #, c-format msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1293 #, c-format msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" msgstr "el archivo de estado de COMMIT en dos fases para la transacción %u está dañado" #: access/transam/twophase.c:1444 #, c-format msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1473 #, c-format msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo recrear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1501 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file: %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m" #: access/transam/twophase.c:1597 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1604 #, c-format msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1669 #, c-format msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" msgstr "eliminando archivo futuro de estado de COMMIT en dos fases «%s»" #: access/transam/twophase.c:1685 access/transam/twophase.c:1696 #: access/transam/twophase.c:1815 access/transam/twophase.c:1826 #: access/transam/twophase.c:1899 #, c-format msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" msgstr "eliminando archivo dañado de estado de COMMIT en dos fases «%s»" #: access/transam/twophase.c:1804 access/transam/twophase.c:1888 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" msgstr "eliminando archivo obsoleto de estado de COMMIT en dos fases «%s»" #: access/transam/twophase.c:1906 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u" msgstr "recuperando transacción preparada %u" #: access/transam/varsup.c:115 #, c-format msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»" #: access/transam/varsup.c:117 access/transam/varsup.c:124 #, c-format msgid "" "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." msgstr "" "Detenga el proceso postmaster y utilice una conexión aislada (standalone) para limpiar (vacuum) esa base de datos.\n" "Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas." #: access/transam/varsup.c:122 #, c-format msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u" #: access/transam/varsup.c:134 access/transam/varsup.c:370 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de %u transacciones" #: access/transam/varsup.c:141 access/transam/varsup.c:377 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" msgstr "base de datos con OID %u debe ser limpiada dentro de %u transacciones" #: access/transam/varsup.c:335 #, c-format msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" msgstr "el límite para el reciclaje de ID de transacciones es %u, limitado por base de datos con OID %u" #: access/transam/xact.c:774 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 órdenes en una transacción" #: access/transam/xact.c:1322 #, c-format msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" msgstr "se superó el número máximo de subtransacciones comprometidas (%d)" #: access/transam/xact.c:2102 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en tablas temporales" #: access/transam/xact.c:2112 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha exportado snapshots" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2921 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2931 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2941 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" msgstr "la orden %s no puede ser ejecutada desde una función o una línea con múltiples órdenes" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2992 #, c-format msgid "%s can only be used in transaction blocks" msgstr "la orden %s sólo puede ser usada en bloques de transacción" #: access/transam/xact.c:3174 #, c-format msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "ya hay una transacción en curso" #: access/transam/xact.c:3342 access/transam/xact.c:3435 #, c-format msgid "there is no transaction in progress" msgstr "no hay una transacción en curso" #: access/transam/xact.c:3531 access/transam/xact.c:3582 #: access/transam/xact.c:3588 access/transam/xact.c:3632 #: access/transam/xact.c:3681 access/transam/xact.c:3687 #, c-format msgid "no such savepoint" msgstr "no hay un savepoint con ese nombre" #: access/transam/xact.c:4344 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 subtransacciones en una transacción" #: access/transam/xlog.c:1616 #, c-format msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m" msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m" #: access/transam/xlog.c:1633 #, c-format msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %lu: %m" msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %lu: %m" #: access/transam/xlog.c:1877 #, c-format msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u" msgstr "el punto mínimo de recuperación fue actualizado a %X/%X en el timeline %u" #: access/transam/xlog.c:2452 #, c-format msgid "not enough data in file \"%s\"" msgstr "los datos del archivo «%s» son insuficientes" #: access/transam/xlog.c:2571 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m" msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s» (inicialización de archivo de registro): %m" #: access/transam/xlog.c:2583 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m" msgstr "no se pudo renombrar archivo de «%s» a «%s» (inicialización de archivo de registro): %m" #: access/transam/xlog.c:2611 #, c-format msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro de transacciones «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:2800 #, c-format msgid "could not close log file %s: %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de registro %s: %m" #: access/transam/xlog.c:2859 replication/walsender.c:1321 #, c-format msgid "requested WAL segment %s has already been removed" msgstr "el segmento de WAL solicitado %s ya ha sido eliminado" #: access/transam/xlog.c:2916 access/transam/xlog.c:3093 #, c-format msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir directorio de registro de transacciones «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:2964 #, c-format msgid "recycled transaction log file \"%s\"" msgstr "el archivo de registro de transacciones «%s» ha sido reciclado" #: access/transam/xlog.c:2980 #, c-format msgid "removing transaction log file \"%s\"" msgstr "eliminando archivo de registro de transacciones «%s»" #: access/transam/xlog.c:3003 #, c-format msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cambiar el nombre del archivo antiguo de registro de transacciones «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:3015 #, c-format msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el archivo antiguo de registro de transacciones «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:3053 access/transam/xlog.c:3063 #, c-format msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el directorio WAL «%s»" #: access/transam/xlog.c:3069 #, c-format msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" msgstr "creando el directorio WAL faltante «%s»" #: access/transam/xlog.c:3072 #, c-format msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el directorio faltante «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:3106 #, c-format msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" msgstr "eliminando el archivo de historia del respaldo de registro de transacciones «%s»" #: access/transam/xlog.c:3302 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u" msgstr "ID de timeline %u inesperado en archivo %s, posición %u" #: access/transam/xlog.c:3424 #, c-format msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "el nuevo timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u" #: access/transam/xlog.c:3438 #, c-format msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X" msgstr "el nuevo timeline %u bifurcó del timeline del sistema actual %u antes del punto re recuperación actual %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3457 #, c-format msgid "new target timeline is %u" msgstr "el nuevo timeline destino es %u" #: access/transam/xlog.c:3536 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear archivo de control «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:3547 access/transam/xlog.c:3772 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "no se pudo escribir en el archivo de control: %m" #: access/transam/xlog.c:3553 access/transam/xlog.c:3778 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de control: %m" #: access/transam/xlog.c:3558 access/transam/xlog.c:3783 #, c-format msgid "could not close control file: %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de control: %m" #: access/transam/xlog.c:3576 access/transam/xlog.c:3761 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de control «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:3582 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: %m" #: access/transam/xlog.c:3595 access/transam/xlog.c:3604 #: access/transam/xlog.c:3628 access/transam/xlog.c:3635 #: access/transam/xlog.c:3642 access/transam/xlog.c:3647 #: access/transam/xlog.c:3654 access/transam/xlog.c:3661 #: access/transam/xlog.c:3668 access/transam/xlog.c:3675 #: access/transam/xlog.c:3682 access/transam/xlog.c:3689 #: access/transam/xlog.c:3698 access/transam/xlog.c:3705 #: access/transam/xlog.c:3714 access/transam/xlog.c:3721 #: access/transam/xlog.c:3730 access/transam/xlog.c:3737 #: utils/init/miscinit.c:1210 #, c-format msgid "database files are incompatible with server" msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor" #: access/transam/xlog.c:3596 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." #: access/transam/xlog.c:3600 #, c-format msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." msgstr "Este puede ser un problema de discordancia en el orden de bytes. Parece que necesitará ejecutar initdb." #: access/transam/xlog.c:3605 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d." #: access/transam/xlog.c:3608 access/transam/xlog.c:3632 #: access/transam/xlog.c:3639 access/transam/xlog.c:3644 #, c-format msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Parece que necesita ejecutar initdb." #: access/transam/xlog.c:3619 #, c-format msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control" #: access/transam/xlog.c:3629 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO %d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d." #: access/transam/xlog.c:3636 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero el servidor fue compilado con MAXALIGN %d." #: access/transam/xlog.c:3643 #, c-format msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." msgstr "Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de coma flotante distinto al del ejecutable del servidor." #: access/transam/xlog.c:3648 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:3651 access/transam/xlog.c:3658 #: access/transam/xlog.c:3665 access/transam/xlog.c:3672 #: access/transam/xlog.c:3679 access/transam/xlog.c:3686 #: access/transam/xlog.c:3693 access/transam/xlog.c:3701 #: access/transam/xlog.c:3708 access/transam/xlog.c:3717 #: access/transam/xlog.c:3724 access/transam/xlog.c:3733 #: access/transam/xlog.c:3740 #, c-format msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb." #: access/transam/xlog.c:3655 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:3662 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:3669 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con XLOG_SEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_SEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:3676 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d." #: access/transam/xlog.c:3683 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d." #: access/transam/xlog.c:3690 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:3699 #, c-format msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados sin HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado con HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:3706 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado sin HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:3715 #, c-format msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT4_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:3722 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT4_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:3731 #, c-format msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:3738 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4101 #, c-format msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" msgstr "no se pudo escribir al archivo de registro de transacciones de inicio (bootstrap): %m" #: access/transam/xlog.c:4107 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro de transacciones de inicio (bootstrap): %m" #: access/transam/xlog.c:4112 #, c-format msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de registro de transacciones de inicio (bootstrap): %m" #: access/transam/xlog.c:4181 #, c-format msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de recuperación «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:4221 access/transam/xlog.c:4312 #: access/transam/xlog.c:4323 commands/extension.c:527 #: commands/extension.c:535 utils/misc/guc.c:5375 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "opción «%s» requiere un valor lógico (booleano)" #: access/transam/xlog.c:4237 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido: «%s»" #: access/transam/xlog.c:4253 #, c-format msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_xid no es un número válido: «%s»" #: access/transam/xlog.c:4297 #, c-format msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)" msgstr "recovery_target_name es demasiado largo (máximo %d caracteres)" #: access/transam/xlog.c:4344 #, c-format msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" msgstr "parámetro de recuperación no reconocido: «%s»" #: access/transam/xlog.c:4355 #, c-format msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command" msgstr "el archivo de recuperación «%s» no especifica primary_conninfo ni restore_command" #: access/transam/xlog.c:4357 #, c-format msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there." msgstr "El servidor de bases de datos monitoreará el subdirectorio pg_xlog con regularidad en búsqueda de archivos almacenados ahí." #: access/transam/xlog.c:4363 #, c-format msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled" msgstr "el archivo de recuperación «%s» debe especificar restore_command cuando el modo standby no está activo" #: access/transam/xlog.c:4383 #, c-format msgid "recovery target timeline %u does not exist" msgstr "no existe el timeline %u especificado como destino de recuperación" #: access/transam/xlog.c:4478 #, c-format msgid "archive recovery complete" msgstr "recuperación completa" #: access/transam/xlog.c:4603 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "recuperación detenida después de comprometer la transacción %u, hora %s" #: access/transam/xlog.c:4608 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "recuperación detenida antes de comprometer la transacción %u, hora %s" #: access/transam/xlog.c:4616 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "recuperación detenida después de abortar la transacción %u, hora %s" #: access/transam/xlog.c:4621 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "recuperación detenida antes de abortar la transacción %u, hora %s" #: access/transam/xlog.c:4630 #, c-format msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" msgstr "recuperación detenida en el punto de recuperación «%s», hora %s" #: access/transam/xlog.c:4664 #, c-format msgid "recovery has paused" msgstr "la recuperación está en pausa" #: access/transam/xlog.c:4665 #, c-format msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue." msgstr "Ejecute pg_xlog_replay_resume() para continuar." #: access/transam/xlog.c:4795 #, c-format msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)" msgstr "hot standby no es posible puesto que %s = %d es una configuración menor que en el servidor maestro (su valor era %d)" #: access/transam/xlog.c:4817 #, c-format msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing" msgstr "WAL fue generado con wal_level=minimal, puede haber datos faltantes" #: access/transam/xlog.c:4818 #, c-format msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup." msgstr "Esto sucede si temporalmente define wal_level=minimal sin tomar un nuevo respaldo base." #: access/transam/xlog.c:4829 #, c-format msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" on the master server" msgstr "hot standby no es posible porque wal_level no estaba configurado como «hot_standby» en el servidor maestro" #: access/transam/xlog.c:4830 #, c-format msgid "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off hot_standby here." msgstr "Defina wal_level a «hot_standby» en el maestro, o bien desactive hot_standby en este servidor." #: access/transam/xlog.c:4883 #, c-format msgid "control file contains invalid data" msgstr "el archivo de control contiene datos no válidos" #: access/transam/xlog.c:4889 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado en %s" #: access/transam/xlog.c:4894 #, c-format msgid "database system was shut down in recovery at %s" msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado durante la recuperación en %s" #: access/transam/xlog.c:4898 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" msgstr "el apagado del sistema de datos fue interrumpido; última vez registrada en funcionamiento en %s" #: access/transam/xlog.c:4902 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s" #: access/transam/xlog.c:4904 #, c-format msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." msgstr "Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que usar el respaldo más reciente para la recuperación." #: access/transam/xlog.c:4908 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el instante de registro %s" #: access/transam/xlog.c:4910 #, c-format msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." msgstr "Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y podría ser necesario escoger un punto de recuperación anterior." #: access/transam/xlog.c:4914 #, c-format msgid "database system was interrupted; last known up at %s" msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido; última vez en funcionamiento en %s" #: access/transam/xlog.c:4968 #, c-format msgid "entering standby mode" msgstr "entrando al modo standby" #: access/transam/xlog.c:4971 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta el XID %u" #: access/transam/xlog.c:4975 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to %s" msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta %s" #: access/transam/xlog.c:4979 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta «%s»" #: access/transam/xlog.c:4983 #, c-format msgid "starting archive recovery" msgstr "comenzando proceso de recuperación" #: access/transam/xlog.c:4999 commands/sequence.c:1035 lib/stringinfo.c:266 #: libpq/auth.c:1025 libpq/auth.c:1381 libpq/auth.c:1449 libpq/auth.c:1851 #: postmaster/postmaster.c:2146 postmaster/postmaster.c:2177 #: postmaster/postmaster.c:3634 postmaster/postmaster.c:4317 #: postmaster/postmaster.c:4403 postmaster/postmaster.c:5081 #: postmaster/postmaster.c:5257 postmaster/postmaster.c:5674 #: storage/buffer/buf_init.c:154 storage/buffer/localbuf.c:397 #: storage/file/fd.c:403 storage/file/fd.c:800 storage/file/fd.c:918 #: storage/file/fd.c:1531 storage/ipc/procarray.c:894 #: storage/ipc/procarray.c:1334 storage/ipc/procarray.c:1341 #: storage/ipc/procarray.c:1658 storage/ipc/procarray.c:2148 #: utils/adt/formatting.c:1524 utils/adt/formatting.c:1644 #: utils/adt/formatting.c:1765 utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:3652 #: utils/adt/varlena.c:3673 utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/hash/dynahash.c:379 #: utils/hash/dynahash.c:456 utils/hash/dynahash.c:970 #: utils/init/miscinit.c:151 utils/init/miscinit.c:172 #: utils/init/miscinit.c:182 utils/mb/mbutils.c:374 utils/mb/mbutils.c:675 #: utils/misc/guc.c:3394 utils/misc/guc.c:3410 utils/misc/guc.c:3423 #: utils/misc/tzparser.c:455 utils/mmgr/aset.c:416 utils/mmgr/aset.c:587 #: utils/mmgr/aset.c:765 utils/mmgr/aset.c:966 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: access/transam/xlog.c:5000 #, c-format msgid "Failed while allocating an XLog reading processor." msgstr "Falló mientras se emplazaba un procesador de lectura de XLog." #: access/transam/xlog.c:5025 access/transam/xlog.c:5092 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "el registro del punto de control está en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:5039 #, c-format msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" msgstr "no se pudo localizar la ubicación de redo referida por el registro de checkpoint" #: access/transam/xlog.c:5040 access/transam/xlog.c:5047 #, c-format msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"." msgstr "Si no está restaurando un respaldo, intente eliminando «%s/backup_label»." #: access/transam/xlog.c:5046 #, c-format msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "no se pudo localizar el registro del punto de control requerido" #: access/transam/xlog.c:5102 access/transam/xlog.c:5117 #, c-format msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "no se pudo localizar un registro de punto de control válido" #: access/transam/xlog.c:5111 #, c-format msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" msgstr "usando el registro del punto de control anterior en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:5141 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" msgstr "el timeline solicitado %u no es un hijo de la historia de este servidor" #: access/transam/xlog.c:5143 #, c-format msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." msgstr "El punto de control más reciente está en %X/%X en el timeline %u, pero en la historia del timeline solicitado, el servidor se desvió desde ese timeline en %X/%X." #: access/transam/xlog.c:5159 #, c-format msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u" msgstr "el timeline solicitado %u no contiene el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u" #: access/transam/xlog.c:5168 #, c-format msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s" msgstr "registro de redo en %X/%X; apagado %s" #: access/transam/xlog.c:5172 #, c-format msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" msgstr "siguiente ID de transacción: %u/%u; siguiente OID: %u" #: access/transam/xlog.c:5176 #, c-format msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" msgstr "siguiente MultiXactId: %u; siguiente MultiXactOffset: %u" #: access/transam/xlog.c:5179 #, c-format msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u" msgstr "ID de transacción más antigua sin congelar: %u, en base de datos %u" #: access/transam/xlog.c:5182 #, c-format msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u" msgstr "MultiXactId más antiguo: %u, en base de datos %u" #: access/transam/xlog.c:5186 #, c-format msgid "invalid next transaction ID" msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido" #: access/transam/xlog.c:5235 #, c-format msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "redo no es válido en el registro de punto de control" #: access/transam/xlog.c:5246 #, c-format msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" msgstr "registro redo no es válido en el punto de control de apagado" #: access/transam/xlog.c:5277 #, c-format msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está efectuando la recuperación automática" #: access/transam/xlog.c:5281 #, c-format msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" msgstr "la recuperación comienza en el timeline %u y tiene un timeline de destino %u" #: access/transam/xlog.c:5318 #, c-format msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" msgstr "backup_label contiene datos inconsistentes con el archivo de control" #: access/transam/xlog.c:5319 #, c-format msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." msgstr "Esto significa que el respaldo está corrupto y deberá usar otro respaldo para la recuperación." #: access/transam/xlog.c:5384 #, c-format msgid "initializing for hot standby" msgstr "inicializando para hot standby" #: access/transam/xlog.c:5521 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "redo comienza en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:5712 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "redo listo en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:5717 access/transam/xlog.c:7537 #, c-format msgid "last completed transaction was at log time %s" msgstr "última transacción completada al tiempo de registro %s" #: access/transam/xlog.c:5725 #, c-format msgid "redo is not required" msgstr "no se requiere redo" #: access/transam/xlog.c:5773 #, c-format msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" msgstr "el punto de detención de recuperación pedido es antes del punto de recuperación consistente" #: access/transam/xlog.c:5789 access/transam/xlog.c:5793 #, c-format msgid "WAL ends before end of online backup" msgstr "WAL termina antes del fin del respaldo en línea" #: access/transam/xlog.c:5790 #, c-format msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." msgstr "Todo el WAL generado durante el respaldo en línea debe estar disponible durante la recuperación." #: access/transam/xlog.c:5794 #, c-format msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." msgstr "Un respaldo en línea iniciado con pg_start_backup() debe ser terminado con pg_stop_backup(), y todos los archivos WAL hasta ese punto deben estar disponibles durante la recuperación." #: access/transam/xlog.c:5797 #, c-format msgid "WAL ends before consistent recovery point" msgstr "WAL termina antes del punto de recuperación consistente" #: access/transam/xlog.c:5824 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "seleccionado nuevo ID de timeline: %u" #: access/transam/xlog.c:6185 #, c-format msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" msgstr "el estado de recuperación consistente fue alcanzado en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6356 #, c-format msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "el enlace de punto de control primario en archivo de control no es válido" #: access/transam/xlog.c:6360 #, c-format msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" msgstr "el enlace del punto de control secundario en archivo de control no es válido" #: access/transam/xlog.c:6364 #, c-format msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "el enlace del punto de control en backup_label no es válido" #: access/transam/xlog.c:6381 #, c-format msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "el registro del punto de control primario no es válido" #: access/transam/xlog.c:6385 #, c-format msgid "invalid secondary checkpoint record" msgstr "el registro del punto de control secundario no es válido" #: access/transam/xlog.c:6389 #, c-format msgid "invalid checkpoint record" msgstr "el registro del punto de control no es válido" #: access/transam/xlog.c:6400 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control primario no es válido" #: access/transam/xlog.c:6404 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control secundario no es válido" #: access/transam/xlog.c:6408 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control no es válido" #: access/transam/xlog.c:6420 #, c-format msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "xl_info en el registro del punto de control primario no es válido" #: access/transam/xlog.c:6424 #, c-format msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" msgstr "xl_info en el registro del punto de control secundario no es válido" #: access/transam/xlog.c:6428 #, c-format msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "xl_info en el registro del punto de control no es válido" #: access/transam/xlog.c:6440 #, c-format msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "la longitud del registro del punto de control primario no es válida" #: access/transam/xlog.c:6444 #, c-format msgid "invalid length of secondary checkpoint record" msgstr "la longitud del registro del punto de control secundario no es válida" #: access/transam/xlog.c:6448 #, c-format msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "la longitud del registro de punto de control no es válida" #: access/transam/xlog.c:6601 #, c-format msgid "shutting down" msgstr "apagando" #: access/transam/xlog.c:6624 #, c-format msgid "database system is shut down" msgstr "el sistema de bases de datos está apagado" #: access/transam/xlog.c:7089 #, c-format msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" msgstr "hay actividad en el registro de transacción mientras el sistema se está apagando" #: access/transam/xlog.c:7366 #, c-format msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" msgstr "saltando el punto-de-reinicio; la recuperación ya ha terminado" #: access/transam/xlog.c:7389 #, c-format msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" msgstr "saltando el punto-de-reinicio; ya fue llevado a cabo en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:7535 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X" msgstr "punto-de-reinicio de recuperación en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:7661 #, c-format msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" msgstr "punto de recuperación «%s» creado en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:7876 #, c-format msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record" msgstr "ID de timeline previo %u inesperado (timeline actual %u) en el registro de punto de control" #: access/transam/xlog.c:7885 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en el registro de punto de control" #: access/transam/xlog.c:7901 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u" msgstr "timeline ID %u inesperado en registro de checkpoint, antes de alcanzar el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u" #: access/transam/xlog.c:7968 #, c-format msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" msgstr "el respaldo en línea fue cancelado, la recuperación no puede continuar" #: access/transam/xlog.c:8029 access/transam/xlog.c:8077 #: access/transam/xlog.c:8100 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" msgstr "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de punto de control" #: access/transam/xlog.c:8333 #, c-format msgid "could not fsync log segment %s: %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro %s: %m" #: access/transam/xlog.c:8357 #, c-format msgid "could not fsync log file %s: %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo de registro «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:8365 #, c-format msgid "could not fsync write-through log file %s: %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync write-through) el archivo de registro %s: %m" #: access/transam/xlog.c:8374 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %s: %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fdatasync) el archivo de registro %s: %m" #: access/transam/xlog.c:8446 access/transam/xlog.c:8784 #, c-format msgid "must be superuser or replication role to run a backup" msgstr "debe ser superusuario o el rol de replicación para ejecutar un respaldo" #: access/transam/xlog.c:8454 access/transam/xlog.c:8792 #: access/transam/xlogfuncs.c:109 access/transam/xlogfuncs.c:141 #: access/transam/xlogfuncs.c:183 access/transam/xlogfuncs.c:207 #: access/transam/xlogfuncs.c:289 access/transam/xlogfuncs.c:363 #, c-format msgid "recovery is in progress" msgstr "la recuperación está en proceso" #: access/transam/xlog.c:8455 access/transam/xlog.c:8793 #: access/transam/xlogfuncs.c:110 access/transam/xlogfuncs.c:142 #: access/transam/xlogfuncs.c:184 access/transam/xlogfuncs.c:208 #, c-format msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." msgstr "Las funciones de control de WAL no pueden ejecutarse durante la recuperación." #: access/transam/xlog.c:8464 access/transam/xlog.c:8802 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para hacer un respaldo en línea" #: access/transam/xlog.c:8465 access/transam/xlog.c:8803 #: access/transam/xlogfuncs.c:148 #, c-format msgid "wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start." msgstr "wal_level debe ser definido a «archive» o «hot_standby» al inicio del servidor." #: access/transam/xlog.c:8470 #, c-format msgid "backup label too long (max %d bytes)" msgstr "la etiqueta de respaldo es demasiado larga (máximo %d bytes)" #: access/transam/xlog.c:8501 access/transam/xlog.c:8678 #, c-format msgid "a backup is already in progress" msgstr "ya hay un respaldo en curso" #: access/transam/xlog.c:8502 #, c-format msgid "Run pg_stop_backup() and try again." msgstr "Ejecute pg_stop_backup() e intente nuevamente." #: access/transam/xlog.c:8596 #, c-format msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado desde el último punto-de-reinicio" #: access/transam/xlog.c:8598 access/transam/xlog.c:8953 #, c-format msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again." msgstr "Esto significa que el respaldo que estaba siendo tomado en el standby está corrupto y no debería usarse. Active full_page_writes y ejecute CHECKPOINT en el maestro, luego trate de ejecutar un respaldo en línea nuevamente." #: access/transam/xlog.c:8672 access/transam/xlog.c:8843 #: access/transam/xlogarchive.c:106 access/transam/xlogarchive.c:265 #: guc-file.l:771 replication/basebackup.c:380 replication/basebackup.c:435 #: storage/file/copydir.c:75 storage/file/copydir.c:118 utils/adt/dbsize.c:68 #: utils/adt/dbsize.c:218 utils/adt/dbsize.c:298 utils/adt/genfile.c:108 #: utils/adt/genfile.c:280 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo verificar archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:8679 #, c-format msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." msgstr "Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e intente nuevamente." #: access/transam/xlog.c:8696 access/transam/xlog.c:9016 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:8847 #, c-format msgid "a backup is not in progress" msgstr "no hay un respaldo en curso" #: access/transam/xlog.c:8873 access/transam/xlogarchive.c:114 #: access/transam/xlogarchive.c:466 storage/smgr/md.c:405 #: storage/smgr/md.c:454 storage/smgr/md.c:1318 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:8886 access/transam/xlog.c:8899 #: access/transam/xlog.c:9250 access/transam/xlog.c:9256 #: access/transam/xlogfuncs.c:616 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "datos no válidos en archivo «%s»" #: access/transam/xlog.c:8903 replication/basebackup.c:834 #, c-format msgid "the standby was promoted during online backup" msgstr "el standby fue promovido durante el respaldo en línea" #: access/transam/xlog.c:8904 replication/basebackup.c:835 #, c-format msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." msgstr "Esto significa que el respaldo que se estaba tomando está corrupto y no debería ser usado. Trate de ejecutar un nuevo respaldo en línea." #: access/transam/xlog.c:8951 #, c-format msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado durante el respaldo en línea" #: access/transam/xlog.c:9065 #, c-format msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived" msgstr "finalización de pg_stop_backup completa, esperando que se archiven los segmentos WAL requeridos" #: access/transam/xlog.c:9075 #, c-format msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" msgstr "pg_stop_backup todavía espera que todos los segmentos WAL requeridos sean archivados (han pasado %d segundos)" #: access/transam/xlog.c:9077 #, c-format msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." msgstr "Verifique que su archive_command se esté ejecutando con normalidad. pg_stop_backup puede ser abortado confiablemente, pero el respaldo de la base de datos no será utilizable a menos que disponga de todos los segmentos de WAL." #: access/transam/xlog.c:9084 #, c-format msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived" msgstr "pg_stop_backup completado, todos los segmentos de WAL requeridos han sido archivados" #: access/transam/xlog.c:9088 #, c-format msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" msgstr "el archivado de WAL no está activo; debe asegurarse que todos los segmentos WAL requeridos se copian por algún otro mecanism para completar el respaldo" #: access/transam/xlog.c:9301 #, c-format msgid "xlog redo %s" msgstr "xlog redo %s" #: access/transam/xlog.c:9341 #, c-format msgid "online backup mode canceled" msgstr "el modo de respaldo en línea fue cancelado" #: access/transam/xlog.c:9342 #, c-format msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"." msgstr "«%s» fue renombrado a «%s»." #: access/transam/xlog.c:9349 #, c-format msgid "online backup mode was not canceled" msgstr "el modo de respaldo en línea no fue cancelado" #: access/transam/xlog.c:9350 #, c-format msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m." msgstr "No se pudo renombrar «%s» a «%s»: %m." # XXX why talk about "log segment" instead of "file"? #: access/transam/xlog.c:9470 replication/walreceiver.c:930 #: replication/walsender.c:1338 #, c-format msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m" msgstr "no se pudo posicionar (seek) en segmento %s a la posición %u: %m" # XXX why talk about "log segment" instead of "file"? #: access/transam/xlog.c:9482 #, c-format msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m" msgstr "no se pudo leer del archivo de segmento %s, posición %u: %m" #: access/transam/xlog.c:9947 #, c-format msgid "received promote request" msgstr "se recibió petición de promoción" #: access/transam/xlog.c:9960 #, c-format msgid "trigger file found: %s" msgstr "se encontró el archivo disparador: %s" #: access/transam/xlogarchive.c:244 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño erróneo: %lu en lugar de %lu" #: access/transam/xlogarchive.c:253 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "se ha restaurado el archivo «%s» desde el área de archivado" #: access/transam/xlogarchive.c:303 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d" msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: código de retorno %d" #. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like #. "recovery_end_command", and the 2nd is the value of that parameter. #: access/transam/xlogarchive.c:414 #, c-format msgid "%s \"%s\": return code %d" msgstr "%s «%s»: código de retorno %d" #: access/transam/xlogarchive.c:524 access/transam/xlogarchive.c:593 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m" #: access/transam/xlogarchive.c:532 access/transam/xlogarchive.c:601 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m" #: access/transam/xlogfuncs.c:104 #, c-format msgid "must be superuser to switch transaction log files" msgstr "debe ser superusuario para cambiar a un nuevo archivo de registro" #: access/transam/xlogfuncs.c:136 #, c-format msgid "must be superuser to create a restore point" msgstr "debe ser superusuario para crear un punto de recuperación" #: access/transam/xlogfuncs.c:147 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para crear un punto de recuperación" #: access/transam/xlogfuncs.c:155 #, c-format msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" msgstr "el valor es demasiado largo para un punto de recuperación (máximo %d caracteres)" #: access/transam/xlogfuncs.c:290 #, c-format msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery." msgstr "pg_xlogfile_name_offset() no puede ejecutarse durante la recuperación." #: access/transam/xlogfuncs.c:302 access/transam/xlogfuncs.c:373 #: access/transam/xlogfuncs.c:530 access/transam/xlogfuncs.c:536 #, c-format msgid "could not parse transaction log location \"%s\"" msgstr "no se pudo interpretar la ubicación del registro de transacciones «%s»" #: access/transam/xlogfuncs.c:364 #, c-format msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery." msgstr "pg_xlogfile_name() no puede ejecutarse durante la recuperación." #: access/transam/xlogfuncs.c:392 access/transam/xlogfuncs.c:414 #: access/transam/xlogfuncs.c:436 #, c-format msgid "must be superuser to control recovery" msgstr "debe ser superusuario para controlar la recuperación" #: access/transam/xlogfuncs.c:397 access/transam/xlogfuncs.c:419 #: access/transam/xlogfuncs.c:441 #, c-format msgid "recovery is not in progress" msgstr "la recuperación no está en proceso" #: access/transam/xlogfuncs.c:398 access/transam/xlogfuncs.c:420 #: access/transam/xlogfuncs.c:442 #, c-format msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." msgstr "Las funciones de control de recuperación sólo pueden ejecutarse durante la recuperación." #: access/transam/xlogfuncs.c:491 access/transam/xlogfuncs.c:497 #, c-format msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\"" msgstr "sintaxis no válida para la ubicación del registro de transacciones: «%s»" #: bootstrap/bootstrap.c:286 postmaster/postmaster.c:764 tcop/postgres.c:3446 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s requiere un valor" #: bootstrap/bootstrap.c:291 postmaster/postmaster.c:769 tcop/postgres.c:3451 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s requiere un valor" #: bootstrap/bootstrap.c:302 postmaster/postmaster.c:781 #: postmaster/postmaster.c:794 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n" #: bootstrap/bootstrap.c:311 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos\n" #: catalog/aclchk.c:206 #, c-format msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "la opción de grant sólo puede ser otorgada a roles" #: catalog/aclchk.c:329 #, c-format msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "no se otorgaron privilegios para la columna «%s» de la relación «%s»" #: catalog/aclchk.c:334 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "no se otorgaron privilegios para «%s»" #: catalog/aclchk.c:342 #, c-format msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para la columna «%s» de la relación «%s»" #: catalog/aclchk.c:347 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para «%s»" #: catalog/aclchk.c:358 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para la columna «%s» de la relación «%s»" #: catalog/aclchk.c:363 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para «%s»" #: catalog/aclchk.c:371 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para la columna «%s» de la relación «%s»" #: catalog/aclchk.c:376 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para «%s»" #: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:933 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una relación" #: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:937 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una secuencia" #: catalog/aclchk.c:463 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una base de datos" #: catalog/aclchk.c:467 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for domain" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un dominio" #: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:941 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una función" #: catalog/aclchk.c:475 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un lenguaje" #: catalog/aclchk.c:479 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for large object" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un objeto grande" #: catalog/aclchk.c:483 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un esquema" #: catalog/aclchk.c:487 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tablespace" #: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:945 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for type" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tipo" #: catalog/aclchk.c:495 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un conector de datos externos" #: catalog/aclchk.c:499 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign server" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un servidor foráneo" #: catalog/aclchk.c:538 #, c-format msgid "column privileges are only valid for relations" msgstr "los privilegios de columna son sólo válidos para relaciones" #: catalog/aclchk.c:688 catalog/aclchk.c:3901 catalog/aclchk.c:4678 #: catalog/objectaddress.c:575 catalog/pg_largeobject.c:113 #: storage/large_object/inv_api.c:277 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "no existe el objeto grande %u" #: catalog/aclchk.c:875 catalog/aclchk.c:883 commands/collationcmds.c:91 #: commands/copy.c:923 commands/copy.c:941 commands/copy.c:949 #: commands/copy.c:957 commands/copy.c:965 commands/copy.c:973 #: commands/copy.c:981 commands/copy.c:989 commands/copy.c:997 #: commands/copy.c:1013 commands/copy.c:1032 commands/copy.c:1047 #: commands/dbcommands.c:148 commands/dbcommands.c:156 #: commands/dbcommands.c:164 commands/dbcommands.c:172 #: commands/dbcommands.c:180 commands/dbcommands.c:188 #: commands/dbcommands.c:196 commands/dbcommands.c:1360 #: commands/dbcommands.c:1368 commands/extension.c:1250 #: commands/extension.c:1258 commands/extension.c:1266 #: commands/extension.c:2674 commands/foreigncmds.c:483 #: commands/foreigncmds.c:492 commands/functioncmds.c:496 #: commands/functioncmds.c:588 commands/functioncmds.c:596 #: commands/functioncmds.c:604 commands/functioncmds.c:1670 #: commands/functioncmds.c:1678 commands/sequence.c:1164 #: commands/sequence.c:1172 commands/sequence.c:1180 commands/sequence.c:1188 #: commands/sequence.c:1196 commands/sequence.c:1204 commands/sequence.c:1212 #: commands/sequence.c:1220 commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1330 #: commands/typecmds.c:1339 commands/typecmds.c:1347 commands/typecmds.c:1355 #: commands/typecmds.c:1363 commands/user.c:135 commands/user.c:152 #: commands/user.c:160 commands/user.c:168 commands/user.c:176 #: commands/user.c:184 commands/user.c:192 commands/user.c:200 #: commands/user.c:208 commands/user.c:216 commands/user.c:224 #: commands/user.c:232 commands/user.c:496 commands/user.c:508 #: commands/user.c:516 commands/user.c:524 commands/user.c:532 #: commands/user.c:540 commands/user.c:548 commands/user.c:556 #: commands/user.c:565 commands/user.c:573 #, c-format msgid "conflicting or redundant options" msgstr "opciones contradictorias o redundantes" #: catalog/aclchk.c:978 #, c-format msgid "default privileges cannot be set for columns" msgstr "los privilegios por omisión no pueden definirse para columnas" #: catalog/aclchk.c:1492 catalog/objectaddress.c:1021 commands/analyze.c:386 #: commands/copy.c:4159 commands/sequence.c:1466 commands/tablecmds.c:4823 #: commands/tablecmds.c:4918 commands/tablecmds.c:4968 #: commands/tablecmds.c:5072 commands/tablecmds.c:5119 #: commands/tablecmds.c:5203 commands/tablecmds.c:5291 #: commands/tablecmds.c:7231 commands/tablecmds.c:7435 #: commands/tablecmds.c:7827 commands/trigger.c:592 parser/analyze.c:1973 #: parser/parse_relation.c:2146 parser/parse_relation.c:2203 #: parser/parse_target.c:918 parser/parse_type.c:124 utils/adt/acl.c:2840 #: utils/adt/ruleutils.c:1780 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»" #: catalog/aclchk.c:1757 catalog/objectaddress.c:849 commands/sequence.c:1053 #: commands/tablecmds.c:213 commands/tablecmds.c:10489 utils/adt/acl.c:2076 #: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170 #: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "«%s» no es una secuencia" #: catalog/aclchk.c:1795 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta los privilegios USAGE, SELECT, y UPDATE" #: catalog/aclchk.c:1812 #, c-format msgid "invalid privilege type USAGE for table" msgstr "el tipo de privilegio USAGE no es válido para tablas" #: catalog/aclchk.c:1977 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for column" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una columna" #: catalog/aclchk.c:1990 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta el privilegio SELECT" #: catalog/aclchk.c:2574 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "el lenguaje «%s» no es confiable (trusted)" #: catalog/aclchk.c:2576 #, c-format msgid "Only superusers can use untrusted languages." msgstr "Sólo los superusuarios pueden usar lenguajes no confiables." #: catalog/aclchk.c:3092 #, c-format msgid "cannot set privileges of array types" msgstr "no se puede definir privilegios para tipos de array" #: catalog/aclchk.c:3093 #, c-format msgid "Set the privileges of the element type instead." msgstr "Defina los privilegios del tipo elemento en su lugar." #: catalog/aclchk.c:3100 catalog/objectaddress.c:1072 commands/typecmds.c:3179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "«%s» no es un dominio" #: catalog/aclchk.c:3220 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»" #: catalog/aclchk.c:3269 #, c-format msgid "permission denied for column %s" msgstr "permiso denegado a la columna %s" #: catalog/aclchk.c:3271 #, c-format msgid "permission denied for relation %s" msgstr "permiso denegado a la relación %s" #: catalog/aclchk.c:3273 commands/sequence.c:560 commands/sequence.c:773 #: commands/sequence.c:815 commands/sequence.c:852 commands/sequence.c:1518 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "permiso denegado a la secuencia %s" #: catalog/aclchk.c:3275 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "permiso denegado a la base de datos %s" #: catalog/aclchk.c:3277 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "permiso denegado a la función %s" #: catalog/aclchk.c:3279 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "permiso denegado al operador %s" #: catalog/aclchk.c:3281 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "permiso denegado al tipo %s" #: catalog/aclchk.c:3283 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "permiso denegado al lenguaje %s" #: catalog/aclchk.c:3285 #, c-format msgid "permission denied for large object %s" msgstr "permiso denegado al objeto grande %s" #: catalog/aclchk.c:3287 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "permiso denegado al esquema %s" #: catalog/aclchk.c:3289 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "permiso denegado a la clase de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:3291 #, c-format msgid "permission denied for operator family %s" msgstr "permiso denegado a la familia de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:3293 #, c-format msgid "permission denied for collation %s" msgstr "permiso denegado al ordenamiento (collation) %s" #: catalog/aclchk.c:3295 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "permiso denegado a la conversión %s" #: catalog/aclchk.c:3297 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "permiso denegado al tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:3299 #, c-format msgid "permission denied for text search dictionary %s" msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s" #: catalog/aclchk.c:3301 #, c-format msgid "permission denied for text search configuration %s" msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s" #: catalog/aclchk.c:3303 #, c-format msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" msgstr "permiso denegado al conector de datos externos %s" #: catalog/aclchk.c:3305 #, c-format msgid "permission denied for foreign server %s" msgstr "permiso denegado al servidor foráneo %s" #: catalog/aclchk.c:3307 #, c-format msgid "permission denied for event trigger %s" msgstr "permiso denegado al disparador por eventos %s" #: catalog/aclchk.c:3309 #, c-format msgid "permission denied for extension %s" msgstr "permiso denegado a la extensión %s" #: catalog/aclchk.c:3315 catalog/aclchk.c:3317 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "debe ser dueño de la relación %s" #: catalog/aclchk.c:3319 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "debe ser dueño de la secuencia %s" #: catalog/aclchk.c:3321 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "debe ser dueño de la base de datos %s" #: catalog/aclchk.c:3323 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "debe ser dueño de la función %s" #: catalog/aclchk.c:3325 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "debe ser dueño del operador %s" #: catalog/aclchk.c:3327 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "debe ser dueño del tipo %s" #: catalog/aclchk.c:3329 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "debe ser dueño del lenguaje %s" #: catalog/aclchk.c:3331 #, c-format msgid "must be owner of large object %s" msgstr "debe ser dueño del objeto grande %s" #: catalog/aclchk.c:3333 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "debe ser dueño del esquema %s" #: catalog/aclchk.c:3335 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "debe ser dueño de la clase de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:3337 #, c-format msgid "must be owner of operator family %s" msgstr "debe ser dueño de la familia de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:3339 #, c-format msgid "must be owner of collation %s" msgstr "debe ser dueño del ordenamiento (collation) %s" #: catalog/aclchk.c:3341 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "debe ser dueño de la conversión %s" #: catalog/aclchk.c:3343 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "debe ser dueño del tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:3345 #, c-format msgid "must be owner of text search dictionary %s" msgstr "debe ser dueño del diccionario de búsqueda en texto %s" #: catalog/aclchk.c:3347 #, c-format msgid "must be owner of text search configuration %s" msgstr "debe ser dueño de la configuración de búsqueda en texto %s" #: catalog/aclchk.c:3349 #, c-format msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" msgstr "debe ser dueño del conector de datos externos %s" #: catalog/aclchk.c:3351 #, c-format msgid "must be owner of foreign server %s" msgstr "debe ser dueño del servidor foráneo %s" #: catalog/aclchk.c:3353 #, c-format msgid "must be owner of event trigger %s" msgstr "debe ser dueño del disparador por eventos %s" #: catalog/aclchk.c:3355 #, c-format msgid "must be owner of extension %s" msgstr "debe ser dueño de la extensión %s" #: catalog/aclchk.c:3397 #, c-format msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "permiso denegado a la columna «%s» de la relación «%s»" #: catalog/aclchk.c:3437 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "no existe el rol con OID %u" #: catalog/aclchk.c:3536 catalog/aclchk.c:3544 #, c-format msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" msgstr "no existe el atributo %d de la relación con OID %u" #: catalog/aclchk.c:3617 catalog/aclchk.c:4529 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "no existe la relación con OID %u" #: catalog/aclchk.c:3717 catalog/aclchk.c:4947 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "no existe la base de datos con OID %u" #: catalog/aclchk.c:3771 catalog/aclchk.c:4607 tcop/fastpath.c:223 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "no existe la función con OID %u" #: catalog/aclchk.c:3825 catalog/aclchk.c:4633 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "no existe el lenguaje con OID %u" #: catalog/aclchk.c:3986 catalog/aclchk.c:4705 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "no existe el esquema con OID %u" #: catalog/aclchk.c:4040 catalog/aclchk.c:4732 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "no existe el tablespace con OID %u" #: catalog/aclchk.c:4098 catalog/aclchk.c:4866 commands/foreigncmds.c:299 #, c-format msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" msgstr "no existe el conector de datos externos con OID %u" #: catalog/aclchk.c:4159 catalog/aclchk.c:4893 commands/foreigncmds.c:406 #, c-format msgid "foreign server with OID %u does not exist" msgstr "no existe el servidor foráneo con OID %u" #: catalog/aclchk.c:4218 catalog/aclchk.c:4232 catalog/aclchk.c:4555 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "no existe el tipo con OID %u" #: catalog/aclchk.c:4581 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "no existe el operador con OID %u" #: catalog/aclchk.c:4758 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "no existe la clase de operadores con OID %u" #: catalog/aclchk.c:4785 #, c-format msgid "operator family with OID %u does not exist" msgstr "no existe la familia de operadores con OID %u" #: catalog/aclchk.c:4812 #, c-format msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto con OID %u" #: catalog/aclchk.c:4839 #, c-format msgid "text search configuration with OID %u does not exist" msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto con OID %u" #: catalog/aclchk.c:4920 commands/event_trigger.c:506 #, c-format msgid "event trigger with OID %u does not exist" msgstr "no existe el disparador por eventos con OID %u" #: catalog/aclchk.c:4973 #, c-format msgid "collation with OID %u does not exist" msgstr "no existe el ordenamiento (collation) con OID %u" #: catalog/aclchk.c:4999 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "no existe la conversión con OID %u" #: catalog/aclchk.c:5040 #, c-format msgid "extension with OID %u does not exist" msgstr "no existe la extensión con OID %u" #: catalog/catalog.c:63 #, c-format msgid "invalid fork name" msgstr "nombre de «fork» no válido" #: catalog/catalog.c:64 #, c-format msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"." msgstr "Los nombres válidos son «man», «fsm» y «vm»." #: catalog/dependency.c:626 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "no se puede eliminar %s porque %s lo requiere" #: catalog/dependency.c:629 #, c-format msgid "You can drop %s instead." msgstr "Puede eliminar %s en su lugar." #: catalog/dependency.c:790 catalog/pg_shdepend.c:571 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "no se puede eliminar %s porque es requerido por el sistema" #: catalog/dependency.c:906 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "eliminando automáticamente %s" #: catalog/dependency.c:918 catalog/dependency.c:927 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:948 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "eliminando además %s" #: catalog/dependency.c:956 catalog/pg_shdepend.c:682 #, c-format msgid "" "\n" "and %d other object (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and %d other objects (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "y %d otro objeto (vea el registro del servidor para obtener la lista)" msgstr[1] "" "\n" "y otros %d objetos (vea el registro del servidor para obtener la lista)" #: catalog/dependency.c:968 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "no se puede eliminar %s porque otros objetos dependen de él" #: catalog/dependency.c:970 catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:977 #: catalog/dependency.c:978 catalog/dependency.c:989 catalog/dependency.c:990 #: catalog/objectaddress.c:751 commands/tablecmds.c:737 commands/user.c:988 #: port/win32/security.c:51 storage/lmgr/deadlock.c:955 #: storage/lmgr/proc.c:1174 utils/misc/guc.c:5472 utils/misc/guc.c:5807 #: utils/misc/guc.c:8168 utils/misc/guc.c:8202 utils/misc/guc.c:8236 #: utils/misc/guc.c:8270 utils/misc/guc.c:8305 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: catalog/dependency.c:972 catalog/dependency.c:979 #, c-format msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Use DROP ... CASCADE para eliminar además los objetos dependientes." #: catalog/dependency.c:976 #, c-format msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" msgstr "no se puede eliminar el o los objetos deseados porque otros objetos dependen de ellos" #. translator: %d always has a value larger than 1 #: catalog/dependency.c:985 #, c-format msgid "drop cascades to %d other object" msgid_plural "drop cascades to %d other objects" msgstr[0] "eliminando además %d objeto más" msgstr[1] "eliminando además %d objetos más" #: catalog/heap.c:266 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»" #: catalog/heap.c:268 #, c-format msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas." #: catalog/heap.c:403 commands/tablecmds.c:1376 commands/tablecmds.c:1817 #: commands/tablecmds.c:4468 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas" #: catalog/heap.c:420 commands/tablecmds.c:4724 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema" #: catalog/heap.c:436 #, c-format msgid "column name \"%s\" specified more than once" msgstr "el nombre de columna «%s» fue especificado más de una vez" #: catalog/heap.c:486 #, c-format msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" msgstr "la columna «%s» tiene tipo «unknown» (desconocido)" #: catalog/heap.c:487 #, c-format msgid "Proceeding with relation creation anyway." msgstr "Continuando con la creación de la relación de todas maneras." #: catalog/heap.c:500 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "la columna «%s» tiene pseudotipo %s" #: catalog/heap.c:530 #, c-format msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" msgstr "un tipo compuesto %s no puede ser hecho miembro de sí mismo" #: catalog/heap.c:572 commands/createas.c:342 #, c-format msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" msgstr "no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna «%s» con tipo ordenable %s" #: catalog/heap.c:574 commands/createas.c:344 commands/indexcmds.c:1085 #: commands/view.c:96 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1515 #: utils/adt/formatting.c:1567 utils/adt/formatting.c:1635 #: utils/adt/formatting.c:1687 utils/adt/formatting.c:1756 #: utils/adt/formatting.c:1820 utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5194 #: utils/adt/varlena.c:1381 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." msgstr "Use la cláusula COLLATE para establecer el ordenamiento explícitamente." #: catalog/heap.c:1047 catalog/index.c:776 commands/tablecmds.c:2519 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "la relación «%s» ya existe" #: catalog/heap.c:1063 catalog/pg_type.c:402 catalog/pg_type.c:705 #: commands/typecmds.c:237 commands/typecmds.c:737 commands/typecmds.c:1088 #: commands/typecmds.c:1306 commands/typecmds.c:2058 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "ya existe un tipo «%s»" #: catalog/heap.c:1064 #, c-format msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." msgstr "Una relación tiene un tipo asociado del mismo nombre, de modo que debe usar un nombre que no entre en conflicto con un tipo existente." #: catalog/heap.c:2249 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "la restricción «check» «%s» ya existe" #: catalog/heap.c:2402 catalog/pg_constraint.c:650 commands/tablecmds.c:5617 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe" #: catalog/heap.c:2412 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada de la relación «%s»" #: catalog/heap.c:2426 #, c-format msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" msgstr "mezclando la restricción «%s» con la definición heredada" #: catalog/heap.c:2519 #, c-format msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula default" #: catalog/heap.c:2530 #, c-format msgid "default expression must not return a set" msgstr "expresiones default no pueden retornar conjuntos" #: catalog/heap.c:2549 rewrite/rewriteHandler.c:1033 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión default es de tipo %s" #: catalog/heap.c:2554 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:398 #: parser/parse_target.c:509 parser/parse_target.c:758 #: parser/parse_target.c:768 rewrite/rewriteHandler.c:1038 #, c-format msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo." #: catalog/heap.c:2601 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "sólo la tabla «%s» puede ser referenciada en una restricción «check»" #: catalog/heap.c:2841 #, c-format msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "combinación de ON COMMIT y llaves foráneas no soportada" #: catalog/heap.c:2842 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." msgstr "La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON COMMIT." #: catalog/heap.c:2847 #, c-format msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "no se puede truncar una tabla referida en una llave foránea" #: catalog/heap.c:2848 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "La tabla «%s» hace referencia a «%s»." #: catalog/heap.c:2850 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "Trunque la tabla «%s» al mismo tiempo, o utilice TRUNCATE ... CASCADE." #: catalog/index.c:203 parser/parse_utilcmd.c:1398 parser/parse_utilcmd.c:1484 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»" #: catalog/index.c:221 #, c-format msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "las llaves primarias no pueden ser expresiones" #: catalog/index.c:737 catalog/index.c:1142 #, c-format msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "los usuarios no pueden crear índices en tablas del sistema" #: catalog/index.c:747 #, c-format msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "no se pueden crear índices de forma concurrente en tablas del sistema" #: catalog/index.c:765 #, c-format msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "no se pueden crear índices compartidos después de initdb" #: catalog/index.c:1410 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY debe ser la primera acción en una transacción" #: catalog/index.c:1978 #, c-format msgid "building index \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "construyendo índice «%s» en la tabla «%s»" #: catalog/index.c:3154 #, c-format msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" msgstr "no se puede hacer reindex de tablas temporales de otras sesiones" #: catalog/namespace.c:247 catalog/namespace.c:445 catalog/namespace.c:539 #: commands/trigger.c:4233 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»" #: catalog/namespace.c:304 #, c-format msgid "temporary tables cannot specify a schema name" msgstr "las tablas temporales no pueden especificar un nombre de esquema" #: catalog/namespace.c:383 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s.%s»" #: catalog/namespace.c:388 commands/lockcmds.c:146 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s»" #: catalog/namespace.c:412 parser/parse_relation.c:939 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "no existe la relación «%s.