# Spanish message translation file for PostgreSQL server # # Copyright (C) 2002-2012 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # # Karim Mribti 2002. # Alvaro Herrera 2003-2012 # Jaime Casanova 2005, 2006 # Emanuel Calvo Franco 2008 # # Glosario: # # character carácter # checksum suma de verificación # cluster (de la orden cluster) reordenar # command orden # to defer postergar # floating point coma flotante # foreign-data wrapper conector de datos externos # to fsync sincronizar (fsync) # to grant otorgar # lexeme lexema # locale configuración regional # to lock bloquear # lock (sustantivo) candado # to obtain a lock bloquear un candado # mapping mapeo # operator class clase de operadores # to overflow desbordar # parser analizador sintáctico # to parse interpretar # permission denied permiso denegado # to poll monitorear # privilege privilegio # to revoke revocar # row registro, fila # rule regla de reescritura # schema esquema # to skip ignorar # trigger disparador # window function función de ventana deslizante # # FIXME varios: # * "port" se traduce en forma inconsistente; corregir # * "window function" probablemente debería ser "función de ventana deslizante" # * buscar un término mejor que "Entrada" para traducir "entry" (elemento?) # * traducimos "large object" como "objeto grande". ¿debería dejarse sin traducir? # * "concurrently" -> "por una transacción concurrente". Discutible ... # * "standby" -> ?? # * "timeline" -> ?? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL server 9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-14 15:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-14 15:44-0400\n" "Last-Translator: Álvaro Herrera \n" "Language-Team: PgSQL Español \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: postmaster/bgwriter.c:482 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr[0] "" "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d " "segundo)" msgstr[1] "" "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d " "segundos)" #: postmaster/bgwriter.c:486 msgid "" "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." msgstr "" "Considere incrementar el parámetro de configuración «checkpoint_segments»." #: postmaster/bgwriter.c:598 #, c-format msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" msgstr "cambio forzado de registro de transacción (archive_timeout=%d)" #: postmaster/bgwriter.c:1061 msgid "checkpoint request failed" msgstr "falló la petición de punto de control" #: postmaster/bgwriter.c:1062 msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "" "Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más " "detalles." #: postmaster/bgwriter.c:1244 #, c-format msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" msgstr "la cola de peticiones de fsync fue compactada de %d a %d elementos" #: postmaster/pgstat.c:330 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "no se pudo resolver «localhost»: %s" #: postmaster/pgstat.c:353 msgid "trying another address for the statistics collector" msgstr "intentando otra dirección para el recolector de estadísticas" #: postmaster/pgstat.c:362 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "no se pudo crear el socket para el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:374 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "" "no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:385 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "no se pudo obtener la dirección del socket de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:401 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "no se pudo conectar el socket para el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:422 #, c-format msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:448 postmaster/pgstat.c:2996 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "select() falló en el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:463 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" msgstr "" "el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el " "socket" #: postmaster/pgstat.c:478 #, c-format msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "no se pudo recibir el mensaje de prueba en el socket del recolector de " "estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:488 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" msgstr "" "transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de " "estadísticas" #: postmaster/pgstat.c:511 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "no se pudo poner el socket de estadísticas en modo no bloqueante: %m" #: postmaster/pgstat.c:521 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "desactivando el recolector de estadísticas por falla del socket" #: postmaster/pgstat.c:623 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "no se pudo crear el proceso para el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1153 postmaster/pgstat.c:1177 postmaster/pgstat.c:1208 msgid "must be superuser to reset statistics counters" msgstr "" "debe ser superusuario para reinicializar los contadores de estadísticas" #: postmaster/pgstat.c:1184 utils/adt/pgstatfuncs.c:1547 #, c-format msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" msgstr "destino de reset no reconocido: «%s»" #: postmaster/pgstat.c:1185 utils/adt/pgstatfuncs.c:1548 msgid "Target must be \"bgwriter\"." msgstr "El destino debe ser «bgwriter»." #: postmaster/pgstat.c:2975 #, c-format msgid "poll() failed in statistics collector: %m" msgstr "poll() falló en el recolector de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:3020 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "no se pudo leer un mensaje de estadísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:3291 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:3363 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:3372 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:3380 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a " "«%s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:3486 postmaster/pgstat.c:3715 #, c-format msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de estadísticas «%s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:3498 postmaster/pgstat.c:3508 postmaster/pgstat.c:3530 #: postmaster/pgstat.c:3545 postmaster/pgstat.c:3608 postmaster/pgstat.c:3626 #: postmaster/pgstat.c:3642 postmaster/pgstat.c:3660 postmaster/pgstat.c:3676 #: postmaster/pgstat.c:3727 postmaster/pgstat.c:3738 #, c-format msgid "corrupted statistics file \"%s\"" msgstr "el archivo de estadísticas «%s» está corrupto" #: postmaster/pgstat.c:4036 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "" "el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando" #: postmaster/autovacuum.c:359 #, c-format msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" msgstr "no se pudo iniciar el lanzador autovacuum: %m" #: postmaster/autovacuum.c:404 msgid "autovacuum launcher started" msgstr "lanzador de autovacuum iniciado" #: postmaster/autovacuum.c:781 msgid "autovacuum launcher shutting down" msgstr "apagando lanzador de autovacuum" #: postmaster/autovacuum.c:1416 #, c-format msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso «autovacuum worker»: %m" #: postmaster/autovacuum.c:1634 #, c-format msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" msgstr "autovacuum: procesando la base de datos «%s»" #: postmaster/autovacuum.c:2037 #, c-format msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" msgstr "" "autovacuum: eliminando la tabla temporal huérfana «%s».«%s» en la base de " "datos «%s»" #: postmaster/autovacuum.c:2049 #, c-format msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" msgstr "" "autovacuum: se encontró una tabla temporal huérfana «%s».«%s» en la base de " "datos «%s»" #: postmaster/autovacuum.c:2319 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»" #: postmaster/autovacuum.c:2322 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»" #: postmaster/autovacuum.c:2808 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "autovacuum no fue iniciado debido a un error de configuración" #: postmaster/autovacuum.c:2809 msgid "Enable the \"track_counts\" option." msgstr "Active la opción «track_counts»." #: postmaster/syslogger.c:418 #, c-format msgid "select() failed in logger process: %m" msgstr "select() falló en proceso de log: %m" #: postmaster/syslogger.c:430 postmaster/syslogger.c:1014 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m" #: postmaster/syslogger.c:477 msgid "logger shutting down" msgstr "apagando proceso de log" #: postmaster/syslogger.c:521 postmaster/syslogger.c:535 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "no se pudo crear la tubería para syslog: %m" #: postmaster/syslogger.c:571 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "no se pudo crear el proceso de log: %m" #: postmaster/syslogger.c:602 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "no se pudo redirigir stdout: %m" #: postmaster/syslogger.c:607 postmaster/syslogger.c:625 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "no se pudo redirigir stderr: %m" #: postmaster/syslogger.c:969 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "no se pudo escribir al archivo de log: %s\n" #: postmaster/syslogger.c:1095 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m" #: postmaster/syslogger.c:1157 postmaster/syslogger.c:1201 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" msgstr "desactivando rotación automática (use SIGHUP para reactivarla)" #: postmaster/pgarch.c:158 #, c-format msgid "could not fork archiver: %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso archivador: %m" #: postmaster/pgarch.c:450 msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" msgstr "archive_mode activado, pero archive_command no está definido" #: postmaster/pgarch.c:465 #, c-format msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures" msgstr "" "el archivo de transacción «%s» no pudo ser archivado: demasiadas fallas" #: postmaster/pgarch.c:568 #, c-format msgid "archive command failed with exit code %d" msgstr "la orden de archivado falló con código de retorno %d" #: postmaster/pgarch.c:570 postmaster/pgarch.c:580 postmaster/pgarch.c:587 #: postmaster/pgarch.c:593 postmaster/pgarch.c:602 #, c-format msgid "The failed archive command was: %s" msgstr "La orden fallida era: «%s»" #: postmaster/pgarch.c:577 #, c-format msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" msgstr "la orden de archivado fue terminada por una excepción 0x%X" #: postmaster/pgarch.c:579 postmaster/postmaster.c:2888 msgid "" "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." msgstr "" "Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal." #: postmaster/pgarch.c:584 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d: %s" #: postmaster/pgarch.c:591 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d" msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d" #: postmaster/pgarch.c:600 #, c-format msgid "archive command exited with unrecognized status %d" msgstr "la orden de archivado fue terminada con código no reconocido %d" #: postmaster/pgarch.c:612 #, c-format msgid "archived transaction log file \"%s\"" msgstr "el archivo de registro «%s» ha sido archivado" #: postmaster/pgarch.c:661 #, c-format msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio de estado de archivado «%s»: %m" #: postmaster/pgarch.c:715 access/transam/xlog.c:4573 #: access/transam/xlog.c:5533 access/transam/xlog.c:5586 #: access/transam/xlog.c:6368 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m" #: postmaster/postmaster.c:574 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s: argumento no válido para la opción -f: «%s»\n" #: postmaster/postmaster.c:660 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s: argumento no válido para la opción -t: «%s»\n" #: postmaster/postmaster.c:683 bootstrap/bootstrap.c:277 tcop/postgres.c:3437 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s requiere un valor" #: postmaster/postmaster.c:688 bootstrap/bootstrap.c:282 tcop/postgres.c:3442 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s requiere un valor" #: postmaster/postmaster.c:700 postmaster/postmaster.c:713 #: bootstrap/bootstrap.c:293 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n" #: postmaster/postmaster.c:711 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n" #: postmaster/postmaster.c:736 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" msgstr "" "%s: superuser_reserved_connections debe ser menor que max_connections\n" #: postmaster/postmaster.c:741 #, c-format msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n" msgstr "" "%s: max_wal_senders debe ser menor que max_connections\n" #: postmaster/postmaster.c:746 msgid "" "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or " "\"hot_standby\"" msgstr "" "el archivado de WAL (archive_mode=on) requiere