%s»" #: catalog/namespace.c:417 parser/parse_relation.c:952 #: parser/parse_relation.c:960 utils/adt/regproc.c:853 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la relación «%s»" #: catalog/namespace.c:485 catalog/namespace.c:2834 commands/extension.c:1400 #: commands/extension.c:1406 #, c-format msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear" #: catalog/namespace.c:637 catalog/namespace.c:650 #, c-format msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" msgstr "no se pueden crear relaciones en esquemas temporales de otras sesiones" #: catalog/namespace.c:641 #, c-format msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" msgstr "no se pueden crear tablas temporales en esquemas no temporales" #: catalog/namespace.c:656 #, c-format msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" msgstr "sólo relaciones temporales pueden ser creadas en los esquemas temporales" #: catalog/namespace.c:2136 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el analizador de búsqueda en texto «%s»" #: catalog/namespace.c:2262 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto «%s»" #: catalog/namespace.c:2389 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»" #: catalog/namespace.c:2515 commands/tsearchcmds.c:1168 #: utils/cache/ts_cache.c:619 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s»" #: catalog/namespace.c:2628 parser/parse_expr.c:787 parser/parse_target.c:1108 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s" #: catalog/namespace.c:2634 gram.y:12433 gram.y:13637 parser/parse_expr.c:794 #: parser/parse_target.c:1115 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s" #: catalog/namespace.c:2768 #, c-format msgid "%s is already in schema \"%s\"" msgstr "%s ya está en el esquema «%s»" #: catalog/namespace.c:2776 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde esquemas temporales" #: catalog/namespace.c:2782 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el esquema TOAST" #: catalog/namespace.c:2855 commands/schemacmds.c:212 #: commands/schemacmds.c:288 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el esquema «%s»" #: catalog/namespace.c:2886 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s" #: catalog/namespace.c:3327 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s» para la codificación «%s»" #: catalog/namespace.c:3382 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la conversión «%s»" #: catalog/namespace.c:3590 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para crear tablas temporales en la base de datos «%s»" #: catalog/namespace.c:3606 #, c-format msgid "cannot create temporary tables during recovery" msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante la recuperación" #: catalog/namespace.c:3850 commands/tablespace.c:1079 commands/variable.c:61 #: replication/syncrep.c:676 utils/misc/guc.c:8335 #, c-format msgid "List syntax is invalid." msgstr "La sintaxis de lista no es válida." #: catalog/objectaddress.c:719 msgid "database name cannot be qualified" msgstr "un nombre de base de datos no puede ser calificado" #: catalog/objectaddress.c:722 commands/extension.c:2427 #, c-format msgid "extension name cannot be qualified" msgstr "un nombre de extensión no puede ser calificado" #: catalog/objectaddress.c:725 msgid "tablespace name cannot be qualified" msgstr "un nombre de tablespace no puede ser calificado" #: catalog/objectaddress.c:728 msgid "role name cannot be qualified" msgstr "un nombre de rol no puede ser calificado" #: catalog/objectaddress.c:731 msgid "schema name cannot be qualified" msgstr "un nombre de esquema no puede ser calificado" #: catalog/objectaddress.c:734 msgid "language name cannot be qualified" msgstr "un nombre de lenguaje no puede ser calificado" #: catalog/objectaddress.c:737 msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified" msgstr "un nombre de conector de datos externos no puede ser calificado" #: catalog/objectaddress.c:740 msgid "server name cannot be qualified" msgstr "un nombre de servidor no puede ser calificado" #: catalog/objectaddress.c:743 msgid "event trigger name cannot be qualified" msgstr "un nombre de disparador por eventos no puede ser calificado" #: catalog/objectaddress.c:856 commands/lockcmds.c:94 commands/tablecmds.c:207 #: commands/tablecmds.c:1237 commands/tablecmds.c:4015 #: commands/tablecmds.c:7338 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "«%s» no es una tabla" #: catalog/objectaddress.c:863 commands/tablecmds.c:219 #: commands/tablecmds.c:4039 commands/tablecmds.c:10494 commands/view.c:134 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "«%s» no es una vista" #: catalog/objectaddress.c:870 commands/matview.c:144 commands/tablecmds.c:225 #: commands/tablecmds.c:10499 #, c-format msgid "\"%s\" is not a materialized view" msgstr "«%s» no es una vista materializada" #: catalog/objectaddress.c:877 commands/tablecmds.c:243 #: commands/tablecmds.c:4042 commands/tablecmds.c:10504 #, c-format msgid "\"%s\" is not a foreign table" msgstr "«%s» no es una tabla foránea" #: catalog/objectaddress.c:1008 #, c-format msgid "column name must be qualified" msgstr "el nombre de columna debe ser calificado" #: catalog/objectaddress.c:1061 commands/functioncmds.c:127 #: commands/tablecmds.c:235 commands/typecmds.c:3245 parser/parse_func.c:1586 #: parser/parse_type.c:203 utils/adt/acl.c:4374 utils/adt/regproc.c:1017 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el tipo «%s»" #: catalog/objectaddress.c:1217 libpq/be-fsstubs.c:352 #, c-format msgid "must be owner of large object %u" msgstr "debe ser dueño del objeto grande %u" #: catalog/objectaddress.c:1232 commands/functioncmds.c:1298 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s" #: catalog/objectaddress.c:1263 catalog/objectaddress.c:1279 #, c-format msgid "must be superuser" msgstr "debe ser superusuario" #: catalog/objectaddress.c:1270 #, c-format msgid "must have CREATEROLE privilege" msgstr "debe tener privilegio CREATEROLE" #: catalog/objectaddress.c:1516 #, c-format msgid " column %s" msgstr " columna %s" #: catalog/objectaddress.c:1522 #, c-format msgid "function %s" msgstr "función %s" #: catalog/objectaddress.c:1527 #, c-format msgid "type %s" msgstr "tipo %s" #: catalog/objectaddress.c:1557 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "conversión de %s a %s" #: catalog/objectaddress.c:1577 #, c-format msgid "collation %s" msgstr "ordenamiento (collation) %s" #: catalog/objectaddress.c:1601 #, c-format msgid "constraint %s on %s" msgstr "restricción «%s» en %s" #: catalog/objectaddress.c:1607 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "restricción %s" #: catalog/objectaddress.c:1624 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "conversión %s" #: catalog/objectaddress.c:1661 #, c-format msgid "default for %s" msgstr "valor por omisión para %s" #: catalog/objectaddress.c:1678 #, c-format msgid "language %s" msgstr "lenguaje %s" #: catalog/objectaddress.c:1684 #, c-format msgid "large object %u" msgstr "objeto grande %u" #: catalog/objectaddress.c:1689 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "operador %s" #: catalog/objectaddress.c:1721 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" #. translator: %d is the operator strategy (a number), the #. first two %s's are data type names, the third %s is the #. description of the operator family, and the last %s is the #. textual form of the operator with arguments. #: catalog/objectaddress.c:1771 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "operador %d (%s, %s) de %s: %s" #. translator: %d is the function number, the first two %s's #. are data type names, the third %s is the description of the #. operator family, and the last %s is the textual form of the #. function with arguments. #: catalog/objectaddress.c:1821 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "función %d (%s, %s) de %s: %s" #: catalog/objectaddress.c:1861 #, c-format msgid "rule %s on " msgstr "regla «%s» en " #: catalog/objectaddress.c:1896 #, c-format msgid "trigger %s on " msgstr "disparador %s en " #: catalog/objectaddress.c:1913 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "esquema %s" #: catalog/objectaddress.c:1926 #, c-format msgid "text search parser %s" msgstr "analizador de búsqueda en texto %s" #: catalog/objectaddress.c:1941 #, c-format msgid "text search dictionary %s" msgstr "diccionario de búsqueda en texto %s" #: catalog/objectaddress.c:1956 #, c-format msgid "text search template %s" msgstr "plantilla de búsqueda en texto %s" #: catalog/objectaddress.c:1971 #, c-format msgid "text search configuration %s" msgstr "configuración de búsqueda en texto %s" #: catalog/objectaddress.c:1979 #, c-format msgid "role %s" msgstr "rol %s" #: catalog/objectaddress.c:1992 #, c-format msgid "database %s" msgstr "base de datos %s" #: catalog/objectaddress.c:2004 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "tablespace %s" #: catalog/objectaddress.c:2013 #, c-format msgid "foreign-data wrapper %s" msgstr "conector de datos externos %s" #: catalog/objectaddress.c:2022 #, c-format msgid "server %s" msgstr "servidor %s" #: catalog/objectaddress.c:2047 #, c-format msgid "user mapping for %s" msgstr "mapeo para el usuario %s" #: catalog/objectaddress.c:2081 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s" #: catalog/objectaddress.c:2086 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s" #: catalog/objectaddress.c:2091 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s" #: catalog/objectaddress.c:2096 #, c-format msgid "default privileges on new types belonging to role %s" msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s" #: catalog/objectaddress.c:2102 #, c-format msgid "default privileges belonging to role %s" msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s" #: catalog/objectaddress.c:2110 #, c-format msgid " in schema %s" msgstr " en esquema %s" #: catalog/objectaddress.c:2127 #, c-format msgid "extension %s" msgstr "extensión %s" #: catalog/objectaddress.c:2140 #, c-format msgid "event trigger %s" msgstr "disparador por eventos %s" #: catalog/objectaddress.c:2200 #, c-format msgid "table %s" msgstr "tabla %s" #: catalog/objectaddress.c:2204 #, c-format msgid "index %s" msgstr "índice %s" #: catalog/objectaddress.c:2208 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "secuencia %s" #: catalog/objectaddress.c:2212 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "tabla toast %s" #: catalog/objectaddress.c:2216 #, c-format msgid "view %s" msgstr "vista %s" #: catalog/objectaddress.c:2220 #, c-format msgid "materialized view %s" msgstr "vista materializada %s" #: catalog/objectaddress.c:2224 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "tipo compuesto %s" #: catalog/objectaddress.c:2228 #, c-format msgid "foreign table %s" msgstr "tabla foránea %s" #: catalog/objectaddress.c:2233 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "relación %s" #: catalog/objectaddress.c:2270 #, c-format msgid "operator family %s for access method %s" msgstr "familia de operadores %s para el método de acceso %s" #: catalog/pg_aggregate.c:102 #, c-format msgid "cannot determine transition data type" msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición" #: catalog/pg_aggregate.c:103 #, c-format msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument." msgstr "Una función de agregación que use un tipo de dato de transición polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico." #: catalog/pg_aggregate.c:126 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s" #: catalog/pg_aggregate.c:146 #, c-format msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" msgstr "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es strict y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada" #: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:241 catalog/pg_proc.c:248 #, c-format msgid "cannot determine result data type" msgstr "no se puede determinar el tipo de dato del resultado" #: catalog/pg_aggregate.c:178 #, c-format msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." msgstr "Una función de agregación que retorne un tipo de datos polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico." #: catalog/pg_aggregate.c:190 catalog/pg_proc.c:254 #, c-format msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" msgstr "uso inseguro de pseudotipo «internal»" #: catalog/pg_aggregate.c:191 catalog/pg_proc.c:255 #, c-format msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument." msgstr "Una función que retorne «internal» debe tener al menos un argumento de tipo «internal»." #: catalog/pg_aggregate.c:199 #, c-format msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" msgstr "el operador de ordenamiento sólo pueden ser especificado para funciones de agregación de un solo argumento" #: catalog/pg_aggregate.c:356 commands/typecmds.c:1655 #: commands/typecmds.c:1706 commands/typecmds.c:1737 commands/typecmds.c:1760 #: commands/typecmds.c:1781 commands/typecmds.c:1808 commands/typecmds.c:1835 #: commands/typecmds.c:1912 commands/typecmds.c:1954 parser/parse_func.c:290 #: parser/parse_func.c:301 parser/parse_func.c:1565 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "no existe la función %s" #: catalog/pg_aggregate.c:362 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "la función %s retorna un conjunto" #: catalog/pg_aggregate.c:387 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "la función %s requiere conversión de tipos en tiempo de ejecución" #: catalog/pg_collation.c:77 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" msgstr "la codificación «%2$s» ya tiene un ordenamiento llamado «%1$s»" #: catalog/pg_collation.c:91 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists" msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe" #: catalog/pg_constraint.c:659 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" msgstr "el dominio %2$s ya contiene una restricción llamada «%1$s»" #: catalog/pg_constraint.c:792 #, c-format msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "hay múltiples restricciones llamadas «%2$s» en la tabla «%1$s»" #: catalog/pg_constraint.c:804 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»" #: catalog/pg_constraint.c:850 #, c-format msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "hay múltiples restricciones llamadas «%2$s» en el dominio «%1$s»" #: catalog/pg_constraint.c:862 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la restricción «%s» para el dominio «%s»" #: catalog/pg_conversion.c:67 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "ya existe la conversión «%s»" #: catalog/pg_conversion.c:80 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "ya existe una conversión por omisión desde %s a %s" #: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:2930 #, c-format msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" msgstr "«%s» ya es un miembro de la extensión «%s»" #: catalog/pg_depend.c:324 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "no se puede eliminar dependencia a %s porque es un objeto requerido por el sistema" #: catalog/pg_enum.c:114 catalog/pg_enum.c:201 #, c-format msgid "invalid enum label \"%s\"" msgstr "la etiqueta enum «%s» no es válida" #: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202 #, c-format msgid "Labels must be %d characters or less." msgstr "Las etiquetas deben ser de %d caracteres o menos." #: catalog/pg_enum.c:230 #, c-format msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe, ignorando" #: catalog/pg_enum.c:237 #, c-format msgid "enum label \"%s\" already exists" msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe" #: catalog/pg_enum.c:292 #, c-format msgid "\"%s\" is not an existing enum label" msgstr "«%s» no es una etiqueta de enum existente" #: catalog/pg_enum.c:353 #, c-format msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER es incompatible con la actualización binaria" #: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:220 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "ya existe el esquema «%s»" #: catalog/pg_operator.c:222 catalog/pg_operator.c:362 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "«%s» no es un nombre válido de operador" #: catalog/pg_operator.c:371 #, c-format msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener conmutadores" #: catalog/pg_operator.c:375 #, c-format msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener selectividad de join" #: catalog/pg_operator.c:379 #, c-format msgid "only binary operators can merge join" msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en merge join" #: catalog/pg_operator.c:383 #, c-format msgid "only binary operators can hash" msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en hash" #: catalog/pg_operator.c:394 #, c-format msgid "only boolean operators can have negators" msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener negadores" #: catalog/pg_operator.c:398 #, c-format msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de restricción" #: catalog/pg_operator.c:402 #, c-format msgid "only boolean operators can have join selectivity" msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de join" #: catalog/pg_operator.c:406 #, c-format msgid "only boolean operators can merge join" msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en merge join" #: catalog/pg_operator.c:410 #, c-format msgid "only boolean operators can hash" msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en hash" #: catalog/pg_operator.c:422 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "ya existe un operador %s" #: catalog/pg_operator.c:615 #, c-format msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "un operador no puede ser su propio negador u operador de ordenamiento" #: catalog/pg_proc.c:129 parser/parse_func.c:1610 parser/parse_func.c:1650 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d argument" msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "las funciones no pueden tener más de %d argumento" msgstr[1] "las funciones no pueden tener más de %d argumentos" #: catalog/pg_proc.c:242 #, c-format msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." msgstr "Una función que retorne un tipo polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico." #: catalog/pg_proc.c:249 #, c-format msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument." msgstr "Una función que retorne «anyrange» debe tener al menos un argumento de tipo «anyrange»." #: catalog/pg_proc.c:267 #, c-format msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" msgstr "«%s» ya es un atributo de tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:393 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "ya existe una función «%s» con los mismos argumentos" #: catalog/pg_proc.c:407 catalog/pg_proc.c:430 #, c-format msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "no se puede cambiar el tipo de retorno de una función existente" #: catalog/pg_proc.c:408 catalog/pg_proc.c:432 catalog/pg_proc.c:475 #: catalog/pg_proc.c:499 catalog/pg_proc.c:526 #, c-format msgid "Use DROP FUNCTION %s first." msgstr "Use DROP FUNCTION %s primero." #: catalog/pg_proc.c:431 #, c-format msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "Tipo de registro definido por parámetros OUT es diferente." #: catalog/pg_proc.c:473 #, c-format msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el nombre del parámetro de entrada «%s»" #: catalog/pg_proc.c:498 #, c-format msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" msgstr "no se puede eliminar el valor por omisión de funciones existentes" #: catalog/pg_proc.c:525 #, c-format msgid "cannot change data type of existing parameter default value" msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato del valor por omisión de un parámetro" #: catalog/pg_proc.c:538 #, c-format msgid "function \"%s\" is an aggregate function" msgstr "la función «%s» es una función de agregación" #: catalog/pg_proc.c:543 #, c-format msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" msgstr "la función «%s» no es una función de agregación" #: catalog/pg_proc.c:551 #, c-format msgid "function \"%s\" is a window function" msgstr "la función %s es de tipo window" #: catalog/pg_proc.c:556 #, c-format msgid "function \"%s\" is not a window function" msgstr "la función «%s» no es de tipo window" #: catalog/pg_proc.c:733 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "no hay ninguna función interna llamada «%s»" #: catalog/pg_proc.c:825 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "las funciones SQL no pueden retornar el tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:840 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "las funciones SQL no pueden tener argumentos de tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:926 executor/functions.c:1411 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "función SQL «%s»" #: catalog/pg_shdepend.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "and objects in %d other database (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and objects in %d other databases (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "y objetos en %d base de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)" msgstr[1] "" "\n" "y objetos en otras %d bases de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)" #: catalog/pg_shdepend.c:1001 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "el rol %u fue eliminado por una transacción concurrente" #: catalog/pg_shdepend.c:1020 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "el tablespace %u fue eliminado por una transacción concurrente" #: catalog/pg_shdepend.c:1035 #, c-format msgid "database %u was concurrently dropped" msgstr "la base de datos %u fue eliminado por una transacción concurrente" #: catalog/pg_shdepend.c:1079 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "dueño de %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1081 #, c-format msgid "privileges for %s" msgstr "privilegios para %s" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1089 #, c-format msgid "%d object in %s" msgid_plural "%d objects in %s" msgstr[0] "%d objeto en %s" msgstr[1] "%d objetos en %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1200 #, c-format msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" msgstr "no se puede eliminar objetos de propiedad de %s porque son requeridos por el sistema" #: catalog/pg_shdepend.c:1303 #, c-format msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" msgstr "no se puede reasignar la propiedad de objetos de %s porque son requeridos por el sistema" #: catalog/pg_type.c:243 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido" #: catalog/pg_type.c:259 catalog/pg_type.c:267 catalog/pg_type.c:275 #: catalog/pg_type.c:284 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo pasado por valor de tamaño %d" #: catalog/pg_type.c:291 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "el tamaño interno %d no es válido para un tipo pasado por valor" #: catalog/pg_type.c:300 catalog/pg_type.c:306 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo de largo variable" #: catalog/pg_type.c:314 #, c-format msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "los tipos de tamaño fijo deben tener almacenamiento PLAIN" #: catalog/pg_type.c:772 #, c-format msgid "could not form array type name for type \"%s\"" msgstr "no se pudo formar un nombre de tipo de array para el tipo «%s»" #: catalog/toasting.c:91 commands/indexcmds.c:375 commands/tablecmds.c:4024 #: commands/tablecmds.c:10414 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" msgstr "«%s» no es una tabla o vista materializada" #: catalog/toasting.c:142 #, c-format msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "no se puede crear tablas TOAST a relaciones compartidas después de initdb" #: commands/aggregatecmds.c:106 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido" #: commands/aggregatecmds.c:116 #, c-format msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación" #: commands/aggregatecmds.c:120 #, c-format msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de agregación" #: commands/aggregatecmds.c:137 #, c-format msgid "aggregate input type must be specified" msgstr "debe especificarse el tipo de entrada de la función de agregación" #: commands/aggregatecmds.c:162 #, c-format msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" msgstr "el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de agregación" #: commands/aggregatecmds.c:195 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "el tipo de transición de la función de agregación no puede ser %s" #: commands/alter.c:79 commands/event_trigger.c:194 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" already exists" msgstr "el disparador por eventos «%s» ya existe" #: commands/alter.c:82 commands/foreigncmds.c:541 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" msgstr "el conector de datos externos «%s» ya existe" #: commands/alter.c:85 commands/foreigncmds.c:834 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists" msgstr "el servidor «%s» ya existe" #: commands/alter.c:88 commands/proclang.c:356 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "ya existe el lenguaje «%s»" #: commands/alter.c:111 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe una conversión llamada «%s» en el esquema «%s»" #: commands/alter.c:115 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" #: commands/alter.c:119 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" #: commands/alter.c:123 #, c-format msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" #: commands/alter.c:127 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "la configuración de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" #: commands/alter.c:201 #, c-format msgid "must be superuser to rename %s" msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre de «%s»" #: commands/alter.c:585 #, c-format msgid "must be superuser to set schema of %s" msgstr "debe ser superusuario para definir el esquema de %s" #: commands/analyze.c:155 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" msgstr "omitiendo analyze de «%s»: el candado no está disponible" #: commands/analyze.c:172 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede analizarla" #: commands/analyze.c:176 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede analizarla" #: commands/analyze.c:180 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede analizarla" #: commands/analyze.c:240 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" msgstr "omitiendo «%s»: no se puede analizar esta tabla foránea" #: commands/analyze.c:251 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" msgstr "omitiendo «%s»: no se pueden analizar objetos que no son tablas, ni tablas especiales de sistema" #: commands/analyze.c:328 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" msgstr "analizando la jerarquía de herencia «%s.%s»" #: commands/analyze.c:333 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "analizando «%s.%s»" #: commands/analyze.c:651 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" msgstr "analyze automático de la tabla «%s.%s.%s»: uso del sistema: %s" #: commands/analyze.c:1293 #, c-format msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y %.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas" #: commands/analyze.c:1557 executor/execQual.c:2848 msgid "could not convert row type" msgstr "no se pudo convertir el tipo de registro" #: commands/async.c:546 #, c-format msgid "channel name cannot be empty" msgstr "el nombre de canal no puede ser vacío" #: commands/async.c:551 #, c-format msgid "channel name too long" msgstr "el nombre de canal es demasiado largo" #: commands/async.c:558 #, c-format msgid "payload string too long" msgstr "la cadena de carga es demasiado larga" #: commands/async.c:743 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha ejecutado LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY" #: commands/async.c:846 #, c-format msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" msgstr "demasiadas notificaciones en la cola NOTIFY" #: commands/async.c:1419 #, c-format msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" msgstr "la cola NOTIFY está %.0f%% llena" #: commands/async.c:1421 #, c-format msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." msgstr "El proceso servidor con PID %d está entre aquellos con transacciones más antiguas." #: commands/async.c:1424 #, c-format msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." msgstr "La cola NOTIFY no puede vaciarse hasta que ese proceso cierre su transacción actual." #: commands/cluster.c:127 commands/cluster.c:365 #, c-format msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones" #: commands/cluster.c:157 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "no hay un índice de ordenamiento definido para la tabla «%s»" #: commands/cluster.c:171 commands/tablecmds.c:8508 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el índice «%s» en la tabla «%s»" #: commands/cluster.c:354 #, c-format msgid "cannot cluster a shared catalog" msgstr "no se puede reordenar un catálogo compartido" #: commands/cluster.c:369 #, c-format msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" msgstr "no se puede hacer vacuum a tablas temporales de otras sesiones" #: commands/cluster.c:433 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»" #: commands/cluster.c:441 #, c-format msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" msgstr "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta reordenamiento" #: commands/cluster.c:453 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "no se puede reordenar en índice parcial «%s»" #: commands/cluster.c:467 #, c-format msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" msgstr "no se puede reordenar en el índice no válido «%s»" #: commands/cluster.c:909 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido de índice en «%s»" #: commands/cluster.c:915 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido secuencial y ordenamiento" #: commands/cluster.c:920 commands/vacuumlazy.c:411 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»" #: commands/cluster.c:1079 #, c-format msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones eliminables de filas y %.0f no eliminables en %u páginas" #: commands/cluster.c:1083 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n" "%s." #: commands/collationcmds.c:79 #, c-format msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" msgstr "el atributo de ordenamiento (collation) «%s» no es reconocido" #: commands/collationcmds.c:124 #, c-format msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_collate»" #: commands/collationcmds.c:129 #, c-format msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_ctype»" #: commands/collationcmds.c:163 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe un ordenamiento (collation) llamado «%s» para la codificación «%s» en el esquema «%s»" #: commands/collationcmds.c:174 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe un ordenamiento llamado «%s» en el esquema «%s»" #: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:797 commands/dbcommands.c:946 #: commands/dbcommands.c:1049 commands/dbcommands.c:1222 #: commands/dbcommands.c:1411 commands/dbcommands.c:1506 #: commands/dbcommands.c:1946 utils/init/postinit.c:775 #: utils/init/postinit.c:843 utils/init/postinit.c:860 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la base de datos «%s»" #: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:114 parser/parse_utilcmd.c:693 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table" msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, o tabla foránea" #: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2699 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "la función «%s» no fue ejecutada por el manejador de triggers" #: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2708 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada AFTER ROW" #: commands/constraint.c:81 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT o UPDATE" #: commands/conversioncmds.c:67 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la codificación fuente «%s»" #: commands/conversioncmds.c:74 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la codificación de destino «%s»" #: commands/conversioncmds.c:88 #, c-format msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\"" msgstr "la función de conversión de codificación %s debe retornar tipo «void»" #: commands/copy.c:358 commands/copy.c:370 commands/copy.c:404 #: commands/copy.c:414 #, c-format msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "COPY BINARY no está soportado a la salida estándar o desde la entrada estándar" #: commands/copy.c:512 #, c-format msgid "could not write to COPY program: %m" msgstr "no se pudo escribir al programa COPY: %m" #: commands/copy.c:517 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "no se pudo escribir archivo COPY: %m" #: commands/copy.c:530 #, c-format msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "se perdió la conexión durante COPY a la salida estándar" #: commands/copy.c:571 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "no se pudo leer desde archivo COPY: %m" #: commands/copy.c:587 commands/copy.c:606 commands/copy.c:610 #: tcop/fastpath.c:293 tcop/postgres.c:351 tcop/postgres.c:387 #, c-format msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en una conexión con una transacción abierta" #: commands/copy.c:622 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s" #: commands/copy.c:638 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la entrada estándar" #: commands/copy.c:792 #, c-format msgid "must be superuser to COPY to or from an external program" msgstr "debe ser superusuario para usar COPY desde o hacia un programa externo" #: commands/copy.c:793 commands/copy.c:799 #, c-format msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." msgstr "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por cualquier usuario." #: commands/copy.c:798 #, c-format msgid "must be superuser to COPY to or from a file" msgstr "debe ser superusuario para usar COPY desde o hacia un archivo" #: commands/copy.c:934 #, c-format msgid "COPY format \"%s\" not recognized" msgstr "el formato de COPY «%s» no es reconocido" #: commands/copy.c:1005 commands/copy.c:1019 commands/copy.c:1039 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser una lista de nombres de columna" #: commands/copy.c:1052 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser un nombre válido de codificación" #: commands/copy.c:1058 #, c-format msgid "option \"%s\" not recognized" msgstr "no se reconoce la opción «%s»" #: commands/copy.c:1069 #, c-format msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY" #: commands/copy.c:1074 #, c-format msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY" #: commands/copy.c:1096 #, c-format msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" msgstr "el delimitador de COPY debe ser un solo carácter de un byte" #: commands/copy.c:1103 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" msgstr "el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro" #: commands/copy.c:1109 #, c-format msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro" #: commands/copy.c:1126 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" msgstr "el delimitador de COPY no puede ser «%s»" #: commands/copy.c:1132 #, c-format msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" msgstr "el «header» de COPY está disponible sólo en modo CSV" #: commands/copy.c:1138 #, c-format msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "el «quote» de COPY está disponible sólo en modo CSV" #: commands/copy.c:1143 #, c-format msgid "COPY quote must be a single one-byte character" msgstr "la comilla («quote») de COPY debe ser un solo carácter de un byte" #: commands/copy.c:1148 #, c-format msgid "COPY delimiter and quote must be different" msgstr "el delimitador de COPY y la comilla («quote») deben ser diferentes" #: commands/copy.c:1154 #, c-format msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "escape de COPY disponible sólo en modo CSV" #: commands/copy.c:1159 #, c-format msgid "COPY escape must be a single one-byte character" msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter de un byte" #: commands/copy.c:1165 #, c-format msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en modo CSV" #: commands/copy.c:1169 #, c-format msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en COPY TO" #: commands/copy.c:1175 #, c-format msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV" #: commands/copy.c:1179 #, c-format msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM" #: commands/copy.c:1185 #, c-format msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL" #: commands/copy.c:1192 #, c-format msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL" #: commands/copy.c:1254 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "la tabla «%s» no tiene OIDs" #: commands/copy.c:1271 #, c-format msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported" msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS no está soportado" #: commands/copy.c:1297 #, c-format msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" msgstr "COPY (SELECT INTO) no está soportado" #: commands/copy.c:1360 #, c-format msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "la columna con comillas forzadas «%s» no es referenciada por COPY" #: commands/copy.c:1382 #, c-format msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "la columna FORCE NOT NULL «%s» no fue mencionada en COPY" #: commands/copy.c:1446 #, c-format msgid "could not close pipe to external command: %m" msgstr "no se pudo cerrar la tubería a la orden externa: %m" #: commands/copy.c:1449 #, c-format msgid "program \"%s\" failed" msgstr "el programa «%s» falló" #: commands/copy.c:1498 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»" #: commands/copy.c:1500 commands/copy.c:1506 commands/copy.c:1512 #, c-format msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." msgstr "Intente la forma COPY (SELECT ...) TO." #: commands/copy.c:1504 #, c-format msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" msgstr "no se puede copiar desde la vista materializada «%s»" #: commands/copy.c:1510 #, c-format msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" msgstr "no se puede copiar desde la tabla foránea «%s»" #: commands/copy.c:1516 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»" #: commands/copy.c:1521 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla" #: commands/copy.c:1544 commands/copy.c:2545 #, c-format msgid "could not execute command \"%s\": %m" msgstr "no se pudo ejecutar la orden «%s»: %m" #: commands/copy.c:1559 #, c-format msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo" #: commands/copy.c:1567 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m" #: commands/copy.c:1574 commands/copy.c:2563 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» es un directorio" #: commands/copy.c:1899 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s" msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s" #: commands/copy.c:1903 commands/copy.c:1950 #, c-format msgid "COPY %s, line %d" msgstr "COPY %s, línea %d" #: commands/copy.c:1914 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: «%s»" #: commands/copy.c:1922 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input" msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: entrada nula" #: commands/copy.c:1944 #, c-format msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" msgstr "COPY %s, línea %d: «%s»" #: commands/copy.c:2028 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»" #: commands/copy.c:2033 #, c-format msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" msgstr "no se puede copiar hacia la vista materializada «%s»" #: commands/copy.c:2038 #, c-format msgid "cannot copy to foreign table \"%s\"" msgstr "no se puede copiar hacia la tabla foránea «%s»" #: commands/copy.c:2043 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»" #: commands/copy.c:2048 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla" #: commands/copy.c:2111 #, c-format msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity" msgstr "no se puede ejecutar FREEZE debido a actividad anterior en la transacción" #: commands/copy.c:2117 #, c-format msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction" msgstr "no se puede ejecutar FREEZE porque la tabla no fue creada ni truncada en la subtransacción en curso" #: commands/copy.c:2556 utils/adt/genfile.c:123 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m" #: commands/copy.c:2583 #, c-format msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "el identificador del archivo COPY no es reconocido" #: commands/copy.c:2588 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)" #: commands/copy.c:2594 #, c-format msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "valores requeridos no reconocidos en encabezado de COPY" #: commands/copy.c:2600 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)" #: commands/copy.c:2607 #, c-format msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)" #: commands/copy.c:2740 commands/copy.c:3430 commands/copy.c:3660 #, c-format msgid "extra data after last expected column" msgstr "datos extra después de la última columna esperada" #: commands/copy.c:2750 #, c-format msgid "missing data for OID column" msgstr "faltan datos para la columna OID" #: commands/copy.c:2756 #, c-format msgid "null OID in COPY data" msgstr "OID nulo en datos COPY" #: commands/copy.c:2766 commands/copy.c:2872 #, c-format msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "OID no válido en datos COPY" #: commands/copy.c:2781 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "faltan datos en la columna «%s»" #: commands/copy.c:2847 #, c-format msgid "received copy data after EOF marker" msgstr "se recibieron datos de copy después del marcador EOF" #: commands/copy.c:2854 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "la cantidad de registros es %d, pero se esperaban %d" #: commands/copy.c:3194 commands/copy.c:3211 #, c-format msgid "literal carriage return found in data" msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos" #: commands/copy.c:3195 commands/copy.c:3212 #, c-format msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "se encontró un retorno de carro fuera de comillas en los datos" #: commands/copy.c:3197 commands/copy.c:3214 #, c-format msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro." #: commands/copy.c:3198 commands/copy.c:3215 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar el retorno de carro." #: commands/copy.c:3227 #, c-format msgid "literal newline found in data" msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos" #: commands/copy.c:3228 #, c-format msgid "unquoted newline found in data" msgstr "se encontró un salto de línea fuera de comillas en los datos" #: commands/copy.c:3230 #, c-format msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea." #: commands/copy.c:3231 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar un salto de línea." #: commands/copy.c:3277 commands/copy.c:3313 #, c-format msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea" #: commands/copy.c:3286 commands/copy.c:3302 #, c-format msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "marcador fin-de-copy corrupto" #: commands/copy.c:3744 #, c-format msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "un valor entre comillas está inconcluso" #: commands/copy.c:3821 commands/copy.c:3840 #, c-format msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "EOF inesperado en datos de COPY" #: commands/copy.c:3830 #, c-format msgid "invalid field size" msgstr "el tamaño de campo no es válido" #: commands/copy.c:3853 #, c-format msgid "incorrect binary data format" msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto" #: commands/copy.c:4164 commands/indexcmds.c:1006 commands/tablecmds.c:1401 #: commands/tablecmds.c:2210 parser/parse_relation.c:2625 #: utils/adt/tsvector_op.c:1417 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la columna «%s»" #: commands/copy.c:4171 commands/tablecmds.c:1427 commands/trigger.c:601 #: parser/parse_target.c:934 parser/parse_target.c:945 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez" #: commands/createas.c:352 #, c-format msgid "too many column names were specified" msgstr "se especificaron demasiados nombres de columna" #: commands/dbcommands.c:203 #, c-format msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION ya no está soportado" #: commands/dbcommands.c:204 #, c-format msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Considere usar tablespaces." #: commands/dbcommands.c:227 utils/adt/ascii.c:144 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d no es un código válido de codificación" #: commands/dbcommands.c:237 utils/adt/ascii.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s no es un nombre válido de codificación" #: commands/dbcommands.c:255 commands/dbcommands.c:1392 commands/user.c:260 #: commands/user.c:601 #, c-format msgid "invalid connection limit: %d" msgstr "límite de conexión no válido: %d" #: commands/dbcommands.c:274 #, c-format msgid "permission denied to create database" msgstr "se ha denegado el permiso para crear la base de datos" #: commands/dbcommands.c:297 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»" #: commands/dbcommands.c:309 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para copiar la base de datos «%s»" #: commands/dbcommands.c:325 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "la codificación de servidor %d no es válida" #: commands/dbcommands.c:331 commands/dbcommands.c:336 #, c-format msgid "invalid locale name: \"%s\"" msgstr "nombre de configuración regional no válido: «%s»" #: commands/dbcommands.c:356 #, c-format msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" msgstr "la nueva codificación (%s) es incompatible con la codificación de la base de datos patrón (%s)" #: commands/dbcommands.c:359 #, c-format msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Use la misma codificación que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." #: commands/dbcommands.c:364 #, c-format msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" msgstr "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de datos patrón (%s)" #: commands/dbcommands.c:366 #, c-format msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." #: commands/dbcommands.c:371 #, c-format msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" msgstr "el nuevo LC_CTYPE (%s) es incompatible con el LC_CTYPE de la base de datos patrón (%s)" #: commands/dbcommands.c:373 #, c-format msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Use el mismo LC_CTYPE que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." #: commands/dbcommands.c:395 commands/dbcommands.c:1095 #, c-format msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" msgstr "no puede usarse pg_global como tablespace por omisión" #: commands/dbcommands.c:421 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "no se puede asignar el nuevo tablespace por omisión «%s»" #: commands/dbcommands.c:423 #, c-format msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." msgstr "Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en este tablespace." #: commands/dbcommands.c:443 commands/dbcommands.c:966 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "la base de datos «%s» ya existe" #: commands/dbcommands.c:457 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios" #: commands/dbcommands.c:728 commands/dbcommands.c:743 #, c-format msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" msgstr "la codificación «%s» no coincide con la configuración regional «%s»" #: commands/dbcommands.c:731 #, c-format msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "El parámetro LC_CTYPE escogido requiere la codificación «%s»." #: commands/dbcommands.c:746 #, c-format msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "El parámetro LC_COLLATE escogido requiere la codificación «%s»." #: commands/dbcommands.c:804 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la base de datos «%s», ignorando" #: commands/dbcommands.c:828 #, c-format msgid "cannot drop a template database" msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón" #: commands/dbcommands.c:834 #, c-format msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa" #: commands/dbcommands.c:845 commands/dbcommands.c:988 #: commands/dbcommands.c:1117 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios" #: commands/dbcommands.c:957 #, c-format msgid "permission denied to rename database" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre a la base de datos" #: commands/dbcommands.c:977 #, c-format msgid "current database cannot be renamed" msgstr "no se puede cambiar el nombre de la base de datos activa" #: commands/dbcommands.c:1073 #, c-format msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" msgstr "no se puede cambiar el tablespace de la base de datos activa" #: commands/dbcommands.c:1157 #, c-format msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" msgstr "algunas relaciones de la base de datos «%s» ya están en el tablespace «%s»" #: commands/dbcommands.c:1159 #, c-format msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." msgstr "Debe moverlas de vuelta al tablespace por omisión de la base de datos antes de ejecutar esta orden." #: commands/dbcommands.c:1290 commands/dbcommands.c:1789 #: commands/dbcommands.c:2007 commands/dbcommands.c:2055 #: commands/tablespace.c:585 #, c-format msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" msgstr "algunos archivos inútiles pueden haber quedado en el directorio \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1546 #, c-format msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos" #: commands/dbcommands.c:1890 #, c-format msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." msgstr "Hay otras %d sesiones y %d transacciones preparadas usando la base de datos." #: commands/dbcommands.c:1893 #, c-format msgid "There is %d other session using the database." msgid_plural "There are %d other sessions using the database." msgstr[0] "Hay %d otra sesión usando la base de datos." msgstr[1] "Hay otras %d sesiones usando la base de datos." #: commands/dbcommands.c:1898 #, c-format msgid "There is %d prepared transaction using the database." msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." msgstr[0] "Hay %d otra transacción preparada usando la base de datos." msgstr[1] "Hay otras %d transacciones preparadas usando la base de datos." #: commands/define.c:54 commands/define.c:209 commands/define.c:241 #: commands/define.c:269 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s requiere un parámetro" #: commands/define.c:95 commands/define.c:106 commands/define.c:176 #: commands/define.c:194 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s requiere un valor numérico" #: commands/define.c:162 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value" msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)" #: commands/define.c:223 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre" #: commands/define.c:253 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre de tipo" #: commands/define.c:278 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s requiere valor entero" #: commands/define.c:299 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "argumento no válido para %s: «%s»" #: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1080 #: utils/adt/ruleutils.c:1896 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "«%s» es una función de agregación" #: commands/dropcmds.c:102 #, c-format msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación." #: commands/dropcmds.c:143 commands/tablecmds.c:236 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el tipo «%s» no existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:147 #, c-format msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s», ignorando" #: commands/dropcmds.c:151 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la conversión «%s», ignorando" #: commands/dropcmds.c:155 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el esquema «%s» no existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:159 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:163 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:167 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:171 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s», ignorando" #: commands/dropcmds.c:175 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la extensión «%s», ignorando" #: commands/dropcmds.c:179 #, c-format msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "no existe la función %s(%s), ignorando" #: commands/dropcmds.c:184 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "la función de agregación %s(%s) no existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:189 #, c-format msgid "operator %s does not exist, skipping" msgstr "el operador %s no existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:193 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el lenguaje «%s» no existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:197 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, ignorando" #: commands/dropcmds.c:204 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s», ignorando" #: commands/dropcmds.c:210 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el disparador por eventos «%s» no existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:214 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:220 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe el conector de datos externos «%s», ignorando" #: commands/dropcmds.c:224 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el servidor «%s» no existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:228 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s», ignorando" #: commands/dropcmds.c:233 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s», ignorando" #: commands/event_trigger.c:149 #, c-format msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para crear el disparador por eventos «%s»" #: commands/event_trigger.c:151 #, c-format msgid "Must be superuser to create an event trigger." msgstr "Debe ser superusuario para crear un disparador por eventos." #: commands/event_trigger.c:159 #, c-format msgid "unrecognized event name \"%s\"" msgstr "nomre de evento no reconocido «%s»" #: commands/event_trigger.c:176 #, c-format msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" msgstr "variable de filtro «%s» no reconocida" #: commands/event_trigger.c:203 #, c-format msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\"" msgstr "la función «%s» debe retornar tipo «event_trigger»" #: commands/event_trigger.c:228 #, c-format msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" msgstr "el valor de filtro «%s» no es reconocido por la variable de filtro «%s»" #. translator: %s represents an SQL statement name #: commands/event_trigger.c:234 #, c-format msgid "event triggers are not supported for %s" msgstr "los disparadores por eventos no están soportados para %s" #: commands/event_trigger.c:289 #, c-format msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" msgstr "la variable de filtro «%s» fue especificada más de una vez" #: commands/event_trigger.c:434 commands/event_trigger.c:477 #: commands/event_trigger.c:568 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el disparador por eventos «%s»" #: commands/event_trigger.c:536 #, c-format msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del disparador por eventos «%s»" #: commands/event_trigger.c:538 #, c-format msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." msgstr "El dueño de un disparador por eventos debe ser un superusuario." #: commands/event_trigger.c:1216 #, c-format msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento sql_drop" #: commands/event_trigger.c:1223 commands/extension.c:1650 #: commands/extension.c:1759 commands/extension.c:1952 commands/prepare.c:702 #: executor/execQual.c:1719 executor/execQual.c:1744 executor/execQual.c:2113 #: executor/execQual.c:5251 executor/functions.c:1011 foreign/foreign.c:421 #: replication/walsender.c:1887 utils/adt/jsonfuncs.c:924 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1093 utils/adt/jsonfuncs.c:1593 #: utils/fmgr/funcapi.c:61 utils/mmgr/portalmem.c:986 #, c-format msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo" #: commands/event_trigger.c:1227 commands/extension.c:1654 #: commands/extension.c:1763 commands/extension.c:1956 commands/prepare.c:706 #: foreign/foreign.c:426 replication/walsender.c:1891 #: utils/mmgr/portalmem.c:990 #, c-format msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" msgstr "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto" #: commands/explain.c:163 #, c-format msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" msgstr "valor no reconocido para la opción de EXPLAIN «%s»: «%s»" #: commands/explain.c:169 #, c-format msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" msgstr "opción de EXPLAIN no reconocida «%s»" #: commands/explain.c:176 #, c-format msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" msgstr "la opción BUFFERS de EXPLAIN requiere ANALYZE" #: commands/explain.c:185 #, c-format msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" msgstr "la opción TIMING de EXPLAIN requiere ANALYZE" #: commands/extension.c:148 commands/extension.c:2632 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la extensión «%s»" #: commands/extension.c:247 commands/extension.c:256 commands/extension.c:268 #: commands/extension.c:278 #, c-format msgid "invalid extension name: \"%s\"" msgstr "nombre de extensión no válido: «%s»" #: commands/extension.c:248 #, c-format msgid "Extension names must not be empty." msgstr "Los nombres de extensión no deben ser vacíos." #: commands/extension.c:257 #, c-format msgid "Extension names must not contain \"--\"." msgstr "Los nombres de extensión no deben contener «--»." #: commands/extension.c:269 #, c-format msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." msgstr "Los nombres de extensión no deben empezar ni terminar con «-»." #: commands/extension.c:279 #, c-format msgid "Extension names must not contain directory separator characters." msgstr "Los nombres de extensión no deben contener caracteres separadores de directorio." #: commands/extension.c:294 commands/extension.c:303 commands/extension.c:312 #: commands/extension.c:322 #, c-format msgid "invalid extension version name: \"%s\"" msgstr "nombre de versión de extensión no válido: «%s»" #: commands/extension.c:295 #, c-format msgid "Version names must not be empty." msgstr "Los nombres de versión no deben ser vacíos." #: commands/extension.c:304 #, c-format msgid "Version names must not contain \"--\"." msgstr "Los nombres de versión no deben contener «--»." #: commands/extension.c:313 #, c-format msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." msgstr "Los nombres de versión no deben empezar ni terminar con «-»." #: commands/extension.c:323 #, c-format msgid "Version names must not contain directory separator characters." msgstr "Los nombres de versión no deben contener caracteres separadores de directorio." #: commands/extension.c:473 #, c-format msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m" #: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en un archivo control secundario de extensión" #: commands/extension.c:544 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" msgstr "«%s» no es un nombre válido de codificación" #: commands/extension.c:558 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" msgstr "el parámetro «%s» debe ser una lista de nombres de extensión" #: commands/extension.c:565 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "parámetro no reconocido «%s» en el archivo «%s»" #: commands/extension.c:574 #, c-format msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" msgstr "el parámetro «schema» no puede ser especificado cuando «relocatable» es verdadero" #: commands/extension.c:726 #, c-format msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" msgstr "las sentencias de control de transacción no están permitidos dentro de un guión de transacción" #: commands/extension.c:794 #, c-format msgid "permission denied to create extension \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para crear la extensión «%s»" #: commands/extension.c:796 #, c-format msgid "Must be superuser to create this extension." msgstr "Debe ser superusuario para crear esta extensión." #: commands/extension.c:800 #, c-format msgid "permission denied to update extension \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para actualizar la extensión «%s»" #: commands/extension.c:802 #, c-format msgid "Must be superuser to update this extension." msgstr "Debe ser superusuario para actualizar esta extensión." #: commands/extension.c:1084 #, c-format msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" msgstr "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta la versión «%s»" #: commands/extension.c:1211 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" msgstr "la extensión «%s» ya existe, ignorando" #: commands/extension.c:1218 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists" msgstr "la extensión «%s» ya existe" #: commands/extension.c:1229 #, c-format msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" msgstr "los CREATE EXTENSION anidados no están soportados" #: commands/extension.c:1284 commands/extension.c:2692 #, c-format msgid "version to install must be specified" msgstr "la versión a instalar debe ser especificada" #: commands/extension.c:1301 #, c-format msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\"" msgstr "la versión FROM debe ser diferente de la versión destino de instalación «%s»" #: commands/extension.c:1356 #, c-format msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" msgstr "la extensión «%s» debe ser instalada en el esquema «%s»" #: commands/extension.c:1440 commands/extension.c:2835 #, c-format msgid "required extension \"%s\" is not installed" msgstr "la extensión requerida «%s» no está instalada" #: commands/extension.c:1602 #, c-format msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada" #: commands/extension.c:2073 #, c-format msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" msgstr "pg_extension_config_dump() sólo puede ser llamado desde un guión SQL ejecutado por CREATE EXTENSION" #: commands/extension.c:2085 #, c-format msgid "OID %u does not refer to a table" msgstr "el OID %u no hace referencia a una tabla" #: commands/extension.c:2090 #, c-format msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" msgstr "el tabla «%s» no es un miembro de la extensión que se está creando" #: commands/extension.c:2454 #, c-format msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" msgstr "no se puede mover la extensión «%s» al esquema «%s» porque la extensión contiene al esquema" #: commands/extension.c:2494 commands/extension.c:2557 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" msgstr "la extensión «%s» no soporta SET SCHEMA" #: commands/extension.c:2559 #, c-format msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" msgstr "%s no está en el esquema de la extensión, «%s»" #: commands/extension.c:2612 #, c-format msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" msgstr "los ALTER EXTENSION anidados no están soportados" #: commands/extension.c:2703 #, c-format msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" msgstr "la versión «%s» de la extensión «%s» ya está instalada" #: commands/extension.c:2942 #, c-format msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la extensión «%s» porque el esquema contiene la extensión" #: commands/extension.c:2960 #, c-format msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" msgstr "%s no es un miembro de la extensión «%s»" #: commands/foreigncmds.c:135 commands/foreigncmds.c:144 #, c-format msgid "option \"%s\" not found" msgstr "opción «%s» no encontrada" #: commands/foreigncmds.c:154 #, c-format msgid "option \"%s\" provided more than once" msgstr "la opción «%s» fue especificada más de una vez" #: commands/foreigncmds.c:220 commands/foreigncmds.c:228 #, c-format msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del conector de datos externos «%s»" #: commands/foreigncmds.c:222 #, c-format msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." msgstr "Debe ser superusuario para cambiar el dueño de un conector de datos externos." #: commands/foreigncmds.c:230 #, c-format msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." msgstr "El dueño de un conector de datos externos debe ser un superusuario." #: commands/foreigncmds.c:268 commands/foreigncmds.c:652 foreign/foreign.c:600 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el conector de datos externos «%s»" #: commands/foreigncmds.c:377 commands/foreigncmds.c:940 #: commands/foreigncmds.c:1281 foreign/foreign.c:621 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el servidor «%s»" #: commands/foreigncmds.c:433 #, c-format msgid "function %s must return type \"fdw_handler\"" msgstr "la función %s debe retornar tipo «fdw_handler»" #: commands/foreigncmds.c:528 #, c-format msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para crear el conector de datos externos «%s»" #: commands/foreigncmds.c:530 #, c-format msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." msgstr "Debe ser superusuario para crear un conector de datos externos." #: commands/foreigncmds.c:642 #, c-format msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "permiso denegado para cambiar el conector de datos externos «%s»" #: commands/foreigncmds.c:644 #, c-format msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." msgstr "Debe ser superusuario para alterar un conector de datos externos." #: commands/foreigncmds.c:675 #, c-format msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" msgstr "al cambiar el manejador del conector de datos externos, el comportamiento de las tablas foráneas existentes puede cambiar" #: commands/foreigncmds.c:689 #, c-format msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" msgstr "al cambiar el validador del conector de datos externos, las opciones para los objetos dependientes de él pueden volverse no válidas" #: commands/foreigncmds.c:1102 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s" msgstr "ya existe un mapeo para el usuario «%s» en el servidor %s" #: commands/foreigncmds.c:1190 commands/foreigncmds.c:1297 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server" msgstr "no existe el mapeo para el usuario «%s» para el servidor" #: commands/foreigncmds.c:1284 #, c-format msgid "server does not exist, skipping" msgstr "el servidor no existe, ignorando" #: commands/foreigncmds.c:1302 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping" msgstr "el mapeo para el usuario «%s» no existe para el servidor, ignorando" #: commands/functioncmds.c:99 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s" #: commands/functioncmds.c:104 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso" #: commands/functioncmds.c:133 parser/parse_type.c:285 #, c-format msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" msgstr "no se puede especificar un modificador de tipo para el tipo inconcluso «%s»" #: commands/functioncmds.c:139 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún" #: commands/functioncmds.c:140 #, c-format msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa." #: commands/functioncmds.c:224 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s" #: commands/functioncmds.c:229 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso" #: commands/functioncmds.c:239 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "no existe el tipo %s" #: commands/functioncmds.c:251 #, c-format msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "funciones no pueden aceptar argumentos de conjunto" #: commands/functioncmds.c:260 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser el último parámetro de entrada" #: commands/functioncmds.c:287 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be an array" msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array" #: commands/functioncmds.c:327 #, c-format msgid "parameter name \"%s\" used more than once" msgstr "el nombre de parámetro «%s» fue usado más de una vez" #: commands/functioncmds.c:342 #, c-format msgid "only input parameters can have default values" msgstr "solo los parámetros de entrada pueden tener valores por omisión" #: commands/functioncmds.c:357 #, c-format msgid "cannot use table references in parameter default value" msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en el valor por omisión de un parámetro" #: commands/functioncmds.c:381 #, c-format msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" msgstr "los parámetros de entrada después de uno que tenga valor por omisión también deben tener valores por omisión" #: commands/functioncmds.c:631 #, c-format msgid "no function body specified" msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función" #: commands/functioncmds.c:641 #, c-format msgid "no language specified" msgstr "no se ha especificado el lenguaje" #: commands/functioncmds.c:664 commands/functioncmds.c:1119 #, c-format msgid "COST must be positive" msgstr "COST debe ser positivo" #: commands/functioncmds.c:672 commands/functioncmds.c:1127 #, c-format msgid "ROWS must be positive" msgstr "ROWS debe ser positivo" #: commands/functioncmds.c:711 #, c-format msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" msgstr "se ignoró el atributo de función no reconocido «%s»" #: commands/functioncmds.c:762 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»" #: commands/functioncmds.c:850 commands/functioncmds.c:1704 #: commands/proclang.c:553 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el lenguaje «%s»" #: commands/functioncmds.c:852 commands/functioncmds.c:1706 #, c-format msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." msgstr "Usar CREATE LANGUAGE para instalar el lenguaje en la base de datos." #: commands/functioncmds.c:887 commands/functioncmds.c:1110 #, c-format msgid "only superuser can define a leakproof function" msgstr "sólo un superusuario puede definir funciones «leakproof»" #: commands/functioncmds.c:909 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "tipo de retorno de función debe ser %s debido a los parámetros OUT" #: commands/functioncmds.c:922 #, c-format msgid "function result type must be specified" msgstr "el tipo de retorno de la función debe ser especificado" #: commands/functioncmds.c:957 commands/functioncmds.c:1131 #, c-format msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" msgstr "ROWS no es aplicable cuando una función no retorna un conjunto" #: commands/functioncmds.c:1284 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "el tipo de origen %s es un pseudotipo" #: commands/functioncmds.c:1290 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "el tipo de retorno %s es un pseudotipo" #: commands/functioncmds.c:1314 #, c-format msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de origen es un dominio" #: commands/functioncmds.c:1319 #, c-format msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de destino es un dominio" #: commands/functioncmds.c:1346 #, c-format msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos" #: commands/functioncmds.c:1350 #, c-format msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" msgstr "el argumento de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de origen" #: commands/functioncmds.c:1354 #, c-format msgid "second argument of cast function must be type integer" msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser entero" #: commands/functioncmds.c:1358 #, c-format msgid "third argument of cast function must be type boolean" msgstr "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo boolean" #: commands/functioncmds.c:1362 #, c-format msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" msgstr "el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de retorno" #: commands/functioncmds.c:1373 #, c-format msgid "cast function must not be volatile" msgstr "la función de conversión no debe ser volatile" #: commands/functioncmds.c:1378 #, c-format msgid "cast function must not be an aggregate function" msgstr "la función de conversión no debe ser una función de agregación" #: commands/functioncmds.c:1382 #, c-format msgid "cast function must not be a window function" msgstr "la función de conversión no debe ser una función de ventana deslizante" #: commands/functioncmds.c:1386 #, c-format msgid "cast function must not return a set" msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto" #: commands/functioncmds.c:1412 #, c-format msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función" #: commands/functioncmds.c:1427 #, c-format msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles" #: commands/functioncmds.c:1442 #, c-format msgid "composite data types are not binary-compatible" msgstr "los tipos de datos compuestos no son binario-compatibles" #: commands/functioncmds.c:1448 #, c-format msgid "enum data types are not binary-compatible" msgstr "los tipos de datos enum no son binario-compatibles" #: commands/functioncmds.c:1454 #, c-format msgid "array data types are not binary-compatible" msgstr "los tipos de datos de array no son binario-compatibles" #: commands/functioncmds.c:1471 #, c-format msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" msgstr "los tipos de dato de dominio no deben ser marcados binario-compatibles" #: commands/functioncmds.c:1481 #, c-format msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "el tipo de origen y el tipo de retorno son el mismo" #: commands/functioncmds.c:1514 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "ya existe una conversión del tipo %s al tipo %s" #: commands/functioncmds.c:1589 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s" #: commands/functioncmds.c:1638 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»" #: commands/functioncmds.c:1691 #, c-format msgid "no inline code specified" msgstr "no se ha especificado código" #: commands/functioncmds.c:1736 #, c-format msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" msgstr "el lenguaje «%s» no soporta ejecución de código en línea" #: commands/indexcmds.c:160 commands/indexcmds.c:481 #: commands/opclasscmds.c:364 commands/opclasscmds.c:784 #: commands/opclasscmds.c:1743 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el método de acceso «%s»" #: commands/indexcmds.c:339 #, c-format msgid "must specify at least one column" msgstr "debe especificar al menos una columna" #: commands/indexcmds.c:343 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice" #: commands/indexcmds.c:370 #, c-format msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" msgstr "no se puede crear un índice en la tabla foránea «%s»" #: commands/indexcmds.c:385 #, c-format msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones" #: commands/indexcmds.c:440 commands/tablecmds.c:519 commands/tablecmds.c:8773 #, c-format msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" msgstr "sólo relaciones compartidas pueden ser puestas en el tablespace pg_global" #: commands/indexcmds.c:473 #, c-format msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" msgstr "sustituyendo el método de acceso obsoleto «rtree» por «gist»" #: commands/indexcmds.c:490 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos" #: commands/indexcmds.c:495 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna" #: commands/indexcmds.c:500 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta restricciones por exclusión" #: commands/indexcmds.c:579 #, c-format msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%s %s creará el índice implícito «%s» para la tabla «%s»" #: commands/indexcmds.c:935 #, c-format msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:1001 parser/parse_utilcmd.c:1802 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "no existe la columna «%s» en la llave" #: commands/indexcmds.c:1061 #, c-format msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:1084 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for index expression" msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de índice" #: commands/indexcmds.c:1092 commands/typecmds.c:780 parser/parse_expr.c:2261 #: parser/parse_type.c:499 parser/parse_utilcmd.c:2675 utils/adt/misc.c:527 #, c-format msgid "collations are not supported by type %s" msgstr "los ordenamientos (collation) no están soportados por el tipo %s" #: commands/indexcmds.c:1130 #, c-format msgid "operator %s is not commutative" msgstr "el operador %s no es conmutativo" #: commands/indexcmds.c:1132 #, c-format msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." msgstr "Sólo operadores conmutativos pueden ser usados en restricciones de exclusión." #: commands/indexcmds.c:1158 #, c-format msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" msgstr "el operador %s no es un miembro de la familia de operadores «%s»" #: commands/indexcmds.c:1161 #, c-format msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." msgstr "El operador de exclusión debe estar relacionado con la clase de operadores del índice para la restricción." #: commands/indexcmds.c:1196 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones ASC/DESC" #: commands/indexcmds.c:1201 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones NULLS FIRST/LAST" #: commands/indexcmds.c:1257 commands/typecmds.c:1885 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso «%s»" #: commands/indexcmds.c:1259 #, c-format msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase de operadores por omisión para el tipo de datos." #: commands/indexcmds.c:1288 commands/indexcmds.c:1296 #: commands/opclasscmds.c:208 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" #: commands/indexcmds.c:1309 commands/typecmds.c:1873 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s" #: commands/indexcmds.c:1399 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s" #: commands/indexcmds.c:1775 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "la tabla «%s» no tiene índices" #: commands/indexcmds.c:1805 #, c-format msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta" #: commands/indexcmds.c:1893 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" msgstr "la tabla «%s.