wal_level «archive» o " "«hot_standby»" #: postmaster/postmaster.c:749 msgid "" "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or " "\"hot_standby\"" msgstr "" "el flujo de WAL (max_wal_senders > 0) requiere wal_level «archive» o " "«hot_standby»" #: postmaster/postmaster.c:757 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n" #: postmaster/postmaster.c:857 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\"" msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «listen_addresses»" #: postmaster/postmaster.c:887 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»" #: postmaster/postmaster.c:893 msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "no se pudo crear ningún socket TCP/IP" #: postmaster/postmaster.c:944 msgid "could not create Unix-domain socket" msgstr "no se pudo crear el socket de dominio Unix" #: postmaster/postmaster.c:952 msgid "no socket created for listening" msgstr "no se creó el socket de atención" #: postmaster/postmaster.c:991 msgid "could not create I/O completion port for child queue" msgstr "" "no se pudo crear el port E/S de reporte de completitud para la cola de " "procesos hijos" #: postmaster/postmaster.c:1035 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1103 utils/init/postinit.c:197 msgid "could not load pg_hba.conf" msgstr "no se pudo cargar pg_hba.conf" #: postmaster/postmaster.c:1156 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable postgres correspondiente" #: postmaster/postmaster.c:1177 utils/misc/tzparser.c:323 utils/adt/misc.c:213 #: utils/adt/genfile.c:353 commands/tablespace.c:689 commands/tablespace.c:699 #: storage/file/fd.c:1624 storage/file/copydir.c:67 storage/file/copydir.c:106 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" #: postmaster/postmaster.c:1179 utils/misc/tzparser.c:325 #, c-format msgid "" "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file " "\"%s\" has been moved away from its proper location." msgstr "" "Esto puede indicar una instalación de PostgreSQL incompleta, o que el " "archivo «%s» ha sido movido de la ubicación adecuada." #: postmaster/postmaster.c:1207 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el directorio de datos «%s»" #: postmaster/postmaster.c:1212 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m" #: postmaster/postmaster.c:1220 #, c-format msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" msgstr "el directorio de datos especificado «%s» no es un directorio" #: postmaster/postmaster.c:1236 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado" #: postmaster/postmaster.c:1238 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "" "El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos." #: postmaster/postmaster.c:1258 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has group or world access" msgstr "el directorio de datos «%s» tiene acceso para el grupo u otros" #: postmaster/postmaster.c:1260 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700)." #: postmaster/postmaster.c:1271 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: no se pudo encontrar el sistema de base de datos.\n" "Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n" "pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1307 #, c-format msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1314 #, c-format msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n" msgstr "%s: no se pudo abrir archivo de log «%s/%s»: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1325 #, c-format msgid "%s: could not fork background process: %s\n" msgstr "%s: no se pudo lanzar el proceso en segundo plano: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1347 #, c-format msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" msgstr "%s: no se pudo disociar del TTY de control: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1442 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "select() falló en postmaster: %m" #: postmaster/postmaster.c:1604 postmaster/postmaster.c:1635 msgid "incomplete startup packet" msgstr "el paquete de inicio está incompleto" #: postmaster/postmaster.c:1616 msgid "invalid length of startup packet" msgstr "el de paquete de inicio tiene largo incorrecto" #: postmaster/postmaster.c:1673 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m" #: postmaster/postmaster.c:1702 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "" "el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u" #: postmaster/postmaster.c:1753 msgid "invalid value for boolean option \"replication\"" msgstr "valor no válido para la opción booleana «replication»" #: postmaster/postmaster.c:1773 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "" "el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último " "byte" #: postmaster/postmaster.c:1801 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "no se especifica un nombre de usuario en el paquete de inicio" #: postmaster/postmaster.c:1858 msgid "the database system is starting up" msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose" #: postmaster/postmaster.c:1863 msgid "the database system is shutting down" msgstr "el sistema de base de datos está apagándose" #: postmaster/postmaster.c:1868 msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación" #: postmaster/postmaster.c:1873 storage/ipc/procarray.c:271 #: storage/ipc/sinvaladt.c:302 storage/lmgr/proc.c:297 msgid "sorry, too many clients already" msgstr "lo siento, ya tenemos demasiados clientes" #: postmaster/postmaster.c:1935 #, c-format msgid "wrong key in cancel request for process %d" msgstr "llave incorrecta en la petición de cancelación para el proceso %d" #: postmaster/postmaster.c:1943 #, c-format msgid "PID %d in cancel request did not match any process" msgstr "" "el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso" #: postmaster/postmaster.c:2015 postmaster/postmaster.c:2046 #: postmaster/postmaster.c:3248 postmaster/postmaster.c:3932 #: postmaster/postmaster.c:4018 postmaster/postmaster.c:4632 #: utils/hash/dynahash.c:364 utils/hash/dynahash.c:436 #: utils/hash/dynahash.c:932 utils/misc/guc.c:3298 utils/misc/guc.c:3311 #: utils/misc/guc.c:3324 utils/misc/tzparser.c:455 utils/init/miscinit.c:150 #: utils/init/miscinit.c:171 utils/init/miscinit.c:181 utils/fmgr/dfmgr.c:224 #: utils/mb/mbutils.c:374 utils/mb/mbutils.c:675 utils/mmgr/aset.c:416 #: utils/mmgr/aset.c:587 utils/mmgr/aset.c:765 utils/mmgr/aset.c:966 #: utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:3468 utils/adt/varlena.c:3489 #: utils/adt/formatting.c:1529 utils/adt/formatting.c:1650 #: utils/adt/formatting.c:1783 lib/stringinfo.c:266 commands/sequence.c:1014 #: libpq/auth.c:1022 libpq/auth.c:1382 libpq/auth.c:1450 libpq/auth.c:1852 #: storage/file/fd.c:358 storage/file/fd.c:742 storage/file/fd.c:860 #: storage/ipc/procarray.c:801 storage/ipc/procarray.c:1212 #: storage/ipc/procarray.c:1219 storage/ipc/procarray.c:1454 #: storage/ipc/procarray.c:1905 storage/buffer/localbuf.c:350 #: storage/buffer/buf_init.c:154 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: postmaster/postmaster.c:2149 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "se recibió SIGHUP, releyendo el archivo de configuración" #: postmaster/postmaster.c:2172 msgid "pg_hba.conf not reloaded" msgstr "pg_hba.conf no ha sido recargado" #: postmaster/postmaster.c:2215 msgid "received smart shutdown request" msgstr "se recibió petición de apagado inteligente" #: postmaster/postmaster.c:2262 msgid "received fast shutdown request" msgstr "se recibió petición de apagado rápido" #: postmaster/postmaster.c:2280 msgid "aborting any active transactions" msgstr "abortando transacciones activas" #: postmaster/postmaster.c:2309 msgid "received immediate shutdown request" msgstr "se recibió petición de apagado inmediato" #: postmaster/postmaster.c:2385 postmaster/postmaster.c:2418 msgid "startup process" msgstr "proceso de inicio" #: postmaster/postmaster.c:2388 msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio" #: postmaster/postmaster.c:2452 msgid "database system is ready to accept connections" msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones" #: postmaster/postmaster.c:2507 msgid "background writer process" msgstr "proceso background writer" #: postmaster/postmaster.c:2523 msgid "WAL writer process" msgstr "proceso escritor de WAL" #: postmaster/postmaster.c:2537 msgid "WAL receiver process" msgstr "proceso receptor de WAL" #: postmaster/postmaster.c:2552 msgid "autovacuum launcher process" msgstr "proceso lanzador de autovacuum" #: postmaster/postmaster.c:2567 msgid "archiver process" msgstr "proceso de archivado" #: postmaster/postmaster.c:2583 msgid "statistics collector process" msgstr "recolector de estadísticas" #: postmaster/postmaster.c:2597 msgid "system logger process" msgstr "proceso de log" #: postmaster/postmaster.c:2632 postmaster/postmaster.c:2651 #: postmaster/postmaster.c:2658 postmaster/postmaster.c:2676 msgid "server process" msgstr "proceso de servidor" #: postmaster/postmaster.c:2712 msgid "terminating any other active server processes" msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2877 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2886 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una excepción 0x%X" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2895 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2905 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2914 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" msgstr "%s (PID %d) terminó con código no reconocido %d" #: postmaster/postmaster.c:3094 msgid "abnormal database system shutdown" msgstr "apagado anormal del sistema de bases de datos" #: postmaster/postmaster.c:3133 msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando" #: postmaster/postmaster.c:3316 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m" #: postmaster/postmaster.c:3358 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: " #: postmaster/postmaster.c:3472 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "conexión recibida: host=%s port=%s" #: postmaster/postmaster.c:3477 #, c-format msgid "connection received: host=%s" msgstr "conexión recibida: host=%s" #: postmaster/postmaster.c:3707 access/transam/xlog.c:2392 #: access/transam/xlog.c:2525 access/transam/xlog.c:4423 #: access/transam/xlog.c:9093 access/transam/xlog.c:9334 #: storage/file/copydir.c:172 storage/smgr/md.c:289 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m" #: postmaster/postmaster.c:3717 postmaster/postmaster.c:3727 #: utils/misc/guc.c:7432 utils/misc/guc.c:7457 utils/init/miscinit.c:1089 #: utils/init/miscinit.c:1098 utils/init/miscinit.c:1105 #: access/transam/xlog.c:2424 access/transam/xlog.c:2557 #: access/transam/xlog.c:4475 access/transam/xlog.c:4538 #: storage/file/copydir.c:197 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m" #: postmaster/postmaster.c:3746 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m" #: postmaster/postmaster.c:4268 msgid "database system is ready to accept read only connections" msgstr "" "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones de sólo " "lectura" #: postmaster/postmaster.c:4535 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso de inicio: %m" #: postmaster/postmaster.c:4539 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m" #: postmaster/postmaster.c:4543 #, c-format msgid "could not fork WAL writer process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso escritor de WAL: %m" #: postmaster/postmaster.c:4547 #, c-format msgid "could not fork WAL receiver process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso receptor de WAL: %m" #: postmaster/postmaster.c:4551 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "no se pudo lanzar el proceso: %m" #: postmaster/postmaster.c:4836 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "" "no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de " "error %d" #: postmaster/postmaster.c:4868 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4897 postmaster/postmaster.c:4904 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:4913 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:4930 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n" msgstr "" "no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4939 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n" msgstr "" "no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4946 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n" msgstr "" "no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %d\n" #: postmaster/postmaster.c:5091 msgid "could not read exit code for process\n" msgstr "no se pudo leer el código de salida del proceso\n" #: postmaster/postmaster.c:5096 msgid "could not post child completion status\n" msgstr "no se pudo publicar el estado de completitud del proceso hijo\n" #: utils/cache/ts_cache.c:620 commands/tsearchcmds.c:1753 #: commands/tsearchcmds.c:1909 catalog/namespace.c:2276 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s»" #: utils/cache/plancache.c:589 msgid "cached plan must not change result type" msgstr "el plan almacenado no debe cambiar el tipo de resultado" #: utils/cache/relcache.c:4285 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m" #: utils/cache/relcache.c:4287 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Prosiguiendo de todas maneras, pero hay algo mal." #: utils/cache/relcache.c:4501 #, c-format msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el archivo de cache «%s»: %m" #: utils/cache/relmapper.c:454 msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" msgstr "" "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha modificado el mapeo de " "relaciones" #: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:702 #, c-format msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m" #: utils/cache/relmapper.c:609 #, c-format msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m" #: utils/cache/relmapper.c:619 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» contiene datos no válidos" #: utils/cache/relmapper.c:629 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" msgstr "" "el archivo de mapeo de relaciones «%s» tiene una suma de verificación " "incorrecta" #: utils/cache/relmapper.c:741 #, c-format msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m" #: utils/cache/relmapper.c:754 #, c-format msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m" #: utils/cache/relmapper.c:760 #, c-format msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m" #: utils/cache/lsyscache.c:2413 utils/cache/lsyscache.c:2446 #: utils/cache/lsyscache.c:2479 utils/cache/lsyscache.c:2512 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "el tipo %s está inconcluso" #: utils/cache/lsyscache.c:2418 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "no hay una función de entrada para el tipo %s" #: utils/cache/lsyscache.c:2451 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "no hay una función de salida para el tipo %s" #: utils/cache/lsyscache.c:2484 utils/adt/arrayfuncs.c:1307 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s" #: utils/cache/lsyscache.c:2517 utils/adt/arrayfuncs.c:1529 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s" #: utils/cache/typcache.c:195 parser/parse_type.c:202 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "el tipo «%s» está inconcluso" #: utils/cache/typcache.c:629 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "el tipo %s no es compuesto" #: utils/cache/typcache.c:643 msgid "record type has not been registered" msgstr "el tipo record no ha sido registrado" #: utils/cache/typcache.c:996 commands/typecmds.c:1272 #, c-format msgid "%s is not an enum" msgstr "%s no es un enum" #: utils/hash/dynahash.c:928 storage/ipc/shmem.c:190 #: storage/lmgr/predicate.c:2233 storage/lmgr/predicate.c:2248 #: storage/lmgr/predicate.c:3643 storage/lmgr/predicate.c:4787 #: storage/lmgr/proc.c:197 storage/lmgr/proc.c:216 storage/lmgr/lock.c:631 #: storage/lmgr/lock.c:700 storage/lmgr/lock.c:2209 storage/lmgr/lock.c:2598 #: storage/lmgr/lock.c:2663 msgid "out of shared memory" msgstr "memoria compartida agotada" #: utils/misc/help_config.c:131 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "error interno: tipo parámetro no reconocido\n" #: utils/misc/guc.c:525 msgid "Ungrouped" msgstr "Sin Grupo" #: utils/misc/guc.c:527 msgid "File Locations" msgstr "Ubicaciones de Archivos" #: utils/misc/guc.c:529 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Conexiones y Autentificación" #: utils/misc/guc.c:531 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión" #: utils/misc/guc.c:533 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" msgstr "Conexiones y Autentificación / Seguridad y Autentificación" #: utils/misc/guc.c:535 msgid "Resource Usage" msgstr "Uso de Recursos" #: utils/misc/guc.c:537 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Uso de Recursos / Memoria" #: utils/misc/guc.c:539 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Uso de Recursos / Recursos del Kernel" #: utils/misc/guc.c:541 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" msgstr "Uso de Recursos / Retardo de Vacuum por Costos" #: utils/misc/guc.c:543 msgid "Resource Usage / Background Writer" msgstr "Uso de Recursos / Escritor en Segundo Plano" #: utils/misc/guc.c:545 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" msgstr "Uso de Recursos / Comportamiento Asíncrono" #: utils/misc/guc.c:547 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Write-Ahead Log" #: utils/misc/guc.c:549 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Write-Ahead Log / Configuraciones" #: utils/misc/guc.c:551 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Write-Ahead Log / Puntos de Control (Checkpoints)" #: utils/misc/guc.c:553 msgid "Write-Ahead Log / Archiving" msgstr "Write-Ahead Log / Archivado" #: utils/misc/guc.c:555 msgid "Replication" msgstr "Replicación" #: utils/misc/guc.c:557 msgid "Replication / Master Server" msgstr "Replicación / Servidor Maestro" #: utils/misc/guc.c:559 msgid "Replication / Standby Servers" msgstr "Replicación / Servidores Standby" #: utils/misc/guc.c:561 msgid "Query Tuning" msgstr "Afinamiento de Consultas" #: utils/misc/guc.c:563 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner" #: utils/misc/guc.c:565 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Afinamiento de Consultas / Constantes de Costo del Planner" #: utils/misc/guc.c:567 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas" #: utils/misc/guc.c:569 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Afinamiento de Consultas / Otras Opciones del Planner" #: utils/misc/guc.c:571 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Reporte y Registro" #: utils/misc/guc.c:573 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar" #: utils/misc/guc.c:575 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar" #: utils/misc/guc.c:577 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar" #: utils/misc/guc.c:579 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: utils/misc/guc.c:581 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Estadísticas / Monitoreo" #: utils/misc/guc.c:583 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "Estadísticas / Recolector de Estadísticas de Consultas e Índices" #: utils/misc/guc.c:585 msgid "Autovacuum" msgstr "Autovacuum" #: utils/misc/guc.c:587 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "Valores por Omisión de Conexiones" #: utils/misc/guc.c:589 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias" #: utils/misc/guc.c:591 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "" "Valores por Omisión de Conexiones / Configuraciones Regionales y Formateo" #: utils/misc/guc.c:593 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores" #: utils/misc/guc.c:595 msgid "Lock Management" msgstr "Manejo de Bloqueos" #: utils/misc/guc.c:597 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma" #: utils/misc/guc.c:599 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "" "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL" #: utils/misc/guc.c:601 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes" #: utils/misc/guc.c:603 msgid "Error Handling" msgstr "Gestión de Errores" #: utils/misc/guc.c:605 msgid "Preset Options" msgstr "Opciones Predefinidas" #: utils/misc/guc.c:607 msgid "Customized Options" msgstr "Opciones Personalizadas" #: utils/misc/guc.c:609 msgid "Developer Options" msgstr "Opciones de Desarrollador" #: utils/misc/guc.c:663 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido secuencial." #: utils/misc/guc.c:672 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice." #: utils/misc/guc.c:681 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice por mapas de bits." #: utils/misc/guc.c:690 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido por TID." #: utils/misc/guc.c:699 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento." #: utils/misc/guc.c:708 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash." #: utils/misc/guc.c:717 msgid "Enables the planner's use of materialization." msgstr "Permitir el uso de materialización de planes." #: utils/misc/guc.c:726 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»." #: utils/misc/guc.c:735 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»." #: utils/misc/guc.c:744 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»." #: utils/misc/guc.c:753 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas." #: utils/misc/guc.c:754 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "" "Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva." #: utils/misc/guc.c:764 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Indica si el usuario actual es superusuario." #: utils/misc/guc.c:774 msgid "Enables advertising the server via Bonjour." msgstr "Permitir la publicación del servidor vía Bonjour." #: utils/misc/guc.c:783 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Permitir conexiones SSL." #: utils/misc/guc.c:792 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco." #: utils/misc/guc.c:793 msgid "" "The server will use the fsync() system call in several places to make sure " "that updates are physically written to disk. This insures that a database " "cluster will recover to a consistent state after an operating system or " "hardware crash." msgstr "" "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para " "asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto " "asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente " "después de una caída de hardware o sistema operativo." #: utils/misc/guc.c:804 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Continuar procesando más allá de encabezados de página dañados." #: utils/misc/guc.c:805 msgid "" "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an " "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true " "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, " "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the " "rows on the damaged page." msgstr "" "La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que " "PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo " "zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, " "escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este " "comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página " "dañada." #: utils/misc/guc.c:818 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "" "Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto " "de control." #: utils/misc/guc.c:819 msgid "" "A page write in process during an operating system crash might be only " "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL " "are not enough to recover. This option writes pages when first modified " "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "" "Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del " "sistema operativo puede ser completada sólo parcialmente. Durante la " "recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son " "suficientes para la recuperación. Esta opción activa la escritura de las " "páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un punto de " "control, de manera que una recuperación total es posible." #: utils/misc/guc.c:831 msgid "Runs the server silently." msgstr "Ejecuta el servidor silenciosamente." #: utils/misc/guc.c:832 msgid "" "If this parameter is set, the server will automatically run in the " "background and any controlling terminals are dissociated." msgstr "" "Si esta opción está activada, el servidor se ejecutará automáticamente en " "segundo plano y los terminales de control serán disociados." #: utils/misc/guc.c:841 msgid "Logs each checkpoint." msgstr "Registrar cada punto de control." #: utils/misc/guc.c:850 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Registrar cada conexión exitosa." #: utils/misc/guc.c:859 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Registrar el fin de una sesión, incluyendo su duración." #: utils/misc/guc.c:868 msgid "Turns on various assertion checks." msgstr "Activar varios chequeos de integridad (assertion checks)." #: utils/misc/guc.c:869 msgid "This is a debugging aid." msgstr "Esto es una ayuda para la depuración." #: utils/misc/guc.c:883 msgid "Terminate session on any error." msgstr "Terminar sesión ante cualquier error." #: utils/misc/guc.c:892 msgid "Reinitialize server after backend crash." msgstr "Reinicializar el servidor después de una caída de un proceso servidor." #: utils/misc/guc.c:902 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Registrar la duración de cada sentencia SQL ejecutada." #: utils/misc/guc.c:911 msgid "Logs each query's parse tree." msgstr "Registrar cada arbol analizado de consulta " #: utils/misc/guc.c:920 msgid "Logs each query's rewritten parse