%s» fue reindexada" #: commands/opclasscmds.c:132 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" #: commands/opclasscmds.c:267 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "ya exista una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" #: commands/opclasscmds.c:403 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "debe ser superusuario para crear una clase de operadores" #: commands/opclasscmds.c:474 commands/opclasscmds.c:860 #: commands/opclasscmds.c:990 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d" #: commands/opclasscmds.c:525 commands/opclasscmds.c:911 #: commands/opclasscmds.c:1005 #, c-format msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" msgstr "el número de procedimiento %d no es válido, debe estar entre 1 y %d" #: commands/opclasscmds.c:555 #, c-format msgid "storage type specified more than once" msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez" #: commands/opclasscmds.c:582 #, c-format msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el método de acceso «%s»" #: commands/opclasscmds.c:598 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "ya exista una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" #: commands/opclasscmds.c:626 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el tipo %s" #: commands/opclasscmds.c:629 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión." #: commands/opclasscmds.c:754 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator family" msgstr "debe ser superusuario para crear una familia de operadores" #: commands/opclasscmds.c:810 #, c-format msgid "must be superuser to alter an operator family" msgstr "debe ser superusuario para alterar una familia de operadores" #: commands/opclasscmds.c:876 #, c-format msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER OPERATOR FAMILY" #: commands/opclasscmds.c:940 #, c-format msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "STORAGE no puede ser especificado en ALTER OPERATOR FAMILY" #: commands/opclasscmds.c:1056 #, c-format msgid "one or two argument types must be specified" msgstr "uno o dos tipos de argumento debe/n ser especificado" #: commands/opclasscmds.c:1082 #, c-format msgid "index operators must be binary" msgstr "los operadores de índice deben ser binarios" #: commands/opclasscmds.c:1107 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta operadores de ordenamiento" #: commands/opclasscmds.c:1120 #, c-format msgid "index search operators must return boolean" msgstr "los operadores de búsqueda en índices deben retornar boolean" #: commands/opclasscmds.c:1162 #, c-format msgid "btree comparison procedures must have two arguments" msgstr "los procedimientos de comparación btree deben tener dos argumentos" #: commands/opclasscmds.c:1166 #, c-format msgid "btree comparison procedures must return integer" msgstr "los procedimientos de comparación btree deben retornar integer" #: commands/opclasscmds.c:1183 #, c-format msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\"" msgstr "los procedimientos de «sort support» de btree deben aceptar tipo «internal»" #: commands/opclasscmds.c:1187 #, c-format msgid "btree sort support procedures must return void" msgstr "los procedimientos de «sort support» de btree deben retornar «void»" #: commands/opclasscmds.c:1199 #, c-format msgid "hash procedures must have one argument" msgstr "los procedimientos de hash deben tener un argumento" #: commands/opclasscmds.c:1203 #, c-format msgid "hash procedures must return integer" msgstr "los procedimientos de hash deben retornar integer" #: commands/opclasscmds.c:1227 #, c-format msgid "associated data types must be specified for index support procedure" msgstr "los tipos de datos asociados deben ser especificados en el procedimiento de soporte de índice" #: commands/opclasscmds.c:1252 #, c-format msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "el número de procedimiento %d para (%s,%s) aparece más de una vez" #: commands/opclasscmds.c:1259 #, c-format msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "el número de operador %d para (%s,%s) aparece más de una vez" #: commands/opclasscmds.c:1308 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "ya existe un operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" #: commands/opclasscmds.c:1424 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "ya existe una función %d(%s,%s) en la familia de operador «%s»" #: commands/opclasscmds.c:1514 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "no existe el operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" #: commands/opclasscmds.c:1554 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "no existe la función %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" #: commands/opclasscmds.c:1699 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»" #: commands/opclasscmds.c:1722 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»" #: commands/operatorcmds.c:97 #, c-format msgid "=> is deprecated as an operator name" msgstr "=> es un nombre obsoleto de operador" #: commands/operatorcmds.c:98 #, c-format msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL." msgstr "Este nombre puede prohibirse por completo en futuras versiones de PostgreSQL." #: commands/operatorcmds.c:119 commands/operatorcmds.c:127 #, c-format msgid "SETOF type not allowed for operator argument" msgstr "no se permite un tipo SETOF en los argumentos de un operador" #: commands/operatorcmds.c:155 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "el atributo de operador «%s» no es reconocido" #: commands/operatorcmds.c:165 #, c-format msgid "operator procedure must be specified" msgstr "debe especificarse un procedimiento de operador" #: commands/operatorcmds.c:176 #, c-format msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "debe especificar al menos uno de los argumentos izquierdo o derecho" #: commands/operatorcmds.c:244 #, c-format msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\"" msgstr "la función de estimación de restricción %s debe retornar tipo «float8»" #: commands/operatorcmds.c:283 #, c-format msgid "join estimator function %s must return type \"float8\"" msgstr "la función de estimación de join %s debe retornar tipo «float8»" #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160 #: commands/portalcmds.c:212 #, c-format msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "el nombre de cursor no es válido: no debe ser vacío" #: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222 #: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2395 utils/adt/xml.c:2562 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el cursor «%s»" #: commands/portalcmds.c:341 tcop/pquery.c:740 tcop/pquery.c:1404 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado" #: commands/portalcmds.c:415 #, c-format msgid "could not reposition held cursor" msgstr "no se pudo reposicionar cursor abierto" #: commands/prepare.c:71 #, c-format msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "el nombre de sentencia no es válido: no debe ser vacío" #: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1299 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "no se pudo determinar el tipo del parámetro $%d" #: commands/prepare.c:147 #, c-format msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "sentencias de utilidad no pueden ser preparadas" #: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264 #, c-format msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "la sentencia preparada no es un SELECT" #: commands/prepare.c:332 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "el número de parámetros es incorrecto en la sentencia preparada «%s»" #: commands/prepare.c:334 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "Se esperaban %d parámetros pero se obtuvieron %d." #: commands/prepare.c:370 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s" #: commands/prepare.c:465 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "la sentencia preparada «%s» ya existe" #: commands/prepare.c:504 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la sentencia preparada «%s»" #: commands/proclang.c:86 #, c-format msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" msgstr "usando información de pg_pltemplate en vez de los parámetros de CREATE LANGUAGE" #: commands/proclang.c:96 #, c-format msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" msgstr "debe ser superusuario para crear el lenguaje procedural «%s»" #: commands/proclang.c:116 commands/proclang.c:278 #, c-format msgid "function %s must return type \"language_handler\"" msgstr "la función %s debe retornar tipo «language_handler»" #: commands/proclang.c:242 #, c-format msgid "unsupported language \"%s\"" msgstr "lenguaje no soportado: «%s»" #: commands/proclang.c:244 #, c-format msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." msgstr "Los lenguajes soportados están listados en el catálogo del sistema pg_pltemplate." #: commands/proclang.c:252 #, c-format msgid "must be superuser to create custom procedural language" msgstr "debe ser superusuario para crear un lenguaje procedural personalizado" #: commands/proclang.c:271 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «language_handler»" #: commands/schemacmds.c:84 commands/schemacmds.c:236 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "el nombre de schema «%s» es inaceptable" #: commands/schemacmds.c:85 commands/schemacmds.c:237 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para esquemas del sistema." #: commands/schemacmds.c:99 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" msgstr "el esquema «%s» ya existe, ignorando" #: commands/seclabel.c:58 #, c-format msgid "no security label providers have been loaded" msgstr "no se ha cargado ningún proveedor de etiquetas de seguridad" #: commands/seclabel.c:62 #, c-format msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" msgstr "debe especificar un proveedor de etiquetas de seguridad cuando más de uno ha sido cargados" #: commands/seclabel.c:80 #, c-format msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" msgstr "el proveedor de etiquetas de seguridad «%s» no está cargado" #: commands/sequence.c:127 #, c-format msgid "unlogged sequences are not supported" msgstr "las secuencias unlogged no están soportadas" #: commands/sequence.c:425 commands/tablecmds.c:2291 commands/tablecmds.c:2470 #: commands/tablecmds.c:9902 parser/parse_utilcmd.c:2366 tcop/utility.c:1041 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la relación «%s», ignorando" #: commands/sequence.c:643 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: se alcanzó el valor máximo de la secuencia «%s» (%s)" #: commands/sequence.c:666 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: se alcanzó el valor mínimo de la secuencia «%s» (%s)" #: commands/sequence.c:779 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión" #: commands/sequence.c:798 commands/sequence.c:804 #, c-format msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "lastval no está definido en esta sesión" #: commands/sequence.c:873 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "setval: el valor %s está fuera del rango de la secuencia «%s» (%s..%s)" #: commands/sequence.c:1242 #, c-format msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT no debe ser cero" #: commands/sequence.c:1298 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "MINVALUE (%s) debe ser menor que MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1323 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" msgstr "el valor START (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1335 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "el valor START (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1365 #, c-format msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1377 #, c-format msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1392 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "CACHE (%s) debe ser mayor que cero" #: commands/sequence.c:1424 #, c-format msgid "invalid OWNED BY option" msgstr "opción OWNED BY no válida" #: commands/sequence.c:1425 #, c-format msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE." #: commands/sequence.c:1448 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table" msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla o tabla foránea" #: commands/sequence.c:1455 #, c-format msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" msgstr "la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada" #: commands/sequence.c:1459 #, c-format msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" msgstr "la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está enlazada" #: commands/tablecmds.c:205 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la tabla «%s»" #: commands/tablecmds.c:206 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la tabla «%s» no existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:208 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla." #: commands/tablecmds.c:211 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la secuencia «%s»" #: commands/tablecmds.c:212 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la secuencia «%s» no existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:214 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Use DROP SEQUENCE para eliminar una secuencia." #: commands/tablecmds.c:217 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la vista «%s»" #: commands/tablecmds.c:218 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la vista «%s» no existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:220 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Use DROP VIEW para eliminar una vista." #: commands/tablecmds.c:223 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la vista materializada «%s»" #: commands/tablecmds.c:224 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la vista materializada «%s» no existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:226 msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." msgstr "Use DROP MATERIALIZED VIEW para eliminar una vista materializada." #: commands/tablecmds.c:229 parser/parse_utilcmd.c:1553 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el índice «%s»" #: commands/tablecmds.c:230 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el índice «%s» no existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:232 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice." #: commands/tablecmds.c:237 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "«%s» no es un tipo" #: commands/tablecmds.c:238 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Use DROP TYPE para eliminar un tipo." #: commands/tablecmds.c:241 commands/tablecmds.c:7813 #: commands/tablecmds.c:9834 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la tabla foránea «%s»" #: commands/tablecmds.c:242 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la tabla foránea «%s» no existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:244 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para eliminar una tabla foránea." #: commands/tablecmds.c:463 #, c-format msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usado en tablas temporales" #: commands/tablecmds.c:467 parser/parse_utilcmd.c:528 #: parser/parse_utilcmd.c:539 parser/parse_utilcmd.c:556 #: parser/parse_utilcmd.c:618 #, c-format msgid "constraints are not supported on foreign tables" msgstr "las restricciones no están soportadas en tablas foráneas" #: commands/tablecmds.c:487 #, c-format msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" msgstr "no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por seguridad" #: commands/tablecmds.c:763 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta eliminar múltiples objetos" #: commands/tablecmds.c:767 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta CASCADE" #: commands/tablecmds.c:912 commands/tablecmds.c:1250 #: commands/tablecmds.c:2106 commands/tablecmds.c:3997 #: commands/tablecmds.c:5822 commands/tablecmds.c:10450 commands/trigger.c:196 #: commands/trigger.c:1074 commands/trigger.c:1180 rewrite/rewriteDefine.c:274 #: rewrite/rewriteDefine.c:860 tcop/utility.c:116 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema" #: commands/tablecmds.c:1026 #, c-format msgid "truncate cascades to table \"%s\"" msgstr "truncando además la tabla «%s»" #: commands/tablecmds.c:1260 #, c-format msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden truncar tablas temporales de otras sesiones" #: commands/tablecmds.c:1465 parser/parse_utilcmd.c:1765 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" msgstr "la relación heredada «%s» no es una tabla" #: commands/tablecmds.c:1472 commands/tablecmds.c:9019 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»" #: commands/tablecmds.c:1480 commands/tablecmds.c:9027 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" msgstr "no se puede heredar de una tabla temporal de otra sesión" #: commands/tablecmds.c:1496 commands/tablecmds.c:9061 #, c-format msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" msgstr "se heredaría de la relación «%s» más de una vez" #: commands/tablecmds.c:1544 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:1552 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos" #: commands/tablecmds.c:1554 commands/tablecmds.c:1575 #: commands/tablecmds.c:1762 commands/tablecmds.c:1784 #: parser/parse_coerce.c:1592 parser/parse_coerce.c:1612 #: parser/parse_coerce.c:1632 parser/parse_coerce.c:1677 #: parser/parse_coerce.c:1714 parser/parse_param.c:218 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s versus %s" #: commands/tablecmds.c:1561 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de ordenamiento (collation)" #: commands/tablecmds.c:1563 commands/tablecmds.c:1772 #: commands/tablecmds.c:4421 #, c-format msgid "\"%s\" versus \"%s\"" msgstr "«%s» versus «%s»" #: commands/tablecmds.c:1573 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento" #: commands/tablecmds.c:1685 parser/parse_utilcmd.c:859 #: parser/parse_utilcmd.c:1200 parser/parse_utilcmd.c:1276 #, c-format msgid "cannot convert whole-row table reference" msgstr "no se puede convertir una referencia a la fila completa (whole-row)" #: commands/tablecmds.c:1686 parser/parse_utilcmd.c:860 #, c-format msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." msgstr "La restricción «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»." #: commands/tablecmds.c:1752 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada" #: commands/tablecmds.c:1760 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos" #: commands/tablecmds.c:1770 #, c-format msgid "column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de ordenamientos (collation)" #: commands/tablecmds.c:1782 #, c-format msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento" #: commands/tablecmds.c:1834 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes" #: commands/tablecmds.c:1836 #, c-format msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión." #: commands/tablecmds.c:1883 #, c-format msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" msgstr "la restricción «check» «%s» aparece más de una vez con diferentes expresiones" #: commands/tablecmds.c:2077 #, c-format msgid "cannot rename column of typed table" msgstr "no se puede cambiar el nombre a una columna de una tabla tipada" #: commands/tablecmds.c:2094 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table" msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, índice o tabla foránea" #: commands/tablecmds.c:2186 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:2218 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:2233 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»" #: commands/tablecmds.c:2380 #, c-format msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "debe cambiar el nombre a la restricción heredada «%s» en las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:2387 #, c-format msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el nombre a la restricción heredada «%s»" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:2598 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque está siendo usada por consultas activas en esta sesión" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:2607 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes" #: commands/tablecmds.c:3508 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:3518 #, c-format msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "no se puede reescribir tablas temporales de otras sesiones" #: commands/tablecmds.c:3747 #, c-format msgid "rewriting table \"%s\"" msgstr "reescribiendo tabla «%s»" #: commands/tablecmds.c:3751 #, c-format msgid "verifying table \"%s\"" msgstr "verificando tabla «%s»" #: commands/tablecmds.c:3858 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "la columna «%s» contiene valores nulos" #: commands/tablecmds.c:3873 commands/tablecmds.c:6726 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "la restricción «check» «%s» es violada por alguna fila" #: commands/tablecmds.c:4018 commands/trigger.c:190 commands/trigger.c:1068 #: commands/trigger.c:1172 rewrite/rewriteDefine.c:268 #: rewrite/rewriteDefine.c:855 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "«%s» no es una tabla o vista" #: commands/tablecmds.c:4021 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index" msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, o índice" #: commands/tablecmds.c:4027 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index" msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, o índice" #: commands/tablecmds.c:4030 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or foreign table" msgstr "«%s» no es una tabla o tabla foránea" #: commands/tablecmds.c:4033 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table" msgstr "«%s» no es una tabla, tipo compuesto, o tabla foránea" #: commands/tablecmds.c:4036 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table" msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, tipo compuesto, o tabla foránea" #: commands/tablecmds.c:4046 #, c-format msgid "\"%s\" is of the wrong type" msgstr "«%s» es tipo equivocado" #: commands/tablecmds.c:4196 commands/tablecmds.c:4203 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" msgstr "no se puede alterar el tipo «%s» porque la columna «%s.%s» lo usa" #: commands/tablecmds.c:4210 #, c-format msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "no se puede alterar la tabla foránea «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro" #: commands/tablecmds.c:4217 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro" #: commands/tablecmds.c:4279 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" msgstr "no se puede cambiar el tipo «%s» porque es el tipo de una tabla tipada" #: commands/tablecmds.c:4281 #, c-format msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." msgstr "Use ALTER ... CASCADE para eliminar además las tablas tipadas." #: commands/tablecmds.c:4325 #, c-format msgid "type %s is not a composite type" msgstr "el tipo %s no es un tipo compuesto" #: commands/tablecmds.c:4351 #, c-format msgid "cannot add column to typed table" msgstr "no se puede agregar una columna a una tabla tipada" #: commands/tablecmds.c:4413 commands/tablecmds.c:9215 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:4419 commands/tablecmds.c:9222 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" msgstr "la tabla hija «%s» tiene un ordenamiento (collation) diferente para la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:4429 #, c-format msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" msgstr "tabla hija «%s» tiene una columna «%s» que entra en conflicto" #: commands/tablecmds.c:4441 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»" #: commands/tablecmds.c:4662 #, c-format msgid "column must be added to child tables too" msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:4729 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:4832 commands/tablecmds.c:4927 #: commands/tablecmds.c:4975 commands/tablecmds.c:5079 #: commands/tablecmds.c:5126 commands/tablecmds.c:5210 #: commands/tablecmds.c:7240 commands/tablecmds.c:7835 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:4868 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria" #: commands/tablecmds.c:5026 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table" msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, índice o tabla foránea" #: commands/tablecmds.c:5053 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo" #: commands/tablecmds.c:5061 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d" #: commands/tablecmds.c:5191 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»" #: commands/tablecmds.c:5222 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN" #: commands/tablecmds.c:5256 #, c-format msgid "cannot drop column from typed table" msgstr "no se pueden eliminar columnas de una tabla tipada" #: commands/tablecmds.c:5297 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s», ignorando" #: commands/tablecmds.c:5310 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:5317 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»" #: commands/tablecmds.c:5546 #, c-format msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renombrará el índice «%s» a «%s»" #: commands/tablecmds.c:5749 #, c-format msgid "constraint must be added to child tables too" msgstr "la restricción debe ser agregada a las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:5816 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla" #: commands/tablecmds.c:5839 #, c-format msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" msgstr "las restricciones en tablas permanentes sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes" #: commands/tablecmds.c:5846 #, c-format msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" msgstr "las restricciones en tablas unlogged sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes o unlogged" #: commands/tablecmds.c:5852 #, c-format msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales" #: commands/tablecmds.c:5856 #, c-format msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales de esta sesión" #: commands/tablecmds.c:5917 #, c-format msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el número de columnas de referencia" #: commands/tablecmds.c:6024 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada" #: commands/tablecmds.c:6027 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s" #: commands/tablecmds.c:6220 commands/tablecmds.c:7079 #: commands/tablecmds.c:7135 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:6227 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una llave foránea o restricción «check»" #: commands/tablecmds.c:6296 #, c-format msgid "constraint must be validated on child tables too" msgstr "la restricción debe ser validada en las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:6358 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea" #: commands/tablecmds.c:6363 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea" #: commands/tablecmds.c:6428 #, c-format msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "no se puede usar una llave primaria postergable para la tabla referenciada «%s»" #: commands/tablecmds.c:6445 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»" #: commands/tablecmds.c:6597 #, c-format msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" msgstr "no se puede usar una restricción unique postergable para la tabla referenciada «%s»" #: commands/tablecmds.c:6602 #, c-format msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla referida «%s»" #: commands/tablecmds.c:6757 #, c-format msgid "validating foreign key constraint \"%s\"" msgstr "validando restricción de llave foránea «%s»" #: commands/tablecmds.c:7051 #, c-format msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar la restricción «%s» heredada de la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:7085 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s», ignorando" #: commands/tablecmds.c:7224 #, c-format msgid "cannot alter column type of typed table" msgstr "no se puede cambiar el tipo de una columna de una tabla tipada" #: commands/tablecmds.c:7247 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»" #: commands/tablecmds.c:7294 #, c-format msgid "transform expression must not return a set" msgstr "la expresión de transformación no puede retornar conjuntos" #: commands/tablecmds.c:7313 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "la columna «%s» no puede convertirse automáticamente al tipo %s" #: commands/tablecmds.c:7315 #, c-format msgid "Specify a USING expression to perform the conversion." msgstr "Especifique una expresión USING para llevar a cabo la conversión." #: commands/tablecmds.c:7364 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:7445 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces" #: commands/tablecmds.c:7481 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s" #: commands/tablecmds.c:7607 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista" #: commands/tablecmds.c:7608 commands/tablecmds.c:7627 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s depende de la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:7626 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de trigger" #: commands/tablecmds.c:8178 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»" #: commands/tablecmds.c:8180 #, c-format msgid "Change the ownership of the index's table, instead." msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice." #: commands/tablecmds.c:8196 #, c-format msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»" #: commands/tablecmds.c:8198 commands/tablecmds.c:9921 #, c-format msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." msgstr "La secuencia «%s» está enlazada a la tabla «%s»." #: commands/tablecmds.c:8210 commands/tablecmds.c:10525 #, c-format msgid "Use ALTER TYPE instead." msgstr "Considere usar ALTER TYPE." #: commands/tablecmds.c:8219 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table" msgstr "«%s» no es una tabla, vista, secuencia o tabla foránea" #: commands/tablecmds.c:8551 #, c-format msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE" #: commands/tablecmds.c:8621 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table" msgstr "«%s» no es una tabla, vista, tabla materializada, índice o tabla TOAST" #: commands/tablecmds.c:8766 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:8782 #, c-format msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones" #: commands/tablecmds.c:8910 storage/buffer/bufmgr.c:479 #, c-format msgid "invalid page in block %u of relation %s" msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación %s" #: commands/tablecmds.c:8988 #, c-format msgid "cannot change inheritance of typed table" msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla tipada" #: commands/tablecmds.c:9034 #, c-format msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" msgstr "no se puede agregar herencia a tablas temporales de otra sesión" #: commands/tablecmds.c:9088 #, c-format msgid "circular inheritance not allowed" msgstr "la herencia circular no está permitida" #: commands/tablecmds.c:9089 #, c-format msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»." #: commands/tablecmds.c:9097 #, c-format msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" msgstr "tabla «%s» sin OIDs no puede heredar de tabla «%s» con OIDs" #: commands/tablecmds.c:9233 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL" #: commands/tablecmds.c:9249 #, c-format msgid "child table is missing column \"%s\"" msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:9332 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" msgstr "la tabla hija «%s» tiene una definición diferente para la restricción «check» «%s»" #: commands/tablecmds.c:9340 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada en la tabla hija «%s»" #: commands/tablecmds.c:9364 #, c-format msgid "child table is missing constraint \"%s\"" msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»" #: commands/tablecmds.c:9444 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:9670 #, c-format msgid "typed tables cannot inherit" msgstr "las tablas tipadas no pueden heredar" #: commands/tablecmds.c:9701 #, c-format msgid "table is missing column \"%s\"" msgstr "la tabla no tiene la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:9711 #, c-format msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" msgstr "la tabla tiene columna «%s» en la posición en que el tipo requiere «%s»." #: commands/tablecmds.c:9720 #, c-format msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "la tabla «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:9733 #, c-format msgid "table has extra column \"%s\"" msgstr "tabla tiene la columna extra «%s»" #: commands/tablecmds.c:9783 #, c-format msgid "\"%s\" is not a typed table" msgstr "«%s» no es una tabla tipada" #: commands/tablecmds.c:9920 #, c-format msgid "cannot move an owned sequence into another schema" msgstr "no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema" #: commands/tablecmds.c:10016 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe una relación llamada «%s» en el esquema «%s»" #: commands/tablecmds.c:10509 #, c-format msgid "\"%s\" is not a composite type" msgstr "«%s» no es un tipo compuesto" #: commands/tablecmds.c:10539 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table" msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, secuencia o tabla foránea" #: commands/tablespace.c:156 commands/tablespace.c:173 #: commands/tablespace.c:184 commands/tablespace.c:192 #: commands/tablespace.c:604 storage/file/copydir.c:50 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:203 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo verificar el directorio «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "«%s» existe pero no es un directorio" #: commands/tablespace.c:242 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para crear el tablespace «%s»" #: commands/tablespace.c:244 #, c-format msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Debe ser superusuario para crear tablespaces." #: commands/tablespace.c:260 #, c-format msgid "tablespace location cannot contain single quotes" msgstr "la ruta del tablespace no puede contener comillas simples" #: commands/tablespace.c:270 #, c-format msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta" #: commands/tablespace.c:281 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga" #: commands/tablespace.c:291 commands/tablespace.c:856 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable" #: commands/tablespace.c:293 commands/tablespace.c:857 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema." #: commands/tablespace.c:303 commands/tablespace.c:869 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "el tablespace «%s» ya existe" #: commands/tablespace.c:372 commands/tablespace.c:530 #: replication/basebackup.c:162 replication/basebackup.c:921 #: utils/adt/misc.c:372 #, c-format msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "tablespaces no están soportados en esta plataforma" #: commands/tablespace.c:412 commands/tablespace.c:839 #: commands/tablespace.c:918 commands/tablespace.c:991 #: commands/tablespace.c:1129 commands/tablespace.c:1329 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el tablespace «%s»" #: commands/tablespace.c:418 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el tablespace «%s» no existe, ignorando" #: commands/tablespace.c:487 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "el tablespace «%s» no está vacío" #: commands/tablespace.c:561 #, c-format msgid "directory \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el directorio «%s»" #: commands/tablespace.c:562 #, c-format msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." msgstr "Cree este directorio para el tablespace antes de reiniciar el servidor." #: commands/tablespace.c:567 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:599 #, c-format msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" msgstr "el directorio «%s» ya está siendo usado como tablespace" #: commands/tablespace.c:614 commands/tablespace.c:775 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:624 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:690 commands/tablespace.c:700 #: postmaster/postmaster.c:1319 replication/basebackup.c:265 #: replication/basebackup.c:561 storage/file/copydir.c:56 #: storage/file/copydir.c:99 storage/file/fd.c:1896 utils/adt/genfile.c:354 #: utils/adt/misc.c:272 utils/misc/tzparser.c:323 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:730 commands/tablespace.c:743 #: commands/tablespace.c:767 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:996 #, c-format msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." msgstr "No existe el tablespace «%s»." #: commands/tablespace.c:1428 #, c-format msgid "directories for tablespace %u could not be removed" msgstr "algunos directorios para el tablespace %u no pudieron eliminarse" #: commands/tablespace.c:1430 #, c-format msgid "You can remove the directories manually if necessary." msgstr "Puede eliminar los directorios manualmente, si es necesario." #: commands/trigger.c:163 #, c-format msgid "\"%s\" is a table" msgstr "«%s» es una tabla" #: commands/trigger.c:165 #, c-format msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "Las tablas no pueden tener disparadores INSTEAD OF." #: commands/trigger.c:176 commands/trigger.c:183 #, c-format msgid "\"%s\" is a view" msgstr "«%s» es una vista" #: commands/trigger.c:178 #, c-format msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores BEFORE o AFTER a nivel de fila." #: commands/trigger.c:185 #, c-format msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores TRUNCATE." #: commands/trigger.c:241 #, c-format msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" msgstr "los disparadores TRUNCATE FOR EACH ROW no están soportados" #: commands/trigger.c:249 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" msgstr "los disparadores INSTEAD OF deben ser FOR EACH ROW" #: commands/trigger.c:253 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener condiciones WHEN" #: commands/trigger.c:257 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener listas de columnas" #: commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:329 #, c-format msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" msgstr "la condición WHEN de un disparador por sentencias no pueden referirse a los valores de las columnas" #: commands/trigger.c:321 #, c-format msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" msgstr "la condición WHEN de un disparador en INSERT no puede referirse a valores OLD" #: commands/trigger.c:334 #, c-format msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" msgstr "la condición WHEN de un disparador en DELETE no puede referirse a valores NEW" #: commands/trigger.c:339 #, c-format msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" msgstr "la condición WHEN de un disparador BEFORE no puede referirse a columnas de sistema de NEW" #: commands/trigger.c:384 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «trigger»" #: commands/trigger.c:391 #, c-format msgid "function %s must return type \"trigger\"" msgstr "la función %s debe retornar tipo «trigger»" #: commands/trigger.c:503 commands/trigger.c:1249 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»" #: commands/trigger.c:788 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." msgstr "Se encontró el disparador UPDATE de la tabla referenciada." #: commands/trigger.c:789 msgid "Found referenced table's DELETE trigger." msgstr "Se encontró el disparador DELETE de la tabla referenciada." #: commands/trigger.c:790 msgid "Found referencing table's trigger." msgstr "Se encontró el disparador en la tabla que hace referencia." #: commands/trigger.c:899 commands/trigger.c:915 #, c-format msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" msgstr "ignorando el grupo de disparadores incompleto para la restricción «%s» %s" #: commands/trigger.c:927 #, c-format msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" msgstr "convirtiendo el grupo de disparadores en la restricción «%s» %s" #: commands/trigger.c:1139 commands/trigger.c:1297 commands/trigger.c:1413 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»" #: commands/trigger.c:1378 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "permiso denegado: «%s» es un trigger de sistema" #: commands/trigger.c:1874 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null" #: commands/trigger.c:1933 commands/trigger.c:2132 commands/trigger.c:2320 #: commands/trigger.c:2579 #, c-format msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor" #: commands/trigger.c:2641 executor/nodeModifyTable.c:428 #: executor/nodeModifyTable.c:709 #, c-format msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command" msgstr "el registro a ser actualizado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual" #: commands/trigger.c:2642 executor/nodeModifyTable.c:429 #: executor/nodeModifyTable.c:710 #, c-format msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows." msgstr "Considere usar un disparador ANTES en lugar de un disparador BEFORE para propagar cambios a otros registros." #: commands/trigger.c:2656 executor/execMain.c:1978 #: executor/nodeLockRows.c:165 executor/nodeModifyTable.c:441 #: executor/nodeModifyTable.c:722 #, c-format msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un update concurrente" #: commands/trigger.c:4285 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "la restricción «%s» no es postergable" #: commands/trigger.c:4308 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la restricción «%s»" #: commands/tsearchcmds.c:114 commands/tsearchcmds.c:671 #, c-format msgid "function %s should return type %s" msgstr "la función %s debería retornar el tipo %s" #: commands/tsearchcmds.c:186 #, c-format msgid "must be superuser to create text search parsers" msgstr "debe ser superusuario para crear analizadores de búsqueda en texto" #: commands/tsearchcmds.c:234 #, c-format msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" msgstr "el parámetro de analizador de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" #: commands/tsearchcmds.c:244 #, c-format msgid "text search parser start method is required" msgstr "el método «start» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" #: commands/tsearchcmds.c:249 #, c-format msgid "text search parser gettoken method is required" msgstr "el método «gettoken» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" #: commands/tsearchcmds.c:254 #, c-format msgid "text search parser end method is required" msgstr "el método «end» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" #: commands/tsearchcmds.c:259 #, c-format msgid "text search parser lextypes method is required" msgstr "el método «lextypes» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" #: commands/tsearchcmds.c:376 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not accept options" msgstr "la plantilla de búsquede en texto «%s» no acepta opciones" #: commands/tsearchcmds.c:449 #, c-format msgid "text search template is required" msgstr "la plantilla de búsqueda en texto es obligatoria" #: commands/tsearchcmds.c:735 #, c-format msgid "must be superuser to create text search templates" msgstr "debe ser superusuario para crear una plantilla de búsqueda en texto" #: commands/tsearchcmds.c:772 #, c-format msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" msgstr "el parámetro de la plantilla de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" #: commands/tsearchcmds.c:782 #, c-format msgid "text search template lexize method is required" msgstr "el método «lexize» de la plantilla de búsqueda en texto es obligatorio" #: commands/tsearchcmds.c:988 #, c-format msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" msgstr "el parámetro de configuración de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" #: commands/tsearchcmds.c:995 #, c-format msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" msgstr "no se puede especificar simultáneamente las opciones PARSER y COPY" #: commands/tsearchcmds.c:1023 #, c-format msgid "text search parser is required" msgstr "el analizador de búsqueda en texto es obligatorio" #: commands/tsearchcmds.c:1247 #, c-format msgid "token type \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el tipo de elemento «%s»" #: commands/tsearchcmds.c:1469 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" msgstr "no existe un mapeo para el tipo de elemento «%s»" #: commands/tsearchcmds.c:1475 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el mapeo para el tipo de elemento «%s» no existe, ignorando" #: commands/tsearchcmds.c:1628 commands/tsearchcmds.c:1739 #, c-format msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»" #: commands/typecmds.c:182 #, c-format msgid "must be superuser to create a base type" msgstr "debe ser superusuario para crear un tipo base" #: commands/typecmds.c:288 commands/typecmds.c:1369 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido" #: commands/typecmds.c:342 #, c-format msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" msgstr "la categoría de tipo «%s» no es válida: debe ser ASCII simple" #: commands/typecmds.c:361 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s" #: commands/typecmds.c:393 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido" #: commands/typecmds.c:410 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido" #: commands/typecmds.c:421 #, c-format msgid "type input function must be specified" msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo" #: commands/typecmds.c:425 #, c-format msgid "type output function must be specified" msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo" #: commands/typecmds.c:430 #, c-format msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" msgstr "la función de salida de modificadores de tipo es inútil sin una función de entrada de modificadores de tipo" #: commands/typecmds.c:453 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a %s" #: commands/typecmds.c:460 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s" #: commands/typecmds.c:470 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «cstring»" #: commands/typecmds.c:477 #, c-format msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar «cstring»" #: commands/typecmds.c:486 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "la función de recepción %s del tipo debe retornar %s" #: commands/typecmds.c:495 #, c-format msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" msgstr "la función de envío %s del tipo debe retornar «bytea»" #: commands/typecmds.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio" #: commands/typecmds.c:846 #, c-format msgid "multiple default expressions" msgstr "múltiples expresiones default" #: commands/typecmds.c:908 commands/typecmds.c:917 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "las restricciones NULL/NOT NULL no coinciden" #: commands/typecmds.c:933 #, c-format msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" msgstr "las restricciones «check» en dominios no pueden ser marcadas NO INHERIT" #: commands/typecmds.c:942 commands/typecmds.c:2448 #, c-format msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "no se pueden poner restricciones de unicidad a un dominio" #: commands/typecmds.c:948 commands/typecmds.c:2454 #, c-format msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "no se pueden poner restricciones de llave primaria a un dominio" #: commands/typecmds.c:954 commands/typecmds.c:2460 #, c-format msgid "exclusion constraints not possible for domains" msgstr "las restricciones por exclusión no son posibles para los dominios" #: commands/typecmds.c:960 commands/typecmds.c:2466 #, c-format msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio" #: commands/typecmds.c:969 commands/typecmds.c:2475 #, c-format msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio" #: commands/typecmds.c:1241 utils/cache/typcache.c:1071 #, c-format msgid "%s is not an enum" msgstr "%s no es un enum" #: commands/typecmds.c:1377 #, c-format msgid "type attribute \"subtype\" is required" msgstr "el atributo de tipo «subtype» es obligatorio" #: commands/typecmds.c:1382 #, c-format msgid "range subtype cannot be %s" msgstr "el subtipo de rango no puede ser %s" #: commands/typecmds.c:1401 #, c-format msgid "range collation specified but subtype does not support collation" msgstr "se especificó un ordenamiento (collation) al rango, pero el subtipo no soporta ordenamiento" #: commands/typecmds.c:1637 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a «cstring»" #: commands/typecmds.c:1688 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a %s" #: commands/typecmds.c:1787 #, c-format msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\"" msgstr "la función typmod_in %s debe retornar tipo «integer»" #: commands/typecmds.c:1814 #, c-format msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\"" msgstr "la función typmod_out %s debe retornar «cstring»" #: commands/typecmds.c:1841 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar «boolean»" #: commands/typecmds.c:1887 #, c-format msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el tipo de rango, o definir una clase de operadores por omisión para el subtipo." #: commands/typecmds.c:1918 #, c-format msgid "range canonical function %s must return range type" msgstr "la función canónica %s del rango debe retornar tipo de rango" #: commands/typecmds.c:1924 #, c-format msgid "range canonical function %s must be immutable" msgstr "la función canónica %s del rango debe ser inmutable" #: commands/typecmds.c:1960 #, c-format msgid "range subtype diff function %s must return type double precision" msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe retornar tipo doble precisión" #: commands/typecmds.c:1966 #, c-format msgid "range subtype diff function %s must be immutable" msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe ser inmutable" #: commands/typecmds.c:2283 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null" #: commands/typecmds.c:2391 commands/typecmds.c:2569 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s»" #: commands/typecmds.c:2395 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s», ignorando" #: commands/typecmds.c:2575 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" msgstr "la restricción «%s» en el dominio «%s» no es una restricción «check»" #: commands/typecmds.c:2677 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva restricción" #: commands/typecmds.c:2889 commands/typecmds.c:3259 commands/typecmds.c:3417 #, c-format msgid "%s is not a domain" msgstr "%s no es un dominio" #: commands/typecmds.c:2922 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "el dominio «%2$s» ya contiene una restricción llamada «%1$s»" #: commands/typecmds.c:2972 #, c-format msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en restricción «check» para un dominio" #: commands/typecmds.c:3191 commands/typecmds.c:3271 commands/typecmds.c:3525 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "%s es el tipo de registro de una tabla" #: commands/typecmds.c:3193 commands/typecmds.c:3273 commands/typecmds.c:3527 #, c-format msgid "Use ALTER TABLE instead." msgstr "Considere usar ALTER TABLE." #: commands/typecmds.c:3200 commands/typecmds.c:3280 commands/typecmds.c:3444 #, c-format msgid "cannot alter array type %s" msgstr "no se puede alterar el tipo de array «%s»" #: commands/typecmds.c:3202 commands/typecmds.c:3282 commands/typecmds.c:3446 #, c-format msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." msgstr "Puede alterar el tipo %s, lo cual alterará el tipo de array también." #: commands/typecmds.c:3511 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe un tipo llamado «%s» en el esquema «%s»" #: commands/user.c:145 #, c-format msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSID ya no puede ser especificado" #: commands/user.c:277 #, c-format msgid "must be superuser to create superusers" msgstr "debe ser superusuario para crear superusuarios" #: commands/user.c:284 #, c-format msgid "must be superuser to create replication users" msgstr "debe ser superusuario para crear usuarios de replicación" #: commands/user.c:291 #, c-format msgid "permission denied to create role" msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol" #: commands/user.c:298 commands/user.c:1119 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "el nombre de rol «%s» está reservado" #: commands/user.c:311 commands/user.c:1113 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "el rol «%s» ya existe" #: commands/user.c:618 commands/user.c:827 commands/user.c:933 #: commands/user.c:1088 commands/variable.c:856 commands/variable.c:928 #: utils/adt/acl.c:5090 utils/init/miscinit.c:433 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el rol «%s»" #: commands/user.c:631 commands/user.c:846 commands/user.c:1357 #: commands/user.c:1494 #, c-format msgid "must be superuser to alter superusers" msgstr "debe ser superusuario para alterar superusuarios" #: commands/user.c:638 #, c-format msgid "must be superuser to alter replication users" msgstr "debe ser superusuario para alterar usuarios de replicación" #: commands/user.c:654 commands/user.c:854 #, c-format msgid "permission denied" msgstr "permiso denegado" #: commands/user.c:884 #, c-format msgid "must be superuser to alter settings globally" msgstr "debe ser superusuario para alterar parámetros globalmente" #: commands/user.c:906 #, c-format msgid "permission denied to drop role" msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol" #: commands/user.c:938 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el rol «%s» no existe, ignorando" #: commands/user.c:950 commands/user.c:954 #, c-format msgid "current user cannot be dropped" msgstr "el usuario activo no puede ser eliminado" #: commands/user.c:958 #, c-format msgid "session user cannot be dropped" msgstr "no se puede eliminar un usuario de la sesión" #: commands/user.c:969 #, c-format msgid "must be superuser to drop superusers" msgstr "debe ser superusuario para eliminar superusuarios" #: commands/user.c:985 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "no se puede eliminar el rol «%s» porque otros objetos dependen de él" #: commands/user.c:1103 #, c-format msgid "session user cannot be renamed" msgstr "no se puede cambiar el nombre a un usuario de la sesión" #: commands/user.c:1107 #, c-format msgid "current user cannot be renamed" msgstr "no se puede cambiar el nombre al usuario activo" #: commands/user.c:1130 #, c-format msgid "must be superuser to rename superusers" msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre a superusuarios" #: commands/user.c:1137 #, c-format msgid "permission denied to rename role" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre al rol" #: commands/user.c:1158 #, c-format msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "la contraseña MD5 fue borrada debido al cambio de nombre del rol" #: commands/user.c:1218 #, c-format msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" msgstr "los nombres de columna no pueden ser incluidos en GRANT/REVOKE ROLE" #: commands/user.c:1256 #, c-format msgid "permission denied to drop objects" msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar objetos" #: commands/user.c:1283 commands/user.c:1292 #, c-format msgid "permission denied to reassign objects" msgstr "se ha denegado el permiso para reasignar objetos" #: commands/user.c:1365 commands/user.c:1502 #, c-format msgid "must have admin option on role \"%s\"" msgstr "debe tener opción de admin en rol «%s»" #: commands/user.c:1373 #, c-format msgid "must be superuser to set grantor" msgstr "debe ser superusuario para especificar el cedente (grantor)" #: commands/user.c:1398 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»" #: commands/user.c:1413 #, c-format msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" msgstr "el rol «%s» ya es un miembro del rol «%s»" #: commands/user.c:1524 #, c-format msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" msgstr "el rol «%s» no es un miembro del rol «%s»" #: commands/vacuum.c:437 #, c-format msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo" #: commands/vacuum.c:438 #, c-format msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." msgstr "Cierre transacciones pronto para prevenir problemas por reciclaje de transacciones." #: commands/vacuum.c:892 #, c-format msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de transacciones" #: commands/vacuum.c:893 #, c-format msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "Puede haber sufrido ya problemas de pérdida de datos por reciclaje del contador de transacciones." #: commands/vacuum.c:1004 #, c-format msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" msgstr "omitiendo el vacuum de «%s»: el candado no está disponible" #: commands/vacuum.c:1030 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede aplicarle VACUUM" #: commands/vacuum.c:1034 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede aplicarle VACUUM" #: commands/vacuum.c:1038 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede aplicarle VACUUM" #: commands/vacuum.c:1056 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" msgstr "omitiendo «%s»: no se puede aplicar VACUUM a objetos que no son tablas o a tablas especiales de sistema" #: commands/vacuumlazy.c:314 #, c-format msgid "" "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" "pages: %d removed, %d remain\n" "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n" "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" "system usage: %s" msgstr "" "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n" "páginas: eliminadas %d, remanentes %d\n" "tuplas: eliminadas %.0f, remanentes %.0f\n" "uso de búfers: %d aciertos, %d fallas, %d ensuciados\n" "tasas promedio: de lectura: %.3f MB/s, de escritura %.3f MB/s\n" "uso del sistema: %s" #: commands/vacuumlazy.c:645 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "la página %2$u de la relación «%1$s» no está inicializada --- arreglando" #: commands/vacuumlazy.c:1033 #, c-format msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" msgstr "«%s»: se eliminaron %.0f versiones de filas en %u páginas" #: commands/vacuumlazy.c:1038 #, c-format msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages" msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables y %.0f no eliminables en %u de %u páginas" #: commands/vacuumlazy.c:1042 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "%u pages are entirely empty.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n" "Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n" "%u páginas están completamente vacías.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:1113 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "«%s»: se eliminaron %d versiones de filas en %d páginas" #: commands/vacuumlazy.c:1116 commands/vacuumlazy.c:1272 #: commands/vacuumlazy.c:1443 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/vacuumlazy.c:1269 #, c-format msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" msgstr "se recorrió el índice «%s» para eliminar %d versiones de filas" #: commands/vacuumlazy.c:1314 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas" #: commands/vacuumlazy.c:1318 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versiones de filas del índice fueron eliminadas.