tree." msgstr "Registrar cada reescritura del arból analizado de consulta" #: utils/misc/guc.c:929 msgid "Logs each query's execution plan." msgstr "Registrar el plan de ejecución de cada consulta." #: utils/misc/guc.c:938 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Indentar los árboles de parse y plan." #: utils/misc/guc.c:947 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:956 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:965 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:974 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:984 utils/misc/guc.c:1049 utils/misc/guc.c:1059 #: utils/misc/guc.c:1069 utils/misc/guc.c:1079 utils/misc/guc.c:1804 #: utils/misc/guc.c:1814 msgid "No description available." msgstr "No hay descripción disponible." #: utils/misc/guc.c:996 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "Recolectar estadísticas sobre órdenes en ejecución." #: utils/misc/guc.c:997 msgid "" "Enables the collection of information on the currently executing command of " "each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "" "Activa la recolección de información sobre la orden actualmente en ejecución " "en cada sesión, junto con el momento en el cual esa orden comenzó la " "ejecución." #: utils/misc/guc.c:1007 msgid "Collects statistics on database activity." msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de la base de datos." #: utils/misc/guc.c:1017 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar la orden SQL activo." #: utils/misc/guc.c:1018 msgid "" "Enables updating of the process title every time a new SQL command is " "received by the server." msgstr "" "Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que una orden SQL " "es recibido por el servidor." #: utils/misc/guc.c:1027 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "Iniciar el subproceso de autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1037 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:1091 msgid "Logs long lock waits." msgstr "Registrar esperas largas de bloqueos." #: utils/misc/guc.c:1101 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión." #: utils/misc/guc.c:1102 msgid "" "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. " "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending " "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible " "performance penalty." msgstr "" "Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del " "host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del " "host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de " "resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no " "despreciable." #: utils/misc/guc.c:1113 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." msgstr "Incluir, por omisión, subtablas en varias órdenes." #: utils/misc/guc.c:1122 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Cifrar contraseñas." #: utils/misc/guc.c:1123 msgid "" "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing " "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the " "password is to be encrypted." msgstr "" "Cuando se entrega una contraseña en CREATE USER o ALTER USER sin especificar " "ENCRYPTED ni UNENCRYPTED, esta opción determina si la password deberá ser " "encriptada." #: utils/misc/guc.c:1133 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Tratar expr=NULL como expr IS NULL." #: utils/misc/guc.c:1134 msgid "" "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are " "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the " "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to " "always return null (unknown)." msgstr "" "Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) " "son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es " "evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento " "correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)." #: utils/misc/guc.c:1146 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Activar el uso de nombre de usuario locales a cada base de datos." #: utils/misc/guc.c:1156 msgid "This parameter doesn't do anything." msgstr "Este parámetro no hace nada." #: utils/misc/guc.c:1157 msgid "" "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-" "vintage clients." msgstr "" "Está aquí sólo para poder aceptar SET AUTOCOMMIT TO ON desde clientes de la " "línea 7.3." #: utils/misc/guc.c:1166 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones." #: utils/misc/guc.c:1175 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso." #: utils/misc/guc.c:1185 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." msgstr "Estado por omisión de postergable de nuevas transacciones." #: utils/misc/guc.c:1194 msgid "" "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be " "executed with no possible serialization failures." msgstr "" "Si está activo, las transacciones serializables de sólo lectura serán " "pausadas hasta que puedan ejecutarse sin posibles fallas de serialización." #: utils/misc/guc.c:1204 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "Verificar definición de funciones durante CREATE FUNCTION." #: utils/misc/guc.c:1213 msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgstr "Habilita el ingreso de elementos nulos en arrays." #: utils/misc/guc.c:1214 msgid "" "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; " "otherwise it is taken literally." msgstr "" "Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un array " "significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente." #: utils/misc/guc.c:1224 msgid "Create new tables with OIDs by default." msgstr "Crea nuevas tablas con OIDs por omisión." #: utils/misc/guc.c:1233 msgid "" "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." msgstr "" "Lanzar un subproceso para capturar stderr y/o logs CSV en archivos de log." #: utils/misc/guc.c:1242 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación." #: utils/misc/guc.c:1253 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "" "Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos." #: utils/misc/guc.c:1267 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." msgstr "Generar salida de depuración para recorrido sincronizado." #: utils/misc/guc.c:1282 msgid "Enable bounded sorting using heap sort." msgstr "Activar ordenamiento acotado usando «heap sort»." #: utils/misc/guc.c:1295 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Activar salida de depuración de WAL." #: utils/misc/guc.c:1307 msgid "Datetimes are integer based." msgstr "Las fechas y horas se basan en tipos enteros." #: utils/misc/guc.c:1322 msgid "" "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-" "insensitive." msgstr "" "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados " "sin distinción de mayúsculas." #: utils/misc/guc.c:1332 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "" "Avisa acerca de escapes de backslash en literales de cadena corrientes." #: utils/misc/guc.c:1342 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." msgstr "" "Provoca que las cadenas '...' traten las barras inclinadas inversas (\\) en " "forma literal." #: utils/misc/guc.c:1353 msgid "Enable synchronized sequential scans." msgstr "Permitir la sincronización de recorridos secuenciales." #: utils/misc/guc.c:1363 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." msgstr "Permite el archivado de WAL usando archive_command." #: utils/misc/guc.c:1373 msgid "Allows connections and queries during recovery." msgstr "Permite conexiones y consultas durante la recuperación." #: utils/misc/guc.c:1383 msgid "" "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query " "conflicts." msgstr "" "Permite retroalimentación desde un hot standby hacia el primario que evitará " "conflictos en consultas." #: utils/misc/guc.c:1393 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "Permite modificaciones de la estructura de las tablas del sistema." #: utils/misc/guc.c:1404 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema." #: utils/misc/guc.c:1405 msgid "" "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst " "consequence is slowness." msgstr "" "No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede " "ocurrir es lentitud del sistema." #: utils/misc/guc.c:1416 msgid "" "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." msgstr "" "Activa el modo de compatibilidad con versiones anteriores de las " "comprobaciones de privilegios de objetos grandes." #: utils/misc/guc.c:1417 msgid "" "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for " "compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." msgstr "" "Omite las comprobaciones de privilegios cuando se leen o modifican los " "objetos grandes, para compatibilidad con versiones de PostgreSQL anteriores " "a 9.0." #: utils/misc/guc.c:1427 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." msgstr "Al generar fragmentos SQL, entrecomillar todos los identificadores." #: utils/misc/guc.c:1446 msgid "" "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started " "within N seconds." msgstr "" "Fuerza el cambio al siguiente archivo xlog si un nuevo archivo no ha sido " "iniciado dentro de N segundos." #: utils/misc/guc.c:1457 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." msgstr "" "Espera N segundos al inicio de la conexión después de la autentificación." #: utils/misc/guc.c:1458 utils/misc/guc.c:1907 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "Esto permite adjuntar un depurador al proceso." #: utils/misc/guc.c:1467 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas." #: utils/misc/guc.c:1468 msgid "" "This applies to table columns that have not had a column-specific target set " "via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "" "Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través " "de ALTER TABLE SET STATISTICS." #: utils/misc/guc.c:1477 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "" "Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas." #: utils/misc/guc.c:1479 msgid "" "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM " "list would have no more than this many items." msgstr "" "El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista " "FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems." #: utils/misc/guc.c:1489 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "" "Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán " "aplanados." #: utils/misc/guc.c:1491 msgid "" "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items " "whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "" "El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM " "siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems." #: utils/misc/guc.c:1501 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO." #: utils/misc/guc.c:1510 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "" "GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros " "parámetros." #: utils/misc/guc.c:1519 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: número de individuos en una población." #: utils/misc/guc.c:1520 utils/misc/guc.c:1529 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable." #: utils/misc/guc.c:1528 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo." #: utils/misc/guc.c:1539 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." msgstr "Define el tiempo a esperar un lock antes de buscar un deadlock." #: utils/misc/guc.c:1550 msgid "" "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is " "processing archived WAL data." msgstr "" "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot " "standby está procesando datos de WAL archivado." #: utils/misc/guc.c:1561 msgid "" "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is " "processing streamed WAL data." msgstr "" "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot " "standby está procesando datos de WAL en flujo." #: utils/misc/guc.c:1572 msgid "" "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary." msgstr "" "Define el intervalo máximo entre reportes de estado desde un proceso " "receptor de WAL hacia el primario." #: utils/misc/guc.c:1583 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes." #: utils/misc/guc.c:1593 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios." #: utils/misc/guc.c:1607 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor." #: utils/misc/guc.c:1618 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "Número de búfers de memoria temporal usados por cada sesión." #: utils/misc/guc.c:1629 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor." #: utils/misc/guc.c:1639 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Privilegios de acceso al socket Unix." #: utils/misc/guc.c:1640 msgid "" "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The " "parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form " "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal " "format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos " "estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una " "especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a " "sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el " "número con un 0 (cero)." #: utils/misc/guc.c:1654 msgid "Sets the file permissions for log files." msgstr "Define los privilegios para los archivos del registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:1655 msgid "" "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the " "form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary " "octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de " "modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para " "usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)." #: utils/misc/guc.c:1668 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "" "Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de " "consultas." #: utils/misc/guc.c:1669 msgid "" "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table " "before switching to temporary disk files." msgstr "" "Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas " "de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos " "temporales en disco." #: utils/misc/guc.c:1681 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "" "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención." #: utils/misc/guc.c:1682 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Esto incluye operaciones como VACUUM y CREATE INDEX." #: utils/misc/guc.c:1697 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes." #: utils/misc/guc.c:1708 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer." #: utils/misc/guc.c:1718 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el cache." #: utils/misc/guc.c:1728 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum." #: utils/misc/guc.c:1738 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar." #: utils/misc/guc.c:1748 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos." #: utils/misc/guc.c:1759 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos, para autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1770 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar, para autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1780 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "Define la cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso." #: utils/misc/guc.c:1793 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "Define la cantidad máxima de transacciones preparadas simultáneas." #: utils/misc/guc.c:1826 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." msgstr "Define la duración máxima permitida de sentencias." #: utils/misc/guc.c:1827 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo." #: utils/misc/guc.c:1837 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "" "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla." #: utils/misc/guc.c:1847 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "" "Edad a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar " "(freeze) las filas." #: utils/misc/guc.c:1857 msgid "" "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, " "if any." msgstr "" "Número de transacciones por las cuales VACUUM y la limpieza HOT deberían " "postergarse." #: utils/misc/guc.c:1870 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) por transacción." #: utils/misc/guc.c:1871 msgid "" "The shared lock table is sized on the assumption that at most " "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be " "locked at any one time." msgstr "" "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición " "de que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos " "necesitarán ser bloqueados simultáneamente." #: utils/misc/guc.c:1882 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) de predicado por transacción." #: utils/misc/guc.c:1883 msgid "" "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most " "max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need " "to be locked at any one time." msgstr "" "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición " "de que a lo más max_pred_locks_per_transaction * max_connections objetos " "necesitarán ser bloqueados simultáneamente." #: utils/misc/guc.c:1894 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación." #: utils/misc/guc.c:1906 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." msgstr "" "Espera N segundos al inicio de la conexión antes de la autentificación." #: utils/misc/guc.c:1917 msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers." msgstr "Número de archivos WAL conservados para servidores standby." #: utils/misc/guc.c:1927 msgid "" "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Define la distancia máxima, en cantidad de segmentos, entre puntos de " "control de WAL automáticos." #: utils/misc/guc.c:1937 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." msgstr "Define el tiempo máximo entre puntos de control de WAL automáticos." #: utils/misc/guc.c:1948 msgid "" "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." msgstr "Registrar si el llenado de segmentos de WAL es más frecuente que esto." #: utils/misc/guc.c:1950 msgid "" "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of " "checkpoint segment files happens more frequently than this number of " "seconds. Zero turns off the warning." msgstr "" "Envía un mensaje a los registros del servidor si los punto de control " "causados por el llenado de archivos de segmento sucede con más frecuencia " "que este número de segundos. Un valor de 0 (cero) desactiva la opción." #: utils/misc/guc.c:1962 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de WAL." #: utils/misc/guc.c:1973 msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes." msgstr "" "Tiempo de descanso del escritor de WAL entre escrituras de WAL consecutivas." #: utils/misc/guc.c:1985 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «WAL sender» simultáneos." #: utils/misc/guc.c:1995 msgid "WAL sender sleep time between WAL replications." msgstr "" "Tiempo de descanso de «WAL sender» entre replicaciones de WAL consecutivas." #: utils/misc/guc.c:2006 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL." #: utils/misc/guc.c:2017 msgid "" "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL " "to disk." msgstr "" "Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a " "disco." #: utils/misc/guc.c:2028 msgid "" "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "Mínimo de transacciones concurrentes para esperar commit_delay." #: utils/misc/guc.c:2039 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de coma flotante." #: utils/misc/guc.c:2040 msgid "" "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter " "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as " "appropriate)." msgstr "" "Afecta los tipos real, double precision y geométricos. El valor del " "parámetro se agrega al número estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG según " "corresponda)" #: utils/misc/guc.c:2051 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." msgstr "" "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las consultas." #: utils/misc/guc.c:2053 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." msgstr "Cero registra todas las consultas. -1 desactiva esta característica." #: utils/misc/guc.c:2063 msgid "" "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be " "logged." msgstr "" "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de " "autovacuum." #: utils/misc/guc.c:2065 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." msgstr "" "Cero registra todas las acciones. -1 desactiva el registro de autovacuum." #: utils/misc/guc.c:2075 msgid "Background writer sleep time between rounds." msgstr "Tiempo de descanso entre rondas del background writer" #: utils/misc/guc.c:2086 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." msgstr "" "Número máximo de páginas LRU a escribir en cada ronda del background writer" #: utils/misc/guc.c:2102 msgid "" "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk " "subsystem." msgstr "" "Cantidad máxima de peticiones simultáneas que pueden ser manejadas " "eficientemente por el sistema de disco." #: utils/misc/guc.c:2103 msgid "" "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles " "in the array." msgstr "" "Para arrays RAID, esto debería ser aproximadamente la cantidad de discos en " "el array." #: utils/misc/guc.c:2116 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." msgstr "" "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos." #: utils/misc/guc.c:2127 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." msgstr "" "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N " "kilobytes." #: utils/misc/guc.c:2138 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones." #: utils/misc/guc.c:2149 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "Muestra la cantidad máxima de claves de índices." #: utils/misc/guc.c:2160 msgid "Shows the maximum identifier length." msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores." #: utils/misc/guc.c:2171 msgid "Shows the size of a disk block." msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco." #: utils/misc/guc.c:2182 msgid "Shows the number of pages per disk file." msgstr "Muestra el número de páginas por archivo en disco." #: utils/misc/guc.c:2193 msgid "Shows the block size in the write ahead log." msgstr "Muestra el tamaño de bloque en el write-ahead log." #: utils/misc/guc.c:2204 msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment." msgstr "Muestra el número de páginas por cada segmento de write-ahead log." #: utils/misc/guc.c:2217 msgid "Time to sleep between autovacuum runs." msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones de autovacuum." #: utils/misc/guc.c:2227 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum." #: utils/misc/guc.c:2236 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze." msgstr "Número mínimo de inserts, updates, deletes antes de ejecutar analyze." #: utils/misc/guc.c:2246 msgid "" "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." msgstr "" "Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir " "problemas por reciclaje de ID de transacción." #: utils/misc/guc.c:2257 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker " "processes." msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «autovacuum worker» simultáneos." #: utils/misc/guc.c:2267 msgid "Time between issuing TCP keepalives." msgstr "Tiempo entre cada emisión de TCP keepalive." #: utils/misc/guc.c:2268 utils/misc/guc.c:2279 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema." #: utils/misc/guc.c:2278 msgid "Time between TCP keepalive retransmits." msgstr "Tiempo entre retransmisiones TCP keepalive." #: utils/misc/guc.c:2289 msgid "" "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the " "encryption keys." msgstr "" "Define la cantidad de tráfico a enviar y recibir antes de renegociar las " "llaves de cifrado." #: utils/misc/guc.c:2300 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive." #: utils/misc/guc.c:2301 msgid "" "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be " "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system " "default." msgstr "" "Esto controla el número de retransmisiones consecutivas de keepalive que " "pueden ser perdidas antes que la conexión sea considerada muerta. Un valor " "0 usa el valor por omisión del sistema." #: utils/misc/guc.c:2312 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "" "Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN." #: utils/misc/guc.c:2323 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache." msgstr "Define la suposición del tamaño del cache de disco." #: utils/misc/guc.c:2324 msgid "" "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for " "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 " "kB each." msgstr "" "Esto es, la porción del cache de disco que será usado para archivos de datos " "de PostgreSQL. Esto se mide en cantidad de páginas, que normalmente son de 8 " "kB cada una." #: utils/misc/guc.c:2337 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero." #: utils/misc/guc.c:2348 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." msgstr "" "Registra el uso de archivos temporales que crezcan más allá de este número " "de kilobytes." #: utils/misc/guc.c:2349 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "" "Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual " "desactiva el registro)." #: utils/misc/guc.c:2359 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes." msgstr "Tamaño reservado para pg_stat_activity.current_query, en bytes." #: utils/misc/guc.c:2378 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente." #: utils/misc/guc.c:2388 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk " "page." msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente." #: utils/misc/guc.c:2398 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)." #: utils/misc/guc.c:2408 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry " "during an index scan." msgstr "" "Estimación del costo de procesar cada fila de índice durante un recorrido de " "índice." #: utils/misc/guc.c:2418 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or " "function call." msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función." #: utils/misc/guc.c:2429 msgid "" "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be " "retrieved." msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas." #: utils/misc/guc.c:2440 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población." #: utils/misc/guc.c:2450 msgid "GEQO: seed for random path selection." msgstr "GEQO: semilla para la selección aleatoria de caminos." #: utils/misc/guc.c:2460 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." msgstr "Múltiplo del uso promedio de búfers que liberar en cada ronda." #: utils/misc/guc.c:2470 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios." #: utils/misc/guc.c:2481 msgid "" "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of " "reltuples." msgstr "" "Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como " "fracción de reltuples." #: utils/misc/guc.c:2490 msgid "" "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction " "of reltuples." msgstr "" "Número de inserts, updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un analyze, " "como fracción de reltuples." #: utils/misc/guc.c:2500 msgid "" "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of " "checkpoint interval." msgstr "" "Tiempo utilizado en escribir páginas «sucias» durante los puntos de control, " "medido como fracción del intervalo del punto de control." #: utils/misc/guc.c:2519 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL." #: utils/misc/guc.c:2529 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Codificación del juego de caracteres del cliente." #: utils/misc/guc.c:2540 msgid "Controls information prefixed to each log line." msgstr "Controla el prefijo que antecede cada línea registrada." #: utils/misc/guc.c:2541 msgid "If blank, no prefix is used." msgstr "si está en blanco, no se usa prefijo." #: utils/misc/guc.c:2550 msgid "Sets the time zone to use in log messages." msgstr "Define el huso horario usando en los mensajes registrados." #: utils/misc/guc.c:2560 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Formato de salida para valores de horas y fechas." #: utils/misc/guc.c:2561 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "También controla la interpretación de entradas ambiguas de fechas" #: utils/misc/guc.c:2572 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "Define el tablespace en el cual crear tablas e índices." #: utils/misc/guc.c:2573 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "" "Una cadena vacía especifica el tablespace por omisión de la base de datos." #: utils/misc/guc.c:2583 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." msgstr "" "Define el/los tablespace/s en el cual crear tablas temporales y archivos de " "ordenamiento." #: utils/misc/guc.c:2594 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Ruta para módulos dinámicos." #: utils/misc/guc.c:2595 msgid "" "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name " "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a " "slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "" "Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un " "componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema " "buscará el archivo especificado en esta ruta." #: utils/misc/guc.c:2608 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Ubicación del archivo de llave del servidor Kerberos." #: utils/misc/guc.c:2619 msgid "Sets the name of the Kerberos service." msgstr "Nombre del servicio Kerberos." #: utils/misc/guc.c:2629 msgid "Sets the Bonjour service name." msgstr "Nombre del servicio Bonjour." #: utils/misc/guc.c:2641 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Configuración regional de ordenamiento de cadenas (collation)." #: utils/misc/guc.c:2652 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "" "Configuración regional de clasificación de caracteres y conversión de " "mayúsculas." #: utils/misc/guc.c:2663 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Idioma en el que se despliegan los mensajes." #: utils/misc/guc.c:2673 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Configuración regional para formatos de moneda." #: utils/misc/guc.c:2683 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Configuración regional para formatos de números." #: utils/misc/guc.c:2693 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Configuración regional para formatos de horas y fechas." #: utils/misc/guc.c:2703 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en el servidor." #: utils/misc/guc.c:2714 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en cada proceso." #: utils/misc/guc.c:2725 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "Orden de búsqueda en schemas para nombres que no especifican schema." #: utils/misc/guc.c:2737 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "Codificación de caracteres del servidor (bases de datos)." #: utils/misc/guc.c:2749 msgid "Shows the server version." msgstr "Versión del servidor." #: utils/misc/guc.c:2761 msgid "Sets the current role." msgstr "Define el rol actual." #: utils/misc/guc.c:2773 msgid "Sets the session user name." msgstr "Define el nombre del usuario de sesión." #: utils/misc/guc.c:2784 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:2785 msgid "" "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and " "\"eventlog\", depending on the platform." msgstr "" "Valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog» y " "«eventlog», dependiendo de la plataforma." #: utils/misc/guc.c:2796 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "" "Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:2797 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "" "Puede ser una ruta relativa al directorio de datos o una ruta absoluta." #: utils/misc/guc.c:2807 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "" "Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor." #: utils/misc/guc.c:2818 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes de syslog." #: utils/misc/guc.c:2829 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "Huso horario para desplegar e interpretar valores de tiempo." #: utils/misc/guc.c:2839 msgid "Selects a file of time zone abbreviations." msgstr "Selecciona un archivo de abreviaciones de huso horario." #: utils/misc/guc.c:2849 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Define el nivel de aislación de la transacción en curso." #: utils/misc/guc.c:2860 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Grupo dueño del socket de dominio Unix." #: utils/misc/guc.c:2861 msgid "" "The owning user of the socket is always the user that starts the server." msgstr "" "El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor." #: utils/misc/guc.c:2871 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." msgstr "Directorio donde ser creará el socket de dominio Unix." #: utils/misc/guc.c:2882 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Define el nombre de anfitrión o dirección IP en la cual escuchar." #: utils/misc/guc.c:2893 msgid "Sets the list of known custom variable classes." msgstr "Define la lista de clases adicionales de variables conocidas." #: utils/misc/guc.c:2904 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Define la ubicación del directorio de datos." #: utils/misc/guc.c:2915 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "" "Define la ubicación del archivo principal de configuración del servidor." #: utils/misc/guc.c:2926 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «hba» del servidor." #: utils/misc/guc.c:2937 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «ident» del servidor." #: utils/misc/guc.c:2948 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "Registra el PID de postmaster en el archivo especificado." #: utils/misc/guc.c:2959 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." msgstr "" "Escribe los archivos temporales de estadísticas al directorio especificado." #: utils/misc/guc.c:2970 msgid "List of names of potential synchronous standbys." msgstr "Lista de nombres de potenciales standbys sincrónicos." #: utils/misc/guc.c:2981 msgid "Sets default text search configuration." msgstr "Define la configuración de búsqueda en texto por omisión." #: utils/misc/guc.c:2991 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." msgstr "Define la lista de cifrados SSL permitidos." #: utils/misc/guc.c:3006 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." msgstr "Define el nombre de aplicación a reportarse en estadísticas y logs." #: utils/misc/guc.c:3026 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "Define si «\\'» está permitido en literales de cadena." #: utils/misc/guc.c:3036 msgid "Sets the output format for bytea." msgstr "Formato de salida para bytea." #: utils/misc/guc.c:3046 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Nivel de mensajes enviados al cliente." #: utils/misc/guc.c:3047 utils/misc/guc.c:3100 utils/misc/guc.c:3111 #: utils/misc/guc.c:3167 msgid "" "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the " "fewer messages are sent." msgstr "" "Cada nivel incluye todos los niveles que lo siguen. Mientras más posterior " "el nivel, menos mensajes se enviarán." #: utils/misc/guc.c:3057 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "Permitir el uso de restricciones para limitar los accesos a tablas." #: utils/misc/guc.c:3058 msgid "" "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows " "match the query." msgstr "" "Las tablas no serán recorridas si sus restricciones garantizan que ninguna " "fila coincidirá con la consulta." #: utils/misc/guc.c:3068 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Nivel de aislación (isolation level) de transacciones nuevas." #: utils/misc/guc.c:3078 msgid "Sets the display format for interval values." msgstr "Formato de salida para valores de intervalos." #: utils/misc/guc.c:3089 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Verbosidad de los mensajes registrados." #: utils/misc/guc.c:3099 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Nivel de mensajes registrados." #: utils/misc/guc.c:3110 msgid "" "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "" "Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste." #: utils/misc/guc.c:3121 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Define el tipo de sentencias que se registran." #: utils/misc/guc.c:3131 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "«Facility» de syslog que se usará cuando syslog esté habilitado." #: utils/misc/guc.c:3146 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." msgstr "" "Define el comportamiento de la sesión con respecto a disparadores y reglas " "de reescritura." #: utils/misc/guc.c:3156 msgid "Sets the current transaction's synchronization level." msgstr "Define el nivel de sincronización de la transacción en curso." #: utils/misc/guc.c:3166 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." msgstr "Recolectar información de depuración relacionada con la recuperación." #: utils/misc/guc.c:3182 msgid "Collects function-level statistics on database activity." msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de funciones en la base de datos." #: utils/misc/guc.c:3192 msgid "Set the level of information written to the WAL." msgstr "Nivel de información escrita a WAL." #: utils/misc/guc.c:3202 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." msgstr "Selecciona el método usado para forzar escritura de WAL a disco." #: utils/misc/guc.c:3212 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." msgstr "Define cómo se codificarán los valores binarios en XML." #: utils/misc/guc.c:3222 msgid "" "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to " "be considered as documents or content fragments." msgstr "" "Define si los datos XML implícitos en operaciones de análisis y " "serialización serán considerados documentos o fragmentos de contenido." #: utils/misc/guc.c:4064 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA " "environment variable.\n" msgstr "" "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración del servidor.\n" "Debe especificar la opción --config-file o -D o definir la variable de " "ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4083 #, c-format msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s no pudo examinar el archivo de configuración «%s»: %s\n" #: utils/misc/guc.c:4103 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D " "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s no sabe dónde encontrar los archivos de sistema de la base de datos.