\n" "%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:1375 #, c-format msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto" #: commands/vacuumlazy.c:1440 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "«%s»: truncadas %u a %u páginas" #: commands/vacuumlazy.c:1496 #, c-format msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto" #: commands/variable.c:162 utils/misc/guc.c:8359 #, c-format msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." msgstr "Palabra clave no reconocida: «%s»." #: commands/variable.c:174 #, c-format msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." msgstr "Especificaciones contradictorias de «datestyle»." #: commands/variable.c:313 #, c-format msgid "Cannot specify months in time zone interval." msgstr "No se pueden especificar meses en el intervalo de huso horario." #: commands/variable.c:319 #, c-format msgid "Cannot specify days in time zone interval." msgstr "No se pueden especificar días en el intervalo de huso horario." #: commands/variable.c:363 commands/variable.c:486 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "el huso horario «%s» parece usar segundos intercalares (bisiestos)" #: commands/variable.c:365 commands/variable.c:488 #, c-format msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL no soporta segundos intercalares." #: commands/variable.c:552 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "no se puede poner en modo de escritura dentro de una transacción de sólo lectura" #: commands/variable.c:559 #, c-format msgid "transaction read-write mode must be set before any query" msgstr "el modo de escritura debe ser activado antes de cualquier consulta" #: commands/variable.c:566 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" msgstr "no se puede poner en modo de escritura durante la recuperación" #: commands/variable.c:615 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL debe ser llamado antes de cualquier consulta" #: commands/variable.c:622 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción" #: commands/variable.c:629 storage/lmgr/predicate.c:1585 #, c-format msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" msgstr "no se puede utilizar el modo serializable en un hot standby" #: commands/variable.c:630 #, c-format msgid "You can use REPEATABLE READ instead." msgstr "Puede utilizar REPEATABLE READ en su lugar." #: commands/variable.c:678 #, c-format msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE no puede ser llamado en una subtransacción" #: commands/variable.c:684 #, c-format msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE debe ser llamado antes de cualquier consulta" #: commands/variable.c:766 #, c-format msgid "Conversion between %s and %s is not supported." msgstr "La conversión entre %s y %s no está soportada." #: commands/variable.c:773 #, c-format msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." msgstr "No se puede cambiar «client_encoding» ahora." #: commands/variable.c:943 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»" #: commands/view.c:94 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" msgstr "no se pudo determinar el ordenamiento (collation) a usar para la columna «%s» de vista" #: commands/view.c:109 #, c-format msgid "view must have at least one column" msgstr "una vista debe tener al menos una columna" #: commands/view.c:240 commands/view.c:252 #, c-format msgid "cannot drop columns from view" msgstr "no se pueden eliminar columnas de una vista" #: commands/view.c:257 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista a «%s»" #: commands/view.c:265 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s" #: commands/view.c:398 #, c-format msgid "views must not contain SELECT INTO" msgstr "una vista no puede tener SELECT INTO" #: commands/view.c:411 #, c-format msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "las vistas no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH" #: commands/view.c:439 #, c-format msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW especifica más nombres de columna que columnas" #: commands/view.c:447 #, c-format msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" msgstr "las vistas no pueden ser unlogged porque no tienen almacenamiento" #: commands/view.c:461 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "la vista «%s» será una vista temporal" #: executor/execCurrent.c:76 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT" #: executor/execCurrent.c:82 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" msgstr "el cursor «%s» está abierto desde una transacción anterior" #: executor/execCurrent.c:114 #, c-format msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" msgstr "el cursor «%s» tiene múltiples referencias FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»" #: executor/execCurrent.c:123 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" msgstr "el cursor «%s» no tiene una referencia FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»" #: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" msgstr "el cursor «%s» no está posicionado en una fila" #: executor/execCurrent.c:166 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" msgstr "el cursor «%s» no es un recorrido simplemente actualizable de la tabla «%s»" #: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1138 #, c-format msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" msgstr "el tipo del parámetro %d (%s) no coincide aquel con que fue preparado el plan (%s)" #: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1150 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d" #: executor/execMain.c:952 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»" #: executor/execMain.c:958 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»" #: executor/execMain.c:976 rewrite/rewriteHandler.c:2318 #, c-format msgid "cannot insert into view \"%s\"" msgstr "no se puede insertar en la vista «%s»" #: executor/execMain.c:978 rewrite/rewriteHandler.c:2321 #, c-format msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "Para activar las inserciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT un una regla incodicional ON INSERT DO INSTEAD." #: executor/execMain.c:984 rewrite/rewriteHandler.c:2326 #, c-format msgid "cannot update view \"%s\"" msgstr "no se puede actualizar la vista «%s»" #: executor/execMain.c:986 rewrite/rewriteHandler.c:2329 #, c-format msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "Para activar las actualizaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF UPDATE o una regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD." #: executor/execMain.c:992 rewrite/rewriteHandler.c:2334 #, c-format msgid "cannot delete from view \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar de la vista «%s»" #: executor/execMain.c:994 rewrite/rewriteHandler.c:2337 #, c-format msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "Para activar las eliminaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF DELETE o una regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD." #: executor/execMain.c:1004 #, c-format msgid "cannot change materialized view \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar la vista materializada «%s»" #: executor/execMain.c:1016 #, c-format msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" msgstr "no se puede insertar en la tabla foránea «%s»" #: executor/execMain.c:1022 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" msgstr "la tabla foránea «%s» no permite inserciones" #: executor/execMain.c:1029 #, c-format msgid "cannot update foreign table \"%s\"" msgstr "no se puede actualizar la tabla foránea «%s»" #: executor/execMain.c:1035 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" msgstr "la tabla foránea «%s» no permite actualizaciones" #: executor/execMain.c:1042 #, c-format msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar desde la tabla foránea «%s»" #: executor/execMain.c:1048 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" msgstr "la tabla foránea «%s» no permite eliminaciones" #: executor/execMain.c:1059 #, c-format msgid "cannot change relation \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»" #: executor/execMain.c:1083 #, c-format msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" msgstr "no se puede bloquear registros de la secuencia «%s»" #: executor/execMain.c:1090 #, c-format msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" msgstr "no se puede bloquear registros en la relación TOAST «%s»" #: executor/execMain.c:1097 #, c-format msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" msgstr "no se puede bloquear registros en la vista «%s»" #: executor/execMain.c:1104 #, c-format msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" msgstr "no se puede bloquear registros en la vista materializada «%s»" #: executor/execMain.c:1111 #, c-format msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla foránea «%s»" #: executor/execMain.c:1117 #, c-format msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla «%s»" #: executor/execMain.c:1601 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "el valor null para la columna «%s» viola la restricción not null" #: executor/execMain.c:1603 executor/execMain.c:1618 #, c-format msgid "Failing row contains %s." msgstr "La fila que falla contiene %s." #: executor/execMain.c:1616 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción «check» «%s»" #: executor/execQual.c:305 executor/execQual.c:333 executor/execQual.c:3101 #: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:233 #: utils/adt/arrayfuncs.c:512 utils/adt/arrayfuncs.c:1247 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2920 utils/adt/arrayfuncs.c:4945 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)" #: executor/execQual.c:318 executor/execQual.c:346 #, c-format msgid "array subscript in assignment must not be null" msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo" #: executor/execQual.c:641 executor/execQual.c:4022 #, c-format msgid "attribute %d has wrong type" msgstr "el atributo %d tiene tipo erróneo" #: executor/execQual.c:642 executor/execQual.c:4023 #, c-format msgid "Table has type %s, but query expects %s." msgstr "La tabla tiene tipo %s, pero la consulta esperaba %s." #: executor/execQual.c:845 executor/execQual.c:862 executor/execQual.c:1026 #: executor/nodeModifyTable.c:85 executor/nodeModifyTable.c:95 #: executor/nodeModifyTable.c:112 executor/nodeModifyTable.c:120 #, c-format msgid "table row type and query-specified row type do not match" msgstr "el tipo de registro de la tabla no coincide con el tipo de registro de la consulta" #: executor/execQual.c:846 #, c-format msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "La fila de la tabla contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d." msgstr[1] "La fila de la tabla contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d." #: executor/execQual.c:863 executor/nodeModifyTable.c:96 #, c-format msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "La tabla tiene tipo %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s." #: executor/execQual.c:1027 executor/execQual.c:1625 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición %d." #: executor/execQual.c:1304 parser/parse_func.c:93 parser/parse_func.c:325 #: parser/parse_func.c:645 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a function" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a una función" msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función" #: executor/execQual.c:1493 #, c-format msgid "functions and operators can take at most one set argument" msgstr "las funciones y operadores pueden tomar a lo más un argumento que sea un conjunto" #: executor/execQual.c:1543 #, c-format msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" msgstr "se llamó una función que retorna «setof record» en un contexto que no puede aceptar el tipo record" #: executor/execQual.c:1598 executor/execQual.c:1614 executor/execQual.c:1624 #, c-format msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de retorno de la función" #: executor/execQual.c:1599 #, c-format msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "Fila retornada contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d." msgstr[1] "Fila retornada contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d." #: executor/execQual.c:1615 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s." #: executor/execQual.c:1859 executor/execQual.c:2284 #, c-format msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización" #: executor/execQual.c:1879 executor/execQual.c:2291 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "modo de retorno (returnMode) de la función tabular no es reconocido: %d" #: executor/execQual.c:2201 #, c-format msgid "function returning set of rows cannot return null value" msgstr "una función que retorna un conjunto de registros no puede devolver un valor null" #: executor/execQual.c:2258 #, c-format msgid "rows returned by function are not all of the same row type" msgstr "las filas retornadas por la función no tienen todas el mismo tipo de registro" #: executor/execQual.c:2449 #, c-format msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" msgstr "IS DISTINCT FROM no soporta argumentos que sean conjuntos" #: executor/execQual.c:2526 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" msgstr "op ANY/ALL (array) no soporta argumentos que sean conjuntos" #: executor/execQual.c:3079 #, c-format msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "no se puede mezclar arrays incompatibles" #: executor/execQual.c:3080 #, c-format msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." msgstr "El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia ARRAY con tipo de elemento %s." #: executor/execQual.c:3121 executor/execQual.c:3148 #: utils/adt/arrayfuncs.c:547 #, c-format msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con dimensiones coincidentes" #: executor/execQual.c:3663 #, c-format msgid "NULLIF does not support set arguments" msgstr "NULLIF no soporta argumentos que sean conjuntos" #: executor/execQual.c:3893 utils/adt/domains.c:131 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "el dominio %s no permite valores null" #: executor/execQual.c:3923 utils/adt/domains.c:168 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción «check» «%s»" #: executor/execQual.c:4281 #, c-format msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado para este tipo de tabla" #: executor/execQual.c:4423 optimizer/util/clauses.c:573 #: parser/parse_agg.c:347 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot be nested" msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación" #: executor/execQual.c:4461 optimizer/util/clauses.c:647 #: parser/parse_agg.c:443 #, c-format msgid "window function calls cannot be nested" msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de ventana deslizante" #: executor/execQual.c:4673 #, c-format msgid "target type is not an array" msgstr "el tipo de destino no es un array" #: executor/execQual.c:4787 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "la columna de ROW() es de tipo %s en lugar de ser de tipo %s" #: executor/execQual.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:3383 #: utils/adt/rowtypes.c:951 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s" #: executor/execUtils.c:844 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" msgstr "la vista materializada «%s» no ha sido poblada" #: executor/execUtils.c:846 #, c-format msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." msgstr "Use la orden REFRESH MATERIALIZED VIEW." #: executor/execUtils.c:1323 #, c-format msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" msgstr "no se pudo crear la restricción por exclusión «%s»" #: executor/execUtils.c:1325 #, c-format msgid "Key %s conflicts with key %s." msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave %s." #: executor/execUtils.c:1332 #, c-format msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" msgstr "llave en conflicto viola restricción por exclusión «%s»" #: executor/execUtils.c:1334 #, c-format msgid "Key %s conflicts with existing key %s." msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave existente %s." #: executor/functions.c:225 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "no se pudo determinar el tipo de argumento declarado %s" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:498 #, c-format msgid "%s is not allowed in a SQL function" msgstr "%s no está permitido en una función SQL" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:505 executor/spi.c:1359 executor/spi.c:2143 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "%s no está permitido en una función no-«volatile»" #: executor/functions.c:630 #, c-format msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s" msgstr "no se pudo determinar el tipo de resultado para función declarada retornando tipo %s" #: executor/functions.c:1395 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "función SQL «%s» en la sentencia %d" #: executor/functions.c:1421 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "función SQL «%s» durante el inicio" #: executor/functions.c:1580 executor/functions.c:1617 #: executor/functions.c:1629 executor/functions.c:1742 #: executor/functions.c:1775 executor/functions.c:1805 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda" #: executor/functions.c:1582 #, c-format msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." msgstr "La sentencia final de la función debe ser un SELECT o INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." #: executor/functions.c:1619 #, c-format msgid "Final statement must return exactly one column." msgstr "La sentencia final debe retornar exactamente una columna." #: executor/functions.c:1631 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "El verdadero tipo de retorno es %s." #: executor/functions.c:1744 #, c-format msgid "Final statement returns too many columns." msgstr "La sentencia final retorna demasiadas columnas." #: executor/functions.c:1777 #, c-format msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." msgstr "La sentencia final retorna %s en lugar de %s en la columna %d." #: executor/functions.c:1807 #, c-format msgid "Final statement returns too few columns." msgstr "La sentencia final retorna muy pocas columnas." #: executor/functions.c:1856 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL" #: executor/nodeAgg.c:1739 executor/nodeWindowAgg.c:1856 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición compatibles" #: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "falló la búsqueda en el archivo temporal de hash-join: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:888 executor/nodeHashjoin.c:894 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de hash-join: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:928 executor/nodeHashjoin.c:938 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: %m" #: executor/nodeLimit.c:253 #, c-format msgid "OFFSET must not be negative" msgstr "OFFSET no debe ser negativo" #: executor/nodeLimit.c:280 #, c-format msgid "LIMIT must not be negative" msgstr "LIMIT no debe ser negativo" #: executor/nodeMergejoin.c:1576 #, c-format msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join" #: executor/nodeMergejoin.c:1596 #, c-format msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join" #: executor/nodeModifyTable.c:86 #, c-format msgid "Query has too many columns." msgstr "La consulta tiene demasiadas columnas." #: executor/nodeModifyTable.c:113 #, c-format msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." msgstr "La consulta entrega un valor para una columna eliminada en la posición %d." #: executor/nodeModifyTable.c:121 #, c-format msgid "Query has too few columns." msgstr "La consulta tiene muy pocas columnas." #: executor/nodeSubplan.c:304 executor/nodeSubplan.c:343 #: executor/nodeSubplan.c:970 #, c-format msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro" #: executor/nodeWindowAgg.c:1240 #, c-format msgid "frame starting offset must not be null" msgstr "la posición inicial del marco no debe ser null" #: executor/nodeWindowAgg.c:1253 #, c-format msgid "frame starting offset must not be negative" msgstr "la posición inicial del marco no debe ser negativa" #: executor/nodeWindowAgg.c:1266 #, c-format msgid "frame ending offset must not be null" msgstr "la posición final del marco no debe ser null" #: executor/nodeWindowAgg.c:1279 #, c-format msgid "frame ending offset must not be negative" msgstr "la posición final del marco no debe ser negativa" #: executor/spi.c:213 #, c-format msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "transacción dejó un stack SPI no vacío" #: executor/spi.c:214 executor/spi.c:278 #, c-format msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Revise llamadas a «SPI_finish» faltantes." #: executor/spi.c:277 #, c-format msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "subtransacción dejó un stack SPI no vacío" #: executor/spi.c:1223 #, c-format msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "no se puede abrir plan de varias consultas como cursor" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:1228 #, c-format msgid "cannot open %s query as cursor" msgstr "no se puede abrir consulta %s como cursor" #: executor/spi.c:1336 #, c-format msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado" #: executor/spi.c:1337 parser/analyze.c:2094 #, c-format msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." msgstr "Los cursores declarados SCROLL deben ser READ ONLY." #: executor/spi.c:2433 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "sentencia SQL: «%s»" #: foreign/foreign.c:192 #, c-format msgid "user mapping not found for \"%s\"" msgstr "no se encontró un mapeo para el usuario «%s»" #: foreign/foreign.c:348 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" msgstr "el conector de datos externos «%s» no tiene manejador" #: foreign/foreign.c:573 #, c-format msgid "invalid option \"%s\"" msgstr "el nombre de opción «%s» no es válido" #: foreign/foreign.c:574 #, c-format msgid "Valid options in this context are: %s" msgstr "Las opciones válidas en este contexto son: %s" #: gram.y:944 #, c-format msgid "unrecognized role option \"%s\"" msgstr "opción de rol no reconocida «%s»" #: gram.y:1226 gram.y:1241 #, c-format msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS no puede incluir elementos de esquema" #: gram.y:1383 #, c-format msgid "current database cannot be changed" msgstr "no se puede cambiar la base de datos activa" #: gram.y:1510 gram.y:1525 #, c-format msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE" #: gram.y:1530 gram.y:10031 gram.y:12558 #, c-format msgid "interval precision specified twice" msgstr "la precisión de interval fue especificada dos veces" #: gram.y:2362 gram.y:2391 #, c-format msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" msgstr "STDIN/STDOUT no están permitidos con PROGRAM" #: gram.y:2649 gram.y:2656 gram.y:9314 gram.y:9322 #, c-format msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" msgstr "GLOBAL está obsoleto para la creación de tablas temporales" #: gram.y:3093 utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:367 #: utils/adt/ri_triggers.c:786 utils/adt/ri_triggers.c:1009 #: utils/adt/ri_triggers.c:1165 utils/adt/ri_triggers.c:1346 #: utils/adt/ri_triggers.c:1511 utils/adt/ri_triggers.c:1687 #: utils/adt/ri_triggers.c:1867 utils/adt/ri_triggers.c:2058 #: utils/adt/ri_triggers.c:2116 utils/adt/ri_triggers.c:2221 #: utils/adt/ri_triggers.c:2386 #, c-format msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada" #: gram.y:4325 msgid "duplicate trigger events specified" msgstr "se han especificado eventos de disparador duplicados" #: gram.y:4420 parser/parse_utilcmd.c:2596 parser/parse_utilcmd.c:2622 #, c-format msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE" #: gram.y:4427 #, c-format msgid "conflicting constraint properties" msgstr "propiedades de restricción contradictorias" #: gram.y:4559 #, c-format msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado" #: gram.y:4575 #, c-format msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "DROP ASSERTION no está implementado" #: gram.y:4925 #, c-format msgid "RECHECK is no longer required" msgstr "RECHECK ya no es requerido" #: gram.y:4926 #, c-format msgid "Update your data type." msgstr "Actualice su tipo de datos." #: gram.y:6628 utils/adt/regproc.c:656 #, c-format msgid "missing argument" msgstr "falta un argumento" #: gram.y:6629 utils/adt/regproc.c:657 #, c-format msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "Use NONE para denotar el argumento faltante de un operador unario." #: gram.y:8024 gram.y:8030 gram.y:8036 #, c-format msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented" msgstr "WITH CHECK OPTION no está implementado" #: gram.y:8959 #, c-format msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores" #: gram.y:9418 #, c-format msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada" #: gram.y:9419 #, c-format msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas." #: gram.y:9610 gram.y:9635 #, c-format msgid "VALUES in FROM must have an alias" msgstr "VALUES en FROM debe tener un alias" #: gram.y:9611 gram.y:9636 #, c-format msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." msgstr "Por ejemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo." #: gram.y:9616 gram.y:9641 #, c-format msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "las subconsultas en FROM deben tener un alias" #: gram.y:9617 gram.y:9642 #, c-format msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Por ejemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo." #: gram.y:10157 #, c-format msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit" #: gram.y:10166 #, c-format msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits" #: gram.y:10880 #, c-format msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado" #: gram.y:11825 #, c-format msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED" msgstr "RANGE PRECEDING sólo está soportado con UNBOUNDED" #: gram.y:11831 #, c-format msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED" msgstr "RANGE FOLLOWING sólo está soportado con UNBOUNDED" #: gram.y:11858 gram.y:11881 #, c-format msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" msgstr "el inicio de «frame» no puede ser UNBOUNDED FOLLOWING" #: gram.y:11863 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot end with current row" msgstr "el «frame» que se inicia desde la siguiente fila no puede terminar en la fila actual" #: gram.y:11886 #, c-format msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" msgstr "el fin de «frame» no puede ser UNBOUNDED PRECEDING" #: gram.y:11892 #, c-format msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila actual no puede tener filas precedentes" #: gram.y:11899 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila siguiente no puede tener filas precedentes" #: gram.y:12533 #, c-format msgid "type modifier cannot have parameter name" msgstr "el modificador de tipo no puede tener nombre de parámetro" #: gram.y:13144 gram.y:13352 msgid "improper use of \"*\"" msgstr "uso impropio de «*»" #: gram.y:13283 #, c-format msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión OVERLAPS" #: gram.y:13290 #, c-format msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión OVERLAPS" #: gram.y:13315 gram.y:13332 tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535 #: tsearch/spell.c:552 tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxis" #: gram.y:13403 #, c-format msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY" #: gram.y:13414 #, c-format msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET" #: gram.y:13423 #, c-format msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT" #: gram.y:13432 #, c-format msgid "multiple WITH clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas WITH" #: gram.y:13578 #, c-format msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" msgstr "los argumentos OUT e INOUT no están permitidos en funciones TABLE" #: gram.y:13679 #, c-format msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas COLLATE" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:13717 gram.y:13730 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas DEFERRABLE" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:13743 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NOT VALID" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:13756 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NO INHERIT" #: guc-file.l:192 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u" msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido en el archivo «%s» línea %u" #: guc-file.l:227 utils/misc/guc.c:5228 utils/misc/guc.c:5404 #: utils/misc/guc.c:5508 utils/misc/guc.c:5609 utils/misc/guc.c:5730 #: utils/misc/guc.c:5838 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar sin reiniciar el servidor" #: guc-file.l:255 #, c-format msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" msgstr "parámetro «%s» eliminado del archivo de configuración, volviendo al valor por omisión" #: guc-file.l:317 #, c-format msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" msgstr "el parámetro «%s» fue cambiado a «%s»" #: guc-file.l:351 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors" msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores" #: guc-file.l:356 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; los cambios no afectados fueron aplicados" #: guc-file.l:361 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; no se aplicó ningún cambio" #: guc-file.l:425 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido" #: guc-file.l:438 libpq/hba.c:1802 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m" #: guc-file.l:444 #, c-format msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" msgstr "saltando el archivo de configuración faltante «%s»" #: guc-file.l:650 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea" #: guc-file.l:655 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»" #: guc-file.l:671 #, c-format msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" msgstr "se encontraron demasiados errores de sintaxis, abandonando el archivo «%s»" #: guc-file.l:716 #, c-format msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio de configuración «%s»: %m" #: lib/stringinfo.c:267 #, c-format msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." msgstr "No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes adicionales." #: libpq/auth.c:257 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: anfitrión rechazado" #: libpq/auth.c:260 #, c-format msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación Kerberos 5 falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:263 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación «trust» falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:266 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación Ident falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:269 #, c-format msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación Peer falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:273 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación password falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:278 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación GSSAPI falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:281 #, c-format msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación SSPI falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:284 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación PAM falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:287 #, c-format msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación LDAP falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:290 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación por certificado falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:293 #, c-format msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación RADIUS falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:296 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no válido" #: libpq/auth.c:304 #, c-format msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\"" msgstr "La conexión coincidió con la línea %d de pg_hba.conf: «%s»" #: libpq/auth.c:359 #, c-format msgid "connection requires a valid client certificate" msgstr "la conexión requiere un certificado de cliente válido" #: libpq/auth.c:401 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s», %s" #: libpq/auth.c:403 libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485 msgid "SSL off" msgstr "SSL inactivo" #: libpq/auth.c:403 libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485 msgid "SSL on" msgstr "SSL activo" #: libpq/auth.c:407 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s»" #: libpq/auth.c:416 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s" #: libpq/auth.c:423 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s»" #: libpq/auth.c:452 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado es coincidente." #: libpq/auth.c:454 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no fue verificado." #: libpq/auth.c:456 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no es coincidente." #: libpq/auth.c:465 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s», %s" #: libpq/auth.c:472 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s»" #: libpq/auth.c:482 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s" #: libpq/auth.c:490 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s»" #: libpq/auth.c:542 libpq/hba.c:1206 #, c-format msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" msgstr "la autentificación MD5 no está soportada cuando «db_user_namespace» está activo" #: libpq/auth.c:666 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d" #: libpq/auth.c:694 #, c-format msgid "invalid password packet size" msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido" #: libpq/auth.c:698 #, c-format msgid "received password packet" msgstr "se recibió un paquete de clave" #: libpq/auth.c:756 #, c-format msgid "Kerberos initialization returned error %d" msgstr "la inicialización de Kerberos retornó error %d" #: libpq/auth.c:766 #, c-format msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" msgstr "la resolución de keytab de Kerberos retornó error %d" #: libpq/auth.c:790 #, c-format msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" msgstr "sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") de Kerberos retornó error %d" #: libpq/auth.c:835 #, c-format msgid "Kerberos recvauth returned error %d" msgstr "recvauth de Kerberos retornó error %d" #: libpq/auth.c:858 #, c-format msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" msgstr "unparse_name de Kerberos retornó error %d" #: libpq/auth.c:1006 #, c-format msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" msgstr "GSSAPI no está soportado por el protocolo versión 2" #: libpq/auth.c:1061 #, c-format msgid "expected GSS response, got message type %d" msgstr "se esperaba una respuesta GSS, se obtuvo mensaje de tipo %d" #: libpq/auth.c:1120 msgid "accepting GSS security context failed" msgstr "falló la aceptación del contexto de seguridad GSS" #: libpq/auth.c:1146 msgid "retrieving GSS user name failed" msgstr "falló la obtención del nombre de usuario GSS" #: libpq/auth.c:1263 #, c-format msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" msgstr "SSPI no está soportado por el protocolo versión 2" #: libpq/auth.c:1278 msgid "could not acquire SSPI credentials" msgstr "no se pudo obtener las credenciales SSPI" #: libpq/auth.c:1295 #, c-format msgid "expected SSPI response, got message type %d" msgstr "se esperaba una respuesta SSPI, se obtuvo mensaje de tipo %d" #: libpq/auth.c:1367 msgid "could not accept SSPI security context" msgstr "no se pudo aceptar un contexto SSPI" #: libpq/auth.c:1429 msgid "could not get token from SSPI security context" msgstr "no se pudo obtener un testigo (token) desde el contexto de seguridad SSPI" #: libpq/auth.c:1673 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m" #: libpq/auth.c:1688 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m" #: libpq/auth.c:1700 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident «%s», port %s: %m" #: libpq/auth.c:1720 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m" #: libpq/auth.c:1735 #, c-format msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m" #: libpq/auth.c:1745 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»" #: libpq/auth.c:1784 #, c-format msgid "peer authentication is not supported on this platform" msgstr "método de autentificación peer no está soportado en esta plataforma" #: libpq/auth.c:1788 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m" #: libpq/auth.c:1797 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "no existe un usuario local con ID %d" #: libpq/auth.c:1880 libpq/auth.c:2151 libpq/auth.c:2516 #, c-format msgid "empty password returned by client" msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía" #: libpq/auth.c:1890 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "se ha recibido un error de la biblioteca PAM: %s" #: libpq/auth.c:1959 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "no se pudo crear autenticador PAM: %s" #: libpq/auth.c:1970 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s" #: libpq/auth.c:1981 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s" #: libpq/auth.c:1992 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate falló: %s" #: libpq/auth.c:2003 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s" #: libpq/auth.c:2014 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "no se pudo liberar autenticador PAM: %s" #: libpq/auth.c:2047 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: %m" msgstr "no se pudo inicializar LDAP: %m" #: libpq/auth.c:2050 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgstr "no se pudo inicializar LDAP: código de error %d" #: libpq/auth.c:2060 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol version: %s" msgstr "no se pudo definir la versión de protocolo LDAP: %s" #: libpq/auth.c:2089 #, c-format msgid "could not load wldap32.dll" msgstr "no se pudo cargar wldap32.dll" #: libpq/auth.c:2097 #, c-format msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" msgstr "no se pudo cargar la función _ldap_start_tls_sA en wldap32.dll" #: libpq/auth.c:2098 #, c-format msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." msgstr "LDAP sobre SSL no está soportado en esta plataforma." #: libpq/auth.c:2113 #, c-format msgid "could not start LDAP TLS session: %s" msgstr "no se pudo iniciar sesión de LDAP TLS: %s" #: libpq/auth.c:2135 #, c-format msgid "LDAP server not specified" msgstr "servidor LDAP no especificado" #: libpq/auth.c:2188 #, c-format msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" msgstr "carácter no válido en nombre de usuario para autentificación LDAP" #: libpq/auth.c:2203 #, c-format msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "no se pudo hacer el enlace LDAP inicial para el ldapbinddb «%s» en el servidor «%s»: %s" #: libpq/auth.c:2228 #, c-format msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "no se pudo hacer la búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s»: %s" #: libpq/auth.c:2239 #, c-format msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el usuario LDAP «%s»" #: libpq/auth.c:2240 #, c-format msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." msgstr "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» no retornó elementos." #: libpq/auth.c:2244 #, c-format msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" msgstr "el usuario LDAP «%s» no es única" #: libpq/auth.c:2245 #, c-format msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." msgstr[0] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elemento." msgstr[1] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elementos." #: libpq/auth.c:2263 #, c-format msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "no se pudo obtener el dn para la primera entrada que coincide con «%s» en el servidor «%s»: %s" #: libpq/auth.c:2283 #, c-format msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "no se pudo desconectar después de buscar al usuario «%s» en el servidor «%s»: %s" #: libpq/auth.c:2320 #, c-format msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: %s" #: libpq/auth.c:2348 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" msgstr "la autentificación con certificado falló para el usuario «%s»: el certificado de cliente no contiene un nombre de usuario" #: libpq/auth.c:2472 #, c-format msgid "RADIUS server not specified" msgstr "servidor RADIUS no especificado" #: libpq/auth.c:2479 #, c-format msgid "RADIUS secret not specified" msgstr "secreto RADIUS no especificado" #: libpq/auth.c:2495 libpq/hba.c:1622 #, c-format msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" msgstr "no se pudo traducir el nombre de servidor RADIUS «%s» a dirección: %s" #: libpq/auth.c:2523 #, c-format msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters" msgstr "la autentificación RADIUS no soporta contraseñas más largas de 16 caracteres" #: libpq/auth.c:2534 #, c-format msgid "could not generate random encryption vector" msgstr "no se pudo generar un vector aleatorio de encriptación" #: libpq/auth.c:2557 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of password" msgstr "no se pudo efectuar cifrado MD5 de la contraseña" #: libpq/auth.c:2579 #, c-format msgid "could not create RADIUS socket: %m" msgstr "no se pudo crear el socket RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2600 #, c-format msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" msgstr "no se pudo enlazar el socket RADIUS local: %m" #: libpq/auth.c:2610 #, c-format msgid "could not send RADIUS packet: %m" msgstr "no se pudo enviar el paquete RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2639 libpq/auth.c:2664 #, c-format msgid "timeout waiting for RADIUS response" msgstr "se agotó el tiempo de espera de la respuesta RADIUS" #: libpq/auth.c:2657 #, c-format msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" msgstr "no se pudo verificar el estado en el socket %m" #: libpq/auth.c:2686 #, c-format msgid "could not read RADIUS response: %m" msgstr "no se pudo leer la respuesta RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2698 libpq/auth.c:2702 #, c-format msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d" msgstr "la respuesta RADIUS fue enviada desde el port incorrecto: %d" #: libpq/auth.c:2711 #, c-format msgid "RADIUS response too short: %d" msgstr "la respuesta RADIUS es demasiado corta: %d" #: libpq/auth.c:2718 #, c-format msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)" msgstr "la respuesta RADIUS tiene largo corrupto: %d (largo real %d)" #: libpq/auth.c:2726 #, c-format msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)" msgstr "la respuesta RADIUS es a una petición diferente: %d (debería ser %d)" #: libpq/auth.c:2751 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" msgstr "no se pudo realizar cifrado MD5 del paquete recibido" #: libpq/auth.c:2760 #, c-format msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature" msgstr "la respuesta RADIUS tiene firma MD5 incorrecta" #: libpq/auth.c:2777 #, c-format msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\"" msgstr "la respuesta RADIUS tiene código no válido (%d) para el usuario «%s»" #: libpq/be-fsstubs.c:134 libpq/be-fsstubs.c:165 libpq/be-fsstubs.c:199 #: libpq/be-fsstubs.c:239 libpq/be-fsstubs.c:264 libpq/be-fsstubs.c:312 #: libpq/be-fsstubs.c:335 libpq/be-fsstubs.c:583 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "el descriptor de objeto grande no es válido: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:180 libpq/be-fsstubs.c:218 libpq/be-fsstubs.c:602 #, c-format msgid "permission denied for large object %u" msgstr "permiso denegado al objeto grande %u" #: libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:589 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para escritura" #: libpq/be-fsstubs.c:247 #, c-format msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" msgstr "el resultado de lo_lseek está fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d" #: libpq/be-fsstubs.c:320 #, c-format msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" msgstr "el resultado de lo_tell está fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d" #: libpq/be-fsstubs.c:457 #, c-format msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" msgstr "debe ser superusuario para utilizar lo_import() en el extremo del servidor" #: libpq/be-fsstubs.c:458 #, c-format msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." msgstr "Todos los usuarios pueden utilizar lo_import() de cliente proporcionada por libpq." #: libpq/be-fsstubs.c:471 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:493 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo de servidor «%s»: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:523 #, c-format msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" msgstr "debe ser superusuario para utilizar lo_export() en el extremo del servidor" #: libpq/be-fsstubs.c:524 #, c-format msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." msgstr "Todos los usuarios pueden utilizar lo_export() de cliente proporcionada por libpq." #: libpq/be-fsstubs.c:549 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo del servidor «%s»: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:561 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m" #: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:379 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "error de SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:293 libpq/be-secure.c:388 libpq/be-secure.c:939 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "código de error SSL no reconocido: %d" #: libpq/be-secure.c:332 libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:346 #, c-format msgid "SSL renegotiation failure" msgstr "ocurrió una falla en renegociación SSL" #: libpq/be-secure.c:340 #, c-format msgid "SSL failed to send renegotiation request" msgstr "SSL no pudo enviar una petición de renegociación" #: libpq/be-secure.c:737 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "no se pudo crear un contexto SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:753 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar el archivo de certificado de servidor «%s»: %s" #: libpq/be-secure.c:759 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo acceder al archivo de la llave privada «%s»: %m" #: libpq/be-secure.c:774 #, c-format msgid "private key file \"%s\" has group or world access" msgstr "el archivo de la llave privada «%s» tiene acceso para el grupo u otros" #: libpq/be-secure.c:776 #, c-format msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less." msgstr "Los permisos deberían ser u=rw (0500) o menos." #: libpq/be-secure.c:783 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s" #: libpq/be-secure.c:788 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "falló la revisión de la llave privada: %s" #: libpq/be-secure.c:808 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar el archivo del certificado raíz «%s»: %s" #: libpq/be-secure.c:832 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" msgstr "ignorando lista de revocación de certificados SSL «%s»" #: libpq/be-secure.c:834 #, c-format msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." msgstr "La libreria SSL no soporta listas de revocación de certificados." #: libpq/be-secure.c:839 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar el archivo de lista de revocación de certificados SSL «%s»: %s" #: libpq/be-secure.c:884 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:893 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "no se definir un socket SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:919 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %m" #: libpq/be-secure.c:923 libpq/be-secure.c:934 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF" #: libpq/be-secure.c:928 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:984 #, c-format msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" msgstr "el «common name» del certificado SSL contiene un carácter null" #: libpq/be-secure.c:995 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "conexión SSL desde «%s»" #: libpq/be-secure.c:1046 msgid "no SSL error reported" msgstr "código de error SSL no reportado" #: libpq/be-secure.c:1050 #, c-format msgid "SSL error code %lu" msgstr "código de error SSL %lu" #: libpq/hba.c:188 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "una palabra en el archivo de autentificación es demasiado larga, ignorando: «%s»" #: libpq/hba.c:332 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo secundario de autentificación «@%s» como «%s»: %m" #: libpq/hba.c:409 #, c-format msgid "authentication file line too long" msgstr "línea en el archivo de autentificación demasiado larga" #: libpq/hba.c:410 libpq/hba.c:775 libpq/hba.c:791 libpq/hba.c:821 #: libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:880 libpq/hba.c:902 libpq/hba.c:911 #: libpq/hba.c:934 libpq/hba.c:946 libpq/hba.c:965 libpq/hba.c:986 #: libpq/hba.c:997 libpq/hba.c:1052 libpq/hba.c:1070 libpq/hba.c:1082 #: libpq/hba.c:1099 libpq/hba.c:1109 libpq/hba.c:1123 libpq/hba.c:1139 #: libpq/hba.c:1154 libpq/hba.c:1165 libpq/hba.c:1207 libpq/hba.c:1239 #: libpq/hba.c:1250 libpq/hba.c:1270 libpq/hba.c:1281 libpq/hba.c:1292 #: libpq/hba.c:1309 libpq/hba.c:1334 libpq/hba.c:1371 libpq/hba.c:1381 #: libpq/hba.c:1438 libpq/hba.c:1450 libpq/hba.c:1463 libpq/hba.c:1546 #: libpq/hba.c:1624 libpq/hba.c:1642 libpq/hba.c:1663 tsearch/ts_locale.c:182 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\"" msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»" #: libpq/hba.c:622 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s" msgstr "no se pudo traducir el nombre «%s» a una dirección: %s" #. translator: the second %s is a list of auth methods #: libpq/hba.c:773 #, c-format msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" msgstr "la opción de autentificación «%s» sólo es válida para los métodos de autentificación %s" #: libpq/hba.c:789 #, c-format msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" msgstr "el método de autentificación «%s» requiere que el argumento «%s» esté definido" #: libpq/hba.c:810 #, c-format msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "falta una entrada en el archivo «%s» al final de la línea %d" #: libpq/hba.c:820 #, c-format msgid "multiple values in ident field" msgstr "múltiples valores en campo «ident»" #: libpq/hba.c:865 #, c-format msgid "multiple values specified for connection type" msgstr "múltiples valores especificados para tipo de conexión" #: libpq/hba.c:866 #, c-format msgid "Specify exactly one connection type per line." msgstr "Especifique exactamente un tipo de conexión por línea." #: libpq/hba.c:879 #, c-format msgid "local connections are not supported by this build" msgstr "las conexiones locales no están soportadas en este servidor" #: libpq/hba.c:900 #, c-format msgid "hostssl requires SSL to be turned on" msgstr "hostssl requiere que SSL esté activado" #: libpq/hba.c:901 #, c-format msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." msgstr "Defina «ssl = on» en postgresql.conf." #: libpq/hba.c:909 #, c-format msgid "hostssl is not supported by this build" msgstr "hostssl no está soportado en este servidor" #: libpq/hba.c:910 #, c-format msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections." msgstr "Compile con --with-openssl para usar conexiones SSL." #: libpq/hba.c:932 #, c-format msgid "invalid connection type \"%s\"" msgstr "tipo de conexión «%s» no válido" #: libpq/hba.c:945 #, c-format msgid "end-of-line before database specification" msgstr "fin de línea antes de especificación de base de datos" #: libpq/hba.c:964 #, c-format msgid "end-of-line before role specification" msgstr "fin de línea antes de especificación de rol" #: libpq/hba.c:985 #, c-format msgid "end-of-line before IP address specification" msgstr "fin de línea antes de especificación de dirección IP" #: libpq/hba.c:995 #, c-format msgid "multiple values specified for host address" msgstr "múltiples valores especificados para la dirección de anfitrión" #: libpq/hba.c:996 #, c-format msgid "Specify one address range per line." msgstr "Especifique un rango de direcciones por línea." #: libpq/hba.c:1050 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\": %s" msgstr "dirección IP «%s» no válida: %s" #: libpq/hba.c:1068 #, c-format msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" msgstr "especificar tanto el nombre de host como la máscara CIDR no es válido: «%s»" #: libpq/hba.c:1080 #, c-format msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" msgstr "máscara CIDR no válida en dirección «%s»" #: libpq/hba.c:1097 #, c-format msgid "end-of-line before netmask specification" msgstr "fin de línea antes de especificación de máscara de red" #: libpq/hba.c:1098 #, c-format msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." msgstr "Especifique un rango de direcciones en notación CIDR, o provea una netmask separadamente." #: libpq/hba.c:1108 #, c-format msgid "multiple values specified for netmask" msgstr "múltiples valores especificados para la máscara de red" #: libpq/hba.c:1121 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" msgstr "máscara IP «%s» no válida: %s" #: libpq/hba.c:1138 #, c-format msgid "IP address and mask do not match" msgstr "La dirección y máscara IP no coinciden" #: libpq/hba.c:1153 #, c-format msgid "end-of-line before authentication method" msgstr "fin de línea antes de especificación de método de autentificación" #: libpq/hba.c:1163 #, c-format msgid "multiple values specified for authentication type" msgstr "múltiples valores especificados para el tipo de autentificación" #: libpq/hba.c:1164 #, c-format msgid "Specify exactly one authentication type per line." msgstr "Especifique exactamente un tipo de autentificación por línea." #: libpq/hba.c:1237 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\"" msgstr "método de autentificación «%s» no válido" #: libpq/hba.c:1248 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" msgstr "método de autentificación «%s» no válido: este servidor no lo soporta" #: libpq/hba.c:1269 #, c-format msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets" msgstr "la autentificación krb5 no está soportada en conexiones locales" #: libpq/hba.c:1280 #, c-format msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" msgstr "la autentificación gssapi no está soportada en conexiones locales" #: libpq/hba.c:1291 #, c-format msgid "peer authentication is only supported on local sockets" msgstr "la autentificación peer sólo está soportada en conexiones locales" #: libpq/hba.c:1308 #, c-format msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" msgstr "la autentificación cert sólo está soportada en conexiones hostssl" #: libpq/hba.c:1333 #, c-format msgid "authentication option not in name=value format: %s" msgstr "opción de autentificación en formato nombre=valor: %s" #: libpq/hba.c:1370 #, c-format msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix" msgstr "no se puede usar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute o ldapurl junto con ldapprefix" #: libpq/hba.c:1380 #, c-format msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" msgstr "el método de autentificación «ldap» requiere que los argumento «ldapbasedn», «ldapprefix» o «ldapsuffix» estén definidos" #: libpq/hba.c:1424 msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi, and cert" msgstr "ident, peer, krb5, gssapi, sspi y cert" #: libpq/hba.c:1437 #, c-format msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "clientcert sólo puede ser configurado en líneas «hostssl»" #: libpq/hba.c:1448 #, c-format msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" msgstr "los certificados de cliente sólo pueden verificarse si un almacén de certificado raíz está disponible" #: libpq/hba.c:1449 #, c-format msgid "Make sure the configuration parameter \"ssl_ca_file\" is set." msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «ssl_ca_file» esté definido." #: libpq/hba.c:1462 #, c-format msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication" msgstr "clientcert no puede establecerse en 0 cuando se emplea autentificación «cert»" #: libpq/hba.c:1489 #, c-format msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" msgstr "no se pudo interpretar la URL LDAP «%s»: %s" #: libpq/hba.c:1497 #, c-format msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" msgstr "esquema de URL LDAP no soportado: %s" #: libpq/hba.c:1513 #, c-format msgid "filters not supported in LDAP URLs" msgstr "los filtros no están soportados en URLs LDAP" #: libpq/hba.c:1521 #, c-format msgid "LDAP URLs not supported on this platform" msgstr "las URLs LDAP no está soportado en esta plataforma" #: libpq/hba.c:1545 #, c-format msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" msgstr "número de puerto LDAP no válido: «%s»" #: libpq/hba.c:1591 libpq/hba.c:1599 msgid "krb5, gssapi, and sspi" msgstr "krb5, gssapi y sspi" #: libpq/hba.c:1641 #, c-format msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" msgstr "número de puerto RADIUS no válido: «%s»" #: libpq/hba.c:1661 #, c-format msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" msgstr "nombre de opción de autentificación desconocido: «%s»" #: libpq/hba.c:1852 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" msgstr "el archivo de configuración «%s» no contiene líneas" #: libpq/hba.c:1948 #, c-format msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" msgstr "la expresión regular «%s» no es válida: %s" #: libpq/hba.c:2008 #, c-format msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" msgstr "la coincidencia de expresión regular para «%s» falló: %s" #: libpq/hba.c:2025 #, c-format msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" msgstr "la expresión regular «%s» no tiene subexpresiones según lo requiere la referencia hacia atrás en «%s»" #: libpq/hba.c:2121 #, c-format msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" msgstr "el nombre de usuario entregado (%s) y el nombre de usuario autentificado (%s) no coinciden" #: libpq/hba.c:2141 #, c-format msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" msgstr "no hay coincidencia en el mapa «%s» para el usuario «%s» autentificado como «%s»" #: libpq/hba.c:2176 #, c-format msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapa de usuarios «%s»: %m" #: libpq/pqcomm.c:314 #, c-format msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" msgstr "la ruta al socket de dominio Unix «%s» es demasiado larga (máximo %d bytes)" #: libpq/pqcomm.c:335 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s" #: libpq/pqcomm.c:339 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "no se pudo traducir el servicio «%s» a dirección: %s" #: libpq/pqcomm.c:366 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "no se pudo enlazar a todas las direcciones pedidas: MAXLISTEN (%d) fue excedido" #: libpq/pqcomm.c:375 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:379 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:384 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:389 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "la familia de direcciones %d no es reconocida" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:400 #, c-format msgid "could not create %s socket: %m" msgstr "no se pudo crear el socket %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:425 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falló: %m" #: libpq/pqcomm.c:440 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falló: %m" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:459 #, c-format msgid "could not bind %s socket: %m" msgstr "no se pudo enlazar al socket %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:462 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, elimine el socket «%s» y reintente." #: libpq/pqcomm.c:465 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos y reintente." #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:498 #, c-format msgid "could not listen on %s socket: %m" msgstr "no se pudo escuchar en el socket %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:588 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el grupo «%s»" #: libpq/pqcomm.c:598 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo definir el grupo del archivo «%s»: %m" #: libpq/pqcomm.c:609 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo definir los permisos del archivo «%s»: %m" #: libpq/pqcomm.c:639 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "no se pudo aceptar una nueva conexión: %m" #: libpq/pqcomm.c:811 #, c-format msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" msgstr "no se pudo establecer el socket en modo no bloqueante: %m" #: libpq/pqcomm.c:817 #, c-format msgid "could not set socket to blocking mode: %m" msgstr "no se pudo poner el socket en modo bloqueante: %m" #: libpq/pqcomm.c:869 libpq/pqcomm.c:959 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "no se pudo recibir datos del cliente: %m" #: libpq/pqcomm.c:1110 #, c-format msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "EOF inesperado dentro de la palabra de tamaño del mensaje" #: libpq/pqcomm.c:1121 #, c-format msgid "invalid message length" msgstr "el largo de mensaje no es válido" #: libpq/pqcomm.c:1143 libpq/pqcomm.c:1153 #, c-format msgid "incomplete message from client" msgstr "mensaje incompleto del cliente" #: libpq/pqcomm.c:1283 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "no se pudo enviar datos al cliente: %m" #: libpq/pqformat.c:436 #, c-format msgid "no data left in message" msgstr "no hay datos restantes en el mensaje" #: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1416 utils/adt/rowtypes.c:573 #, c-format msgid "insufficient data left in message" msgstr "los datos restantes del mensaje son insuficientes" #: libpq/pqformat.c:636 #, c-format msgid "invalid string in message" msgstr "cadena inválida en el mensaje" #: libpq/pqformat.c:652 #, c-format msgid "invalid message format" msgstr "formato de mensaje no válido" #: main/main.c:231 #, c-format msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" msgstr "%s: setsysinfo falló: %s\n" #: main/main.c:253 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: WSAStartup falló: %d\n" #: main/main.c:272 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s es el servidor PostgreSQL.\n" "\n" #: main/main.c:273 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Empleo:\n" " %s [OPCION]...\n" "\n" #: main/main.c:274 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: main/main.c:276 #, c-format msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" msgstr " -A 1|0 activar/desactivar el uso de aseveraciones (asserts)\n" #: main/main.c:278 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B NBUFFERS número de búfers de memoria compartida\n" #: main/main.c:279 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c VAR=VALOR definir parámetro de ejecución\n" #: main/main.c:280 #, c-format msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" msgstr " -C NOMBRE imprimir valor de parámetro de configuración, luego salir\n" #: main/main.c:281 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 nivel de depuración\n" #: main/main.c:282 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D DATADIR directorio de bases de datos\n" #: main/main.c:283 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e usar estilo europeo de fechas (DMY)\n" #: main/main.c:284 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F desactivar fsync\n" #: main/main.c:285 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h NOMBRE nombre de host o dirección IP en que escuchar\n" #: main/main.c:286 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i activar conexiones TCP/IP\n" #: main/main.c:287 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k DIRECTORIO ubicación del socket Unix\n" #: main/main.c:289 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l activar conexiones SSL\n" #: main/main.c:291 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-CONN número máximo de conexiones permitidas\n" #: main/main.c:292 #, c-format msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" msgstr " -o OPCIONES pasar «OPCIONES» a cada proceso servidor (obsoleto)\n" #: main/main.c:293 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PUERTO número de puerto en el cual escuchar\n" #: main/main.c:294 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s mostrar estadísticas después de cada consulta\n" #: main/main.c:295 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr " -S WORK-MEM definir cantidad de memoria para ordenamientos (en kB)\n" #: main/main.c:296 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version mostrar información de la versión, luego salir\n" #: main/main.c:297 #, c-format msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " --NOMBRE=VALOR definir parámetro de ejecución\n" #: main/main.c:298 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr "" " --describe-config\n" " mostrar parámetros de configuración y salir\n" #: main/main.c:299 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help muestra esta ayuda, luego sale\n" #: main/main.c:301 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones de desarrollador:\n" #: main/main.c:302 #, c-format msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|n|m|h impedir el uso de algunos tipos de planes\n" #: main/main.c:303 #, c-format msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr " -n no reinicializar memoria compartida después de salida anormal\n" #: main/main.c:304 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr " -O permitir cambios en estructura de tablas de sistema\n" #: main/main.c:305 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P desactivar índices de sistema\n" #: main/main.c:306 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex mostrar tiempos después de cada consulta\n" #: main/main.c:307 #, c-format msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" msgstr "" " -T enviar SIGSTOP a todos los procesos backend si uno de ellos\n" " muere\n" #: main/main.c:308 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr " -W NÚM espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n" #: main/main.c:310 #, c-format msgid "" "\n" "Options for single-user mode:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para modo mono-usuario:\n" #: main/main.c:311 #, c-format msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" msgstr " --single selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer argumento)\n" #: main/main.c:312 #, c-format msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" msgstr " DBNAME nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre de usuario)\n" #: main/main.c:313 #, c-format msgid " -d 0-5 override debugging level\n" msgstr " -d 0-5 nivel de depuración\n" #: main/main.c:314 #, c-format msgid " -E echo statement before execution\n" msgstr " -E mostrar las consultas antes de su ejecución\n" #: main/main.c:315 #, c-format msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr " -j no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n" #: main/main.c:316 main/main.c:321 #, c-format msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -r ARCHIVO enviar salida estándar y de error a ARCHIVO\n" #: main/main.c:318 #, c-format msgid "" "\n" "Options for bootstrapping mode:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para modo de inicio (bootstrapping):\n" #: main/main.c:319 #, c-format msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" msgstr " --boot selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n" #: main/main.c:320 #, c-format msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" msgstr " DBNAME nombre de base de datos (argumento obligatorio en modo de inicio)\n" #: main/main.c:322 #, c-format msgid " -x NUM internal use\n" msgstr " -x NUM uso interno\n" #: main/main.c:324 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Por favor lea la documentación para obtener la lista completa de\n" "parámetros de configuración y cómo definirlos en la línea de órdenes\n" "y en el archivo de configuración.\n" "\n" "Reporte errores a \n" #: main/main.c:338 #, c-format msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "No se permite ejecución del servidor PostgreSQL como «root».\n" "El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n" "para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n" "Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n" "iniciar correctamente el servidor.\n" #: main/main.c:355 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: los IDs de usuario real y efectivo deben coincidir\n" #: main/main.c:362 #, c-format msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con privilegios administrativos.\n" "El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n" "para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n" "Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n" "iniciar correctamente el servidor.\n" #: main/main.c:383 #, c-format msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" msgstr "%s: el UID de usuario efectivo no es válido: %d\n" #: main/main.c:396 #, c-format msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" msgstr "%s: no se pudo determinar el nombre de usuario (falló GetUserName)\n" #: nodes/nodeFuncs.c:115 nodes/nodeFuncs.c:141 parser/parse_coerce.c:1782 #: parser/parse_coerce.c:1810 parser/parse_coerce.c:1886 #: parser/parse_expr.c:1722 parser/parse_func.c:369 parser/parse_oper.c:948 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s" #: optimizer/path/joinrels.c:722 #, c-format msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join o hash join" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: optimizer/plan/initsplan.c:1057 #, c-format msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" msgstr "%s no puede ser aplicado al lado nulable de un outer join" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: optimizer/plan/planner.c:1086 parser/analyze.c:1321 parser/analyze.c:1519 #: parser/analyze.c:2253 #, c-format msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "%s no está permitido con UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: optimizer/plan/planner.c:2508 #, c-format msgid "could not implement GROUP BY" msgstr "no se pudo implementar GROUP BY" #: optimizer/plan/planner.c:2509 optimizer/plan/planner.c:2681 #: optimizer/prep/prepunion.c:824 #, c-format msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." msgstr "Algunos de los tipos sólo soportan hashing, mientras que otros sólo soportan ordenamiento." #: optimizer/plan/planner.c:2680 #, c-format msgid "could not implement DISTINCT" msgstr "no se pudo implementar DISTINCT" #: optimizer/plan/planner.c:3290 #, c-format msgid "could not implement window PARTITION BY" msgstr "No se pudo implementar PARTITION BY de ventana" #: optimizer/plan/planner.c:3291 #, c-format msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." msgstr "Las columnas de particionamiento de ventana deben de tipos que se puedan ordenar." #: optimizer/plan/planner.c:3295 #, c-format msgid "could not implement window ORDER BY" msgstr "no se pudo implementar ORDER BY de ventana" #: optimizer/plan/planner.c:3296 #, c-format msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." msgstr "Las columnas de ordenamiento de ventana debe ser de tipos que se puedan ordenar." #: optimizer/plan/setrefs.c:404 #, c-format msgid "too many range table entries" msgstr "demasiadas «range table entries»" #: optimizer/prep/prepunion.c:418 #, c-format msgid "could not implement recursive UNION" msgstr "no se pudo implementar UNION recursivo" #: optimizer/prep/prepunion.c:419 #, c-format msgid "All column datatypes must be hashable." msgstr "Todos los tipos de dato de las columnas deben ser tipos de los que se puedan hacer un hash." #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT #: optimizer/prep/prepunion.c:823 #, c-format msgid "could not implement %s" msgstr "no se pudo implementar %s" #: optimizer/util/clauses.c:4373 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea" #: optimizer/util/plancat.c:104 #, c-format msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" msgstr "no se pueden crear tablas temporales o unlogged durante la recuperación" #: parser/analyze.c:618 parser/analyze.c:1093 #, c-format msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "las listas VALUES deben ser todas de la misma longitud" #: parser/analyze.c:785 #, c-format msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino" #: parser/analyze.c:803 #, c-format msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones" #: parser/analyze.c:807 #, c-format msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" msgstr "La fuente de inserción es una expresión de fila que contiene la misma cantidad de columnas que esperaba el INSERT. ¿Usó accidentalmente paréntesis extra?" #: parser/analyze.c:915 parser/analyze.c:1294 #, c-format msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" msgstr "SELECT ... INTO no está permitido aquí" #: parser/analyze.c:1107 #, c-format msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" msgstr "DEFAULT sólo puede aparecer en listas VALUES dentro de un INSERT" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:1226 parser/analyze.c:2425 #, c-format msgid "%s cannot be applied to VALUES" msgstr "%s no puede ser aplicado a VALUES" #: parser/analyze.c:1447 #, c-format msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY no válida" #: parser/analyze.c:1448 #, c-format msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." msgstr "Sólo nombres de columna del resultado pueden usarse, no expresiones o funciones." #: parser/analyze.c:1449 #, c-format msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." msgstr "Agregue la función o expresión a todos los SELECT, o mueva el UNION dentro de una cláusula FROM." #: parser/analyze.c:1509 #, c-format msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:1573 #, c-format msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" msgstr "una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT no puede referirse a otras relaciones del mismo nivel de la consulta" #: parser/analyze.c:1662 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas" #: parser/analyze.c:2054 #, c-format msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "no se puede especificar SCROLL y NO SCROLL" #: parser/analyze.c:2072 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "DECLARE CURSOR no debe contener sentencias que modifiquen datos en WITH" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2080 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s no está soportado" #: parser/analyze.c:2083 #, c-format msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." msgstr "Los cursores declarados HOLD deben ser READ ONLY." #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2091 #, c-format msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s no está soportado" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2102 #, c-format msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported" msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s no está soportado" #: parser/analyze.c:2105 #, c-format msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." msgstr "Los cursores insensitivos deben ser READ ONLY." #: parser/analyze.c:2171 #, c-format msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" msgstr "las vistas materializadas no deben usar sentencias que modifiquen datos en WITH" #: parser/analyze.c:2181 #, c-format msgid "materialized views must not use temporary tables or views" msgstr "las vistas materializadas no deben usar tablas temporales o vistas" #: parser/analyze.c:2191 #, c-format msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" msgstr "las vistas materializadas no pueden definirse usando parámetros enlazados" #: parser/analyze.c:2203 #, c-format msgid "materialized views cannot be UNLOGGED" msgstr "las vistas materializadas no pueden ser UNLOGGED" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2260 #, c-format msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "%s no está permitido con cláusulas DISTINCT" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2267 #, c-format msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "%s no está permitido con cláusulas GROUP BY" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2274 #, c-format msgid "%s is not allowed with HAVING clause" msgstr "%s no está permitido con cláusulas HAVING" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2281 #, c-format msgid "%s is not allowed with aggregate functions" msgstr "%s no está permitido con funciones de agregación" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2288 #, c-format msgid "%s is not allowed with window functions" msgstr "%s no está permitido con funciones de ventana deslizante" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2295 #, c-format msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" msgstr "%s no está permitido con funciones que retornan conjuntos en la lista de resultados" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2374 #, c-format msgid "%s must specify unqualified relation names" msgstr "%s debe especificar nombres de relaciones sin calificar" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2407 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a join" msgstr "%s no puede ser aplicado a un join" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2416 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a function" msgstr "%s no puede ser aplicado a una función" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2434 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a WITH query" msgstr "%s no puede ser aplicado a una consulta WITH" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2451 #, c-format msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" msgstr "la relación «%s» en la cláusula %s no fue encontrada en la cláusula FROM" #: parser/parse_agg.c:144 parser/parse_oper.c:219 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "no se pudo identificar un operador de ordenamiento para el tipo %s" #: parser/parse_agg.c:146 #, c-format msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." msgstr "Las funciones de agregación con DISTINCT deben ser capaces de ordenar sus valores de entrada." #: parser/parse_agg.c:193 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones de JOIN" #: parser/parse_agg.c:199 msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" msgstr "las funciones de agregación no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta" #: parser/parse_agg.c:202 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" msgstr "no se permiten funciones de agregación en una función en FROM" #: parser/parse_agg.c:217 msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" msgstr "no se permiten funciones de agregación en RANGE de ventana deslizante" #: parser/parse_agg.c:220 msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" msgstr "no se permiten funciones de agregación en ROWS de ventana deslizante" #: parser/parse_agg.c:251 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" msgstr "no se permiten funciones de agregación en restricciones «check»" #: parser/parse_agg.c:255 msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones DEFAULT" #: parser/parse_agg.c:258 msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de índice" #: parser/parse_agg.c:261 msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" msgstr "no se permiten funciones de agregación en predicados de índice" #: parser/parse_agg.c:264 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de transformación" #: parser/parse_agg.c:267 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "no se permiten funciones de agregación en un parámetro a EXECUTE" #: parser/parse_agg.c:270 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "no se permiten funciones de agregación en condición WHEN de un disparador" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:290 parser/parse_clause.c:1286 #, c-format msgid "aggregate functions are not allowed in %s" msgstr "no se permiten funciones de agregación en %s" #: parser/parse_agg.c:396 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones de ventana deslizante" #: parser/parse_agg.c:469 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones JOIN" #: parser/parse_agg.c:476 msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en funciones en FROM" #: parser/parse_agg.c:488 msgid "window functions are not allowed in window definitions" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en definiciones de ventana deslizante" #: parser/parse_agg.c:519 msgid "window functions are not allowed in check constraints" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en restricciones «check»" #: parser/parse_agg.c:523 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones DEFAULT" #: parser/parse_agg.c:526 msgid "window functions are not allowed in index expressions" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de índice" #: parser/parse_agg.c:529 msgid "window functions are not allowed in index predicates" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice" #: parser/parse_agg.c:532 msgid "window functions are not allowed in transform expressions" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de transformación" #: parser/parse_agg.c:535 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en parámetros a EXECUTE" #: parser/parse_agg.c:538 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un disparador" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:558 parser/parse_clause.c:1295 #, c-format msgid "window functions are not allowed in %s" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en %s" #: parser/parse_agg.c:592 parser/parse_clause.c:1706 #, c-format msgid "window \"%s\" does not exist" msgstr "la ventana «%s» no existe" #: parser/parse_agg.c:754 #, c-format msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" msgstr "no se permiten funciones de agregación en el término recursivo de una consulta recursiva" #: parser/parse_agg.c:909 #, c-format msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" msgstr "la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una función de agregación" #: parser/parse_agg.c:915 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior" #: parser/parse_clause.c:846 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING" #: parser/parse_clause.c:861 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda" #: parser/parse_clause.c:870 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla izquierda" #: parser/parse_clause.c:884 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha" #: parser/parse_clause.c:893 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla derecha" #: parser/parse_clause.c:947 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "la lista de alias de columnas para «%s» tiene demasiadas entradas" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1256 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "el argumento de %s no puede contener variables" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1421 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s «%s» es ambiguo" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1450 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "constante no entera en %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1472 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados" #: parser/parse_clause.c:1694 #, c-format msgid "window \"%s\" is already defined" msgstr "la ventana «%s» ya está definida" #: parser/parse_clause.c:1750 #, c-format msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula PARTITION BY de la ventana «%s»" #: parser/parse_clause.c:1762 #, c-format msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula ORDER BY de la ventana «%s»" #: parser/parse_clause.c:1784 #, c-format msgid "cannot override frame clause of window \"%s\"" msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula de «frame» de la ventana «%s»" #: parser/parse_clause.c:1850 #, c-format msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" msgstr "en una agregación con DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de argumentos" #: parser/parse_clause.c:1851 #, c-format msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de resultados" #: parser/parse_clause.c:1937 parser/parse_clause.c:1969 #, c-format msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones iniciales de ORDER BY" #: parser/parse_clause.c:2091 #, c-format msgid "operator %s is not a valid ordering operator" msgstr "el operador «%s» no es un operador válido de ordenamiento" #: parser/parse_clause.c:2093 #, c-format msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." msgstr "Los operadores de ordenamiento deben ser miembros «<» o «>» de una familia de operadores btree." #: parser/parse_coerce.c:933 parser/parse_coerce.c:963 #: parser/parse_coerce.c:981 parser/parse_coerce.c:996 #: parser/parse_expr.c:1756 parser/parse_expr.c:2230 parser/parse_target.c:852 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s" #: parser/parse_coerce.c:966 #, c-format msgid "Input has too few columns." msgstr "La entrada tiene muy pocas columnas." #: parser/parse_coerce.c:984 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "No se puede convertir el tipo %s a %s en la columna %d." #: parser/parse_coerce.c:999 #, c-format msgid "Input has too many columns." msgstr "La entrada tiene demasiadas columnas." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:1042 #, c-format msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo boolean, no tipo %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1052 parser/parse_coerce.c:1101 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "el argumento de %s no debe retornar un conjunto" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1089 #, c-format msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo %s, no tipo %s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1222 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "los tipos %2$s y %3$s no son coincidentes en %1$s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1289 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s no pudo convertir el tipo %s a %s" #: parser/parse_coerce.c:1591 #, c-format msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "los argumentos declarados «anyelement» no son de tipos compatibles" #: parser/parse_coerce.c:1611 #, c-format msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "los argumentos declarados «anyarray» no son de tipos compatibles" #: parser/parse_coerce.c:1631 #, c-format msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike" msgstr "los argumentos declarados «anyrange» no son de tipos compatibles" #: parser/parse_coerce.c:1660 parser/parse_coerce.c:1871 #: parser/parse_coerce.c:1905 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" msgstr "el argumento declarado «anyarray» no es un array sino de tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:1676 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" msgstr "el argumento declarado «anyarray» no es consistente con el argumento declarado «anyelement»" #: parser/parse_coerce.c:1697 parser/parse_coerce.c:1918 #, c-format msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s" msgstr "el argumento declarado «anyrange» no es un tipo de rango sino tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:1713 #, c-format msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" msgstr "el argumento declarado «anyrange» no es consistente con el argumento declarado «anyelement»" #: parser/parse_coerce.c:1733 #, c-format msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\"" msgstr "no se pudo determinar el tipo polimórfico porque el tipo de entrada es «unknown»" #: parser/parse_coerce.c:1743 #, c-format msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" msgstr "el argumento coincidente con anynonarray es un array: %s" #: parser/parse_coerce.c:1753 #, c-format msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" msgstr "el tipo coincidente con anyenum no es un tipo enum: %s" #: parser/parse_coerce.c:1793 parser/parse_coerce.c:1823 #, c-format msgid "could not find range type for data type %s" msgstr "no se pudo encontrar un tipo de rango para el tipo de dato %s" #: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:458 #, c-format msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos implícitos «%s» y «%s»" #: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:461 #, c-format msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." msgstr "Puede elegir el ordenamiento aplicando la cláusula COLLATE a una o ambas expresiones." #: parser/parse_collate.c:772 #, c-format msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos explícitos «%s» y «%s»" #: parser/parse_cte.c:42 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de su término no recursivo" #: parser/parse_cte.c:44 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de una subconsulta" #: parser/parse_cte.c:46 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de un outer join" #: parser/parse_cte.c:48 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de INTERSECT" #: parser/parse_cte.c:50 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de EXCEPT" #: parser/parse_cte.c:132 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» fue especificado más de una vez" #: parser/parse_cte.c:264 #, c-format msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" msgstr "la cláusula WITH que contiene las sentencias que modifican datos debe estar en el nivel más externo" #: parser/parse_cte.c:313 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene tipo %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general" #: parser/parse_cte.c:319 #, c-format msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." msgstr "Aplique una conversión de tipo a la salida del término no recursivo al tipo correcto." #: parser/parse_cte.c:324 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene ordenamiento (collation) %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general" #: parser/parse_cte.c:328 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." msgstr "Use la clásula COLLATE para definir el ordenamiento del término no-recursivo." #: parser/parse_cte.c:419 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "la consulta WITH «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d" #: parser/parse_cte.c:599 #, c-format msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" msgstr "la recursión mutua entre elementos de WITH no está implementada" #: parser/parse_cte.c:651 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" msgstr "la consulta recursiva «%s» no debe contener sentencias que modifiquen datos" #: parser/parse_cte.c:659 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" msgstr "la consulta recursiva «%s» no tiene la forma término-no-recursivo UNION [ALL] término-recursivo" #: parser/parse_cte.c:703 #, c-format msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" msgstr "ORDER BY no está implementado en una consulta recursiva" #: parser/parse_cte.c:709 #, c-format msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" msgstr "OFFSET no está implementado en una consulta recursiva" #: parser/parse_cte.c:715 #, c-format msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" msgstr "LIMIT no está implementado en una consulta recursiva" #: parser/parse_cte.c:721 #, c-format msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" msgstr "FOR UPDATE/SHARE no está implementado en una consulta recursiva" #: parser/parse_cte.c:778 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer más de una vez" #: parser/parse_expr.c:388 parser/parse_relation.c:2611 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "no existe la columna %s.%s" #: parser/parse_expr.c:400 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s" #: parser/parse_expr.c:406 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record" #: parser/parse_expr.c:412 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo compuesto" #: parser/parse_expr.c:442 parser/parse_target.c:640 #, c-format msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" msgstr "la expansión de filas a través de «*» no está soportado aquí" #: parser/parse_expr.c:765 parser/parse_relation.c:531 #: parser/parse_relation.c:612 parser/parse_target.c:1087 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua" #: parser/parse_expr.c:821 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 #: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "no hay parámetro $%d" #: parser/parse_expr.c:1033 #, c-format msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean" #: parser/parse_expr.c:1452 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción «check»" #: parser/parse_expr.c:1456 msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión DEFAULT" #: parser/parse_expr.c:1459 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice" #: parser/parse_expr.c:1462 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice" #: parser/parse_expr.c:1465 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación" #: parser/parse_expr.c:1468 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE" #: parser/parse_expr.c:1471 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHEN de un disparador" #: parser/parse_expr.c:1528 #, c-format msgid "subquery must return a column" msgstr "la subconsulta debe retornar una columna" #: parser/parse_expr.c:1535 #, c-format msgid "subquery must return only one column" msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna" #: parser/parse_expr.c:1595 #, c-format msgid "subquery has too many columns" msgstr "la subconsulta tiene demasiadas columnas" #: parser/parse_expr.c:1600 #, c-format msgid "subquery has too few columns" msgstr "la subconsulta tiene muy pocas columnas" #: parser/parse_expr.c:1696 #, c-format msgid "cannot determine type of empty array" msgstr "no se puede determinar el tipo de un array vacío" #: parser/parse_expr.c:1697 #, c-format msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." msgstr "Agregue una conversión de tipo explícita al tipo deseado, por ejemplo ARRAY[]::integer[]." #: parser/parse_expr.c:1711 #, c-format msgid "could not find element type for data type %s" msgstr "no se pudo encontrar el tipo de dato de elemento para el tipo de dato %s" #: parser/parse_expr.c:1937 #, c-format msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" msgstr "el valor del atributo XML sin nombre debe ser una referencia a una columna" #: parser/parse_expr.c:1938 #, c-format msgid "unnamed XML element value must be a column reference" msgstr "el valor del elemento XML sin nombre debe ser una referencia a una columna" #: parser/parse_expr.c:1953 #, c-format msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" msgstr "el nombre de atributo XML «%s» aparece más de una vez" #: parser/parse_expr.c:2060 #, c-format msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" msgstr "no se puede convertir el resultado de XMLSERIALIZE a %s" #: parser/parse_expr.c:2303 parser/parse_expr.c:2503 #, c-format msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "número desigual de entradas en expresiones de registro" #: parser/parse_expr.c:2313 #, c-format msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "no se pueden comparar registros de largo cero" #: parser/parse_expr.c:2338 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo %s" #: parser/parse_expr.c:2345 #, c-format msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto" #: parser/parse_expr.c:2404 parser/parse_expr.c:2449 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de registros %s" #: parser/parse_expr.c:2406 #, c-format msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." msgstr "Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una familia de operadores btree." #: parser/parse_expr.c:2451 #, c-format msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "Hay múltiples candidatos igualmente plausibles." #: parser/parse_expr.c:2543 #, c-format msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROM requiere que el operador = retorne boolean" #: parser/parse_func.c:149 #, c-format msgid "argument name \"%s\" used more than once" msgstr "el nombre de argumento «%s» fue especificado más de una vez" #: parser/parse_func.c:160 #, c-format msgid "positional argument cannot follow named argument" msgstr "un argumento posicional no puede seguir a un argumento con nombre" #: parser/parse_func.c:238 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación" #: parser/parse_func.c:245 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación" #: parser/parse_func.c:251 #, c-format msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "se especificó ORDER BY, pero %s no es una función de agregación" #: parser/parse_func.c:257 #, c-format msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" msgstr "se especificó OVER, pero %s no es una función de ventana deslizante ni una función de agregación" #: parser/parse_func.c:279 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "la función %s no es única" #: parser/parse_func.c:282 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." msgstr "No se pudo escoger la función más adecuada. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos." #: parser/parse_func.c:293 #, c-format msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Quizás puso ORDER BY en una mala posición; ORDER BY debe aparecer después de todos los argumentos normales de la función de agregación." #: parser/parse_func.c:304 #, c-format msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos." #: parser/parse_func.c:415 parser/parse_func.c:481 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr "%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros" #: parser/parse_func.c:422 #, c-format msgid "aggregates cannot return sets" msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos" #: parser/parse_func.c:434 #, c-format msgid "aggregates cannot use named arguments" msgstr "las funciones de agregación no pueden usar argumentos con nombre" #: parser/parse_func.c:453 #, c-format msgid "window function call requires an OVER clause" msgstr "la invocación de una función de ventana deslizante requiere una cláusula OVER" #: parser/parse_func.c:471 #, c-format msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" msgstr "DISTINCT no está implementado para funciones de ventana deslizante" #: parser/parse_func.c:491 #, c-format msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" msgstr "el ORDER BY de funciones de agregación no está implementado para funciones de ventana deslizante" #: parser/parse_func.c:497 #, c-format msgid "window functions cannot return sets" msgstr "las funciones de ventana deslizante no pueden retornar conjuntos" #: parser/parse_func.c:508 #, c-format msgid "window functions cannot use named arguments" msgstr "las funciones de ventana deslizante no pueden usar argumentos con nombre" #: parser/parse_func.c:1673 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "no existe la función de agregación %s(*)" #: parser/parse_func.c:1678 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "no existe la función de agregación %s" #: parser/parse_func.c:1697 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "la función %s no es una función de agregación" #: parser/parse_node.c:84 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas" #: parser/parse_node.c:241 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "no se puede poner subíndices al tipo %s porque no es un array" #: parser/parse_node.c:343 parser/parse_node.c:370 #, c-format msgid "array subscript must have type integer" msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero" #: parser/parse_node.c:394 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "la asignación de array debe tener tipo %s pero la expresión es de tipo %s" #: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718 utils/adt/regproc.c:490 #: utils/adt/regproc.c:510 utils/adt/regproc.c:669 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "el operador no existe: %s" #: parser/parse_oper.c:221 #, c-format msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Use un operador de ordenamiento explícito o modifique la consulta." #: parser/parse_oper.c:225 utils/adt/arrayfuncs.c:3181 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3700 utils/adt/arrayfuncs.c:5253 #: utils/adt/rowtypes.c:1186 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s" #: parser/parse_oper.c:476 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "el operador requiere conversión explícita de tipos: %s" #: parser/parse_oper.c:710 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "el operador no es único: %s" #: parser/parse_oper.c:712 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." msgstr "No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos." #: parser/parse_oper.c:720 #, c-format msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts." msgstr "Ningún operador coincide con el nombre y el tipo de los argumentos. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos." #: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893 #, c-format msgid "operator is only a shell: %s" msgstr "el operador está inconcluso: %s" #: parser/parse_oper.c:881 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un array al lado derecho" #: parser/parse_oper.c:923 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que entregue boolean" #: parser/parse_oper.c:928 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que no retorne un conjunto" #: parser/parse_param.c:216 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "para el parámetro $%d se dedujeron tipos de dato inconsistentes" #: parser/parse_relation.c:158 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "la referencia a la tabla «%s» es ambigua" #: parser/parse_relation.c:165 parser/parse_relation.c:217 #: parser/parse_relation.c:619 parser/parse_relation.c:2575 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida" #: parser/parse_relation.c:167 parser/parse_relation.c:219 #: parser/parse_relation.c:621 #, c-format msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." msgstr "El tipo de JOIN debe ser INNER o LEFT para una referencia LATERAL." #: parser/parse_relation.c:210 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "la referencia a la tabla %u es ambigua" #: parser/parse_relation.c:396 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez" #: parser/parse_relation.c:858 parser/parse_relation.c:1144 #: parser/parse_relation.c:1521 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d" #: parser/parse_relation.c:888 #, c-format msgid "too many column aliases specified for function %s" msgstr "se especificaron demasiados alias de columna para la función %s" #: parser/parse_relation.c:954 #, c-format msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Hay un elemento WITH llamado «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta." #: parser/parse_relation.c:956 #, c-format msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." msgstr "Use WITH RECURSIVE, o reordene los elementos de WITH para eliminar referencias hacia adelante." #: parser/parse_relation.c:1222 #, c-format msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que retornan «record»" #: parser/parse_relation.c:1230 #, c-format msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "la lista de definición de columnas es obligatoria para funciones que retornan «record»" #: parser/parse_relation.c:1281 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s" #: parser/parse_relation.c:1353 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d" #: parser/parse_relation.c:1406 #, c-format msgid "joins can have at most %d columns" msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas" #: parser/parse_relation.c:1494 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" msgstr "la consulta WITH «%s» no tiene una cláusula RETURNING" #: parser/parse_relation.c:2190 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la columna %d en la relación «%s»" #: parser/parse_relation.c:2578 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "Probablemente quiera hacer referencia al alias de la tabla «%s»." #: parser/parse_relation.c:2580 #, c-format msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta." #: parser/parse_relation.c:2586 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM" #: parser/parse_relation.c:2626 #, c-format msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Hay una columna llamada «%s» en la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta." #: parser/parse_target.c:402 parser/parse_target.c:693 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»" #: parser/parse_target.c:430 #, c-format msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "no se puede definir un elemento de array a DEFAULT" #: parser/parse_target.c:435 #, c-format msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "no se puede definir un subcampo a DEFAULT" #: parser/parse_target.c:504 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s" #: parser/parse_target.c:677 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque su tipo %s no es un tipo compuesto" #: parser/parse_target.c:686 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque no existe esa columna en el tipo de dato %s" #: parser/parse_target.c:753 #, c-format msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "la asignación de array a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo %s" #: parser/parse_target.c:763 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "el subcampo «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s" #: parser/parse_target.c:1177 #, c-format msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT * sin especificar tablas no es válido" #: parser/parse_type.c:84 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "referencia %%TYPE inapropiada (muy pocos nombres con punto): %s" #: parser/parse_type.c:106 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "la referencia a %%TYPE es inapropiada (demasiados nombres con punto): %s" #: parser/parse_type.c:134 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "la referencia al tipo %s convertida a %s" #: parser/parse_type.c:209 utils/cache/typcache.c:198 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "el tipo «%s» está inconcluso" #: parser/parse_type.c:294 #, c-format msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" msgstr "un modificador de tipo no está permitido para el tipo «%s»" #: parser/parse_type.c:337 #, c-format msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" msgstr "los modificadores de tipo deben ser constantes simples o identificadores" #: parser/parse_type.c:648 parser/parse_type.c:747 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido" #: parser/parse_utilcmd.c:177 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "la relación «%s» ya existe, ignorando" #: parser/parse_utilcmd.c:342 #, c-format msgid "array of serial is not implemented" msgstr "array de serial no está implementado" #: parser/parse_utilcmd.c:390 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" msgstr "%s creará una secuencia implícita «%s» para la columna serial «%s.%s»" #: parser/parse_utilcmd.c:491 parser/parse_utilcmd.c:503 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de la tabla «%s»" #: parser/parse_utilcmd.c:515 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»" #: parser/parse_utilcmd.c:682 #, c-format msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" msgstr "LIKE no está soportado para la creación de tablas foráneas" #: parser/parse_utilcmd.c:1201 parser/parse_utilcmd.c:1277 #, c-format msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." msgstr "El índice «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row)." #: parser/parse_utilcmd.c:1544 #, c-format msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" msgstr "no se puede usar un índice existente en CREATE TABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:1564 #, c-format msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" msgstr "el índice «%s» ya está asociado a una restricción" #: parser/parse_utilcmd.c:1572 #, c-format msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" msgstr "el índice «%s» no pertenece a la tabla «%s»" #: parser/parse_utilcmd.c:1579 #, c-format msgid "index \"%s\" is not valid" msgstr "el índice «%s» no es válido" #: parser/parse_utilcmd.c:1585 #, c-format msgid "\"%s\" is not a unique index" msgstr "«%s» no es un índice único" #: parser/parse_utilcmd.c:1586 parser/parse_utilcmd.c:1593 #: parser/parse_utilcmd.c:1600 parser/parse_utilcmd.c:1670 #, c-format msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." msgstr "No se puede crear una restricción de llave primaria o única usando un índice así." #: parser/parse_utilcmd.c:1592 #, c-format msgid "index \"%s\" contains expressions" msgstr "el índice «%s» contiene expresiones" #: parser/parse_utilcmd.c:1599 #, c-format msgid "\"%s\" is a partial index" msgstr "«%s» es un índice parcial" #: parser/parse_utilcmd.c:1611 #, c-format msgid "\"%s\" is a deferrable index" msgstr "«%s» no es un índice postergable (deferrable)" #: parser/parse_utilcmd.c:1612 #, c-format msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." msgstr "No se puede crear una restricción no postergable usando un índice postergable." #: parser/parse_utilcmd.c:1669 #, c-format msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior" msgstr "el índice «%s» no tiene el comportamiento de ordenamiento por omisión" #: parser/parse_utilcmd.c:1814 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en llave primaria" #: parser/parse_utilcmd.c:1820 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en restricción unique" #: parser/parse_utilcmd.c:1991 #, c-format msgid "index expression cannot return a set" msgstr "las expresiones de índice no pueden retornar conjuntos" #: parser/parse_utilcmd.c:2002 #, c-format msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" msgstr "las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en indexación" #: parser/parse_utilcmd.c:2045 #, c-format msgid "rules on materialized views are not supported" msgstr "las reglas en vistas materializadas no están soportadas" #: parser/parse_utilcmd.c:2106 #, c-format msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" msgstr "la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras relaciones" #: parser/parse_utilcmd.c:2178 #, c-format msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" msgstr "las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE" #: parser/parse_utilcmd.c:2196 parser/parse_utilcmd.c:2295 #: rewrite/rewriteHandler.c:443 rewrite/rewriteManip.c:1032 #, c-format msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas" #: parser/parse_utilcmd.c:2214 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" msgstr "una regla ON SELECT no puede usar OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:2218 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" msgstr "una regla ON SELECT no puede usar NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:2227 #, c-format msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" msgstr "una regla ON INSERT no puede usar OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:2233 #, c-format msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" msgstr "una regla ON DELETE no puede usar NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:2261 #, c-format msgid "cannot refer to OLD within WITH query" msgstr "no se puede hacer referencia a OLD dentro de una consulta WITH" #: parser/parse_utilcmd.c:2268 #, c-format msgid "cannot refer to NEW within WITH query" msgstr "no se puede hacer referencia a NEW dentro de una consulta WITH" #: parser/parse_utilcmd.c:2568 #, c-format msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "cláusula DEFERRABLE mal puesta" #: parser/parse_utilcmd.c:2573 parser/parse_utilcmd.c:2588 #, c-format msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:2583 #, c-format msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "la cláusula NOT DEFERRABLE está mal puesta" #: parser/parse_utilcmd.c:2604 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "la cláusula INITIALLY DEFERRED está mal puesta" #: parser/parse_utilcmd.c:2609 parser/parse_utilcmd.c:2635 #, c-format msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED" #: parser/parse_utilcmd.c:2630 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta" #: parser/parse_utilcmd.c:2821 #, c-format msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)" #: parser/scansup.c:194 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%s»" #: port/pg_latch.c:336 port/unix_latch.c:336 #, c-format msgid "poll() failed: %m" msgstr "poll() fallida: %m" #: port/pg_latch.c:423 port/unix_latch.c:423 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:356 #, c-format msgid "select() failed: %m" msgstr "select() fallida: %m" #: port/pg_sema.c:111 port/sysv_sema.c:111 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "no se pudo crear semáforos: %m" #: port/pg_sema.c:112 port/sysv_sema.c:112 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "La llamada a sistema fallida fue semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/pg_sema.c:116 port/sysv_sema.c:116 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." msgstr "" "Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.\n" "Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos (SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS).Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel. Alternativamente, reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro max_connections.\n" "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo configurar su sistema para PostgreSQL." #: port/pg_sema.c:143 port/sysv_sema.c:143 #, c-format msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos %d. Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles." #: port/pg_shmem.c:164 port/sysv_shmem.c:164 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %m" #: port/pg_shmem.c:165 port/sysv_shmem.c:165 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." #: port/pg_shmem.c:169 port/sysv_shmem.c:169 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMMAX del kernel, o posiblemente que es menor que el parámetro SHMMIN del kernel.\n" "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida." #: port/pg_shmem.c:176 port/sysv_shmem.c:176 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMALL del kernel. Puede ser necesario reconfigurar el kernel con un SHMALL mayor.\n" "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida." #: port/pg_shmem.c:182 port/sysv_shmem.c:182 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco. Ocurre cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha alcanzado el límite total de memoria compartida.\n" "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida." #: port/pg_shmem.c:417 port/sysv_shmem.c:417 #, c-format msgid "could not map anonymous shared memory: %m" msgstr "no se pudo mapear memoria compartida anónima: %m" #: port/pg_shmem.c:419 port/sysv_shmem.c:419 #, c-format msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." msgstr "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible o el espacio de intercambio (swap). Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %lu bytes), reduzca el uso de memoria compartida de PostgreSQL, quizás reduciendo el parámetro shared_buffers o el parámetro max_connections." #: port/pg_shmem.c:505 port/sysv_shmem.c:505 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo verificar el directorio de datos «%s»: %m" #: port/win32/crashdump.c:108 #, c-format msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "no se pudo cargar dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n" #: port/win32/crashdump.c:116 #, c-format msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "no fue posible cargar las funciones requeridas desde dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n" #: port/win32/crashdump.c:147 #, c-format msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" msgstr "no se pudo abrir el archivo del volcado de caída «%s» para escritura: código de error %lu\n" #: port/win32/crashdump.c:154 #, c-format msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" msgstr "se escribió el volcado de caída en el archivo «%s».\n" #: port/win32/crashdump.c:156 #, c-format msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" msgstr "no se pudo escribir el volcado de caída al archivo «%s»: código de error %lu\n" #: port/win32/security.c:43 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu\n" msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu\n" #: port/win32/security.c:63 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: código de error %lu\n" #: port/win32/security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo PowerUsers: código de error %lu\n" #: port/win32/signal.c:193 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales para el PID %d: código de error %lu" #: port/win32/signal.c:273 port/win32/signal.c:305 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales: código de error %lu; reintentando\n" #: port/win32/signal.c:316 #, c-format msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n" msgstr "no se pudo crear thread de despacho de señales: código de error %lu\n" #: port/win32_sema.c:94 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %lu" msgstr "no se pudo crear semáforo: código de error %lu" #: port/win32_sema.c:165 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %lu" msgstr "no se pudo bloquear semáforo: código de error %lu" #: port/win32_sema.c:178 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" msgstr "no se pudo desbloquear semáforo: código de error %lu" #: port/win32_sema.c:207 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" msgstr "no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %lu" #: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: código de error %lu" #: port/win32_shmem.c:169 #, c-format msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)." msgstr "La llamada a sistema fallida fue CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)." #: port/win32_shmem.c:193 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block is still in use" msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente aún está en uso" #: port/win32_shmem.c:194 #, c-format msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." msgstr "Verifique si hay procesos de servidor antiguos aún en funcionamiento, y termínelos." #: port/win32_shmem.c:204 #, c-format msgid "Failed system call was DuplicateHandle." msgstr "La llamada a sistema fallida fue DuplicateHandle." #: port/win32_shmem.c:225 #, c-format msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." msgstr "La llamada a sistema fallida fue MapViewOfFileEx." #: postmaster/autovacuum.c:372 #, c-format msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" msgstr "no se pudo iniciar el lanzador autovacuum: %m" #: postmaster/autovacuum.c:417 #, c-format msgid "autovacuum launcher started" msgstr "lanzador de autovacuum iniciado" #: postmaster/autovacuum.c:783 #, c-format msgid "autovacuum launcher shutting down" msgstr "apagando lanzador de autovacuum" #: postmaster/autovacuum.c:1447 #, c-format msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso «autovacuum worker»: %m" #: postmaster/autovacuum.c:1666 #, c-format msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" msgstr "autovacuum: procesando la base de datos «%s»" #: postmaster/autovacuum.c:2060 #, c-format msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" msgstr "autovacuum: eliminando la tabla temporal huérfana «%s».«%s» en la base de datos «%s»" #: postmaster/autovacuum.c:2072 #, c-format msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" msgstr "autovacuum: se encontró una tabla temporal huérfana «%s».«%s» en la base de datos «%s»" #: postmaster/autovacuum.c:2336 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»" #: postmaster/autovacuum.c:2339 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»" #: postmaster/autovacuum.c:2835 #, c-format msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "autovacuum no fue iniciado debido a un error de configuración" #: postmaster/autovacuum.c:2836 #, c-format msgid "Enable the \"track_counts\" option." msgstr "Active la opción «track_counts»." #: postmaster/checkpointer.c:481 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr[0] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundo)" msgstr[1] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundos)" #: postmaster/checkpointer.c:485 #, c-format msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «checkpoint_segments»." #: postmaster/checkpointer.c:630 #, c-format msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" msgstr "cambio forzado de registro de transacción (archive_timeout=%d)" #: postmaster/checkpointer.c:1083 #, c-format msgid "checkpoint request failed" msgstr "falló la petición de punto de control" #: postmaster/checkpointer.c:1084 #, c-format msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más detalles." #: postmaster/checkpointer.c:1280 #, c-format msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" msgstr "la cola de peticiones de fsync fue compactada de %d a %d elementos" #: postmaster/pgarch.c:165 #, c-format msgid "could not fork archiver: %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso archivador: %m" #: postmaster/pgarch.c:491 #, c-format msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" msgstr "archive_mode activado, pero archive_command no está definido" #: postmaster/pgarch.c:506 #, c-format msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later" msgstr "el archivado del archivo de transacción «%s» falló demasiadas veces, se reintentará nuevamente más tarde" #: postmaster/pgarch.c:609 #, c-format msgid "archive command failed with exit code %d" msgstr "la orden de archivado falló con código de retorno %d" #: postmaster/pgarch.c:611 postmaster/pgarch.c:621 postmaster/pgarch.c:628 #: postmaster/pgarch.c:634 postmaster/pgarch.c:643 #, c-format msgid "The failed archive command was: %s" msgstr "La orden fallida era: «%s»" #: postmaster/pgarch.c:618 #, c-format msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" msgstr "la orden de archivado fue terminada por una excepción 0x%X" #: postmaster/pgarch.c:620 postmaster/postmaster.c:3233 #, c-format msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." msgstr "Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal." #: postmaster/pgarch.c:625 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d: %s" #: postmaster/pgarch.c:632 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d" msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d" #: postmaster/pgarch.c:641 #, c-format msgid "archive command exited with unrecognized status %d" msgstr "la orden de archivado fue terminada con código no reconocido %d" #: postmaster/pgarch.c:653 #, c-format msgid "archived transaction log file \"%s\"" msgstr "el archivo de registro «%s» ha sido archivado" #: postmaster/pgarch.c:702 #, c-format msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio de estado de archivado «%s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:346 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "no se pudo resolver «localhost»: %s" #: postmaster/pgstat.c:369 #, c-format msgid "trying another address for the statistics collector" msgstr "intentando otra dirección para el recolector de estadísticas" #: postmaster/pgstat.c:378 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "no se pudo crear el socket para el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:390 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:401 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "no se pudo obtener la dirección del socket de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:417 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "no se pudo conectar el socket para el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:438 #, c-format msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:464 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "select() falló en el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:479 #, c-format msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" msgstr "el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el socket" #: postmaster/pgstat.c:494 #, c-format msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "no se pudo recibir el mensaje de prueba en el socket del recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:504 #, c-format msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" msgstr "transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de estadísticas" #: postmaster/pgstat.c:527 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "no se pudo poner el socket de estadísticas en modo no bloqueante: %m" #: postmaster/pgstat.c:537 #, c-format msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "desactivando el recolector de estadísticas por falla del socket" #: postmaster/pgstat.c:684 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "no se pudo crear el proceso para el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1220 postmaster/pgstat.c:1244 postmaster/pgstat.c:1275 #, c-format msgid "must be superuser to reset statistics counters" msgstr "debe ser superusuario para reinicializar los contadores de estadísticas" #: postmaster/pgstat.c:1251 #, c-format msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" msgstr "destino de reset no reconocido: «%s»" #: postmaster/pgstat.c:1252 #, c-format msgid "Target must be \"bgwriter\"." msgstr "El destino debe ser «bgwriter»." #: postmaster/pgstat.c:3197 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "no se pudo leer un mensaje de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:3526 postmaster/pgstat.c:3697 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:3588 postmaster/pgstat.c:3742 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:3597 postmaster/pgstat.c:3751 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:3605 postmaster/pgstat.c:3759 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a «%s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:3840 postmaster/pgstat.c:4015 postmaster/pgstat.c:4169 #, c-format msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de estadísticas «%s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:3852 postmaster/pgstat.c:3862 postmaster/pgstat.c:3883 #: postmaster/pgstat.c:3898 postmaster/pgstat.c:3956 postmaster/pgstat.c:4027 #: postmaster/pgstat.c:4047 postmaster/pgstat.c:4065 postmaster/pgstat.c:4081 #: postmaster/pgstat.c:4099 postmaster/pgstat.c:4115 postmaster/pgstat.c:4181 #: postmaster/pgstat.c:4193 postmaster/pgstat.c:4218 postmaster/pgstat.c:4240 #, c-format msgid "corrupted statistics file \"%s\"" msgstr "el archivo de estadísticas «%s» está corrupto" #: postmaster/pgstat.c:4667 #, c-format msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando" #: postmaster/postmaster.c:655 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s: argumento no válido para la opción -f: «%s»\n" #: postmaster/postmaster.c:741 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s: argumento no válido para la opción -t: «%s»\n" #: postmaster/postmaster.c:792 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n" #: postmaster/postmaster.c:827 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" msgstr "%s: superuser_reserved_connections debe ser menor que max_connections\n" #: postmaster/postmaster.c:832 #, c-format msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n" msgstr "%s: max_wal_senders debe ser menor que max_connections\n" #: postmaster/postmaster.c:837 #, c-format msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\"" msgstr "el archivado de WAL (archive_mode=on) requiere wal_level «archive» o «hot_standby»" #: postmaster/postmaster.c:840 #, c-format msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\"" msgstr "el flujo de WAL (max_wal_senders > 0) requiere wal_level «archive» o «hot_standby»" #: postmaster/postmaster.c:848 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n" #: postmaster/postmaster.c:930 postmaster/postmaster.c:1028 #: utils/init/miscinit.c:1259 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»" #: postmaster/postmaster.c:961 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»" #: postmaster/postmaster.c:967 #, c-format msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "no se pudo crear ningún socket TCP/IP" #: postmaster/postmaster.c:1050 #, c-format msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" msgstr "no se pudo crear el socket de dominio Unix en el directorio «%s»" #: postmaster/postmaster.c:1056 #, c-format msgid "could not create any Unix-domain sockets" msgstr "no se pudo crear ningún socket de dominio Unix" #: postmaster/postmaster.c:1068 #, c-format msgid "no socket created for listening" msgstr "no se creó el socket de atención" #: postmaster/postmaster.c:1108 #, c-format msgid "could not create I/O completion port for child queue" msgstr "no se pudo crear el port E/S de reporte de completitud para la cola de procesos hijos" #: postmaster/postmaster.c:1137 #, c-format msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: no se pudo cambiar los permisos del archivo de PID externo «%s»: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1141 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1195 #, c-format msgid "ending log output to stderr" msgstr "terminando la salida de registro a stderr" #: postmaster/postmaster.c:1196 #, c-format msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." msgstr "La salida futura del registro será enviada al destino de log «%s»." #: postmaster/postmaster.c:1222 utils/init/postinit.c:199 #, c-format msgid "could not load pg_hba.conf" msgstr "no se pudo cargar pg_hba.conf" #: postmaster/postmaster.c:1298 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable postgres correspondiente" #: postmaster/postmaster.c:1321 utils/misc/tzparser.c:325 #, c-format msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." msgstr "Esto puede indicar una instalación de PostgreSQL incompleta, o que el archivo «%s» ha sido movido de la ubicación adecuada." #: postmaster/postmaster.c:1349 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el directorio de datos «%s»" #: postmaster/postmaster.c:1354 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m" #: postmaster/postmaster.c:1362 #, c-format msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" msgstr "el directorio de datos especificado «%s» no es un directorio" #: postmaster/postmaster.c:1378 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado" #: postmaster/postmaster.c:1380 #, c-format msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos." #: postmaster/postmaster.c:1400 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has group or world access" msgstr "el directorio de datos «%s» tiene acceso para el grupo u otros" #: postmaster/postmaster.c:1402 #, c-format msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700)." #: postmaster/postmaster.c:1413 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: no se pudo encontrar el sistema de base de datos.