\n" "Esto puede especificarse como «data_directory» en «%s», o usando la opción -" "D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4134 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «hba».\n" "Esto puede especificarse como «hba_file» en «%s», o usando la opción -D, o a " "través de la variable de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4157 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «ident».\n" "Esto puede especificarse como «ident_file» en «%s», o usando la opción -D, o " "a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4739 utils/misc/guc.c:4903 msgid "Value exceeds integer range." msgstr "El valor excede el rango para enteros." #: utils/misc/guc.c:4758 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"." msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «kB», «MB» y «GB»." #: utils/misc/guc.c:4817 msgid "" "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «ms», «s», «min», «h» y «d»." #: utils/misc/guc.c:5100 utils/misc/guc.c:5869 utils/misc/guc.c:5921 #: utils/misc/guc.c:6594 utils/misc/guc.c:6753 utils/misc/guc.c:7932 #: guc-file.l:203 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "parámetro de configuración no reconocido: «%s»" #: utils/misc/guc.c:5133 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "no se puede cambiar el parámetro «%s»" #: utils/misc/guc.c:5162 utils/misc/guc.c:5336 utils/misc/guc.c:5433 #: utils/misc/guc.c:5527 utils/misc/guc.c:5641 utils/misc/guc.c:5742 #: guc-file.l:250 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar sin reiniciar el servidor" #: utils/misc/guc.c:5172 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en este momento" #: utils/misc/guc.c:5203 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión" #: utils/misc/guc.c:5213 utils/misc/guc.c:7947 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar la opción «%s»" #: utils/misc/guc.c:5251 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" msgstr "" "no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-definer" #: utils/misc/guc.c:5259 utils/init/miscinit.c:381 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" msgstr "" "no se puede definir el parámetro «%s» dentro de una operación restringida " "por seguridad" #: utils/misc/guc.c:5309 access/transam/xlog.c:5298 access/transam/xlog.c:5389 #: access/transam/xlog.c:5400 commands/extension.c:527 #: commands/extension.c:535 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "opción «%s» requiere un valor lógico (booleano)" #: utils/misc/guc.c:5397 utils/misc/guc.c:5711 utils/misc/guc.c:8111 #: utils/misc/guc.c:8145 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: «%s»" #: utils/misc/guc.c:5399 utils/misc/guc.c:5713 utils/misc/guc.c:8014 #: utils/misc/guc.c:8048 utils/misc/guc.c:8082 utils/misc/guc.c:8116 #: utils/misc/guc.c:8151 commands/tablecmds.c:691 commands/user.c:957 #: storage/lmgr/proc.c:1055 storage/lmgr/deadlock.c:951 #: catalog/objectaddress.c:315 catalog/dependency.c:937 #: catalog/dependency.c:938 catalog/dependency.c:944 catalog/dependency.c:945 #: catalog/dependency.c:956 catalog/dependency.c:957 port/win32/security.c:51 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: utils/misc/guc.c:5406 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)" #: utils/misc/guc.c:5492 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "parámetro «%s» requiere un valor numérico" #: utils/misc/guc.c:5500 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)" #: utils/misc/guc.c:5877 utils/misc/guc.c:5925 utils/misc/guc.c:6757 #, c-format msgid "must be superuser to examine \"%s\"" msgstr "debe ser superusuario para examinar «%s»" #: utils/misc/guc.c:5991 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s lleva sólo un argumento" #: utils/misc/guc.c:6224 msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET requiere el nombre de un parámetro" #: utils/misc/guc.c:6339 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "intento de cambiar la opción «%s»" #: utils/misc/guc.c:7527 utils/init/miscinit.c:1048 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" #: utils/misc/guc.c:7648 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "no se pudo interpretar el valor de para el parámetro «%s»" #: utils/misc/guc.c:8009 utils/misc/guc.c:8043 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %d" #: utils/misc/guc.c:8077 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %g" #: utils/misc/guc.c:8181 commands/variable.c:59 commands/tablespace.c:1163 #: replication/syncrep.c:660 catalog/namespace.c:3559 msgid "List syntax is invalid." msgstr "La sintaxis de lista no es válida." #: utils/misc/guc.c:8205 commands/variable.c:160 #, c-format msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." msgstr "Palabra clave no reconocida: «%s»." #: utils/misc/guc.c:8267 msgid "" "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been " "accessed in the session." msgstr "" "«temp_buffers» no puede ser cambiado después de que cualquier tabla temporal " "haya sido accedida en la sesión." #: utils/misc/guc.c:8279 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF ya no está soportado" #: utils/misc/guc.c:8354 msgid "assertion checking is not supported by this build" msgstr "" "la revisión de aseveraciones (asserts) no está soportada en este servidor" #: utils/misc/guc.c:8367 msgid "Bonjour is not supported by this build" msgstr "Bonjour no está soportado en este servidor" #: utils/misc/guc.c:8380 msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "SSL no está soportado en este servidor" #: utils/misc/guc.c:8392 msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." msgstr "" "No se puede activar el parámetro cuando «log_statement_stats» está activo." #: utils/misc/guc.c:8404 msgid "" "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", " "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." msgstr "" "No se puede activar «log_statement_stats» cuando «log_parser_stats», " "«log_planner_stats» o «log_executor_stats» están activos." #: guc-file.l:274 #, c-format msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" msgstr "" "parámetro «%s» eliminado del archivo de configuración, volviendo al valor " "por omisión" #: guc-file.l:333 #, c-format msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" msgstr "el parámetro «%s» fue cambiado a «%s»" #: guc-file.l:374 #, c-format msgid "" "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "" "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento " "máximo excedido" #: guc-file.l:409 libpq/hba.c:1683 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m" #: guc-file.l:589 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea" #: guc-file.l:594 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "" "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»" #: utils/misc/tzparser.c:61 #, c-format msgid "" "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time " "zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d " "caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:68 #, c-format msgid "" "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file " "\"%s\", line %d" msgstr "" "desplazamiento de huso horario %d no es un múltiplo de 900 segundos (15 " "minutos) en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:80 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de huso " "horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:115 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "falta una abreviación de huso horario en el archivo de huso horario «%s», " "línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:124 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "falta un desplazamiento de huso horario en el archivo de huso horario «%s», " "línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:131 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de huso " "horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:154 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "sintaxis no válida en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:218 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "abreviación de huso horario «%s» está definida múltiples veces" #: utils/misc/tzparser.c:220 #, c-format msgid "" "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s" "\", line %d." msgstr "" "Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con " "entrada en archivo «%s», línea %d." #: utils/misc/tzparser.c:285 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "nombre de huso horario «%s» no válido" #: utils/misc/tzparser.c:298 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "límite de recursión excedido en el archivo «%s»" #: utils/misc/tzparser.c:337 utils/misc/tzparser.c:350 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer archivo de huso horario «%s»: %m" #: utils/misc/tzparser.c:360 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "línea demasiado larga en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/misc/tzparser.c:383 #, c-format msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d" #: utils/init/miscinit.c:115 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:432 utils/adt/acl.c:4822 commands/variable.c:882 #: commands/variable.c:954 commands/user.c:623 commands/user.c:825 #: commands/user.c:905 commands/user.c:1056 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el rol «%s»" #: utils/init/miscinit.c:460 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "al rol «%s» no se le permite conectarse" #: utils/init/miscinit.c:478 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "demasiadas conexiones para el rol «%s»" #: utils/init/miscinit.c:538 msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el usuario actual" #: utils/init/miscinit.c:618 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "el OID de rol no es válido: %u" #: utils/init/miscinit.c:750 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:764 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:770 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:818 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe" #: utils/init/miscinit.c:822 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?" #: utils/init/miscinit.c:824 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "" "¿Hay otro postmaster (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?" #: utils/init/miscinit.c:827 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) usando el socket «%s»?" #: utils/init/miscinit.c:829 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?" #: utils/init/miscinit.c:865 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "" "el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en " "uso" #: utils/init/miscinit.c:868 #, c-format msgid "" "If you're sure there are no old server processes still running, remove the " "shared memory block or just delete the file \"%s\"." msgstr "" "Si está seguro que no hay procesos de servidor antiguos aún en ejecución, " "elimine el bloque de memoria compartida, o simplemente borre el archivo «%s»." #: utils/init/miscinit.c:884 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:886 msgid "" "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please " "remove the file by hand and try again." msgstr "" "El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. " "Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente." #: utils/init/miscinit.c:920 utils/init/miscinit.c:931 #: utils/init/miscinit.c:941 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:1039 utils/init/miscinit.c:1153 #: utils/error/elog.c:1515 access/transam/xlog.c:2510 #: access/transam/xlog.c:4192 access/transam/xlog.c:4286 #: access/transam/xlog.c:4442 replication/basebackup.c:768 #: storage/file/copydir.c:165 storage/file/copydir.c:255 storage/smgr/md.c:556 #: storage/smgr/md.c:816 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m" #: utils/init/miscinit.c:1147 utils/init/miscinit.c:1160 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido" #: utils/init/miscinit.c:1149 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Falta el archivo «%s»." #: utils/init/miscinit.c:1162 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos." #: utils/init/miscinit.c:1164 msgid "You might need to initdb." msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb." #: utils/init/miscinit.c:1171 access/transam/xlog.c:4714 #: access/transam/xlog.c:4723 access/transam/xlog.c:4747 #: access/transam/xlog.c:4754 access/transam/xlog.c:4761 #: access/transam/xlog.c:4766 access/transam/xlog.c:4773 #: access/transam/xlog.c:4780 access/transam/xlog.c:4787 #: access/transam/xlog.c:4794 access/transam/xlog.c:4801 #: access/transam/xlog.c:4808 access/transam/xlog.c:4817 #: access/transam/xlog.c:4824 access/transam/xlog.c:4833 #: access/transam/xlog.c:4840 access/transam/xlog.c:4849 #: access/transam/xlog.c:4856 msgid "database files are incompatible with server" msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor" #: utils/init/miscinit.c:1172 #, c-format msgid "" "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is " "not compatible with this version %s." msgstr "" "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %ld.