\n" "Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n" "pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1565 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "select() falló en postmaster: %m" #: postmaster/postmaster.c:1735 postmaster/postmaster.c:1766 #, c-format msgid "incomplete startup packet" msgstr "el paquete de inicio está incompleto" #: postmaster/postmaster.c:1747 #, c-format msgid "invalid length of startup packet" msgstr "el de paquete de inicio tiene largo incorrecto" #: postmaster/postmaster.c:1804 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m" #: postmaster/postmaster.c:1833 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u" #: postmaster/postmaster.c:1884 #, c-format msgid "invalid value for boolean option \"replication\"" msgstr "valor no válido para la opción booleana «replication»" #: postmaster/postmaster.c:1904 #, c-format msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último byte" #: postmaster/postmaster.c:1932 #, c-format msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "no se especifica un nombre de usuario en el paquete de inicio" #: postmaster/postmaster.c:1989 #, c-format msgid "the database system is starting up" msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose" #: postmaster/postmaster.c:1994 #, c-format msgid "the database system is shutting down" msgstr "el sistema de base de datos está apagándose" #: postmaster/postmaster.c:1999 #, c-format msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación" #: postmaster/postmaster.c:2004 storage/ipc/procarray.c:278 #: storage/ipc/sinvaladt.c:304 storage/lmgr/proc.c:339 #, c-format msgid "sorry, too many clients already" msgstr "lo siento, ya tenemos demasiados clientes" #: postmaster/postmaster.c:2066 #, c-format msgid "wrong key in cancel request for process %d" msgstr "llave incorrecta en la petición de cancelación para el proceso %d" #: postmaster/postmaster.c:2074 #, c-format msgid "PID %d in cancel request did not match any process" msgstr "el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso" #: postmaster/postmaster.c:2294 #, c-format msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "se recibió SIGHUP, releyendo el archivo de configuración" #: postmaster/postmaster.c:2320 #, c-format msgid "pg_hba.conf not reloaded" msgstr "pg_hba.conf no ha sido recargado" #: postmaster/postmaster.c:2324 #, c-format msgid "pg_ident.conf not reloaded" msgstr "pg_ident.conf no ha sido recargado" #: postmaster/postmaster.c:2365 #, c-format msgid "received smart shutdown request" msgstr "se recibió petición de apagado inteligente" #: postmaster/postmaster.c:2418 #, c-format msgid "received fast shutdown request" msgstr "se recibió petición de apagado rápido" #: postmaster/postmaster.c:2444 #, c-format msgid "aborting any active transactions" msgstr "abortando transacciones activas" #: postmaster/postmaster.c:2474 #, c-format msgid "received immediate shutdown request" msgstr "se recibió petición de apagado inmediato" #: postmaster/postmaster.c:2545 postmaster/postmaster.c:2566 msgid "startup process" msgstr "proceso de inicio" #: postmaster/postmaster.c:2548 #, c-format msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio" #: postmaster/postmaster.c:2605 #, c-format msgid "database system is ready to accept connections" msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones" #: postmaster/postmaster.c:2620 msgid "background writer process" msgstr "proceso background writer" #: postmaster/postmaster.c:2674 msgid "checkpointer process" msgstr "proceso checkpointer" #: postmaster/postmaster.c:2690 msgid "WAL writer process" msgstr "proceso escritor de WAL" #: postmaster/postmaster.c:2704 msgid "WAL receiver process" msgstr "proceso receptor de WAL" #: postmaster/postmaster.c:2719 msgid "autovacuum launcher process" msgstr "proceso lanzador de autovacuum" #: postmaster/postmaster.c:2734 msgid "archiver process" msgstr "proceso de archivado" #: postmaster/postmaster.c:2750 msgid "statistics collector process" msgstr "recolector de estadísticas" #: postmaster/postmaster.c:2764 msgid "system logger process" msgstr "proceso de log" #: postmaster/postmaster.c:2826 msgid "worker process" msgstr "proceso «background worker»" #: postmaster/postmaster.c:2896 postmaster/postmaster.c:2915 #: postmaster/postmaster.c:2922 postmaster/postmaster.c:2940 msgid "server process" msgstr "proceso de servidor" #: postmaster/postmaster.c:2976 #, c-format msgid "terminating any other active server processes" msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3221 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d" #: postmaster/postmaster.c:3223 postmaster/postmaster.c:3234 #: postmaster/postmaster.c:3245 postmaster/postmaster.c:3254 #: postmaster/postmaster.c:3264 #, c-format msgid "Failed process was running: %s" msgstr "El proceso que falló estaba ejecutando: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3231 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una excepción 0x%X" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3241 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3252 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3262 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" msgstr "%s (PID %d) terminó con código no reconocido %d" #: postmaster/postmaster.c:3447 #, c-format msgid "abnormal database system shutdown" msgstr "apagado anormal del sistema de bases de datos" #: postmaster/postmaster.c:3486 #, c-format msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando" #: postmaster/postmaster.c:3702 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m" #: postmaster/postmaster.c:3744 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: " #: postmaster/postmaster.c:3851 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "conexión recibida: host=%s port=%s" #: postmaster/postmaster.c:3856 #, c-format msgid "connection received: host=%s" msgstr "conexión recibida: host=%s" #: postmaster/postmaster.c:4131 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m" #: postmaster/postmaster.c:4670 #, c-format msgid "database system is ready to accept read only connections" msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones de sólo lectura" #: postmaster/postmaster.c:4981 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso de inicio: %m" #: postmaster/postmaster.c:4985 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m" #: postmaster/postmaster.c:4989 #, c-format msgid "could not fork checkpointer process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el checkpointer: %m" #: postmaster/postmaster.c:4993 #, c-format msgid "could not fork WAL writer process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso escritor de WAL: %m" #: postmaster/postmaster.c:4997 #, c-format msgid "could not fork WAL receiver process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso receptor de WAL: %m" #: postmaster/postmaster.c:5001 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso: %m" #: postmaster/postmaster.c:5180 #, c-format msgid "registering background worker \"%s\"" msgstr "registrando el «background worker» «%s»" #: postmaster/postmaster.c:5187 #, c-format msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" msgstr "«background worker» «%s»: debe ser registrado en shared_preload_libraries" #: postmaster/postmaster.c:5200 #, c-format msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to be able to request a database connection" msgstr "«background worker» «%s»: debe acoplarse a memoria compartida para poder solicitar una conexión a base de datos" #: postmaster/postmaster.c:5210 #, c-format msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start" msgstr "«background worker» «%s»: no se puede solicitar una conexión a base de datos si está iniciando en el momento de inicio de postmaster" #: postmaster/postmaster.c:5225 #, c-format msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" msgstr "«background worker» «%s»: intervalo de reinicio no válido" #: postmaster/postmaster.c:5241 #, c-format msgid "too many background workers" msgstr "demasiados «background workers»" #: postmaster/postmaster.c:5242 #, c-format msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings." msgstr[0] "Hasta %d «background worker» puede registrarse con la configuración actual." msgstr[1] "Hasta %d «background workers» pueden registrarse con la configuración actual." #: postmaster/postmaster.c:5285 #, c-format msgid "database connection requirement not indicated during registration" msgstr "el requerimiento de conexión a base de datos no fue indicado durante el registro" #: postmaster/postmaster.c:5292 #, c-format msgid "invalid processing mode in background worker" msgstr "modo de procesamiento no válido en «background worker»" #: postmaster/postmaster.c:5366 #, c-format msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" msgstr "terminando el «background worker» «%s» debido a una orden del administrador" #: postmaster/postmaster.c:5583 #, c-format msgid "starting background worker process \"%s\"" msgstr "iniciando el proceso «background worker» «%s»" #: postmaster/postmaster.c:5594 #, c-format msgid "could not fork worker process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso «background worker»: %m" #: postmaster/postmaster.c:5946 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de error %d" #: postmaster/postmaster.c:5978 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n" #: postmaster/postmaster.c:6007 postmaster/postmaster.c:6014 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6023 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:6040 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:6049 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:6056 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:6212 #, c-format msgid "could not read exit code for process\n" msgstr "no se pudo leer el código de salida del proceso\n" #: postmaster/postmaster.c:6217 #, c-format msgid "could not post child completion status\n" msgstr "no se pudo publicar el estado de completitud del proceso hijo\n" #: postmaster/syslogger.c:468 postmaster/syslogger.c:1067 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m" #: postmaster/syslogger.c:517 #, c-format msgid "logger shutting down" msgstr "apagando proceso de log" #: postmaster/syslogger.c:561 postmaster/syslogger.c:575 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "no se pudo crear la tubería para syslog: %m" #: postmaster/syslogger.c:611 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "no se pudo crear el proceso de log: %m" #: postmaster/syslogger.c:647 #, c-format msgid "redirecting log output to logging collector process" msgstr "redirigiendo la salida del registro al proceso recolector de registro" #: postmaster/syslogger.c:648 #, c-format msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." msgstr "La salida futura del registro aparecerá en el directorio «%s»." #: postmaster/syslogger.c:656 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "no se pudo redirigir stdout: %m" #: postmaster/syslogger.c:661 postmaster/syslogger.c:677 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "no se pudo redirigir stderr: %m" #: postmaster/syslogger.c:1022 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "no se pudo escribir al archivo de log: %s\n" #: postmaster/syslogger.c:1162 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m" #: postmaster/syslogger.c:1224 postmaster/syslogger.c:1268 #, c-format msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" msgstr "desactivando rotación automática (use SIGHUP para reactivarla)" #: regex/regc_pg_locale.c:261 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for regular expression" msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la expresión regular" #: repl_gram.y:183 repl_gram.y:200 #, c-format msgid "invalid timeline %u" msgstr "timeline %u no válido" #: repl_scanner.l:94 msgid "invalid streaming start location" msgstr "posición de inicio de flujo de WAL no válida" #: repl_scanner.l:116 scan.l:657 msgid "unterminated quoted string" msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa" #: repl_scanner.l:126 #, c-format msgid "syntax error: unexpected character \"%s\"" msgstr "error de sintaxis: carácter «%s» inesperado" #: replication/basebackup.c:135 replication/basebackup.c:901 #: utils/adt/misc.c:360 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m" #: replication/basebackup.c:142 replication/basebackup.c:905 #: utils/adt/misc.c:364 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "la ruta «%s» del enlace simbólico es demasiado larga" #: replication/basebackup.c:200 #, c-format msgid "could not stat control file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo hacer stat del archivo de control «%s»: %m" #: replication/basebackup.c:312 #, c-format msgid "could not find any WAL files" msgstr "no se pudo encontrar ningún archivo de WAL" #: replication/basebackup.c:325 replication/basebackup.c:339 #: replication/basebackup.c:348 #, c-format msgid "could not find WAL file \"%s\"" msgstr "no se pudo encontrar archivo de WAL «%s»" #: replication/basebackup.c:387 replication/basebackup.c:410 #, c-format msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" msgstr "tamaño del archivo WAL «%s» inesperado" #: replication/basebackup.c:398 replication/basebackup.c:1019 #, c-format msgid "base backup could not send data, aborting backup" msgstr "el respaldo base no pudo enviar datos, abortando el respaldo" #: replication/basebackup.c:482 replication/basebackup.c:491 #: replication/basebackup.c:500 replication/basebackup.c:509 #: replication/basebackup.c:518 #, c-format msgid "duplicate option \"%s\"" msgstr "nombre de opción «%s» duplicada" #: replication/basebackup.c:771 replication/basebackup.c:855 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %m" #: replication/basebackup.c:955 #, c-format msgid "skipping special file \"%s\"" msgstr "ignorando el archivo especial «%s»" #: replication/basebackup.c:1009 #, c-format msgid "archive member \"%s\" too large for tar format" msgstr "el miembro de archivador «%s» es demasiado grande para el formato tar" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:105 #, c-format msgid "could not connect to the primary server: %s" msgstr "no se pudo hacer la conexión al servidor primario: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:129 #, c-format msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" msgstr "no se pudo recibir el identificador de sistema y el ID de timeline del servidor primario: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:287 #, c-format msgid "invalid response from primary server" msgstr "respuesta no válida del servidor primario" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141 #, c-format msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields." msgstr "Se esperaba 1 tupla con 3 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:156 #, c-format msgid "database system identifier differs between the primary and standby" msgstr "el identificador de sistema difiere entre el primario y el standby" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:157 #, c-format msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." msgstr "El identificador del primario es %s, el identificador del standby es %s." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:194 #, c-format msgid "could not start WAL streaming: %s" msgstr "no se pudo iniciar el flujo de WAL: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:212 #, c-format msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" msgstr "no se pudo enviar el mensaje fin-de-flujo al primario: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:234 #, c-format msgid "unexpected result set after end-of-streaming" msgstr "conjunto de resultados inesperado después del fin-de-flujo" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:246 #, c-format msgid "error reading result of streaming command: %s" msgstr "ocurrió un error mientras se leía la orden de flujo: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:253 #, c-format msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" msgstr "resultado inesperado después de CommandComplete: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:276 #, c-format msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" msgstr "no se pudo recibir el archivo de historia de timeline del servidor primario: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:288 #, c-format msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." msgstr "Se esperaba 1 tupla con 2 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:316 #, c-format msgid "socket not open" msgstr "el socket no está abierto" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:489 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:512 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:518 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "no se pudo recibir datos desde el flujo de WAL: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:537 #, c-format msgid "could not send data to WAL stream: %s" msgstr "no se pudo enviar datos al flujo de WAL: %s" #: replication/syncrep.c:207 #, c-format msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" msgstr "cancelando la espera para la replicación sincrónica y terminando la conexión debido a una orden del administrador" #: replication/syncrep.c:208 replication/syncrep.c:225 #, c-format msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." msgstr "La transacción ya fue comprometida localmente, pero pudo no haber sido replicada al standby." #: replication/syncrep.c:224 #, c-format msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" msgstr "cancelando espera para la replicación sincrónica debido a una petición del usuario" #: replication/syncrep.c:354 #, c-format msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" msgstr "el standby «%s» ahora tiene prioridad sincrónica %u" #: replication/syncrep.c:456 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u" msgstr "el standby «%s» es ahora el standby sincrónico con prioridad %u" #: replication/walreceiver.c:167 #, c-format msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a una orden del administrador" #: replication/walreceiver.c:330 #, c-format msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" msgstr "el timeline más alto del primario, %u, está más atrás que el timeline de recuperación %u" #: replication/walreceiver.c:364 #, c-format msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" msgstr "iniciando el flujo de WAL desde el primario en %X/%X en el timeline %u" #: replication/walreceiver.c:369 #, c-format msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" msgstr "reiniciando el flujo de WAL en %X/%X en el timeline %u" #: replication/walreceiver.c:403 #, c-format msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" msgstr "no se puede continuar el flujo de WAL; la recuperación ya ha terminado" #: replication/walreceiver.c:440 #, c-format msgid "replication terminated by primary server" msgstr "replicación terminada por el servidor primario" #: replication/walreceiver.c:441 #, c-format msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." msgstr "Se alcanzó el fin de WAL en el timeline %u en la posición %X/%X." #: replication/walreceiver.c:488 #, c-format msgid "terminating walreceiver due to timeout" msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a que se agotó el tiempo de espera" #: replication/walreceiver.c:528 #, c-format msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" msgstr "el servidor primario no contiene más WAL en el timeline %u solicitado" #: replication/walreceiver.c:543 replication/walreceiver.c:896 #, c-format msgid "could not close log segment %s: %m" msgstr "no se pudo cerrar archivo de segmento %s: %m" #: replication/walreceiver.c:665 #, c-format msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" msgstr "trayendo el archivo de historia del timeline para el timeline %u desde el servidor primario" #: replication/walreceiver.c:947 #, c-format msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m" msgstr "no se pudo escribir al segmento de log %s en la posición %u, largo %lu: %m" #: replication/walsender.c:375 storage/smgr/md.c:1785 #, c-format msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo posicionar (seek) al fin del archivo «%s»: %m" #: replication/walsender.c:379 #, c-format msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo posicionar (seek) al comienzo del archivo «%s»: %m" #: replication/walsender.c:484 #, c-format msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X del timeline %u no está en la historia de este servidor" #: replication/walsender.c:488 #, c-format msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." msgstr "La historia de este servidor bifurcó desde el timeline %u en %X/%X." #: replication/walsender.c:533 #, c-format msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X" msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X está más adelante que la posición de sincronización (flush) de WAL de este servidor %X/%X" #: replication/walsender.c:707 replication/walsender.c:757 #: replication/walsender.c:806 #, c-format msgid "unexpected EOF on standby connection" msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión standby" #: replication/walsender.c:726 #, c-format msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone" msgstr "mensaje de standby de tipo «%c» inesperado, después de recibir CopyDone" #: replication/walsender.c:774 #, c-format msgid "invalid standby message type \"%c\"" msgstr "el tipo «%c» de mensaje del standby no es válido" #: replication/walsender.c:828 #, c-format msgid "unexpected message type \"%c\"" msgstr "mensaje de tipo «%c» inesperado" #: replication/walsender.c:1042 #, c-format msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary" msgstr "el standby «%s» ahora está actualizado respecto del primario" #: replication/walsender.c:1135 #, c-format msgid "terminating walsender process due to replication timeout" msgstr "terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de replicación" #: replication/walsender.c:1205 #, c-format msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" msgstr "la cantidad de conexiones standby pedidas excede max_wal_senders (actualmente %d)" #: replication/walsender.c:1355 #, c-format msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m" msgstr "no se pudo leer desde el segmento %s, posición %u, largo %lu: %m" #: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:915 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:298 #, c-format msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:299 #, c-format msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Use vistas o triggers en su lugar." #: rewrite/rewriteDefine.c:303 #, c-format msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:304 #, c-format msgid "Use triggers instead." msgstr "Use triggers en su lugar." #: rewrite/rewriteDefine.c:317 #, c-format msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:318 #, c-format msgid "Use views instead." msgstr "Use vistas en su lugar." #: rewrite/rewriteDefine.c:326 #, c-format msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:337 #, c-format msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:345 #, c-format msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "las reglas en SELECT no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH" #: rewrite/rewriteDefine.c:353 #, c-format msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:378 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "«%s» ya es una vista" #: rewrite/rewriteDefine.c:402 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:428 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque no está vacía" #: rewrite/rewriteDefine.c:435 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene triggers" #: rewrite/rewriteDefine.c:437 #, c-format msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." msgstr "En particular, la tabla no puede estar involucrada en relaciones de llave foránea." #: rewrite/rewriteDefine.c:442 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices" #: rewrite/rewriteDefine.c:448 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas" #: rewrite/rewriteDefine.c:475 #, c-format msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "no se pueden tener múltiples listas RETURNING en una regla" #: rewrite/rewriteDefine.c:480 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales" #: rewrite/rewriteDefine.c:484 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas INSTEAD" #: rewrite/rewriteDefine.c:644 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "la lista de destinos en la regla de SELECT tiene demasiadas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:645 #, c-format msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "la lista de RETURNING tiene demasiadas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:661 #, c-format msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:666 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" msgstr "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna diferente de «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:672 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:674 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:689 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:691 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:699 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "la lista de destinos de regla de SELECT tiene muy pocas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:700 #, c-format msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "la lista de RETURNING tiene muy pocas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:792 rewrite/rewriteDefine.c:906 #: rewrite/rewriteSupport.c:112 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:925 #, c-format msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" msgstr "no se permite cambiar el nombre de una regla ON SELECT" #: rewrite/rewriteHandler.c:486 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» aparece tanto en una acción de regla y en la consulta que está siendo reescrita" #: rewrite/rewriteHandler.c:546 #, c-format msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas" #: rewrite/rewriteHandler.c:877 rewrite/rewriteHandler.c:895 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:1657 rewrite/rewriteHandler.c:2781 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»" # XXX a %s here would be nice ... #: rewrite/rewriteHandler.c:1978 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." msgstr "Las vistas que contienen DISTINCT no son automáticamente actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:1981 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." msgstr "Las vistas que contienen GROUP BY no son automáticamente actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:1984 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." msgstr "Las vistas que contienen HAVING no son automáticamente actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:1987 msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." msgstr "Las vistas que contienen UNION, INTERSECT o EXCEPT no son automáticamente actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:1990 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." msgstr "Las vistas que contienen WITH no son automáticamente actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:1993 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." msgstr "Las vistas que contienen LIMIT u OFFSET no son automáticamente actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:2001 msgid "Security-barrier views are not automatically updatable." msgstr "Las vistas con barrera de seguridad no son automáticamente actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:2008 rewrite/rewriteHandler.c:2012 #: rewrite/rewriteHandler.c:2019 msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable." msgstr "Las vistas que no extraen desde una única tabla o vista no son automáticamente actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:2042 msgid "Views that return columns that are not columns of their base relation are not automatically updatable." msgstr "Las vistas que retornan columnas que no son columnas de su relación base no son automáticamente actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:2045 msgid "Views that return system columns are not automatically updatable." msgstr "las vistas que retornan columnas de sistema no son automáticamente actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:2048 msgid "Views that return whole-row references are not automatically updatable." msgstr "Las vistas que retornan referencias a la fila completa no son automáticamente actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:2051 msgid "Views that return the same column more than once are not automatically updatable." msgstr "Las vistas que retornan la misma columna más de una vez no son automáticamente actualizables." #: rewrite/rewriteHandler.c:2604 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:2618 #, c-format msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:2622 #, c-format msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:2627 #, c-format msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:2818 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:2820 #, c-format msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:2825 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:2827 #, c-format msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:2832 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:2834 #, c-format msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:2898 #, c-format msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" msgstr "WITH no puede ser usado en una consulta que está siendo convertida en múltiples consultas a través de reglas" #: rewrite/rewriteManip.c:1020 #, c-format msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas" #: rewrite/rewriteManip.c:1185 #, c-format msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" msgstr "WHERE CURRENT OF no está implementado en una vista" #: rewrite/rewriteSupport.c:154 #, c-format msgid "rule \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la regla «%s»" #: rewrite/rewriteSupport.c:167 #, c-format msgid "there are multiple rules named \"%s\"" msgstr "hay múltiples reglas llamadas «%s»" #: rewrite/rewriteSupport.c:168 #, c-format msgid "Specify a relation name as well as a rule name." msgstr "Especifique un nombre de relación además del nombre de regla." #: scan.l:423 msgid "unterminated /* comment" msgstr "un comentario /* está inconcluso" #: scan.l:452 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "una cadena de bits está inconclusa" #: scan.l:473 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa" #: scan.l:523 #, c-format msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" msgstr "uso inseguro de literal de cadena con escapes Unicode" #: scan.l:524 #, c-format msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." msgstr "Los literales de cadena con escapes Unicode no pueden usarse cuando standard_conforming_strings está desactivado." #: scan.l:567 scan.l:759 msgid "invalid Unicode escape character" msgstr "carácter de escape Unicode no válido" #: scan.l:592 scan.l:600 scan.l:608 scan.l:609 scan.l:610 scan.l:1288 #: scan.l:1315 scan.l:1319 scan.l:1357 scan.l:1361 scan.l:1383 msgid "invalid Unicode surrogate pair" msgstr "par sustituto (surrogate) Unicode no válido" #: scan.l:614 #, c-format msgid "invalid Unicode escape" msgstr "valor de escape Unicode no válido" #: scan.l:615 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\uXXXX o \\UXXXXXXXX." #: scan.l:626 #, c-format msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "uso inseguro de \\' en un literal de cadena" #: scan.l:627 #, c-format msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones de sólo cliente." #: scan.l:702 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa" #: scan.l:719 scan.l:741 scan.l:754 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "un identificador delimitado tiene largo cero" #: scan.l:773 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso" #: scan.l:877 msgid "operator too long" msgstr "el operador es demasiado largo" #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1035 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s al final de la entrada" #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1043 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s en o cerca de «%s»" #: scan.l:1204 scan.l:1236 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8" msgstr "Los valores de escape Unicode no puede ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8" #: scan.l:1232 scan.l:1375 msgid "invalid Unicode escape value" msgstr "valor de escape Unicode no válido" #: scan.l:1431 #, c-format msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "uso no estandar de \\' en un literal de cadena" #: scan.l:1432 #, c-format msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'...')." #: scan.l:1441 #, c-format msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "uso no estandar de \\\\ en un literal de cadena" #: scan.l:1442 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'\\\\')." #: scan.l:1456 #, c-format msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena" #: scan.l:1457 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'." #: snowball/dict_snowball.c:180 #, c-format msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" msgstr "no se encontró un analizador Snowball para el lenguaje «%s» y la codificación «%s»" #: snowball/dict_snowball.c:203 tsearch/dict_ispell.c:73 #: tsearch/dict_simple.c:48 #, c-format msgid "multiple StopWords parameters" msgstr "parámetro StopWords duplicado" #: snowball/dict_snowball.c:212 #, c-format msgid "multiple Language parameters" msgstr "parámetro Language duplicado" #: snowball/dict_snowball.c:219 #, c-format msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro Snowball no reconocido: «%s»" #: snowball/dict_snowball.c:227 #, c-format msgid "missing Language parameter" msgstr "falta un parámetro Language" #: storage/buffer/bufmgr.c:140 storage/buffer/bufmgr.c:245 #, c-format msgid "cannot access temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden acceder tablas temporales de otras sesiones" #: storage/buffer/bufmgr.c:382 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" msgstr "datos inesperados más allá del EOF en el bloque %u de relación %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:384 #, c-format msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." msgstr "Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su sistema." #: storage/buffer/bufmgr.c:471 #, c-format msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación «%s»; reinicializando la página" #: storage/buffer/bufmgr.c:3141 #, c-format msgid "could not write block %u of %s" msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:3143 #, c-format msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." msgstr "Múltiples fallas --- el error de escritura puede ser permanente." #: storage/buffer/bufmgr.c:3164 storage/buffer/bufmgr.c:3183 #, c-format msgid "writing block %u of relation %s" msgstr "escribiendo el bloque %u de la relación %s" #: storage/buffer/localbuf.c:190 #, c-format msgid "no empty local buffer available" msgstr "no hay ningún búfer local disponible" #: storage/file/fd.c:450 #, c-format msgid "getrlimit failed: %m" msgstr "getrlimit falló: %m" #: storage/file/fd.c:540 #, c-format msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar un proceso servidor" #: storage/file/fd.c:541 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "El sistema permite %d, se requieren al menos %d." #: storage/file/fd.c:582 storage/file/fd.c:1616 storage/file/fd.c:1709 #: storage/file/fd.c:1857 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "se agotaron los descriptores de archivo: %m; libere e intente nuevamente" #: storage/file/fd.c:1156 #, c-format msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" msgstr "archivo temporal: ruta «%s», tamaño %lu" #: storage/file/fd.c:1305 #, c-format msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" msgstr "el tamaño del archivo temporal excede temp_file_limit permitido (%dkB)" #: storage/file/fd.c:1592 storage/file/fd.c:1642 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el archivo «%s»" #: storage/file/fd.c:1682 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de ejecutar la orden «%s»" #: storage/file/fd.c:1833 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el directorio «%s»" #: storage/file/fd.c:1916 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m" #: storage/ipc/shmem.c:190 storage/lmgr/lock.c:863 storage/lmgr/lock.c:891 #: storage/lmgr/lock.c:2556 storage/lmgr/lock.c:3655 storage/lmgr/lock.c:3720 #: storage/lmgr/lock.c:4009 storage/lmgr/predicate.c:2320 #: storage/lmgr/predicate.c:2335 storage/lmgr/predicate.c:3731 #: storage/lmgr/predicate.c:4875 storage/lmgr/proc.c:198 #: utils/hash/dynahash.c:966 #, c-format msgid "out of shared memory" msgstr "memoria compartida agotada" #: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399 #, c-format msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)" msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%lu bytes solicitados" #: storage/ipc/shmem.c:365 #, c-format msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" msgstr "no se pudo crear la entrada en ShmemIndex para la estructura «%s»" #: storage/ipc/shmem.c:380 #, c-format msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, actual %lu" msgstr "el tamaño de la entrada ShmemIndex es incorrecto para la estructura «%s»: se esperaba %lu, real %lu" #: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446 #, c-format msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t" #: storage/ipc/standby.c:499 tcop/postgres.c:2936 #, c-format msgid "canceling statement due to conflict with recovery" msgstr "cancelando la sentencia debido a un conflicto con la recuperación" #: storage/ipc/standby.c:500 tcop/postgres.c:2217 #, c-format msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." msgstr "La transacción del usuario causó un «deadlock» con la recuperación." #: storage/large_object/inv_api.c:270 #, c-format msgid "invalid flags for opening a large object: %d" msgstr "opciones no válidas para abrir un objeto grande: %d" #: storage/large_object/inv_api.c:410 #, c-format msgid "invalid whence setting: %d" msgstr "parámetro «whence» no válido: %d" #: storage/large_object/inv_api.c:573 #, c-format msgid "invalid large object write request size: %d" msgstr "tamaño de petición de escritura de objeto grande no válido: %d" #: storage/lmgr/deadlock.c:925 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "El proceso %d espera %s en %s; bloqueado por proceso %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:944 #, c-format msgid "Process %d: %s" msgstr "Proceso %d: %s" #: storage/lmgr/deadlock.c:953 #, c-format msgid "deadlock detected" msgstr "se ha detectado un deadlock" #: storage/lmgr/deadlock.c:956 #, c-format msgid "See server log for query details." msgstr "Vea el registro del servidor para obtener detalles de las consultas." #: storage/lmgr/lmgr.c:675 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "relación %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:681 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:687 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "página %u de la relación %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:694 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "tupla (%u,%u) de la relación %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:702 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "transacción %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:707 #, c-format msgid "virtual transaction %d/%u" msgstr "transacción virtual %d/%u" #: storage/lmgr/lmgr.c:713 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "objeto %u de clase %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:721 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "candado de usuario [%u,%u,%u]" # XXX is this a good translation? #: storage/lmgr/lmgr.c:728 #, c-format msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "candado consultivo [%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:736 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "tipo de locktag %d no reconocido" #: storage/lmgr/lock.c:721 #, c-format msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" msgstr "no se puede adquirir candado en modo %s en objetos de la base de datos mientras la recuperación está en proceso" #: storage/lmgr/lock.c:723 #, c-format msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." msgstr "Sólo candados RowExclusiveLock o menor pueden ser adquiridos en objetos de la base de datos durante la recuperación." #: storage/lmgr/lock.c:864 storage/lmgr/lock.c:892 storage/lmgr/lock.c:2557 #: storage/lmgr/lock.c:3656 storage/lmgr/lock.c:3721 storage/lmgr/lock.c:4010 #, c-format msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Puede ser necesario incrementar max_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/lock.c:2988 storage/lmgr/lock.c:3100 #, c-format msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" msgstr "no se puede hacer PREPARE mientras se mantienen candados a nivel de sesión y transacción simultáneamente sobre el mismo objeto" #: storage/lmgr/predicate.c:671 #, c-format msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un conflicto read/write" #: storage/lmgr/predicate.c:672 storage/lmgr/predicate.c:700 #, c-format msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." msgstr "Puede ser necesario ejecutar menos transacciones al mismo tiempo, o incrementar max_connections." #: storage/lmgr/predicate.c:699 #, c-format msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un potencial conflicto read/write" #: storage/lmgr/predicate.c:904 #, c-format msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted" msgstr "la memoria para el seguimiento de conflictos de serialización está casi agotada" #: storage/lmgr/predicate.c:905 #, c-format msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this." msgstr "Puede haber una transacción inactiva o una transacción preparada olvidada que esté causando este problema." #: storage/lmgr/predicate.c:1187 storage/lmgr/predicate.c:1259 #, c-format msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes requested)" msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%lu bytes solicitados)" #: storage/lmgr/predicate.c:1547 #, c-format msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" msgstr "la instantánea postergada era insegura; intentando con una nueva" #: storage/lmgr/predicate.c:1586 #, c-format msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." msgstr "«default_transaction_isolation» está definido a «serializable»." #: storage/lmgr/predicate.c:1587 #, c-format msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." msgstr "Puede usar «SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'» para cambiar el valor por omisión." #: storage/lmgr/predicate.c:1626 #, c-format msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe ser READ ONLY DEFERRABLE" #: storage/lmgr/predicate.c:1696 utils/time/snapmgr.c:283 #, c-format msgid "could not import the requested snapshot" msgstr "no se pudo importar el snapshot solicitado" #: storage/lmgr/predicate.c:1697 utils/time/snapmgr.c:284 #, c-format msgid "The source transaction %u is not running anymore." msgstr "La transacción de origen %u ya no está en ejecución." #: storage/lmgr/predicate.c:2321 storage/lmgr/predicate.c:2336 #: storage/lmgr/predicate.c:3732 #, c-format msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." msgstr "Puede ser necesario incrementar max_pred_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/predicate.c:3886 storage/lmgr/predicate.c:3975 #: storage/lmgr/predicate.c:3983 storage/lmgr/predicate.c:4022 #: storage/lmgr/predicate.c:4261 storage/lmgr/predicate.c:4599 #: storage/lmgr/predicate.c:4611 storage/lmgr/predicate.c:4653 #: storage/lmgr/predicate.c:4691 #, c-format msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a dependencias read/write entre transacciones" #: storage/lmgr/predicate.c:3888 storage/lmgr/predicate.c:3977 #: storage/lmgr/predicate.c:3985 storage/lmgr/predicate.c:4024 #: storage/lmgr/predicate.c:4263 storage/lmgr/predicate.c:4601 #: storage/lmgr/predicate.c:4613 storage/lmgr/predicate.c:4655 #: storage/lmgr/predicate.c:4693 #, c-format msgid "The transaction might succeed if retried." msgstr "La transacción podría tener éxito si es reintentada." #: storage/lmgr/proc.c:1162 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s." msgstr "El proceso %d espera %s en %s." #: storage/lmgr/proc.c:1172 #, c-format msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d" msgstr "enviando señal de cancelación a la tarea autovacuum bloqueante con PID %d" #: storage/lmgr/proc.c:1184 utils/adt/misc.c:136 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m" #: storage/lmgr/proc.c:1219 #, c-format msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" msgstr "el proceso %d evitó un deadlock para %s en %s reordenando la cola después de %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1231 #, c-format msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "el proceso %d detectó un deadlock mientras esperaba %s en %s después de %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1237 #, c-format msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "el proceso %d está aún espera %s en %s después de %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1241 #, c-format msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "el proceso %d adquirió %s en %s después de %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1257 #, c-format msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "el proceso %d no pudo adquirir %s en %s después de %ld.%03d ms" #: storage/page/bufpage.c:142 #, c-format msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" msgstr "la suma de verificación falló, se calculó %u pero se esperaba %u" #: storage/page/bufpage.c:198 storage/page/bufpage.c:445 #: storage/page/bufpage.c:678 storage/page/bufpage.c:808 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u" #: storage/page/bufpage.c:488 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "el puntero de item está corrupto: %u" #: storage/page/bufpage.c:499 storage/page/bufpage.c:860 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "los largos de ítem están corruptos: total %u, espacio disponible %u" #: storage/page/bufpage.c:697 storage/page/bufpage.c:833 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "el puntero de ítem está corrupto: posición = %u, tamaño = %u" #: storage/smgr/md.c:427 storage/smgr/md.c:898 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s»: %m" #: storage/smgr/md.c:494 #, c-format msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" msgstr "no se pudo extender el archivo «%s» más allá de %u bloques" #: storage/smgr/md.c:516 storage/smgr/md.c:677 storage/smgr/md.c:752 #, c-format msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo posicionar (seek) al bloque %u en el archivo «%s»: %m" #: storage/smgr/md.c:524 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: %m" #: storage/smgr/md.c:526 storage/smgr/md.c:533 storage/smgr/md.c:779 #, c-format msgid "Check free disk space." msgstr "Verifique el espacio libre en disco." #: storage/smgr/md.c:530 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en el bloque %u" #: storage/smgr/md.c:695 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: %m" #: storage/smgr/md.c:711 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes" #: storage/smgr/md.c:770 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: %m" #: storage/smgr/md.c:775 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: se escribieron sólo %d de %d bytes" #: storage/smgr/md.c:874 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: es de sólo %u bloques ahora" #: storage/smgr/md.c:923 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: %m" #: storage/smgr/md.c:1203 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s» pero reintentando: %m" #: storage/smgr/md.c:1366 #, c-format msgid "could not forward fsync request because request queue is full" msgstr "no se pudo enviar una petición fsync porque la cola de peticiones está llena" #: storage/smgr/md.c:1763 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): %m" #: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:502 tcop/fastpath.c:632 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función" #: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:362 tcop/postgres.c:398 #, c-format msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión del cliente" #: tcop/fastpath.c:318 tcop/postgres.c:947 tcop/postgres.c:1257 #: tcop/postgres.c:1515 tcop/postgres.c:1918 tcop/postgres.c:2285 #: tcop/postgres.c:2360 #, c-format msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" msgstr "transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de transacción" #: tcop/fastpath.c:346 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:428 tcop/postgres.c:1117 tcop/postgres.c:1382 #: tcop/postgres.c:1759 tcop/postgres.c:1976 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "duración: %s ms" #: tcop/fastpath.c:432 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "duración: %s ms llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:470 tcop/fastpath.c:597 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función requiere %d" #: tcop/fastpath.c:478 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d argumentos" #: tcop/fastpath.c:565 tcop/fastpath.c:648 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en argumento %d a función" #: tcop/postgres.c:426 tcop/postgres.c:438 tcop/postgres.c:449 #: tcop/postgres.c:461 tcop/postgres.c:4223 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido" #: tcop/postgres.c:888 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "sentencia: %s" #: tcop/postgres.c:1122 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "duración: %s ms sentencia: %s" #: tcop/postgres.c:1172 #, c-format msgid "parse %s: %s" msgstr "parse %s: %s" #: tcop/postgres.c:1230 #, c-format msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "no se pueden insertar múltiples órdenes en una sentencia preparada" #: tcop/postgres.c:1387 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "duración: %s ms parse: %s: %s" #: tcop/postgres.c:1432 #, c-format msgid "bind %s to %s" msgstr "bind %s a %s" #: tcop/postgres.c:1451 tcop/postgres.c:2266 #, c-format msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "no existe una sentencia preparada sin nombre" #: tcop/postgres.c:1493 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros" #: tcop/postgres.c:1499 #, c-format msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" msgstr "el mensaje de enlace (bind) entrega %d parámetros, pero la sentencia preparada «%s» requiere %d" #: tcop/postgres.c:1666 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de enlace %d" #: tcop/postgres.c:1764 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "duración: %s ms bind %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:1812 tcop/postgres.c:2346 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el portal «%s»" #: tcop/postgres.c:1897 #, c-format msgid "%s %s%s%s: %s" msgstr "%s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:1899 tcop/postgres.c:1984 msgid "execute fetch from" msgstr "ejecutar fetch desde" #: tcop/postgres.c:1900 tcop/postgres.c:1985 msgid "execute" msgstr "ejecutar" #: tcop/postgres.c:1981 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" msgstr "duración: %s ms %s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2107 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "prepare: %s" #: tcop/postgres.c:2170 #, c-format msgid "parameters: %s" msgstr "parámetros: %s" #: tcop/postgres.c:2189 #, c-format msgid "abort reason: recovery conflict" msgstr "razón para abortar: conflicto en la recuperación" #: tcop/postgres.c:2205 #, c-format msgid "User was holding shared buffer pin for too long." msgstr "El usuario mantuvo el búfer compartido «clavado» por demasiado tiempo." #: tcop/postgres.c:2208 #, c-format msgid "User was holding a relation lock for too long." msgstr "El usuario mantuvo una relación bloqueada por demasiado tiempo." #: tcop/postgres.c:2211 #, c-format msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." msgstr "El usuario estaba o pudo haber estado usando un tablespace que debía ser eliminado." #: tcop/postgres.c:2214 #, c-format msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." msgstr "La consulta del usuario pudo haber necesitado examinar versiones de tuplas que debían eliminarse." #: tcop/postgres.c:2220 #, c-format msgid "User was connected to a database that must be dropped." msgstr "El usuario estaba conectado a una base de datos que debía ser eliminada." #: tcop/postgres.c:2542 #, c-format msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor" #: tcop/postgres.c:2543 #, c-format msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." msgstr "Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida." #: tcop/postgres.c:2547 tcop/postgres.c:2931 #, c-format msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta." #: tcop/postgres.c:2660 #, c-format msgid "floating-point exception" msgstr "excepción de coma flotante" #: tcop/postgres.c:2661 #, c-format msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "Se ha recibido una señal de una operación de coma flotante no válida. Esto puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como una división por cero." #: tcop/postgres.c:2835 #, c-format msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" msgstr "terminando el proceso autovacuum debido a una orden del administrador" #: tcop/postgres.c:2841 tcop/postgres.c:2851 tcop/postgres.c:2929 #, c-format msgid "terminating connection due to conflict with recovery" msgstr "terminando la conexión debido a un conflicto con la recuperación" #: tcop/postgres.c:2857 #, c-format msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador" #: tcop/postgres.c:2869 #, c-format msgid "connection to client lost" msgstr "se ha perdido la conexión al cliente" #: tcop/postgres.c:2884 #, c-format msgid "canceling authentication due to timeout" msgstr "cancelando la autentificación debido a que se agotó el tiempo de espera" #: tcop/postgres.c:2899 #, c-format msgid "canceling statement due to lock timeout" msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de candados (locks)" #: tcop/postgres.c:2908 #, c-format msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de sentencias" #: tcop/postgres.c:2917 #, c-format msgid "canceling autovacuum task" msgstr "cancelando tarea de autovacuum" #: tcop/postgres.c:2952 #, c-format msgid "canceling statement due to user request" msgstr "cancelando la sentencia debido a una petición del usuario" #: tcop/postgres.c:3080 tcop/postgres.c:3102 #, c-format msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado" #: tcop/postgres.c:3081 tcop/postgres.c:3103 #, c-format msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." msgstr "Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth» (actualmente %dkB), después de asegurarse que el límite de profundidad de stack de la plataforma es adecuado." #: tcop/postgres.c:3119 #, c-format msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." msgstr "«max_stack_depth» no debe exceder %ldkB." #: tcop/postgres.c:3121 #, c-format msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." msgstr "Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -s» o el equivalente de su sistema." #: tcop/postgres.c:3485 #, c-format msgid "invalid command-line argument for server process: %s" msgstr "argumentos de línea de órdenes no válidos para proceso servidor: %s" #: tcop/postgres.c:3486 tcop/postgres.c:3492 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información." #: tcop/postgres.c:3490 #, c-format msgid "%s: invalid command-line argument: %s" msgstr "%s: argumento de línea de órdenes no válido: %s" #: tcop/postgres.c:3577 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: no se ha especificado base de datos ni usuario" #: tcop/postgres.c:4131 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "subtipo %d de mensaje CLOSE no válido" #: tcop/postgres.c:4166 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido" #: tcop/postgres.c:4244 #, c-format msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" msgstr "la invocación «fastpath» de funciones no está soportada en conexiones de replicación" #: tcop/postgres.c:4248 #, c-format msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" msgstr "el protocolo extendido de consultas no está soportado en conexiones de replicación" #: tcop/postgres.c:4418 #, c-format msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" msgstr "desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s%s%s" #: tcop/pquery.c:662 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de resultado pero la consulta tiene %d columnas" #: tcop/pquery.c:972 #, c-format msgid "cursor can only scan forward" msgstr "el cursor sólo se puede desplazar hacia adelante" #: tcop/pquery.c:973 #, c-format msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Declárelo con SCROLL para permitirle desplazar hacia atrás." #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:269 #, c-format msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" msgstr "no se puede ejecutar %s en una transacción de sólo lectura" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:288 #, c-format msgid "cannot execute %s during recovery" msgstr "no se puede ejecutar %s durante la recuperación" #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE #: tcop/utility.c:306 #, c-format msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación restringida por seguridad" #: tcop/utility.c:764 #, c-format msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "debe ser superusuario para ejecutar CHECKPOINT" #: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:614 #, c-format msgid "multiple DictFile parameters" msgstr "parámetro DictFile duplicado" #: tsearch/dict_ispell.c:62 #, c-format msgid "multiple AffFile parameters" msgstr "parámetro AffFile duplicado" #: tsearch/dict_ispell.c:81 #, c-format msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro Ispell no reconocido: «%s»" #: tsearch/dict_ispell.c:95 #, c-format msgid "missing AffFile parameter" msgstr "falta un parámetro AffFile" #: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:638 #, c-format msgid "missing DictFile parameter" msgstr "falta un parámetro DictFile" #: tsearch/dict_simple.c:57 #, c-format msgid "multiple Accept parameters" msgstr "parámetro Accept duplicado" #: tsearch/dict_simple.c:65 #, c-format msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro del diccionario simple no reconocido: «%s»" #: tsearch/dict_synonym.c:117 #, c-format msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro de sinónimo no reconocido «%s»" #: tsearch/dict_synonym.c:124 #, c-format msgid "missing Synonyms parameter" msgstr "falta un parámetro Synonyms" #: tsearch/dict_synonym.c:131 #, c-format msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de sinónimos «%s»: %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:179 #, c-format msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo del tesauro «%s»: %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:212 #, c-format msgid "unexpected delimiter" msgstr "delimitador inesperado" #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 #, c-format msgid "unexpected end of line or lexeme" msgstr "fin de línea o lexema inesperado" #: tsearch/dict_thesaurus.c:287 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "fin de línea inesperado" #: tsearch/dict_thesaurus.c:411 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "la palabra muestra «%s» del tesauro no es reconocido por el subdiccionario (regla %d)" # XXX -- stopword? #: tsearch/dict_thesaurus.c:417 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "la palabra muestra «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)" # XXX -- stopword? #: tsearch/dict_thesaurus.c:420 #, c-format msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." msgstr "Use «?» para representar una stopword en una frase muestra." # XXX -- stopword? #: tsearch/dict_thesaurus.c:566 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:573 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro no es reconocida por el subdiccionario (regla %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:585 #, c-format msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" msgstr "la frase sustituta del tesauro está vacía (regla %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:623 #, c-format msgid "multiple Dictionary parameters" msgstr "parámetro Dictionary duplicado" #: tsearch/dict_thesaurus.c:630 #, c-format msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro no reconocido de tesauro: «%s»" #: tsearch/dict_thesaurus.c:642 #, c-format msgid "missing Dictionary parameter" msgstr "falta un paramétro Dictionary" #: tsearch/spell.c:276 #, c-format msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de diccionario «%s»: %m" #: tsearch/spell.c:439 utils/adt/regexp.c:194 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "la expresión regular no es válida: %s" #: tsearch/spell.c:596 tsearch/spell.c:842 tsearch/spell.c:862 #, c-format msgid "multibyte flag character is not allowed" msgstr "los caracteres bandera multibyte no están permitidos" #: tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:687 tsearch/spell.c:780 #, c-format msgid "could not open affix file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de afijos «%s»: %m" #: tsearch/spell.c:675 #, c-format msgid "Ispell dictionary supports only default flag value" msgstr "el diccionario Ispell sólo permite el valor de bandera «default»" #: tsearch/spell.c:873 #, c-format msgid "wrong affix file format for flag" msgstr "formato de archivo de afijos incorrecto para la bandera" #: tsearch/to_tsany.c:163 utils/adt/tsvector.c:269 utils/adt/tsvector_op.c:530 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%d bytes, máximo %d bytes)" #: tsearch/ts_locale.c:177 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»: «%s»" #: tsearch/ts_locale.c:302 #, c-format msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" msgstr "conversión desde un wchar_t a la codificación del servidor falló: %m" #: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:560 #: tsearch/ts_parse.c:567 #, c-format msgid "word is too long to be indexed" msgstr "la palabra es demasiado larga para ser indexada" #: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561 #: tsearch/ts_parse.c:568 #, c-format msgid "Words longer than %d characters are ignored." msgstr "Las palabras más largas que %d caracteres son ignoradas." #: tsearch/ts_utils.c:51 #, c-format msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" msgstr "nombre de configuración de búsqueda en texto «%s» no válido" #: tsearch/ts_utils.c:83 #, c-format msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de stopwords «%s»: %m" #: tsearch/wparser.c:306 #, c-format msgid "text search parser does not support headline creation" msgstr "el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados (headline)" #: tsearch/wparser_def.c:2551 #, c-format msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro de encabezado (headline) no reconocido: «%s»" #: tsearch/wparser_def.c:2560 #, c-format msgid "MinWords should be less than MaxWords" msgstr "MinWords debería ser menor que MaxWords" #: tsearch/wparser_def.c:2564 #, c-format msgid "MinWords should be positive" msgstr "MinWords debería ser positivo" #: tsearch/wparser_def.c:2568 #, c-format msgid "ShortWord should be >= 0" msgstr "ShortWord debería ser >= 0" #: tsearch/wparser_def.c:2572 #, c-format msgid "MaxFragments should be >= 0" msgstr "MaxFragments debería ser >= 0" #: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91 #, c-format msgid "identifier too long" msgstr "el identificador es demasiado largo" #: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "El identificador debe ser menor a %d caracteres." #: utils/adt/acl.c:257 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "palabra clave no reconocida: «%s»" #: utils/adt/acl.c:258 #, c-format msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "Palabra clave de ACL debe ser «group» o «user»." #: utils/adt/acl.c:263 #, c-format msgid "missing name" msgstr "falta un nombre" #: utils/adt/acl.c:264 #, c-format msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "Debe venir un nombre después de una palabra clave «group» o «user»." #: utils/adt/acl.c:270 #, c-format msgid "missing \"=\" sign" msgstr "falta un signo «=»" #: utils/adt/acl.c:323 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»" #: utils/adt/acl.c:345 #, c-format msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "debe venir un nombre después del signo «/»" #: utils/adt/acl.c:353 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "usando el cedente por omisión con ID %u" #: utils/adt/acl.c:544 #, c-format msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "el array ACL contiene tipo de datos incorrecto" #: utils/adt/acl.c:548 #, c-format msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "los array de ACL debe ser unidimensional" #: utils/adt/acl.c:552 #, c-format msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "los arrays de ACL no pueden contener valores nulos" #: utils/adt/acl.c:576 #, c-format msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "basura extra al final de la especificación de la ACL" #: utils/adt/acl.c:1196 #, c-format msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó" #: utils/adt/acl.c:1257 #, c-format msgid "dependent privileges exist" msgstr "existen privilegios dependientes" #: utils/adt/acl.c:1258 #, c-format msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Use CASCADE para revocarlos también." #: utils/adt/acl.c:1537 #, c-format msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert ya no está soportado" #: utils/adt/acl.c:1547 #, c-format msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove ya no está soportado" #: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»" #: utils/adt/acl.c:3427 utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:143 #: utils/adt/regproc.c:293 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la función «%s»" #: utils/adt/acl.c:4876 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\"" msgstr "debe ser miembro del rol «%s»" #: utils/adt/array_userfuncs.c:48 #, c-format msgid "could not determine input data types" msgstr "no se pudo determinar el tipo de datos de entrada" #: utils/adt/array_userfuncs.c:82 #, c-format msgid "neither input type is an array" msgstr "ninguno de los tipos de entrada es un array" #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1281 utils/adt/float.c:1214 utils/adt/float.c:1273 #: utils/adt/float.c:2824 utils/adt/float.c:2840 utils/adt/int.c:623 #: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704 #: utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907 #: utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995 #: utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1076 #: utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1247 utils/adt/numeric.c:2242 #: utils/adt/numeric.c:2251 utils/adt/varbit.c:1145 utils/adt/varbit.c:1537 #: utils/adt/varlena.c:1013 utils/adt/varlena.c:2036 #, c-format msgid "integer out of range" msgstr "el entero está fuera de rango" #: utils/adt/array_userfuncs.c:121 #, c-format msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "el argumento debe ser vacío o un array unidimensional" #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357 #, c-format msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "no se pueden concatenar arrays incompatibles" #: utils/adt/array_userfuncs.c:225 #, c-format msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "Los arrays con elementos de tipo %s y %s son incompatibles para la concatenación." #: utils/adt/array_userfuncs.c:264 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Los arrays de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación." #: utils/adt/array_userfuncs.c:301 #, c-format msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Los arrays con elementos de diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación." #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358 #, c-format msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Los arrays con diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación." #: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1243 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2916 utils/adt/arrayfuncs.c:4941 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d" #: utils/adt/array_userfuncs.c:487 utils/adt/json.c:1587 utils/adt/json.c:1664 #, c-format msgid "could not determine input data type" msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de entrada" #: utils/adt/arrayfuncs.c:240 utils/adt/arrayfuncs.c:252 #, c-format msgid "missing dimension value" msgstr "falta un valor de dimensión" #: utils/adt/arrayfuncs.c:262 #, c-format msgid "missing \"]\" in array dimensions" msgstr "falta un «]» en las dimensiones de array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:270 utils/adt/arrayfuncs.c:2441 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2469 utils/adt/arrayfuncs.c:2484 #, c-format msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior" #: utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:308 #, c-format msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" msgstr "el valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión" #: utils/adt/arrayfuncs.c:296 #, c-format msgid "missing assignment operator" msgstr "falta un operador de asignación" #: utils/adt/arrayfuncs.c:313 utils/adt/arrayfuncs.c:319 #, c-format msgid "array dimensions incompatible with array literal" msgstr "las dimensiones del array no son compatibles con el literal" #: utils/adt/arrayfuncs.c:449 utils/adt/arrayfuncs.c:464 #: utils/adt/arrayfuncs.c:473 utils/adt/arrayfuncs.c:487 #: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:535 #: utils/adt/arrayfuncs.c:540 utils/adt/arrayfuncs.c:580 #: utils/adt/arrayfuncs.c:601 utils/adt/arrayfuncs.c:620 #: utils/adt/arrayfuncs.c:730 utils/adt/arrayfuncs.c:739 #: utils/adt/arrayfuncs.c:769 utils/adt/arrayfuncs.c:784 #: utils/adt/arrayfuncs.c:837 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "literal de array no es válido: «%s»" #: utils/adt/arrayfuncs.c:876 utils/adt/arrayfuncs.c:1478 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2800 utils/adt/arrayfuncs.c:2948 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5041 utils/adt/arrayfuncs.c:5373 #: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102 #: utils/adt/arrayutils.c:109 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "el tamaño del array excede el máximo permitido (%d)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1254 #, c-format msgid "invalid array flags" msgstr "opciones de array no válidas" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1262 #, c-format msgid "wrong element type" msgstr "el tipo de elemento es erróneo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1312 utils/adt/rangetypes.c:325 #: utils/cache/lsyscache.c:2530 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1452 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1534 utils/adt/rangetypes.c:330 #: utils/cache/lsyscache.c:2563 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1908 #, c-format msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 utils/adt/arrayfuncs.c:2103 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2137 utils/adt/arrayfuncs.c:2423 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4921 utils/adt/arrayfuncs.c:4953 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4970 #, c-format msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "número incorrecto de subíndices del array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2086 utils/adt/arrayfuncs.c:2179 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2474 #, c-format msgid "array subscript out of range" msgstr "los subíndices de arrays están fuera de rango" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2091 #, c-format msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "no se puede asignar un valor nulo a un elemento de un array de longitud fija" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2377 #, c-format msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo fija" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2413 utils/adt/arrayfuncs.c:2500 #, c-format msgid "source array too small" msgstr "el array de origen es demasiado pequeño" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3055 #, c-format msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "los arrays con elementos null no son permitidos en este contexto" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3158 utils/adt/arrayfuncs.c:3366 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3683 #, c-format msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "no se pueden comparar arrays con elementos de distintos tipos" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3568 utils/adt/rangetypes.c:1206 #, c-format msgid "could not identify a hash function for type %s" msgstr "no se pudo identificar una función de hash para el tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4819 utils/adt/arrayfuncs.c:4859 #, c-format msgid "dimension array or low bound array cannot be null" msgstr "el array de dimensiones o el array de límites inferiores debe ser no nulo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954 #, c-format msgid "Dimension array must be one dimensional." msgstr "El array de dimensiones debe ser unidimensional." #: utils/adt/arrayfuncs.c:4927 utils/adt/arrayfuncs.c:4959 #, c-format msgid "wrong range of array subscripts" msgstr "rango incorrecto en los subíndices del array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4928 utils/adt/arrayfuncs.c:4960 #, c-format msgid "Lower bound of dimension array must be one." msgstr "El límite inferior del array de dimensiones debe ser uno." #: utils/adt/arrayfuncs.c:4933 utils/adt/arrayfuncs.c:4965 #, c-format msgid "dimension values cannot be null" msgstr "los valores de dimensión no pueden ser null" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4971 #, c-format msgid "Low bound array has different size than dimensions array." msgstr "El array de límites inferiores tiene tamaño diferente que el array de dimensiones." #: utils/adt/arrayfuncs.c:5238 #, c-format msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" msgstr "la eliminación de elementos desde arrays multidimensionales no está soportada" #: utils/adt/arrayutils.c:209 #, c-format msgid "typmod array must be type cstring[]" msgstr "el array de typmod debe ser de tipo cstring[]" #: utils/adt/arrayutils.c:214 #, c-format msgid "typmod array must be one-dimensional" msgstr "array de typmod debe ser unidimensional" #: utils/adt/arrayutils.c:219 #, c-format msgid "typmod array must not contain nulls" msgstr "los arrays de typmod no deben contener valores nulos" #: utils/adt/ascii.c:75 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "la conversión de codificación de %s a ASCII no está soportada" #: utils/adt/bool.c:153 #, c-format msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo boolean: «%s»" #: utils/adt/cash.c:246 #, c-format msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo money: «%s»" #: utils/adt/cash.c:609 utils/adt/cash.c:659 utils/adt/cash.c:710 #: utils/adt/cash.c:759 utils/adt/cash.c:811 utils/adt/cash.c:861 #: utils/adt/float.c:841 utils/adt/float.c:905 utils/adt/float.c:2583 #: utils/adt/float.c:2646 utils/adt/geo_ops.c:4125 utils/adt/int.c:719 #: utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058 #: utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597 #: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:846 utils/adt/int8.c:954 #: utils/adt/int8.c:1043 utils/adt/int8.c:1151 utils/adt/numeric.c:4510 #: utils/adt/numeric.c:4793 utils/adt/timestamp.c:3021 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "división por cero" #: utils/adt/char.c:169 #, c-format msgid "\"char\" out of range" msgstr "«char» está fuera de rango" #: utils/adt/date.c:68 utils/adt/timestamp.c:93 utils/adt/varbit.c:52 #: utils/adt/varchar.c:44 #, c-format msgid "invalid type modifier" msgstr "el modificador de tipo no es válido" #: utils/adt/date.c:73 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "la precisión de TIME(%d)%s no debe ser negativa" #: utils/adt/date.c:79 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la precisión de TIME(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d" #: utils/adt/date.c:144 utils/adt/datetime.c:1200 utils/adt/datetime.c:1942 #, c-format msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "valor de hora/fecha «current» ya no está soportado" #: utils/adt/date.c:169 utils/adt/formatting.c:3399 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "fecha fuera de rango: «%s»" #: utils/adt/date.c:219 utils/adt/xml.c:2033 #, c-format msgid "date out of range" msgstr "la fecha fuera de rango" #: utils/adt/date.c:383 #, c-format msgid "cannot subtract infinite dates" msgstr "no se pueden restar fechas infinitas" #: utils/adt/date.c:440 utils/adt/date.c:477 #, c-format msgid "date out of range for timestamp" msgstr "fecha fuera de rango para timestamp" #: utils/adt/date.c:936 utils/adt/date.c:982 utils/adt/date.c:1549 #: utils/adt/date.c:1585 utils/adt/date.c:2457 utils/adt/formatting.c:3275 #: utils/adt/formatting.c:3307 utils/adt/formatting.c:3375 #: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:524 utils/adt/nabstime.c:554 #: utils/adt/nabstime.c:597 utils/adt/timestamp.c:226 #: utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:502 #: utils/adt/timestamp.c:541 utils/adt/timestamp.c:2676 #: utils/adt/timestamp.c:2697 utils/adt/timestamp.c:2710 #: utils/adt/timestamp.c:2719 utils/adt/timestamp.c:2776 #: utils/adt/timestamp.c:2799 utils/adt/timestamp.c:2812 #: utils/adt/timestamp.c:2823 utils/adt/timestamp.c:3259 #: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:3429 #: utils/adt/timestamp.c:3517 utils/adt/timestamp.c:3563 #: utils/adt/timestamp.c:3674 utils/adt/timestamp.c:3998 #: utils/adt/timestamp.c:4137 utils/adt/timestamp.c:4147 #: utils/adt/timestamp.c:4209 utils/adt/timestamp.c:4349 #: utils/adt/timestamp.c:4359 utils/adt/timestamp.c:4574 #: utils/adt/timestamp.c:4653 utils/adt/timestamp.c:4660 #: utils/adt/timestamp.c:4686 utils/adt/timestamp.c:4690 #: utils/adt/timestamp.c:4747 utils/adt/xml.c:2055 utils/adt/xml.c:2062 #: utils/adt/xml.c:2082 utils/adt/xml.c:2089 #, c-format msgid "timestamp out of range" msgstr "el timestamp está fuera de rango" #: utils/adt/date.c:1008 #, c-format msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "no se puede convertir un valor reservado de abstime a date" #: utils/adt/date.c:1162 utils/adt/date.c:1169 utils/adt/date.c:1947 #: utils/adt/date.c:1954 #, c-format msgid "time out of range" msgstr "hora fuera de rango" #: utils/adt/date.c:1825 utils/adt/date.c:1842 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "las unidades de «time» «%s» no son reconocidas" #: utils/adt/date.c:1963 #, c-format msgid "time zone displacement out of range" msgstr "desplazamiento de huso horario fuera de rango" #: utils/adt/date.c:2587 utils/adt/date.c:2604 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "las unidades de «timestamp with time zone» «%s» no son reconocidas" #: utils/adt/date.c:2662 utils/adt/datetime.c:931 utils/adt/datetime.c:1671 #: utils/adt/timestamp.c:4586 utils/adt/timestamp.c:4758 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido" #: utils/adt/date.c:2702 utils/adt/timestamp.c:4611 utils/adt/timestamp.c:4784 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar meses o días" #: utils/adt/datetime.c:3545 utils/adt/datetime.c:3552 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "el valor de hora/fecha está fuera de rango: «%s»" #: utils/adt/datetime.c:3554 #, c-format msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Quizás necesite una configuración diferente de «datestyle»." #: utils/adt/datetime.c:3559 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "el valor de interval está fuera de rango: «%s»" #: utils/adt/datetime.c:3565 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "el desplazamiento de huso horario está fuera de rango: «%s»" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/datetime.c:3572 utils/adt/network.c:107 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»" #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92 #, c-format msgid "invalid Datum pointer" msgstr "puntero a Datum no válido" #: utils/adt/dbsize.c:108 #, c-format msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio de tablespace «%s»: %m" #: utils/adt/domains.c:83 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "tipo «%s» no es un dominio" #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "el dígito hexadecimal no es válido: «%c»" #: utils/adt/encode.c:178 #, c-format msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "el dato hexadecimal no es válido: tiene un número impar de dígitos" #: utils/adt/encode.c:295 #, c-format msgid "unexpected \"=\"" msgstr "«=» inesperado" #: utils/adt/encode.c:307 #, c-format msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo no válido" #: utils/adt/encode.c:327 #, c-format msgid "invalid end sequence" msgstr "secuencia de término no válida" #: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:255 #: utils/adt/varlena.c:296 #, c-format msgid "invalid input syntax for type bytea" msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo bytea" #: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113 #: utils/adt/enum.c:123 #, c-format msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el enum %s: «%s»" #: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198 #, c-format msgid "invalid internal value for enum: %u" msgstr "el valor interno no es válido para enum: %u" #: utils/adt/enum.c:357 utils/adt/enum.c:386 utils/adt/enum.c:426 #: utils/adt/enum.c:446 #, c-format msgid "could not determine actual enum type" msgstr "no se pudo determinar el tipo enum efectivo" #: utils/adt/enum.c:365 utils/adt/enum.c:394 #, c-format msgid "enum %s contains no values" msgstr "el enum %s no contiene valores" #: utils/adt/float.c:55 #, c-format msgid "value out of range: overflow" msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento" #: utils/adt/float.c:60 #, c-format msgid "value out of range: underflow" msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento por abajo" #: utils/adt/float.c:207 utils/adt/float.c:281 utils/adt/float.c:337 #, c-format msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo real: «%s»" #: utils/adt/float.c:275 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real" #: utils/adt/float.c:438 utils/adt/float.c:512 utils/adt/float.c:568 #: utils/adt/numeric.c:3972 utils/adt/numeric.c:3998 #, c-format msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo double precision: «%s»" #: utils/adt/float.c:506 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision" #: utils/adt/float.c:1232 utils/adt/float.c:1290 utils/adt/int.c:349 #: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825 #: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174 #: utils/adt/int8.c:1272 utils/adt/numeric.c:2339 utils/adt/numeric.c:2348 #, c-format msgid "smallint out of range" msgstr "smallint está fuera de rango" #: utils/adt/float.c:1416 utils/adt/numeric.c:5186 #, c-format msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo" #: utils/adt/float.c:1458 utils/adt/numeric.c:2159 #, c-format msgid "zero raised to a negative power is undefined" msgstr "cero elevado a una potencia negativa es indefinido" #: utils/adt/float.c:1462 utils/adt/numeric.c:2165 #, c-format msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" msgstr "un número negativo elevado a una potencia no positiva entrega un resultado complejo" #: utils/adt/float.c:1528 utils/adt/float.c:1558 utils/adt/numeric.c:5404 #, c-format msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "no se puede calcular logaritmo de cero" #: utils/adt/float.c:1532 utils/adt/float.c:1562 utils/adt/numeric.c:5408 #, c-format msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo" #: utils/adt/float.c:1589 utils/adt/float.c:1610 utils/adt/float.c:1631 #: utils/adt/float.c:1653 utils/adt/float.c:1674 utils/adt/float.c:1695 #: utils/adt/float.c:1717 utils/adt/float.c:1738 #, c-format msgid "input is out of range" msgstr "la entrada está fuera de rango" #: utils/adt/float.c:2800 utils/adt/numeric.c:1212 #, c-format msgid "count must be greater than zero" msgstr "count debe ser mayor que cero" #: utils/adt/float.c:2805 utils/adt/numeric.c:1219 #, c-format msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" msgstr "el operando, límite inferior y límite superior no pueden ser NaN" #: utils/adt/float.c:2811 #, c-format msgid "lower and upper bounds must be finite" msgstr "los límites inferior y superior deben ser finitos" #: utils/adt/float.c:2849 utils/adt/numeric.c:1232 #, c-format msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior" #: utils/adt/formatting.c:492 #, c-format msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval" #: utils/adt/formatting.c:493 #, c-format msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario." #: utils/adt/formatting.c:1060 #, c-format msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" msgstr "«EEEE» debe ser el último patrón usado" #: utils/adt/formatting.c:1068 #, c-format msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "«9» debe ir antes de «PR»" #: utils/adt/formatting.c:1084 #, c-format msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "«0» debe ir antes de «PR»" #: utils/adt/formatting.c:1111 #, c-format msgid "multiple decimal points" msgstr "hay múltiples puntos decimales" #: utils/adt/formatting.c:1115 utils/adt/formatting.c:1198 #, c-format msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1127 #, c-format msgid "cannot use \"S\" twice" msgstr "no se puede usar «S» dos veces" #: utils/adt/formatting.c:1131 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1151 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1161 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1171 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1180 #, c-format msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1206 #, c-format msgid "cannot use \"EEEE\" twice" msgstr "no se puede usar «EEEE» dos veces" #: utils/adt/formatting.c:1212 #, c-format msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" msgstr "«EEEE» es incompatible con otros formatos" #: utils/adt/formatting.c:1213 #, c-format msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." msgstr "«EEEE» sólo puede ser usado en conjunción con patrones de dígitos y puntos decimales." #: utils/adt/formatting.c:1413 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "«%s» no es un número" #: utils/adt/formatting.c:1514 utils/adt/formatting.c:1566 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for lower() function" msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función lower()" #: utils/adt/formatting.c:1634 utils/adt/formatting.c:1686 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for upper() function" msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función upper()" #: utils/adt/formatting.c:1755 utils/adt/formatting.c:1819 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for initcap() function" msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función initcap()" #: utils/adt/formatting.c:2123 #, c-format msgid "invalid combination of date conventions" msgstr "combinacion invalida de convenciones de fecha" #: utils/adt/formatting.c:2124 #, c-format msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." msgstr " No mezclar convenciones de semana Gregorianas e ISO en una plantilla formateada" #: utils/adt/formatting.c:2141 #, c-format msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" msgstr "valores en conflicto para le campo \"%s\" en cadena de formato" #: utils/adt/formatting.c:2143 #, c-format msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." msgstr "Este valor se contradice con un seteo previo para el mismo tipo de campo" #: utils/adt/formatting.c:2204 #, c-format msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" msgstr "cadena de texto fuente muy corta para campo formateado \"%s\" " #: utils/adt/formatting.c:2206 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." msgstr "El campo requiere %d caractéres, pero solo quedan %d." #: utils/adt/formatting.c:2209 utils/adt/formatting.c:2223 #, c-format msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." msgstr "Si su cadena de texto no es de ancho modificado, trate de usar el modificador \"FM\" " #: utils/adt/formatting.c:2219 utils/adt/formatting.c:2232 #: utils/adt/formatting.c:2362 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "el valor «%s» no es válido para «%s»" #: utils/adt/formatting.c:2221 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." msgstr "El campo requiere %d caracteres, pero sólo %d pudieron ser analizados." #: utils/adt/formatting.c:2234 #, c-format msgid "Value must be an integer." msgstr "El valor debe ser un entero." #: utils/adt/formatting.c:2239 #, c-format msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" msgstr "el valor para «%s» en la cadena de origen está fuera de rango" #: utils/adt/formatting.c:2241 #, c-format msgid "Value must be in the range %d to %d." msgstr "EL valor debe estar en el rango de %d a %d." #: utils/adt/formatting.c:2364 #, c-format msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." msgstr "El valor dado no concuerda con ninguno de los valores permitidos para este campo." #: utils/adt/formatting.c:2920 #, c-format msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date" msgstr "los patrones de formato «TZ»/«tz» no están soportados en to_date" #: utils/adt/formatting.c:3028 #, c-format msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" msgstr "cadena de entrada no válida para «Y,YYY»" #: utils/adt/formatting.c:3531 #, c-format msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" msgstr "la hora «%d» no es válida para el reloj de 12 horas" #: utils/adt/formatting.c:3533 #, c-format msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." msgstr "Use el reloj de 24 horas, o entregue una hora entre 1 y 12." #: utils/adt/formatting.c:3628 #, c-format msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año" #: utils/adt/formatting.c:4478 #, c-format msgid "\"EEEE\" not supported for input" msgstr "«EEEE» no está soportado en la entrada" #: utils/adt/formatting.c:4490 #, c-format msgid "\"RN\" not supported for input" msgstr "«RN» no está soportado en la entrada" #: utils/adt/genfile.c:61 #, c-format msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" msgstr "no se permiten referencias a directorios padre («..»)" #: utils/adt/genfile.c:72 #, c-format msgid "absolute path not allowed" msgstr "no se permiten rutas absolutas" #: utils/adt/genfile.c:77 #, c-format msgid "path must be in or below the current directory" msgstr "la ruta debe estar en o debajo del directorio actual" #: utils/adt/genfile.c:118 utils/adt/oracle_compat.c:184 #: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758 #: utils/adt/oracle_compat.c:1048 #, c-format msgid "requested length too large" msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande" #: utils/adt/genfile.c:130 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m" #: utils/adt/genfile.c:180 utils/adt/genfile.c:204 utils/adt/genfile.c:225 #: utils/adt/genfile.c:249 #, c-format msgid "must be superuser to read files" msgstr "debe ser superusuario para leer archivos" #: utils/adt/genfile.c:187 utils/adt/genfile.c:232 #, c-format msgid "requested length cannot be negative" msgstr "el tamaño solicitado no puede ser negativo" #: utils/adt/genfile.c:273 #, c-format msgid "must be superuser to get file information" msgstr "debe ser superusuario obtener información de archivos" #: utils/adt/genfile.c:337 #, c-format msgid "must be superuser to get directory listings" msgstr "debe ser superusuario para obtener listados de directorio" #: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4246 utils/adt/geo_ops.c:5167 #, c-format msgid "too many points requested" msgstr "se pidieron demasiados puntos" #: utils/adt/geo_ops.c:317 #, c-format msgid "could not format \"path\" value" msgstr "no se pudo dar formato a «path»" #: utils/adt/geo_ops.c:392 #, c-format msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo box: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:951 #, c-format msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo line: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:958 utils/adt/geo_ops.c:1025 utils/adt/geo_ops.c:1040 #: utils/adt/geo_ops.c:1052 #, c-format msgid "type \"line\" not yet implemented" msgstr "el tipo «line» no está implementado" #: utils/adt/geo_ops.c:1406 utils/adt/geo_ops.c:1429 #, c-format msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo «path»: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:1468 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "el número de puntos no es válido en el valor «path» externo" #: utils/adt/geo_ops.c:1811 #, c-format msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo point: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:2039 #, c-format msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo lseg: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:2643 #, c-format msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "la función «dist_lb» no está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:3156 #, c-format msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "la función «close_lb» no está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:3445 #, c-format msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "no se puede crear una caja de contorno para un polígono vacío" #: utils/adt/geo_ops.c:3469 utils/adt/geo_ops.c:3481 #, c-format msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo polygon: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:3521 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "el número de puntos no es válido en «polygon» externo" #: utils/adt/geo_ops.c:4044 #, c-format msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "la función «poly_distance» no está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:4358 #, c-format msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "la función «path_center» no está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:4375 #, c-format msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "no se puede convertir un camino abierto en polygon" #: utils/adt/geo_ops.c:4544 utils/adt/geo_ops.c:4554 utils/adt/geo_ops.c:4569 #: utils/adt/geo_ops.c:4575 #, c-format msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo circle: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:4597 utils/adt/geo_ops.c:4605 #, c-format msgid "could not format \"circle\" value" msgstr "no se pudo dar formato al valor «circle»" #: utils/adt/geo_ops.c:4632 #, c-format msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "el radio no es válido en el valor «circle» externo" #: utils/adt/geo_ops.c:5153 #, c-format msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "no se puede convertir un círculo de radio cero a polygon" #: utils/adt/geo_ops.c:5158 #, c-format msgid "must request at least 2 points" msgstr "debe pedir al menos 2 puntos" #: utils/adt/geo_ops.c:5202 utils/adt/geo_ops.c:5225 #, c-format msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "no se puede convertir polígono vacío a circle" #: utils/adt/int.c:162 #, c-format msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector tiene demasiados elementos" #: utils/adt/int.c:237 #, c-format msgid "invalid int2vector data" msgstr "datos de int2vector no válidos" #: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293 #, c-format msgid "oidvector has too many elements" msgstr "el oidvector tiene demasiados elementos" #: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1409 utils/adt/timestamp.c:4845 #: utils/adt/timestamp.c:4926 #, c-format msgid "step size cannot equal zero" msgstr "el tamaño de paso no puede ser cero" #: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51 #: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para integer: «%s»" #: utils/adt/int8.c:114 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo bigint" #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550 #: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640 #: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:783 #: utils/adt/int8.c:804 utils/adt/int8.c:831 utils/adt/int8.c:864 #: utils/adt/int8.c:892 utils/adt/int8.c:913 utils/adt/int8.c:940 #: utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:1001 utils/adt/int8.c:1028 #: utils/adt/int8.c:1061 utils/adt/int8.c:1089 utils/adt/int8.c:1110 #: utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1310 utils/adt/int8.c:1349 #: utils/adt/numeric.c:2294 utils/adt/varbit.c:1617 #, c-format msgid "bigint out of range" msgstr "bigint está fuera de rango" #: utils/adt/int8.c:1366 #, c-format msgid "OID out of range" msgstr "OID está fuera de rango" #: utils/adt/json.c:675 utils/adt/json.c:715 utils/adt/json.c:730 #: utils/adt/json.c:741 utils/adt/json.c:751 utils/adt/json.c:785 #: utils/adt/json.c:797 utils/adt/json.c:828 utils/adt/json.c:846 #: utils/adt/json.c:858 utils/adt/json.c:870 utils/adt/json.c:1000 #: utils/adt/json.c:1014 utils/adt/json.c:1025 utils/adt/json.c:1033 #: utils/adt/json.c:1041 utils/adt/json.c:1049 utils/adt/json.c:1057 #: utils/adt/json.c:1065 utils/adt/json.c:1073 utils/adt/json.c:1081 #: utils/adt/json.c:1111 #, c-format msgid "invalid input syntax for type json" msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo json" #: utils/adt/json.c:676 #, c-format msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." msgstr "Los caracteres con valor 0x%02x deben ser escapados" #: utils/adt/json.c:716 #, c-format msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." msgstr "«\\u» debe ser seguido por cuatro dígitos hexadecimales." #: utils/adt/json.c:731 #, c-format msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." msgstr "Un «high-surrogate» Unicode no puede venir después de un «high-surrogate»." #: utils/adt/json.c:742 utils/adt/json.c:752 utils/adt/json.c:798 #: utils/adt/json.c:859 utils/adt/json.c:871 #, c-format msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." msgstr "Un «low-surrogate» Unicode debe seguir a un «high-surrogate»." #: utils/adt/json.c:786 #, c-format msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8." msgstr "Los valores de escape Unicode no pueden ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8." #: utils/adt/json.c:829 utils/adt/json.c:847 #, c-format msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." msgstr "La secuencia de escape «%s» no es válida." #: utils/adt/json.c:1001 #, c-format msgid "The input string ended unexpectedly." msgstr "La cadena de entrada terminó inesperadamente." #: utils/adt/json.c:1015 #, c-format msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." msgstr "Se esperaba el fin de la entrada, se encontró «%s»." #: utils/adt/json.c:1026 #, c-format msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." msgstr "Se esperaba un valor JSON, se encontró «%s»." #: utils/adt/json.c:1034 utils/adt/json.c:1082 #, c-format msgid "Expected string, but found \"%s\"." msgstr "Se esperaba una cadena, se encontró «%s»." #: utils/adt/json.c:1042 #, c-format msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%s»." #: utils/adt/json.c:1050 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "Se esperaba «,» o «]», se encontró «%s»." #: utils/adt/json.c:1058 #, c-format msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "Se esperaba una cadena o «}», se encontró «%s»." #: utils/adt/json.c:1066 #, c-format msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." msgstr "Se esperaba «:», se encontró «%s»." #: utils/adt/json.c:1074 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "Se esperaba «,» o «}», se encontró «%s»." #: utils/adt/json.c:1112 #, c-format msgid "Token \"%s\" is invalid." msgstr "El elemento «%s» no es válido." #: utils/adt/json.c:1184 #, c-format msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" msgstr "Datos JSON, línea %d: %s%s%s" #: utils/adt/jsonfuncs.c:323 #, c-format msgid "cannot call json_object_keys on an array" msgstr "no se puede invocar json_object_keys en un array" #: utils/adt/jsonfuncs.c:335 #, c-format msgid "cannot call json_object_keys on a scalar" msgstr "no se puede invocar json_object_keys en un valor escalar" #: utils/adt/jsonfuncs.c:440 #, c-format msgid "cannot call function with null path elements" msgstr "no se puede invocar la función con elementos nulos en la ruta" #: utils/adt/jsonfuncs.c:457 #, c-format msgid "cannot call function with empty path elements" msgstr "no se puede invocar una función con elementos vacíos en la ruta" #: utils/adt/jsonfuncs.c:569 #, c-format msgid "cannot extract array element from a non-array" msgstr "no se puede extraer un elemento de array de un no-array" #: utils/adt/jsonfuncs.c:684 #, c-format msgid "cannot extract field from a non-object" msgstr "no se puede extraer un campo desde un no-objeto" #: utils/adt/jsonfuncs.c:800 #, c-format msgid "cannot extract element from a scalar" msgstr "no se puede extraer un elemento de un valor escalar" #: utils/adt/jsonfuncs.c:856 #, c-format msgid "cannot get array length of a non-array" msgstr "no se puede obtener el largo de array de un no-array" #: utils/adt/jsonfuncs.c:868 #, c-format msgid "cannot get array length of a scalar" msgstr "no se puede obtener el largo de array de un valor escalar" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1044 #, c-format msgid "cannot deconstruct an array as an object" msgstr "no se puede deconstruir un array como objeto" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1056 #, c-format msgid "cannot deconstruct a scalar" msgstr "no se puede deconstruir un valor escalar" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1185 #, c-format msgid "cannot call json_array_elements on a non-array" msgstr "no se puede invocar json_array_elements en un no-array" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1197 #, c-format msgid "cannot call json_array_elements on a scalar" msgstr "no se puede invocar json_array_elements en un valor escalar" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1242 #, c-format msgid "first argument of json_populate_record must be a row type" msgstr "el primer argumento de json_populate_record debe ser un tipo de registro" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1472 #, c-format msgid "cannot call %s on a nested object" msgstr "no se puede invocar %s en un objeto anidado" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1533 #, c-format msgid "cannot call %s on an array" msgstr "no se puede invocar %s en un array" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1544 #, c-format msgid "cannot call %s on a scalar" msgstr "no se puede invocar %s en un valor escalar" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1584 #, c-format msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type" msgstr "el primer argumento de json_populate_recordset debe ser un tipo de registro" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1700 #, c-format msgid "cannot call json_populate_recordset on an object" msgstr "no se puede invocar json_populate_recordset en un objeto" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1704 #, c-format msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects" msgstr "no se puede invocar json_populate_recordset con objetos anidados" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1839 #, c-format msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects" msgstr "debe invocar json_populate_recordset en un array de objetos" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1850 #, c-format msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays" msgstr "no se puede invocar json_populate_recordset con arrays anidados" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1861 #, c-format msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar" msgstr "no se puede invocar json_populate_recordset en un valor escalar" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1881 #, c-format msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object" msgstr "no se puede invocar json_populate_recordset en un objeto anidado" #: utils/adt/like.c:211 utils/adt/selfuncs.c:5193 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para ILIKE" #: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164 #, c-format msgid "LIKE pattern must not end with escape character" msgstr "el patrón LIKE no debe terminar con un carácter de escape" #: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:683 #, c-format msgid "invalid escape string" msgstr "la cadena de escape no es válida" #: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:684 #, c-format msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "La cadena de escape debe estar vacía o tener un solo carácter." #: utils/adt/mac.c:65 #, c-format msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo macaddr: «%s»" #: utils/adt/mac.c:72 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "el valor de octeto no es válido en «macaddr»: «%s»" #: utils/adt/misc.c:111 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "el proceso con PID %d no es un proceso servidor PostgreSQL" #: utils/adt/misc.c:154 #, c-format msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes" msgstr "debe ser superusuario o tener el mismo rol para cancelar consultas de otros procesos" #: utils/adt/misc.c:171 #, c-format msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes" msgstr "debe ser superusuario o tener el mismo rol para terminar otros procesos servidores" #: utils/adt/misc.c:185 #, c-format msgid "must be superuser to signal the postmaster" msgstr "debe ser superusuario para enviar señales a postmaster" #: utils/adt/misc.c:190 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "no se pudo enviar la señal al postmaster: %m" #: utils/adt/misc.c:207 #, c-format msgid "must be superuser to rotate log files" msgstr "debe ser superusuario para rotar archivos de registro" #: utils/adt/misc.c:212 #, c-format msgid "rotation not possible because log collection not active" msgstr "la rotación no es posible, porque la recolección del logs no está activa" #: utils/adt/misc.c:254 #, c-format msgid "global tablespace never has databases" msgstr "el tablespace global nunca tiene bases de datos" #: utils/adt/misc.c:275 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u no es un OID de tablespace" #: utils/adt/misc.c:472 msgid "unreserved" msgstr "no reservada" #: utils/adt/misc.c:476 msgid "unreserved (cannot be function or type name)" msgstr "no reservada (no puede ser nombre de función o tipo)" #: utils/adt/misc.c:480 msgid "reserved (can be function or type name)" msgstr "reservada (puede ser nombre de función o tipo)" #: utils/adt/misc.c:484 msgid "reserved" msgstr "reservada" #: utils/adt/nabstime.c:161 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "el nombre de huso horario no es válido: «%s»" #: utils/adt/nabstime.c:507 utils/adt/nabstime.c:580 #, c-format msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "no se puede convertir abstime «invalid» a timestamp" #: utils/adt/nabstime.c:807 #, c-format msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "el estado no es válido en el valor «tinterval» externo" #: utils/adt/nabstime.c:881 #, c-format msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "no se puede convertir reltime «invalid» a interval" #: utils/adt/nabstime.c:1576 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo tinterval: «%s»" #: utils/adt/network.c:118 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "el formato de cidr no es válido: «%s»" #: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249 #, c-format msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "El valor tiene bits a la derecha de la máscara." #: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639 #: utils/adt/network.c:664 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "no se pudo dar formato al valor inet: %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:217 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "la familia de la dirección no es válida en valor «%s» externo" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:224 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "bits no válidos en el valor «%s» externo" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:233 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "largo no válido en valor «%s» externo" #: utils/adt/network.c:248 #, c-format msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "el valor externo «cidr» no es válido" #: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "el largo de el máscara no es válido: %d" #: utils/adt/network.c:682 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "no se pudo dar formato al valor cidr: %m" #: utils/adt/network.c:1255 #, c-format msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "no se puede hacer AND entre valores inet de distintos tamaños" #: utils/adt/network.c:1287 #, c-format msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "no se puede hacer OR entre valor inet de distintos tamaños" #: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424 #, c-format msgid "result is out of range" msgstr "el resultado está fuera de rango" #: utils/adt/network.c:1389 #, c-format msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "no se puede restar valores inet de distintos tamaños" #: utils/adt/numeric.c:485 utils/adt/numeric.c:512 utils/adt/numeric.c:3253 #: utils/adt/numeric.c:3276 utils/adt/numeric.c:3300 utils/adt/numeric.c:3307 #, c-format msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo numeric: «%s»" #: utils/adt/numeric.c:655 #, c-format msgid "invalid length in external \"numeric\" value" msgstr "el largo no es válido en el valor «numeric» externo" #: utils/adt/numeric.c:666 #, c-format msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo" #: utils/adt/numeric.c:676 #, c-format msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "hay un dígito no válido en el valor «numeric» externo" #: utils/adt/numeric.c:859 utils/adt/numeric.c:873 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d" #: utils/adt/numeric.c:864 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "la escala de NUMERIC, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d" #: utils/adt/numeric.c:882 #, c-format msgid "invalid NUMERIC type modifier" msgstr "modificador de tipo NUMERIC no es válido" #: utils/adt/numeric.c:1889 utils/adt/numeric.c:3750 #, c-format msgid "value overflows numeric format" msgstr "el valor excede el formato numeric" #: utils/adt/numeric.c:2220 #, c-format msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "no se puede convertir NaN a entero" #: utils/adt/numeric.c:2286 #, c-format msgid "cannot convert NaN to bigint" msgstr "no se puede convertir NaN a bigint" #: utils/adt/numeric.c:2331 #, c-format msgid "cannot convert NaN to smallint" msgstr "no se puede convertir NaN a smallint" #: utils/adt/numeric.c:3820 #, c-format msgid "numeric field overflow" msgstr "desbordamiento de campo numeric" #: utils/adt/numeric.c:3821 #, c-format msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." msgstr "Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto menor que %s%d." #: utils/adt/numeric.c:5276 #, c-format msgid "argument for function \"exp\" too big" msgstr "el argumento a la función «exp» es demasiado grande" #: utils/adt/numutils.c:75 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo integer" #: utils/adt/numutils.c:81 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo smallint" #: utils/adt/numutils.c:87 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para un entero de 8 bits" #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84 #, c-format msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo oid: «%s»" #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo oid" #: utils/adt/oid.c:287 #, c-format msgid "invalid oidvector data" msgstr "datos de oidvector no válidos" #: utils/adt/oracle_compat.c:895 #, c-format msgid "requested character too large" msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande" #: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995 #, c-format msgid "requested character too large for encoding: %d" msgstr "el carácter pedido es demasiado largo para el encoding: %d" #: utils/adt/oracle_compat.c:988 #, c-format msgid "null character not permitted" msgstr "el carácter nulo no está permitido" #: utils/adt/pg_locale.c:1026 #, c-format msgid "could not create locale \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear la configuración regional «%s»: %m" #: utils/adt/pg_locale.c:1029 #, c-format msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." msgstr "El sistema operativo no pudo encontrar datos de configuración regional para la configuración «%s»." #: utils/adt/pg_locale.c:1116 #, c-format msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados en esta plataforma" #: utils/adt/pg_locale.c:1131 #, c-format msgid "nondefault collations are not supported on this platform" msgstr "los ordenamientos (collation) distintos del ordenamiento por omisión no están soportados en esta plataforma" #: utils/adt/pg_locale.c:1302 #, c-format msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta configuración regional" #: utils/adt/pg_locale.c:1303 #, c-format msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." msgstr "La configuración regional LC_CTYPE del servidor es probablemente incompatible con la codificación de la base de datos." #: utils/adt/pseudotypes.c:95 #, c-format msgid "cannot accept a value of type any" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo any" #: utils/adt/pseudotypes.c:108 #, c-format msgid "cannot display a value of type any" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo any" #: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150 #, c-format msgid "cannot accept a value of type anyarray" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:175 #, c-format msgid "cannot accept a value of type anyenum" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyenum" #: utils/adt/pseudotypes.c:199 #, c-format msgid "cannot accept a value of type anyrange" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyrange" #: utils/adt/pseudotypes.c:276 #, c-format msgid "cannot accept a value of type trigger" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:289 #, c-format msgid "cannot display a value of type trigger" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:303 #, c-format msgid "cannot accept a value of type event_trigger" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo event_trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:316 #, c-format msgid "cannot display a value of type event_trigger" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo event_trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:330 #, c-format msgid "cannot accept a value of type language_handler" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:343 #, c-format msgid "cannot display a value of type language_handler" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:357 #, c-format msgid "cannot accept a value of type fdw_handler" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo fdw_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:370 #, c-format msgid "cannot display a value of type fdw_handler" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo fdw_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:384 #, c-format msgid "cannot accept a value of type internal" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo internal" #: utils/adt/pseudotypes.c:397 #, c-format msgid "cannot display a value of type internal" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo internal" #: utils/adt/pseudotypes.c:411 #, c-format msgid "cannot accept a value of type opaque" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:424 #, c-format msgid "cannot display a value of type opaque" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:438 #, c-format msgid "cannot accept a value of type anyelement" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:451 #, c-format msgid "cannot display a value of type anyelement" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:464 #, c-format msgid "cannot accept a value of type anynonarray" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anynonarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:477 #, c-format msgid "cannot display a value of type anynonarray" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo anynonarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:490 #, c-format msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "no se puede aceptar un valor de un tipo inconcluso" #: utils/adt/pseudotypes.c:503 #, c-format msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "no se puede desplegar un valor de un tipo inconcluso" #: utils/adt/pseudotypes.c:525 utils/adt/pseudotypes.c:549 #, c-format msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo pg_node_tree" #: utils/adt/rangetypes.c:396 #, c-format msgid "range constructor flags argument must not be null" msgstr "el argumento de opciones del constructor de rango no debe ser null" #: utils/adt/rangetypes.c:983 #, c-format msgid "result of range difference would not be contiguous" msgstr "el resultado de la diferencia de rangos no sería contiguo" #: utils/adt/rangetypes.c:1044 #, c-format msgid "result of range union would not be contiguous" msgstr "el resultado de la unión de rangos no sería contiguo" #: utils/adt/rangetypes.c:1496 #, c-format msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" msgstr "el límite inferior del rango debe ser menor o igual al límite superior del rango" #: utils/adt/rangetypes.c:1879 utils/adt/rangetypes.c:1892 #: utils/adt/rangetypes.c:1906 #, c-format msgid "invalid range bound flags" msgstr "opciones de bordes de rango no válidas" #: utils/adt/rangetypes.c:1880 utils/adt/rangetypes.c:1893 #: utils/adt/rangetypes.c:1907 #, c-format msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." msgstr "Los valores aceptables son «[]», «[)», «(]» y «()»." #: utils/adt/rangetypes.c:1972 utils/adt/rangetypes.c:1989 #: utils/adt/rangetypes.c:2002 utils/adt/rangetypes.c:2020 #: utils/adt/rangetypes.c:2031 utils/adt/rangetypes.c:2075 #: utils/adt/rangetypes.c:2083 #, c-format msgid "malformed range literal: \"%s\"" msgstr "literal de rango mal formado: «%s»" #: utils/adt/rangetypes.c:1974 #, c-format msgid "Junk after \"empty\" key word." msgstr "Basura a continuación de la palabra «empty»." #: utils/adt/rangetypes.c:1991 #, c-format msgid "Missing left parenthesis or bracket." msgstr "Falta paréntesis o corchete izquierdo." #: utils/adt/rangetypes.c:2004 #, c-format msgid "Missing comma after lower bound." msgstr "Coma faltante después del límite inferior." #: utils/adt/rangetypes.c:2022 #, c-format msgid "Too many commas." msgstr "Demasiadas comas." #: utils/adt/rangetypes.c:2033 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis or bracket." msgstr "Basura después del paréntesis o corchete derecho." #: utils/adt/rangetypes.c:2077 utils/adt/rangetypes.c:2085 #: utils/adt/rowtypes.c:206 utils/adt/rowtypes.c:214 #, c-format msgid "Unexpected end of input." msgstr "Fin inesperado de la entrada." #: utils/adt/regexp.c:274 utils/adt/regexp.c:1222 utils/adt/varlena.c:3041 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "la expresión regular falló: %s" #: utils/adt/regexp.c:411 #, c-format msgid "invalid regexp option: \"%c\"" msgstr "la opción de expresión regular no es válida: «%c»" #: utils/adt/regexp.c:883 #, c-format msgid "regexp_split does not support the global option" msgstr "regex_split no soporta la opción «global»" #: utils/adt/regproc.c:127 utils/adt/regproc.c:147 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "existe más de una función llamada «%s»" #: utils/adt/regproc.c:494 utils/adt/regproc.c:514 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "existe más de un operador llamado %s" #: utils/adt/regproc.c:661 utils/adt/regproc.c:1531 utils/adt/ruleutils.c:7369 #: utils/adt/ruleutils.c:7425 utils/adt/ruleutils.c:7463 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: utils/adt/regproc.c:662 #, c-format msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Provea dos tipos de argumento para un operador." #: utils/adt/regproc.c:1366 utils/adt/regproc.c:1371 utils/adt/varlena.c:2313 #: utils/adt/varlena.c:2318 #, c-format msgid "invalid name syntax" msgstr "la sintaxis de nombre no es válida" #: utils/adt/regproc.c:1429 #, c-format msgid "expected a left parenthesis" msgstr "se esperaba un paréntesis izquierdo" #: utils/adt/regproc.c:1445 #, c-format msgid "expected a right parenthesis" msgstr "se esperaba un paréntesis derecho" #: utils/adt/regproc.c:1464 #, c-format msgid "expected a type name" msgstr "se esperaba un nombre de tipo" #: utils/adt/regproc.c:1496 #, c-format msgid "improper type name" msgstr "el nombre de tipo no es válido" #: utils/adt/ri_triggers.c:339 utils/adt/ri_triggers.c:2474 #: utils/adt/ri_triggers.c:3226 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»" #: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2477 #, c-format msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL no permite la mezcla de valores de clave nulos y no nulos." #: utils/adt/ri_triggers.c:2716 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT" #: utils/adt/ri_triggers.c:2722 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2728 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en DELETE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2751 #, c-format msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s»" #: utils/adt/ri_triggers.c:2753 #, c-format msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." msgstr "Elimine este trigger de integridad referencial y sus pares, y utilice ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." #: utils/adt/ri_triggers.c:3176 #, c-format msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" msgstr "la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» entregó un resultado inesperado" #: utils/adt/ri_triggers.c:3180 #, c-format msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta." #: utils/adt/ri_triggers.c:3229 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»." #: utils/adt/ri_triggers.c:3236 #, c-format msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en la tabla «%s»" #: utils/adt/ri_triggers.c:3240 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»." #: utils/adt/rowtypes.c:100 utils/adt/rowtypes.c:489 #, c-format msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "el ingreso de tipos compuestos anónimos no está implementado" #: utils/adt/rowtypes.c:153 utils/adt/rowtypes.c:181 utils/adt/rowtypes.c:204 #: utils/adt/rowtypes.c:212 utils/adt/rowtypes.c:264 utils/adt/rowtypes.c:272 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "literal de record no es válido: «%s»" #: utils/adt/rowtypes.c:154 #, c-format msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Falta paréntesis izquierdo." #: utils/adt/rowtypes.c:182 #, c-format msgid "Too few columns." msgstr "Muy pocas columnas." #: utils/adt/rowtypes.c:265 #, c-format msgid "Too many columns." msgstr "Demasiadas columnas." #: utils/adt/rowtypes.c:273 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Basura después del paréntesis derecho." #: utils/adt/rowtypes.c:538 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d" #: utils/adt/rowtypes.c:565 #, c-format msgid "wrong data type: %u, expected %u" msgstr "tipo de dato erróneo: %u, se esperaba %u" #: utils/adt/rowtypes.c:626 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "formato binario incorrecto en la columna record %d" #: utils/adt/rowtypes.c:926 utils/adt/rowtypes.c:1161 #, c-format msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" msgstr "no se pueden comparar los tipos de columnas disímiles %s y %s en la columna %d" #: utils/adt/rowtypes.c:1012 utils/adt/rowtypes.c:1232 #, c-format msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" msgstr "no se pueden comparar registros con cantidad distinta de columnas" #: utils/adt/ruleutils.c:3817 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d" #: utils/adt/selfuncs.c:5178 #, c-format msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea" #: utils/adt/selfuncs.c:5281 #, c-format msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea" #: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo tid: «%s»" #: utils/adt/timestamp.c:98 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s no debe ser negativa" #: utils/adt/timestamp.c:104 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d" #: utils/adt/timestamp.c:172 utils/adt/timestamp.c:446 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp fuera de rango: «%s»" #: utils/adt/timestamp.c:190 utils/adt/timestamp.c:464 #: utils/adt/timestamp.c:674 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "el valor de date/time «%s» ya no está soportado" #: utils/adt/timestamp.c:260 #, c-format msgid "timestamp cannot be NaN" msgstr "el timestamp no puede ser NaN" #: utils/adt/timestamp.c:381 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "la precisión de timestamp(%d) debe estar entre %d y %d" #: utils/adt/timestamp.c:668 utils/adt/timestamp.c:3254 #: utils/adt/timestamp.c:3383 utils/adt/timestamp.c:3774 #, c-format msgid "interval out of range" msgstr "interval fuera de rango" #: utils/adt/timestamp.c:809 utils/adt/timestamp.c:842 #, c-format msgid "invalid INTERVAL type modifier" msgstr "modificador de tipo INTERVAL no válido" #: utils/adt/timestamp.c:825 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) no debe ser negativa" #: utils/adt/timestamp.c:831 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) fue reducida al máximo permitido, %d" #: utils/adt/timestamp.c:1183 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "la precisión de interval(%d) debe estar entre %d y %d" #: utils/adt/timestamp.c:2452 #, c-format msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "no se pueden restar timestamps infinitos" #: utils/adt/timestamp.c:3509 utils/adt/timestamp.c:4115 #: utils/adt/timestamp.c:4155 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "las unidades de timestamp «%s» no están soportadas" #: utils/adt/timestamp.c:3523 utils/adt/timestamp.c:4165 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "las unidades de timestamp «%s» no son reconocidas" #: utils/adt/timestamp.c:3663 utils/adt/timestamp.c:4326 #: utils/adt/timestamp.c:4367 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no están soportadas" #: utils/adt/timestamp.c:3680 utils/adt/timestamp.c:4376 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no son reconocidas" #: utils/adt/timestamp.c:3761 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks" msgstr "las unidades de intervalo «%s» no están soportadas porque los meses normalmente tienen semanas fraccionales" #: utils/adt/timestamp.c:3767 utils/adt/timestamp.c:4482 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "las unidades de interval «%s» no están soportadas" #: utils/adt/timestamp.c:3783 utils/adt/timestamp.c:4509 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "las unidades de interval «%s» no son reconocidas" #: utils/adt/timestamp.c:4579 utils/adt/timestamp.c:4751 #, c-format msgid "could not convert to time zone \"%s\"" msgstr "no se pudo convertir al huso horario «%s»" #: utils/adt/trigfuncs.c:42 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado como trigger" #: utils/adt/trigfuncs.c:48 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado en «UPDATE»" #: utils/adt/trigfuncs.c:54 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «BEFORE UPDATE»" #: utils/adt/trigfuncs.c:60 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «FOR EACH ROW»" #: utils/adt/tsgistidx.c:98 #, c-format msgid "gtsvector_in not implemented" msgstr "gtsvector_in no está implementado" #: utils/adt/tsquery.c:154 utils/adt/tsquery.c:389 #: utils/adt/tsvector_parser.c:133 #, c-format msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" msgstr "error de sintaxis en tsquery: «%s»" #: utils/adt/tsquery.c:175 #, c-format msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" msgstr "no hay operando en tsquery: «%s»" #: utils/adt/tsquery.c:247 #, c-format msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" msgstr "el valor es demasiado grande en tsquery: «%s»" #: utils/adt/tsquery.c:252 #, c-format msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "el operando es muy largo en tsquery: «%s»" #: utils/adt/tsquery.c:280 #, c-format msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "palabra demasiado larga en tsquery: «%s»" #: utils/adt/tsquery.c:509 #, c-format msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" msgstr "la consulta de búsqueda en texto no contiene lexemas: «%s»" #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:284 #, c-format msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" msgstr "la consulta de búsqueda en texto contiene sólo stopwords o no contiene lexemas; ignorada" #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:293 #, c-format msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" msgstr "consulta ts_rewrite debe retornar dos columnas tsquery" #: utils/adt/tsrank.c:403 #, c-format msgid "array of weight must be one-dimensional" msgstr "el array de pesos debe ser unidimensional" #: utils/adt/tsrank.c:408 #, c-format msgid "array of weight is too short" msgstr "el array de pesos es muy corto" #: utils/adt/tsrank.c:413 #, c-format msgid "array of weight must not contain nulls" msgstr "los arrays de pesos no deben contener valores nulos" #: utils/adt/tsrank.c:422 utils/adt/tsrank.c:748 #, c-format msgid "weight out of range" msgstr "el peso está fuera de rango" #: utils/adt/tsvector.c:212 #, c-format msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "la palabra es demasiado larga (%ld, máximo %ld bytes)" #: utils/adt/tsvector.c:219 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%ld bytes, máximo %ld bytes)" #: utils/adt/tsvector_op.c:1173 #, c-format msgid "ts_stat query must return one tsvector column" msgstr "la consulta ts_stat debe retornar una columna tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:1353 #, c-format msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" msgstr "la columna tsvector «%s» no existe" #: utils/adt/tsvector_op.c:1359 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" msgstr "la columna «%s» no es de tipo tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:1371 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" does not exist" msgstr "la columna de configuración «%s» no existe" #: utils/adt/tsvector_op.c:1377 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" msgstr "la columna «%s» no es de tipo regconfig" #: utils/adt/tsvector_op.c:1384 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" must not be null" msgstr "la columna de configuración «%s» no debe ser nula" #: utils/adt/tsvector_op.c:1397 #, c-format msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" msgstr "el nombre de la configuración de búsqueda «%s» debe ser calificada con esquema" #: utils/adt/tsvector_op.c:1422 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of a character type" msgstr "la columna «%s» no es de un tipo textual" #: utils/adt/tsvector_parser.c:134 #, c-format msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" msgstr "error de sintaxis en tsvector: «%s»" #: utils/adt/tsvector_parser.c:199 #, c-format msgid "there is no escaped character: \"%s\"" msgstr "no hay carácter escapado: «%s»" #: utils/adt/tsvector_parser.c:316 #, c-format msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" msgstr "información posicional incorrecta en tsvector: «%s»" #: utils/adt/uuid.c:128 #, c-format msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo uuid: «%s»" #: utils/adt/varbit.c:57 utils/adt/varchar.c:49 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "el largo para el tipo %s debe ser al menos 1" #: utils/adt/varbit.c:62 utils/adt/varchar.c:53 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "el largo del tipo %s no puede exceder %d" #: utils/adt/varbit.c:167 utils/adt/varbit.c:310 utils/adt/varbit.c:367 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "el largo de la cadena de bits %d no coincide con el tipo bit(%d)" #: utils/adt/varbit.c:189 utils/adt/varbit.c:491 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "«%c» no es un dígito binario válido" #: utils/adt/varbit.c:214 utils/adt/varbit.c:516 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "«%c» no es un dígito hexadecimal válido" #: utils/adt/varbit.c:301 utils/adt/varbit.c:604 #, c-format msgid "invalid length in external bit string" msgstr "el largo largo no es válido en cadena de bits externa" #: utils/adt/varbit.c:469 utils/adt/varbit.c:613 utils/adt/varbit.c:708 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "la cadena de bits es demasiado larga para el tipo bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:1038 utils/adt/varbit.c:1140 utils/adt/varlena.c:800 #: utils/adt/varlena.c:864 utils/adt/varlena.c:1008 utils/adt/varlena.c:1964 #: utils/adt/varlena.c:2031 #, c-format msgid "negative substring length not allowed" msgstr "no se permite un largo negativo de subcadena" #: utils/adt/varbit.c:1198 #, c-format msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "no se puede hacer AND entre cadenas de bits de distintos tamaños" #: utils/adt/varbit.c:1240 #, c-format msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "no se puede hacer OR entre cadenas de bits de distintos tamaños" #: utils/adt/varbit.c:1287 #, c-format msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "no se puede hacer XOR entre cadenas de bits de distintos tamaños" #: utils/adt/varbit.c:1765 utils/adt/varbit.c:1823 #, c-format msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" msgstr "el índice de bit %d está fuera del rango válido (0..%d)" #: utils/adt/varbit.c:1774 utils/adt/varlena.c:2231 #, c-format msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "el nuevo bit debe ser 0 o 1" #: utils/adt/varchar.c:153 utils/adt/varchar.c:306 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:468 utils/adt/varchar.c:622 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character varying(%d)" #: utils/adt/varlena.c:1380 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for string comparison" msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la comparación de cadenas" #: utils/adt/varlena.c:1426 utils/adt/varlena.c:1439 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" msgstr "no se pudo convertir la cadena a UTF-16: código de error %lu" #: utils/adt/varlena.c:1454 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "no se pudieron comparar las cadenas Unicode: %m" #: utils/adt/varlena.c:2109 utils/adt/varlena.c:2140 utils/adt/varlena.c:2176 #: utils/adt/varlena.c:2219 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "el índice %d está fuera de rango [0..%d]" #: utils/adt/varlena.c:3137 #, c-format msgid "field position must be greater than zero" msgstr "la posición del campo debe ser mayor que cero" #: utils/adt/varlena.c:3848 utils/adt/varlena.c:4082 #, c-format msgid "VARIADIC argument must be an array" msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array" #: utils/adt/varlena.c:4022 #, c-format msgid "unterminated format specifier" msgstr "especificador de formato inconcluso" #: utils/adt/varlena.c:4160 utils/adt/varlena.c:4280 #, c-format msgid "unrecognized conversion type specifier \"%c\"" msgstr "especificador de conversión de tipo no reconocido: «%c»" #: utils/adt/varlena.c:4172 utils/adt/varlena.c:4229 #, c-format msgid "too few arguments for format" msgstr "muy pocos argumentos para el formato" #: utils/adt/varlena.c:4323 utils/adt/varlena.c:4506 #, c-format msgid "number is out of range" msgstr "el número está fuera de rango" #: utils/adt/varlena.c:4387 utils/adt/varlena.c:4415 #, c-format msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" msgstr "la conversión especifica el argumento 0, pero los argumentos se numeran desde 1" #: utils/adt/varlena.c:4408 #, c-format msgid "width argument position must be ended by \"$\"" msgstr "la posición del argumento de anchura debe terminar con «$»" #: utils/adt/varlena.c:4453 #, c-format msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" msgstr "los valores nulos no pueden ser formateados como un identificador SQL" #: utils/adt/windowfuncs.c:243 #, c-format msgid "argument of ntile must be greater than zero" msgstr "el argumento de ntile debe ser mayor que cero" #: utils/adt/windowfuncs.c:465 #, c-format msgid "argument of nth_value must be greater than zero" msgstr "el argumento de nth_value debe ser mayor que cero" #: utils/adt/xml.c:170 #, c-format msgid "unsupported XML feature" msgstr "característica XML no soportada" #: utils/adt/xml.c:171 #, c-format msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." msgstr "Esta funcionalidad requiere que el servidor haya sido construido con soporte libxml." #: utils/adt/xml.c:172 #, c-format msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-libxml." #: utils/adt/xml.c:191 utils/mb/mbutils.c:515 #, c-format msgid "invalid encoding name \"%s\"" msgstr "nombre de codificación «%s» no válido" #: utils/adt/xml.c:437 utils/adt/xml.c:442 #, c-format msgid "invalid XML comment" msgstr "comentario XML no válido" #: utils/adt/xml.c:571 #, c-format msgid "not an XML document" msgstr "no es un documento XML" #: utils/adt/xml.c:730 utils/adt/xml.c:753 #, c-format msgid "invalid XML processing instruction" msgstr "instrucción de procesamiento XML no válida" #: utils/adt/xml.c:731 #, c-format msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." msgstr "el nombre de destino de la instrucción de procesamiento XML no puede ser «%s»." #: utils/adt/xml.c:754 #, c-format msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." msgstr "la instrucción de procesamiento XML no puede contener «?>»." #: utils/adt/xml.c:833 #, c-format msgid "xmlvalidate is not implemented" msgstr "xmlvalidate no está implementado" #: utils/adt/xml.c:912 #, c-format msgid "could not initialize XML library" msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca XML" #: utils/adt/xml.c:913 #, c-format msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." msgstr "libxml2 tiene tipo char incompatible: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." #: utils/adt/xml.c:999 #, c-format msgid "could not set up XML error handler" msgstr "no se pudo instalar un gestor de errores XML" #: utils/adt/xml.c:1000 #, c-format msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." msgstr "Esto probablemente indica que la versión de libxml2 en uso no es compatible con los archivos de cabecera libxml2 con los que PostgreSQL fue construido." #: utils/adt/xml.c:1735 msgid "Invalid character value." msgstr "Valor de carácter no válido." #: utils/adt/xml.c:1738 msgid "Space required." msgstr "Se requiere un espacio." #: utils/adt/xml.c:1741 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." msgstr "standalone acepta sólo 'yes' y 'no'." #: utils/adt/xml.c:1744 msgid "Malformed declaration: missing version." msgstr "Declaración mal formada: falta la versión." #: utils/adt/xml.c:1747 msgid "Missing encoding in text declaration." msgstr "Falta especificación de codificación en declaración de texto." #: utils/adt/xml.c:1750 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." msgstr "Procesando declaración XML: se esperaba '?>'." #: utils/adt/xml.c:1753 #, c-format msgid "Unrecognized libxml error code: %d." msgstr "Código de error libxml no reconocido: %d." #: utils/adt/xml.c:2034 #, c-format msgid "XML does not support infinite date values." msgstr "XML no soporta valores infinitos de fecha." #: utils/adt/xml.c:2056 utils/adt/xml.c:2083 #, c-format msgid "XML does not support infinite timestamp values." msgstr "XML no soporta valores infinitos de timestamp." #: utils/adt/xml.c:2474 #, c-format msgid "invalid query" msgstr "consulta no válido" #: utils/adt/xml.c:3789 #, c-format msgid "invalid array for XML namespace mapping" msgstr "array no válido para mapeo de espacio de nombres XML" #: utils/adt/xml.c:3790 #, c-format msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." msgstr "El array debe ser bidimensional y el largo del segundo eje igual a 2." #: utils/adt/xml.c:3814 #, c-format msgid "empty XPath expression" msgstr "expresion XPath vacía" #: utils/adt/xml.c:3863 #, c-format msgid "neither namespace name nor URI may be null" msgstr "ni el espacio de nombres ni la URI pueden ser vacíos" #: utils/adt/xml.c:3870 #, c-format msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" msgstr "no se pudo registrar un espacio de nombres XML llamado «%s» con URI «%s»" #: utils/cache/lsyscache.c:2459 utils/cache/lsyscache.c:2492 #: utils/cache/lsyscache.c:2525 utils/cache/lsyscache.c:2558 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "el tipo %s está inconcluso" #: utils/cache/lsyscache.c:2464 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "no hay una función de entrada para el tipo %s" #: utils/cache/lsyscache.c:2497 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "no hay una función de salida para el tipo %s" #: utils/cache/plancache.c:696 #, c-format msgid "cached plan must not change result type" msgstr "el plan almacenado no debe cambiar el tipo de resultado" #: utils/cache/relcache.c:4541 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m" #: utils/cache/relcache.c:4543 #, c-format msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Prosiguiendo de todas maneras, pero hay algo mal." #: utils/cache/relcache.c:4757 #, c-format msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el archivo de cache «%s»: %m" #: utils/cache/relmapper.c:453 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha modificado el mapeo de relaciones" #: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:696 #, c-format msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m" #: utils/cache/relmapper.c:609 #, c-format msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m" #: utils/cache/relmapper.c:619 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» contiene datos no válidos" #: utils/cache/relmapper.c:629 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» tiene una suma de verificación incorrecta" #: utils/cache/relmapper.c:735 #, c-format msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m" #: utils/cache/relmapper.c:748 #, c-format msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m" #: utils/cache/relmapper.c:754 #, c-format msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m" #: utils/cache/typcache.c:704 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "el tipo %s no es compuesto" #: utils/cache/typcache.c:718 #, c-format msgid "record type has not been registered" msgstr "el tipo record no ha sido registrado" #: utils/error/assert.c:34 #, c-format msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" msgstr "TRAP: ExceptionalConditions: argumentos erróneos\n" #: utils/error/assert.c:37 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" msgstr "TRAP: %s(«%s», Archivo: «%s», Línea: %d)\n" #: utils/error/elog.c:1660 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "no se pudo reabrir «%s» para error estándar: %m" #: utils/error/elog.c:1673 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "no se pudo reabrir «%s» para usar como salida estándar: %m" #: utils/error/elog.c:2062 utils/error/elog.c:2072 utils/error/elog.c:2082 msgid "[unknown]" msgstr "[desconocido]" #: utils/error/elog.c:2430 utils/error/elog.c:2729 utils/error/elog.c:2837 msgid "missing error text" msgstr "falta un texto de mensaje de error" #: utils/error/elog.c:2433 utils/error/elog.c:2436 utils/error/elog.c:2840 #: utils/error/elog.c:2843 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " en carácter %d" #: utils/error/elog.c:2446 utils/error/elog.c:2453 msgid "DETAIL: " msgstr "DETALLE: " #: utils/error/elog.c:2460 msgid "HINT: " msgstr "HINT: " #: utils/error/elog.c:2467 msgid "QUERY: " msgstr "CONSULTA: " #: utils/error/elog.c:2474 msgid "CONTEXT: " msgstr "CONTEXTO: " #: utils/error/elog.c:2484 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "UBICACIÓN: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2491 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "UBICACIÓN: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2505 msgid "STATEMENT: " msgstr "SENTENCIA: " #. translator: This string will be truncated at 47 #. characters expanded. #: utils/error/elog.c:2952 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "error %d de sistema operativo" #: utils/error/elog.c:2975 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: utils/error/elog.c:2979 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: utils/error/elog.c:2982 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: utils/error/elog.c:2985 msgid "NOTICE" msgstr "NOTICE" #: utils/error/elog.c:2988 msgid "WARNING" msgstr "WARNING" #: utils/error/elog.c:2991 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: utils/error/elog.c:2994 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: utils/error/elog.c:2997 msgid "PANIC" msgstr "PANIC" #: utils/fmgr/dfmgr.c:125 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "no se encuentra la función «%s» en el archivo «%s»" #: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:242 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:274 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "biblioteca «%s» incompatible: no se encuentra el bloque mágico" #: utils/fmgr/dfmgr.c:276 #, c-format msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "Se requiere que las bibliotecas de extensión usen la macro PG_MODULE_MAGIC." #: utils/fmgr/dfmgr.c:312 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide" #: utils/fmgr/dfmgr.c:314 #, c-format msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d." msgstr "Servidor tiene versión %d.%d, biblioteca es versión %d.%d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:333 #, c-format msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." msgstr "El servidor tiene FUNC_MAX_ARGS = %d, la librería tiene %d" #: utils/fmgr/dfmgr.c:342 #, c-format msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." msgstr "El servidor tiene INDEX_MAX_KEYS = %d, la librería tiene %d" #: utils/fmgr/dfmgr.c:351 #, c-format msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." msgstr "El servidor tiene NAMEDATALEN = %d, la librería tiene %d" #: utils/fmgr/dfmgr.c:360 #, c-format msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "El servidor tiene FLOAT4PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:369 #, c-format msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "El servidor tiene FLOAT8PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:376 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." msgstr "El bloque mágico tiene un largo inesperado, o una diferencia de relleno." #: utils/fmgr/dfmgr.c:379 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "biblioteca «%s» incompatible: bloque mágico no coincide" #: utils/fmgr/dfmgr.c:545 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "no está permitido el acceso a la biblioteca «%s»" #: utils/fmgr/dfmgr.c:572 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:617 #, c-format msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»" #: utils/fmgr/dfmgr.c:636 #, c-format msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta" #: utils/fmgr/fmgr.c:271 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda" #: utils/fmgr/fmgr.c:481 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "la versión de API %d no reconocida fue reportada por la función «%s»" #: utils/fmgr/fmgr.c:852 utils/fmgr/fmgr.c:2113 #, c-format msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" msgstr "la función %u tiene demasiados argumentos (%d, el máximo es %d)" #: utils/fmgr/funcapi.c:355 #, c-format msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" msgstr "no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s» declarada retornando tipo %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:1301 utils/fmgr/funcapi.c:1332 #, c-format msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "el número de aliases no calza con el número de columnas" #: utils/fmgr/funcapi.c:1326 #, c-format msgid "no column alias was provided" msgstr "no se entregó alias de columna" #: utils/fmgr/funcapi.c:1350 #, c-format msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record" #: utils/init/miscinit.c:116 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:382 utils/misc/guc.c:5325 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro de una operación restringida por seguridad" #: utils/init/miscinit.c:461 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "al rol «%s» no se le permite conectarse" #: utils/init/miscinit.c:479 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "demasiadas conexiones para el rol «%s»" #: utils/init/miscinit.c:539 #, c-format msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el usuario actual" #: utils/init/miscinit.c:619 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "el OID de rol no es válido: %u" #: utils/init/miscinit.c:746 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:760 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:766 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:774 #, c-format msgid "lock file \"%s\" is empty" msgstr "el archivo de bloqueo «%s» está vacío" #: utils/init/miscinit.c:775 #, c-format msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash." msgstr "Otro proceso servidor está iniciándose, o el archivo de bloqueo es remanente de una caída durante un inicio anterior." #: utils/init/miscinit.c:822 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe" #: utils/init/miscinit.c:826 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?" #: utils/init/miscinit.c:828 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?" #: utils/init/miscinit.c:831 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) usando el socket «%s»?" #: utils/init/miscinit.c:833 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?" #: utils/init/miscinit.c:869 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en uso" #: utils/init/miscinit.c:872 #, c-format msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"." msgstr "Si está seguro que no hay procesos de servidor antiguos aún en ejecución, elimine el bloque de memoria compartida, o simplemente borre el archivo «%s»." #: utils/init/miscinit.c:888 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:890 #, c-format msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." msgstr "El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente." #: utils/init/miscinit.c:926 utils/init/miscinit.c:937 #: utils/init/miscinit.c:947 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:1072 utils/misc/guc.c:7681 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:1186 utils/init/miscinit.c:1199 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido" #: utils/init/miscinit.c:1188 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Falta el archivo «%s»." #: utils/init/miscinit.c:1201 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos." #: utils/init/miscinit.c:1203 #, c-format msgid "You might need to initdb." msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb." #: utils/init/miscinit.c:1211 #, c-format msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s." msgstr "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %ld.%ld, que no es compatible con esta versión %s." #: utils/init/miscinit.c:1296 #, c-format msgid "loaded library \"%s\"" msgstr "biblioteca «%s» cargada" #: utils/init/postinit.c:234 #, c-format msgid "replication connection authorized: user=%s" msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s" #: utils/init/postinit.c:238 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s" #: utils/init/postinit.c:269 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "la base de datos «%s» ha desaparecido de pg_database" #: utils/init/postinit.c:271 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "Base de datos con OID %u ahora parece pertenecer a «%s»." #: utils/init/postinit.c:291 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones" #: utils/init/postinit.c:304 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "permiso denegado a la base de datos «%s»" #: utils/init/postinit.c:305 #, c-format msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "Usuario no tiene privilegios de conexión." #: utils/init/postinit.c:322 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "demasiadas conexiones para la base de datos «%s»" #: utils/init/postinit.c:344 utils/init/postinit.c:351 #, c-format msgid "database locale is incompatible with operating system" msgstr "la configuración regional es incompatible con el sistema operativo" #: utils/init/postinit.c:345 #, c-format msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "La base de datos fue inicializada con LC_COLLATE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()." #: utils/init/postinit.c:347 utils/init/postinit.c:354 #, c-format msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." msgstr "Recree la base de datos con otra configuración regional, o instale la configuración regional faltante." #: utils/init/postinit.c:352 #, c-format msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "La base de datos fueron inicializada con LC_CTYPE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()." #: utils/init/postinit.c:653 #, c-format msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "no hay roles definidos en esta base de datos" #: utils/init/postinit.c:654 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." #: utils/init/postinit.c:690 #, c-format msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" msgstr "nuevas conexiones de replicación no son permitidas durante el apagado de la base de datos" #: utils/init/postinit.c:694 #, c-format msgid "must be superuser to connect during database shutdown" msgstr "debe ser superusuario para conectarse durante el apagado de la base de datos" #: utils/init/postinit.c:704 #, c-format msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria" #: utils/init/postinit.c:718 #, c-format msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections" msgstr "las conexiones restantes están reservadas a superusuarios y no de replicación" #: utils/init/postinit.c:732 #, c-format msgid "must be superuser or replication role to start walsender" msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para iniciar el walsender" #: utils/init/postinit.c:792 #, c-format msgid "database %u does not exist" msgstr "no existe la base de datos %u" #: utils/init/postinit.c:844 #, c-format msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "Parece haber sido eliminada o renombrada." #: utils/init/postinit.c:862 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»." #: utils/init/postinit.c:867 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m" #: utils/mb/conv.c:509 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "el número de codificación no es válido: %d" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres ISO 8859" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN" #: utils/mb/encnames.c:484 #, c-format msgid "encoding name too long" msgstr "el nombre de codificación es demasiado largo" #: utils/mb/mbutils.c:281 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada" #: utils/mb/mbutils.c:351 #, c-format msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación «%s» a «%s»" #: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676 #, c-format msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." msgstr "La cadena de %d bytes es demasiado larga para la recodificación." #: utils/mb/mbutils.c:462 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida" #: utils/mb/mbutils.c:467 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida" #: utils/mb/mbutils.c:589 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "byte no válido para codificación «%s»: 0x%02x" #: utils/mb/wchar.c:2018 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: %s" #: utils/mb/wchar.c:2051 #, c-format msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" msgstr "carácter con secuencia de bytes %s en codificación «%s» no tiene equivalente en la codificación «%s»" #: utils/misc/guc.c:519 msgid "Ungrouped" msgstr "Sin Grupo" #: utils/misc/guc.c:521 msgid "File Locations" msgstr "Ubicaciones de Archivos" #: utils/misc/guc.c:523 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Conexiones y Autentificación" #: utils/misc/guc.c:525 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión" #: utils/misc/guc.c:527 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" msgstr "Conexiones y Autentificación / Seguridad y Autentificación" #: utils/misc/guc.c:529 msgid "Resource Usage" msgstr "Uso de Recursos" #: utils/misc/guc.c:531 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Uso de Recursos / Memoria" #: utils/misc/guc.c:533 msgid "Resource Usage / Disk" msgstr "Uso de Recursos / Disco" #: utils/misc/guc.c:535 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Uso de Recursos / Recursos del Kernel" #: utils/misc/guc.c:537 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" msgstr "Uso de Recursos / Retardo de Vacuum por Costos" #: utils/misc/guc.c:539 msgid "Resource Usage / Background Writer" msgstr "Uso de Recursos / Escritor en Segundo Plano" #: utils/misc/guc.c:541 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" msgstr "Uso de Recursos / Comportamiento Asíncrono" #: utils/misc/guc.c:543 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Write-Ahead Log" #: utils/misc/guc.c:545 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Write-Ahead Log / Configuraciones" #: utils/misc/guc.c:547 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Write-Ahead Log / Puntos de Control (Checkpoints)" #: utils/misc/guc.c:549 msgid "Write-Ahead Log / Archiving" msgstr "Write-Ahead Log / Archivado" #: utils/misc/guc.c:551 msgid "Replication" msgstr "Replicación" #: utils/misc/guc.c:553 msgid "Replication / Sending Servers" msgstr "Replicación / Servidores de Envío" #: utils/misc/guc.c:555 msgid "Replication / Master Server" msgstr "Replicación / Servidor Maestro" #: utils/misc/guc.c:557 msgid "Replication / Standby Servers" msgstr "Replicación / Servidores Standby" #: utils/misc/guc.c:559 msgid "Query Tuning" msgstr "Afinamiento de Consultas" #: utils/misc/guc.c:561 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner" #: utils/misc/guc.c:563 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Afinamiento de Consultas / Constantes de Costo del Planner" #: utils/misc/guc.c:565 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas" #: utils/misc/guc.c:567 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Afinamiento de Consultas / Otras Opciones del Planner" #: utils/misc/guc.c:569 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Reporte y Registro" #: utils/misc/guc.c:571 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar" #: utils/misc/guc.c:573 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar" #: utils/misc/guc.c:575 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar" #: utils/misc/guc.c:577 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: utils/misc/guc.c:579 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Estadísticas / Monitoreo" #: utils/misc/guc.c:581 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "Estadísticas / Recolector de Estadísticas de Consultas e Índices" #: utils/misc/guc.c:583 msgid "Autovacuum" msgstr "Autovacuum" #: utils/misc/guc.c:585 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "Valores por Omisión de Conexiones" #: utils/misc/guc.c:587 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias" #: utils/misc/guc.c:589 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Configuraciones Regionales y Formateo" #: utils/misc/guc.c:591 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores" #: utils/misc/guc.c:593 msgid "Lock Management" msgstr "Manejo de Bloqueos" #: utils/misc/guc.c:595 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma" #: utils/misc/guc.c:597 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL" #: utils/misc/guc.c:599 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes" #: utils/misc/guc.c:601 msgid "Error Handling" msgstr "Gestión de Errores" #: utils/misc/guc.c:603 msgid "Preset Options" msgstr "Opciones Predefinidas" #: utils/misc/guc.c:605 msgid "Customized Options" msgstr "Opciones Personalizadas" #: utils/misc/guc.c:607 msgid "Developer Options" msgstr "Opciones de Desarrollador" #: utils/misc/guc.c:661 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido secuencial." #: utils/misc/guc.c:670 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice." #: utils/misc/guc.c:679 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de sólo-índice." #: utils/misc/guc.c:688 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice por mapas de bits." #: utils/misc/guc.c:697 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido por TID." #: utils/misc/guc.c:706 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento." #: utils/misc/guc.c:715 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash." #: utils/misc/guc.c:724 msgid "Enables the planner's use of materialization." msgstr "Permitir el uso de materialización de planes." #: utils/misc/guc.c:733 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»." #: utils/misc/guc.c:742 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»." #: utils/misc/guc.c:751 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»." #: utils/misc/guc.c:760 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas." #: utils/misc/guc.c:761 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva." #: utils/misc/guc.c:771 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Indica si el usuario actual es superusuario." #: utils/misc/guc.c:781 msgid "Enables advertising the server via Bonjour." msgstr "Permitir la publicación del servidor vía Bonjour." #: utils/misc/guc.c:790 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Permitir conexiones SSL." #: utils/misc/guc.c:799 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco." #: utils/misc/guc.c:800 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." msgstr "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente después de una caída de hardware o sistema operativo." #: utils/misc/guc.c:811 msgid "Continues processing after a checksum failure." msgstr "Continuar procesando después de una falla de suma de verificación." #: utils/misc/guc.c:812 msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." msgstr "La detección de una suma de verificación que no coincide normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo ignore_checksum_failure a true hace que el sistema ignore la falla (pero aún así reporta un mensaje de warning), y continúe el procesamiento. Este comportamiento podría causar caídas del sistema u otros problemas serios. Sólo tiene efecto si las sumas de verificación están activadas." #: utils/misc/guc.c:826 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Continuar procesando después de detectar encabezados de página dañados." #: utils/misc/guc.c:827 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." msgstr "La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página dañada." #: utils/misc/guc.c:840 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto de control." #: utils/misc/guc.c:841 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del sistema operativo puede ser completada sólo parcialmente. Durante la recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son suficientes para la recuperación. Esta opción activa la escritura de las páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un punto de control, de manera que una recuperación total es posible." #: utils/misc/guc.c:853 msgid "Logs each checkpoint." msgstr "Registrar cada punto de control." #: utils/misc/guc.c:862 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Registrar cada conexión exitosa." #: utils/misc/guc.c:871 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Registrar el fin de una sesión, incluyendo su duración." #: utils/misc/guc.c:880 msgid "Turns on various assertion checks." msgstr "Activar varios chequeos de integridad (assertion checks)." #: utils/misc/guc.c:881 msgid "This is a debugging aid." msgstr "Esto es una ayuda para la depuración." #: utils/misc/guc.c:895 msgid "Terminate session on any error." msgstr "Terminar sesión ante cualquier error." #: utils/misc/guc.c:904 msgid "Reinitialize server after backend crash." msgstr "Reinicializar el servidor después de una caída de un proceso servidor." #: utils/misc/guc.c:914 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Registrar la duración de cada sentencia SQL ejecutada." #: utils/misc/guc.c:923 msgid "Logs each query's parse tree." msgstr "Registrar cada arbol analizado de consulta " #: utils/misc/guc.c:932 msgid "Logs each query's rewritten parse tree." msgstr "Registrar cada reescritura del arból analizado de consulta" #: utils/misc/guc.c:941 msgid "Logs each query's execution plan." msgstr "Registrar el plan de ejecución de cada consulta." #: utils/misc/guc.c:950 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Indentar los árboles de parse y plan." #: utils/misc/guc.c:959 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:968 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:977 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:986 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:996 utils/misc/guc.c:1070 utils/misc/guc.c:1080 #: utils/misc/guc.c:1090 utils/misc/guc.c:1100 utils/misc/guc.c:1847 #: utils/misc/guc.c:1857 msgid "No description available." msgstr "No hay descripción disponible." #: utils/misc/guc.c:1008 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "Recolectar estadísticas sobre órdenes en ejecución." #: utils/misc/guc.c:1009 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "Activa la recolección de información sobre la orden actualmente en ejecución en cada sesión, junto con el momento en el cual esa orden comenzó la ejecución." #: utils/misc/guc.c:1019 msgid "Collects statistics on database activity." msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de la base de datos." #: utils/misc/guc.c:1028 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." msgstr "Recolectar estadísticas de tiempos en las operaciones de I/O de la base de datos." #: utils/misc/guc.c:1038 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar la orden SQL activo." #: utils/misc/guc.c:1039 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." msgstr "Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que una orden SQL es recibido por el servidor." #: utils/misc/guc.c:1048 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "Iniciar el subproceso de autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1058 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:1112 msgid "Logs long lock waits." msgstr "Registrar esperas largas de bloqueos." #: utils/misc/guc.c:1122 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión." #: utils/misc/guc.c:1123 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." msgstr "Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no despreciable." #: utils/misc/guc.c:1134 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." msgstr "Incluir, por omisión, subtablas en varias órdenes." #: utils/misc/guc.c:1143 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Cifrar contraseñas." #: utils/misc/guc.c:1144 msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." msgstr "Cuando se entrega una contraseña en CREATE USER o ALTER USER sin especificar ENCRYPTED ni UNENCRYPTED, esta opción determina si la password deberá ser encriptada." #: utils/misc/guc.c:1154 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Tratar expr=NULL como expr IS NULL." #: utils/misc/guc.c:1155 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." msgstr "Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)." #: utils/misc/guc.c:1167 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Activar el uso de nombre de usuario locales a cada base de datos." #: utils/misc/guc.c:1177 msgid "This parameter doesn't do anything." msgstr "Este parámetro no hace nada." #: utils/misc/guc.c:1178 msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients." msgstr "Está aquí sólo para poder aceptar SET AUTOCOMMIT TO ON desde clientes de la línea 7.3." #: utils/misc/guc.c:1187 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones." #: utils/misc/guc.c:1196 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso." #: utils/misc/guc.c:1206 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." msgstr "Estado por omisión de postergable de nuevas transacciones." #: utils/misc/guc.c:1215 msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." msgstr "Si está activo, las transacciones serializables de sólo lectura serán pausadas hasta que puedan ejecutarse sin posibles fallas de serialización." #: utils/misc/guc.c:1225 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "Verificar definición de funciones durante CREATE FUNCTION." #: utils/misc/guc.c:1234 msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgstr "Habilita el ingreso de elementos nulos en arrays." #: utils/misc/guc.c:1235 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." msgstr "Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un array significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente." #: utils/misc/guc.c:1245 msgid "Create new tables with OIDs by default." msgstr "Crea nuevas tablas con OIDs por omisión." #: utils/misc/guc.c:1254 msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." msgstr "Lanzar un subproceso para capturar stderr y/o logs CSV en archivos de log." #: utils/misc/guc.c:1263 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación." #: utils/misc/guc.c:1274 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos." #: utils/misc/guc.c:1288 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." msgstr "Generar salida de depuración para recorrido sincronizado." #: utils/misc/guc.c:1303 msgid "Enable bounded sorting using heap sort." msgstr "Activar ordenamiento acotado usando «heap sort»." #: utils/misc/guc.c:1316 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Activar salida de depuración de WAL." #: utils/misc/guc.c:1328 msgid "Datetimes are integer based." msgstr "Las fechas y horas se basan en tipos enteros." #: utils/misc/guc.c:1343 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." msgstr "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados sin distinción de mayúsculas." #: utils/misc/guc.c:1353 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "Avisa acerca de escapes de backslash en literales de cadena corrientes." #: utils/misc/guc.c:1363 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." msgstr "Provoca que las cadenas '...' traten las barras inclinadas inversas (\\) en forma literal." #: utils/misc/guc.c:1374 msgid "Enable synchronized sequential scans." msgstr "Permitir la sincronización de recorridos secuenciales." #: utils/misc/guc.c:1384 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." msgstr "Permite el archivado de WAL usando archive_command." #: utils/misc/guc.c:1394 msgid "Allows connections and queries during recovery." msgstr "Permite conexiones y consultas durante la recuperación." #: utils/misc/guc.c:1404 msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." msgstr "Permite retroalimentación desde un hot standby hacia el primario que evitará conflictos en consultas." #: utils/misc/guc.c:1414 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "Permite modificaciones de la estructura de las tablas del sistema." #: utils/misc/guc.c:1425 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema." #: utils/misc/guc.c:1426 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." msgstr "No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede ocurrir es lentitud del sistema." #: utils/misc/guc.c:1437 msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." msgstr "Activa el modo de compatibilidad con versiones anteriores de las comprobaciones de privilegios de objetos grandes." #: utils/misc/guc.c:1438 msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." msgstr "Omite las comprobaciones de privilegios cuando se leen o modifican los objetos grandes, para compatibilidad con versiones de PostgreSQL anteriores a 9.0." #: utils/misc/guc.c:1448 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." msgstr "Al generar fragmentos SQL, entrecomillar todos los identificadores." #: utils/misc/guc.c:1467 msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds." msgstr "Fuerza el cambio al siguiente archivo xlog si un nuevo archivo no ha sido iniciado dentro de N segundos." #: utils/misc/guc.c:1478 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión después de la autentificación." #: utils/misc/guc.c:1479 utils/misc/guc.c:1961 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "Esto permite adjuntar un depurador al proceso." #: utils/misc/guc.c:1488 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas." #: utils/misc/guc.c:1489 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través de ALTER TABLE SET STATISTICS." #: utils/misc/guc.c:1498 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas." #: utils/misc/guc.c:1500 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." msgstr "El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems." #: utils/misc/guc.c:1510 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán aplanados." #: utils/misc/guc.c:1512 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems." #: utils/misc/guc.c:1522 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO." #: utils/misc/guc.c:1531 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros parámetros." #: utils/misc/guc.c:1540 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: número de individuos en una población." #: utils/misc/guc.c:1541 utils/misc/guc.c:1550 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable." #: utils/misc/guc.c:1549 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo." #: utils/misc/guc.c:1560 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." msgstr "Define el tiempo a esperar un lock antes de buscar un deadlock." #: utils/misc/guc.c:1571 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL archivado." #: utils/misc/guc.c:1582 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL en flujo." #: utils/misc/guc.c:1593 msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary." msgstr "Define el intervalo máximo entre reportes de estado desde un proceso receptor de WAL hacia el primario." #: utils/misc/guc.c:1604 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary." msgstr "Define el máximo tiempo a esperar entre recepciones de datos desde el primario." #: utils/misc/guc.c:1615 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes." #: utils/misc/guc.c:1625 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios." #: utils/misc/guc.c:1639 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor." #: utils/misc/guc.c:1650 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "Número de búfers de memoria temporal usados por cada sesión." #: utils/misc/guc.c:1661 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor." #: utils/misc/guc.c:1671 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Privilegios de acceso al socket Unix." #: utils/misc/guc.c:1672 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)." #: utils/misc/guc.c:1686 msgid "Sets the file permissions for log files." msgstr "Define los privilegios para los archivos del registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:1687 msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)." #: utils/misc/guc.c:1700 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de consultas." #: utils/misc/guc.c:1701 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." msgstr "Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos temporales en disco." #: utils/misc/guc.c:1713 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención." #: utils/misc/guc.c:1714 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Esto incluye operaciones como VACUUM y CREATE INDEX." #: utils/misc/guc.c:1729 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes." #: utils/misc/guc.c:1740 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each session." msgstr "Limita el tamaño total de todos los archivos temporales usados en cada sesión." #: utils/misc/guc.c:1741 msgid "-1 means no limit." msgstr "-1 significa sin límite." #: utils/misc/guc.c:1751 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer." #: utils/misc/guc.c:1761 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el cache." #: utils/misc/guc.c:1771 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum." #: utils/misc/guc.c:1781 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar." #: utils/misc/guc.c:1791 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos." #: utils/misc/guc.c:1802 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos, para autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1813 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar, para autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1823 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "Define la cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso." #: utils/misc/guc.c:1836 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "Define la cantidad máxima de transacciones preparadas simultáneas." #: utils/misc/guc.c:1869 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." msgstr "Define la duración máxima permitida de sentencias." #: utils/misc/guc.c:1870 utils/misc/guc.c:1881 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo." #: utils/misc/guc.c:1880 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." msgstr "Define la duración máxima permitida de cualquier espera por un candado (lock)." #: utils/misc/guc.c:1891 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla." #: utils/misc/guc.c:1901 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "Edad a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas." #: utils/misc/guc.c:1911 msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any." msgstr "Número de transacciones por las cuales VACUUM y la limpieza HOT deberían postergarse." #: utils/misc/guc.c:1924 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) por transacción." #: utils/misc/guc.c:1925 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente." #: utils/misc/guc.c:1936 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) de predicado por transacción." #: utils/misc/guc.c:1937 msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_pred_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente." #: utils/misc/guc.c:1948 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación." #: utils/misc/guc.c:1960 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión antes de la autentificación." #: utils/misc/guc.c:1971 msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers." msgstr "Número de archivos WAL conservados para servidores standby." #: utils/misc/guc.c:1981 msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." msgstr "Define la distancia máxima, en cantidad de segmentos, entre puntos de control de WAL automáticos." #: utils/misc/guc.c:1991 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." msgstr "Define el tiempo máximo entre puntos de control de WAL automáticos." #: utils/misc/guc.c:2002 msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." msgstr "Registrar si el llenado de segmentos de WAL es más frecuente que esto." #: utils/misc/guc.c:2004 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." msgstr "Envía un mensaje a los registros del servidor si los punto de control causados por el llenado de archivos de segmento sucede con más frecuencia que este número de segundos. Un valor de 0 (cero) desactiva la opción." #: utils/misc/guc.c:2016 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de WAL." #: utils/misc/guc.c:2027 msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes." msgstr "Tiempo de descanso del escritor de WAL entre escrituras de WAL consecutivas." #: utils/misc/guc.c:2039 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «WAL sender» simultáneos." #: utils/misc/guc.c:2049 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL." #: utils/misc/guc.c:2060 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." msgstr "Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a disco." #: utils/misc/guc.c:2072 msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "Mínimo de transacciones concurrentes para esperar commit_delay." #: utils/misc/guc.c:2083 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de coma flotante." #: utils/misc/guc.c:2084 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)." msgstr "Afecta los tipos real, double precision y geométricos. El valor del parámetro se agrega al número estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG según corresponda)" #: utils/misc/guc.c:2095 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las consultas." #: utils/misc/guc.c:2097 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." msgstr "Cero registra todas las consultas. -1 desactiva esta característica." #: utils/misc/guc.c:2107 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de autovacuum." #: utils/misc/guc.c:2109 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." msgstr "Cero registra todas las acciones. -1 desactiva el registro de autovacuum." #: utils/misc/guc.c:2119 msgid "Background writer sleep time between rounds." msgstr "Tiempo de descanso entre rondas del background writer" #: utils/misc/guc.c:2130 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." msgstr "Número máximo de páginas LRU a escribir en cada ronda del background writer" #: utils/misc/guc.c:2146 msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." msgstr "Cantidad máxima de peticiones simultáneas que pueden ser manejadas eficientemente por el sistema de disco." #: utils/misc/guc.c:2147 msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array." msgstr "Para arrays RAID, esto debería ser aproximadamente la cantidad de discos en el array." #: utils/misc/guc.c:2160 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos." #: utils/misc/guc.c:2171 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N kilobytes." #: utils/misc/guc.c:2182 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones." #: utils/misc/guc.c:2193 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "Muestra la cantidad máxima de claves de índices." #: utils/misc/guc.c:2204 msgid "Shows the maximum identifier length." msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores." #: utils/misc/guc.c:2215 msgid "Shows the size of a disk block." msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco." #: utils/misc/guc.c:2226 msgid "Shows the number of pages per disk file." msgstr "Muestra el número de páginas por archivo en disco." #: utils/misc/guc.c:2237 msgid "Shows the block size in the write ahead log." msgstr "Muestra el tamaño de bloque en el write-ahead log." #: utils/misc/guc.c:2248 msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment." msgstr "Muestra el número de páginas por cada segmento de write-ahead log." #: utils/misc/guc.c:2261 msgid "Time to sleep between autovacuum runs." msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones de autovacuum." #: utils/misc/guc.c:2271 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum." #: utils/misc/guc.c:2280 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze." #: utils/misc/guc.c:2290 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." msgstr "Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de transacción." #: utils/misc/guc.c:2301 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «autovacuum worker» simultáneos." #: utils/misc/guc.c:2311 msgid "Time between issuing TCP keepalives." msgstr "Tiempo entre cada emisión de TCP keepalive." #: utils/misc/guc.c:2312 utils/misc/guc.c:2323 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema." #: utils/misc/guc.c:2322 msgid "Time between TCP keepalive retransmits." msgstr "Tiempo entre retransmisiones TCP keepalive." #: utils/misc/guc.c:2333 msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys." msgstr "Define la cantidad de tráfico a enviar y recibir antes de renegociar las llaves de cifrado." #: utils/misc/guc.c:2344 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive." #: utils/misc/guc.c:2345 msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." msgstr "Esto controla el número de retransmisiones consecutivas de keepalive que pueden ser perdidas antes que la conexión sea considerada muerta. Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema." #: utils/misc/guc.c:2356 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN." #: utils/misc/guc.c:2367 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache." msgstr "Define la suposición del tamaño del cache de disco." #: utils/misc/guc.c:2368 msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." msgstr "Esto es, la porción del cache de disco que será usado para archivos de datos de PostgreSQL. Esto se mide en cantidad de páginas, que normalmente son de 8 kB cada una." #: utils/misc/guc.c:2381 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero." #: utils/misc/guc.c:2392 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." msgstr "Registra el uso de archivos temporales que crezcan más allá de este número de kilobytes." #: utils/misc/guc.c:2393 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual desactiva el registro)." #: utils/misc/guc.c:2403 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." msgstr "Tamaño reservado para pg_stat_activity.query, en bytes." #: utils/misc/guc.c:2422 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente." #: utils/misc/guc.c:2432 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente." #: utils/misc/guc.c:2442 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)." #: utils/misc/guc.c:2452 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." msgstr "Estimación del costo de procesar cada fila de índice durante un recorrido de índice." #: utils/misc/guc.c:2462 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función." #: utils/misc/guc.c:2473 msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas." #: utils/misc/guc.c:2484 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población." #: utils/misc/guc.c:2494 msgid "GEQO: seed for random path selection." msgstr "GEQO: semilla para la selección aleatoria de caminos." #: utils/misc/guc.c:2504 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." msgstr "Múltiplo del uso promedio de búfers que liberar en cada ronda." #: utils/misc/guc.c:2514 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios." #: utils/misc/guc.c:2525 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." msgstr "Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como fracción de reltuples." #: utils/misc/guc.c:2534 msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze, como fracción de reltuples." #: utils/misc/guc.c:2544 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." msgstr "Tiempo utilizado en escribir páginas «sucias» durante los puntos de control, medido como fracción del intervalo del punto de control." #: utils/misc/guc.c:2563 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL." #: utils/misc/guc.c:2573 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Codificación del juego de caracteres del cliente." #: utils/misc/guc.c:2584 msgid "Controls information prefixed to each log line." msgstr "Controla el prefijo que antecede cada línea registrada." #: utils/misc/guc.c:2585 msgid "If blank, no prefix is used." msgstr "si está en blanco, no se usa prefijo." #: utils/misc/guc.c:2594 msgid "Sets the time zone to use in log messages." msgstr "Define el huso horario usando en los mensajes registrados." #: utils/misc/guc.c:2604 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Formato de salida para valores de horas y fechas." #: utils/misc/guc.c:2605 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "También controla la interpretación de entradas ambiguas de fechas" #: utils/misc/guc.c:2616 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "Define el tablespace en el cual crear tablas e índices." #: utils/misc/guc.c:2617 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "Una cadena vacía especifica el tablespace por omisión de la base de datos." #: utils/misc/guc.c:2627 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." msgstr "Define el/los tablespace/s en el cual crear tablas temporales y archivos de ordenamiento." #: utils/misc/guc.c:2638 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Ruta para módulos dinámicos." #: utils/misc/guc.c:2639 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema buscará el archivo especificado en esta ruta." #: utils/misc/guc.c:2652 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Ubicación del archivo de llave del servidor Kerberos." #: utils/misc/guc.c:2663 msgid "Sets the name of the Kerberos service." msgstr "Nombre del servicio Kerberos." #: utils/misc/guc.c:2673 msgid "Sets the Bonjour service name." msgstr "Nombre del servicio Bonjour." #: utils/misc/guc.c:2685 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Configuración regional de ordenamiento de cadenas (collation)." #: utils/misc/guc.c:2696 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "Configuración regional de clasificación de caracteres y conversión de mayúsculas." #: utils/misc/guc.c:2707 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Idioma en el que se despliegan los mensajes." #: utils/misc/guc.c:2717 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Configuración regional para formatos de moneda." #: utils/misc/guc.c:2727 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Configuración regional para formatos de números." #: utils/misc/guc.c:2737 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Configuración regional para formatos de horas y fechas." #: utils/misc/guc.c:2747 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en el servidor." #: utils/misc/guc.c:2758 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en cada proceso." #: utils/misc/guc.c:2769 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "Orden de búsqueda en schemas para nombres que no especifican schema." #: utils/misc/guc.c:2781 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "Codificación de caracteres del servidor (bases de datos)." #: utils/misc/guc.c:2793 msgid "Shows the server version." msgstr "Versión del servidor." #: utils/misc/guc.c:2805 msgid "Sets the current role." msgstr "Define el rol actual." #: utils/misc/guc.c:2817 msgid "Sets the session user name." msgstr "Define el nombre del usuario de sesión." #: utils/misc/guc.c:2828 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:2829 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." msgstr "Valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog» y «eventlog», dependiendo de la plataforma." #: utils/misc/guc.c:2840 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:2841 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "Puede ser una ruta relativa al directorio de datos o una ruta absoluta." #: utils/misc/guc.c:2851 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:2862 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes de syslog." #: utils/misc/guc.c:2873 msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes del log de eventos." #: utils/misc/guc.c:2884 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "Huso horario para desplegar e interpretar valores de tiempo." #: utils/misc/guc.c:2894 msgid "Selects a file of time zone abbreviations." msgstr "Selecciona un archivo de abreviaciones de huso horario." #: utils/misc/guc.c:2904 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Define el nivel de aislación de la transacción en curso." #: utils/misc/guc.c:2915 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Grupo dueño del socket de dominio Unix." #: utils/misc/guc.c:2916 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." msgstr "El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor." #: utils/misc/guc.c:2926 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." msgstr "Directorios donde se crearán los sockets de dominio Unix." #: utils/misc/guc.c:2941 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Define el nombre de anfitrión o dirección IP en la cual escuchar." #: utils/misc/guc.c:2952 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Define la ubicación del directorio de datos." #: utils/misc/guc.c:2963 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "Define la ubicación del archivo principal de configuración del servidor." #: utils/misc/guc.c:2974 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «hba» del servidor." #: utils/misc/guc.c:2985 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «ident» del servidor." #: utils/misc/guc.c:2996 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "Registra el PID de postmaster en el archivo especificado." #: utils/misc/guc.c:3007 msgid "Location of the SSL server certificate file." msgstr "Ubicación del archivo de certificado SSL del servidor." #: utils/misc/guc.c:3017 msgid "Location of the SSL server private key file." msgstr "Ubicación del archivo de la llave SSL privada del servidor." #: utils/misc/guc.c:3027 msgid "Location of the SSL certificate authority file." msgstr "Ubicación del archivo de autoridad certificadora SSL." #: utils/misc/guc.c:3037 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." msgstr "Ubicación del archivo de lista de revocación de certificados SSL" #: utils/misc/guc.c:3047 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." msgstr "Escribe los archivos temporales de estadísticas al directorio especificado." #: utils/misc/guc.c:3058 msgid "List of names of potential synchronous standbys." msgstr "Lista de nombres de potenciales standbys sincrónicos." #: utils/misc/guc.c:3069 msgid "Sets default text search configuration." msgstr "Define la configuración de búsqueda en texto por omisión." #: utils/misc/guc.c:3079 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." msgstr "Define la lista de cifrados SSL permitidos." #: utils/misc/guc.c:3094 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." msgstr "Define el nombre de aplicación a reportarse en estadísticas y logs." #: utils/misc/guc.c:3114 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "Define si «\\'» está permitido en literales de cadena." #: utils/misc/guc.c:3124 msgid "Sets the output format for bytea." msgstr "Formato de salida para bytea." #: utils/misc/guc.c:3134 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Nivel de mensajes enviados al cliente." #: utils/misc/guc.c:3135 utils/misc/guc.c:3188 utils/misc/guc.c:3199 #: utils/misc/guc.c:3255 msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." msgstr "Cada nivel incluye todos los niveles que lo siguen. Mientras más posterior el nivel, menos mensajes se enviarán." #: utils/misc/guc.c:3145 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "Permitir el uso de restricciones para limitar los accesos a tablas." #: utils/misc/guc.c:3146 msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." msgstr "Las tablas no serán recorridas si sus restricciones garantizan que ninguna fila coincidirá con la consulta." #: utils/misc/guc.c:3156 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Nivel de aislación (isolation level) de transacciones nuevas." #: utils/misc/guc.c:3166 msgid "Sets the display format for interval values." msgstr "Formato de salida para valores de intervalos." #: utils/misc/guc.c:3177 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Verbosidad de los mensajes registrados." #: utils/misc/guc.c:3187 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Nivel de mensajes registrados." #: utils/misc/guc.c:3198 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste." #: utils/misc/guc.c:3209 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Define el tipo de sentencias que se registran." #: utils/misc/guc.c:3219 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "«Facility» de syslog que se usará cuando syslog esté habilitado." #: utils/misc/guc.c:3234 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." msgstr "Define el comportamiento de la sesión con respecto a disparadores y reglas de reescritura." #: utils/misc/guc.c:3244 msgid "Sets the current transaction's synchronization level." msgstr "Define el nivel de sincronización de la transacción en curso." #: utils/misc/guc.c:3254 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." msgstr "Recolectar información de depuración relacionada con la recuperación." #: utils/misc/guc.c:3270 msgid "Collects function-level statistics on database activity." msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de funciones en la base de datos." #: utils/misc/guc.c:3280 msgid "Set the level of information written to the WAL." msgstr "Nivel de información escrita a WAL." #: utils/misc/guc.c:3290 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." msgstr "Selecciona el método usado para forzar escritura de WAL a disco." #: utils/misc/guc.c:3300 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." msgstr "Define cómo se codificarán los valores binarios en XML." #: utils/misc/guc.c:3310 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." msgstr "Define si los datos XML implícitos en operaciones de análisis y serialización serán considerados documentos o fragmentos de contenido." #: utils/misc/guc.c:4124 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración del servidor.\n" "Debe especificar la opción --config-file o -D o definir la variable de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4143 #, c-format msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s no pudo examinar el archivo de configuración «%s»: %s\n" #: utils/misc/guc.c:4164 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s no sabe dónde encontrar los archivos de sistema de la base de datos.\n" "Esto puede especificarse como «data_directory» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4204 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «hba».\n" "Esto puede especificarse como «hba_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4227 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «ident».\n" "Esto puede especificarse como «ident_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4819 utils/misc/guc.c:4983 msgid "Value exceeds integer range." msgstr "El valor excede el rango para enteros." #: utils/misc/guc.c:4838 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"." msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «kB», «MB» y «GB»." #: utils/misc/guc.c:4897 msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «ms», «s», «min», «h» y «d»." #: utils/misc/guc.c:5190 utils/misc/guc.c:5972 utils/misc/guc.c:6024 #: utils/misc/guc.c:6757 utils/misc/guc.c:6916 utils/misc/guc.c:8085 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "parámetro de configuración no reconocido: «%s»" #: utils/misc/guc.c:5205 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "no se puede cambiar el parámetro «%s»" #: utils/misc/guc.c:5238 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en este momento" #: utils/misc/guc.c:5269 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión" #: utils/misc/guc.c:5279 utils/misc/guc.c:8101 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar la opción «%s»" #: utils/misc/guc.c:5317 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-definer" #: utils/misc/guc.c:5470 utils/misc/guc.c:5805 utils/misc/guc.c:8265 #: utils/misc/guc.c:8299 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: «%s»" #: utils/misc/guc.c:5479 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)" #: utils/misc/guc.c:5572 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "parámetro «%s» requiere un valor numérico" #: utils/misc/guc.c:5580 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)" #: utils/misc/guc.c:5980 utils/misc/guc.c:6028 utils/misc/guc.c:6920 #, c-format msgid "must be superuser to examine \"%s\"" msgstr "debe ser superusuario para examinar «%s»" #: utils/misc/guc.c:6094 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s lleva sólo un argumento" #: utils/misc/guc.c:6265 #, c-format msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT no está implementado" #: utils/misc/guc.c:6345 #, c-format msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET requiere el nombre de un parámetro" #: utils/misc/guc.c:6459 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "intento de cambiar la opción «%s»" #: utils/misc/guc.c:7804 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "no se pudo interpretar el valor de para el parámetro «%s»" #: utils/misc/guc.c:8163 utils/misc/guc.c:8197 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %d" #: utils/misc/guc.c:8231 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %g" #: utils/misc/guc.c:8421 #, c-format msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." msgstr "«temp_buffers» no puede ser cambiado después de que cualquier tabla temporal haya sido accedida en la sesión." #: utils/misc/guc.c:8433 #, c-format msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF ya no está soportado" #: utils/misc/guc.c:8445 #, c-format msgid "assertion checking is not supported by this build" msgstr "la revisión de aseveraciones (asserts) no está soportada en este servidor" #: utils/misc/guc.c:8458 #, c-format msgid "Bonjour is not supported by this build" msgstr "Bonjour no está soportado en este servidor" #: utils/misc/guc.c:8471 #, c-format msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "SSL no está soportado en este servidor" #: utils/misc/guc.c:8483 #, c-format msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." msgstr "No se puede activar el parámetro cuando «log_statement_stats» está activo." #: utils/misc/guc.c:8495 #, c-format msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." msgstr "No se puede activar «log_statement_stats» cuando «log_parser_stats», «log_planner_stats» o «log_executor_stats» están activos." #: utils/misc/help_config.c:131 #, c-format msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "error interno: tipo parámetro no reconocido\n" #: utils/misc/timeout.c:380 #, c-format msgid "cannot add more timeout reasons" msgstr "no se pueden agregar más razones de timeout" #: utils/misc/tzparser.c:61 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:68 #, c-format msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "desplazamiento de huso horario %d no es un múltiplo de 900 segundos (15 minutos) en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:80 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:115 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "falta una abreviación de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:124 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "falta un desplazamiento de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:131 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:154 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "sintaxis no válida en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:218 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "abreviación de huso horario «%s» está definida múltiples veces" #: utils/misc/tzparser.c:220 #, c-format msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." msgstr "Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con entrada en archivo «%s», línea %d." #: utils/misc/tzparser.c:285 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "nombre de huso horario «%s» no válido" #: utils/misc/tzparser.c:298 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "límite de recursión excedido en el archivo «%s»" #: utils/misc/tzparser.c:337 utils/misc/tzparser.c:350 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer archivo de huso horario «%s»: %m" #: utils/misc/tzparser.c:360 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "línea demasiado larga en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:383 #, c-format msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/mmgr/aset.c:417 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»." #: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:766 utils/mmgr/aset.c:967 #, c-format msgid "Failed on request of size %lu." msgstr "Falla en petición de tamaño %lu." #: utils/mmgr/portalmem.c:208 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "el cursor «%s» ya existe" #: utils/mmgr/portalmem.c:212 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "cerrando el cursor «%s» preexistente" #: utils/mmgr/portalmem.c:479 #, c-format msgid "cannot drop active portal \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar el portal activo «%s»" #: utils/mmgr/portalmem.c:669 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH HOLD" #: utils/sort/logtape.c:215 #, c-format msgid "Perhaps out of disk space?" msgstr "¿Quizás se agotó el espacio en disco?" #: utils/sort/logtape.c:232 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "no se pudo leer el bloque %ld del archivo temporal: %m" #: utils/sort/tuplesort.c:3175 #, c-format msgid "could not create unique index \"%s\"" msgstr "no se pudo crear el índice único «%s»" #: utils/sort/tuplesort.c:3177 #, c-format msgid "Key %s is duplicated." msgstr "La llave %s está duplicada." #: utils/time/snapmgr.c:775 #, c-format msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" msgstr "no se puede exportar snapshots desde una subtransacción" #: utils/time/snapmgr.c:925 utils/time/snapmgr.c:930 utils/time/snapmgr.c:935 #: utils/time/snapmgr.c:950 utils/time/snapmgr.c:955 utils/time/snapmgr.c:960 #: utils/time/snapmgr.c:1059 utils/time/snapmgr.c:1075 #: utils/time/snapmgr.c:1100 #, c-format msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" msgstr "datos no válidos en archivo de snapshot «%s»" #: utils/time/snapmgr.c:997 #, c-format msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta" #: utils/time/snapmgr.c:1006 #, c-format msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe tener nivel de aislación SERIALIZABLE o REPEATABLE READ" #: utils/time/snapmgr.c:1015 utils/time/snapmgr.c:1024 #, c-format msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" msgstr "identificador de snapshot no válido: «%s»" #: utils/time/snapmgr.c:1113 #, c-format msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" msgstr "una transacción serializable no puede importar un snapshot desde una transacción no serializable" #: utils/time/snapmgr.c:1117 #, c-format msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" msgstr "una transacción serializable que no es de sólo lectura no puede importar un snapshot de una transacción de sólo lectura" #: utils/time/snapmgr.c:1132 #, c-format msgid "cannot import a snapshot from a different database" msgstr "no se puede importar un snapshot desde una base de datos diferente"