%ld, que " "no es compatible con esta versión %s." #: utils/init/miscinit.c:1220 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»" #: utils/init/miscinit.c:1257 #, c-format msgid "loaded library \"%s\"" msgstr "biblioteca «%s» cargada" #: utils/init/postinit.c:225 #, c-format msgid "replication connection authorized: user=%s" msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s" #: utils/init/postinit.c:229 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s" #: utils/init/postinit.c:260 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "la base de datos «%s» ha desaparecido de pg_database" #: utils/init/postinit.c:262 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "Base de datos con OID %u ahora parece pertenecer a «%s»." #: utils/init/postinit.c:282 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones" #: utils/init/postinit.c:295 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "permiso denegado a la base de datos «%s»" #: utils/init/postinit.c:296 msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "Usuario no tiene privilegios de conexión." #: utils/init/postinit.c:313 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "demasiadas conexiones para la base de datos «%s»" #: utils/init/postinit.c:335 utils/init/postinit.c:342 msgid "database locale is incompatible with operating system" msgstr "la configuración regional es incompatible con el sistema operativo" #: utils/init/postinit.c:336 #, c-format msgid "" "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "La base de datos fue inicializada con LC_COLLATE «%s», el cual no es " "reconocido por setlocale()." #: utils/init/postinit.c:338 utils/init/postinit.c:345 msgid "" "Recreate the database with another locale or install the missing locale." msgstr "" "Recree la base de datos con otra configuración regional, o instale la " "configuración regional faltante." #: utils/init/postinit.c:343 #, c-format msgid "" "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized " "by setlocale()." msgstr "" "La base de datos fueron inicializada con LC_CTYPE «%s», el cual no es " "reconocido por setlocale()." #: utils/init/postinit.c:599 msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "no hay roles definidos en esta base de datos" #: utils/init/postinit.c:600 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." #: utils/init/postinit.c:623 msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" msgstr "" "nuevas conexiones de replicación no son permitidas durante el apagado de la " "base de datos" #: utils/init/postinit.c:627 msgid "must be superuser to connect during database shutdown" msgstr "" "debe ser superusuario para conectarse durante el apagado de la base de datos" #: utils/init/postinit.c:637 msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria" #: utils/init/postinit.c:651 msgid "" "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser " "connections" msgstr "" "las conexiones restantes están reservadas a superusuarios y no de replicación" #: utils/init/postinit.c:666 msgid "must be replication role to start walsender" msgstr "debe ser ser rol de replicación para iniciar el walsender" #: utils/init/postinit.c:709 utils/init/postinit.c:777 #: utils/init/postinit.c:794 commands/dbcommands.c:764 #: commands/dbcommands.c:909 commands/dbcommands.c:1008 #: commands/dbcommands.c:1181 commands/dbcommands.c:1366 #: commands/dbcommands.c:1451 commands/dbcommands.c:1854 commands/comment.c:60 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la base de datos «%s»" #: utils/init/postinit.c:726 #, c-format msgid "database %u does not exist" msgstr "no existe la base de datos %u" #: utils/init/postinit.c:778 msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "Parece haber sido eliminada o renombrada." #: utils/init/postinit.c:796 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»." #: utils/init/postinit.c:801 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m" #: utils/error/elog.c:1525 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "no se pudo reabrir «%s» para error estándar: %m" #: utils/error/elog.c:1538 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "no se pudo reabrir «%s» para usar como salida estándar: %m" #: utils/error/elog.c:1928 utils/error/elog.c:1938 utils/error/elog.c:1948 msgid "[unknown]" msgstr "[desconocido]" #: utils/error/elog.c:2299 utils/error/elog.c:2579 utils/error/elog.c:2657 msgid "missing error text" msgstr "falta un texto de mensaje de error" #: utils/error/elog.c:2302 utils/error/elog.c:2305 utils/error/elog.c:2660 #: utils/error/elog.c:2663 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " en carácter %d" #: utils/error/elog.c:2315 utils/error/elog.c:2322 msgid "DETAIL: " msgstr "DETALLE: " #: utils/error/elog.c:2329 msgid "HINT: " msgstr "HINT: " #: utils/error/elog.c:2336 msgid "QUERY: " msgstr "CONSULTA: " #: utils/error/elog.c:2343 msgid "CONTEXT: " msgstr "CONTEXTO: " #: utils/error/elog.c:2353 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "UBICACIÓN: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2360 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "UBICACIÓN: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2374 msgid "STATEMENT: " msgstr "SENTENCIA: " #. translator: This string will be truncated at 47 #. characters expanded. #: utils/error/elog.c:2772 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "error %d de sistema operativo" #: utils/error/elog.c:2795 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: utils/error/elog.c:2799 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: utils/error/elog.c:2802 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: utils/error/elog.c:2805 msgid "NOTICE" msgstr "NOTICE" #: utils/error/elog.c:2808 msgid "WARNING" msgstr "WARNING" #: utils/error/elog.c:2811 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: utils/error/elog.c:2814 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: utils/error/elog.c:2817 msgid "PANIC" msgstr "PANIC" #: utils/error/assert.c:37 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" msgstr "TRAP: ExceptionalConditions: argumentos erróneos\n" #: utils/error/assert.c:40 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" msgstr "TRAP: %s(«%s», Archivo: «%s», Línea: %d)\n" #: utils/sort/tuplesort.c:3131 #, c-format msgid "could not create unique index \"%s\"" msgstr "no se pudo crear el índice único «%s»" #: utils/sort/tuplesort.c:3133 #, c-format msgid "Key %s is duplicated." msgstr "La llave %s está duplicada." #: utils/sort/logtape.c:213 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "no se pudo escribir el bloque %ld del archivo temporal: %m" #: utils/sort/logtape.c:215 msgid "Perhaps out of disk space?" msgstr "¿Quizás se agotó el espacio en disco?" #: utils/sort/logtape.c:232 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "no se pudo leer el bloque %ld del archivo temporal: %m" #: utils/fmgr/fmgr.c:271 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda" #: utils/fmgr/fmgr.c:481 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "la versión de API %d no reconocida fue reportada por la función «%s»" #: utils/fmgr/fmgr.c:852 utils/fmgr/fmgr.c:2113 #, c-format msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" msgstr "la función %u tiene demasiados argumentos (%d, el máximo es %d)" #: utils/fmgr/dfmgr.c:125 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "no se encuentra la función «%s» en el archivo «%s»" #: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:242 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:274 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "biblioteca «%s» incompatible: no se encuentra el bloque mágico" #: utils/fmgr/dfmgr.c:276 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "" "Se requiere que las bibliotecas de extensión usen la macro PG_MODULE_MAGIC." #: utils/fmgr/dfmgr.c:312 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide" #: utils/fmgr/dfmgr.c:314 #, c-format msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d." msgstr "Servidor tiene versión %d.%d, biblioteca es versión %d.%d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:333 #, c-format msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." msgstr "El servidor tiene FUNC_MAX_ARGS = %d, la librería tiene %d" #: utils/fmgr/dfmgr.c:342 #, c-format msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." msgstr "El servidor tiene INDEX_MAX_KEYS = %d, la librería tiene %d" #: utils/fmgr/dfmgr.c:351 #, c-format msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." msgstr "El servidor tiene NAMEDATALEN = %d, la librería tiene %d" #: utils/fmgr/dfmgr.c:360 #, c-format msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "El servidor tiene FLOAT4PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:369 #, c-format msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "El servidor tiene FLOAT8PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:376 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." msgstr "" "El bloque mágico tiene un largo inesperado, o una diferencia de relleno." #: utils/fmgr/dfmgr.c:379 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "biblioteca «%s» incompatible: bloque mágico no coincide" #: utils/fmgr/dfmgr.c:545 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "no está permitido el acceso a la biblioteca «%s»" #: utils/fmgr/dfmgr.c:572 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:617 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "" "se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»" #: utils/fmgr/dfmgr.c:636 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "" "un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta" #: utils/fmgr/funcapi.c:60 utils/mmgr/portalmem.c:985 commands/prepare.c:751 #: commands/extension.c:1707 commands/extension.c:1816 #: commands/extension.c:2009 foreign/foreign.c:350 executor/functions.c:785 #: executor/execQual.c:1706 executor/execQual.c:1731 executor/execQual.c:2092 #: executor/execQual.c:5221 replication/walsender.c:1411 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "" "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede " "aceptarlo" #: utils/fmgr/funcapi.c:354 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to " "return type %s" msgstr "" "no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s» " "declarada retornando tipo %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:1208 utils/fmgr/funcapi.c:1239 msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "el número de aliases no calza con el número de columnas" #: utils/fmgr/funcapi.c:1233 msgid "no column alias was provided" msgstr "no se entregó alias de columna" #: utils/fmgr/funcapi.c:1257 msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "" "no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres ISO 8859" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN" #: utils/mb/conv.c:509 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "el número de codificación no es válido: %d" #: utils/mb/encnames.c:485 msgid "encoding name too long" msgstr "el nombre de codificación es demasiado largo" #: utils/mb/mbutils.c:281 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada" #: utils/mb/mbutils.c:351 #, c-format msgid "" "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "" "no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación " "«%s» a «%s»" #: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676 #, c-format msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." msgstr "La cadena de %d bytes es demasiado larga para la recodificación." #: utils/mb/mbutils.c:462 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida" #: utils/mb/mbutils.c:467 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida" #: utils/mb/mbutils.c:515 utils/adt/xml.c:156 #, c-format msgid "invalid encoding name \"%s\"" msgstr "nombre de codificación «%s» no válido" #: utils/mb/mbutils.c:589 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "byte no válido para codificación «%s»: 0x%02x" #: utils/mb/wchar.c:1777 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s" msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: 0x%s" #: utils/mb/wchar.c:1806 #, c-format msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\"" msgstr "carácter 0x%s de codificación «%s» no tiene equivalente en «%s»" #: utils/mmgr/aset.c:417 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»." #: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:766 utils/mmgr/aset.c:967 #, c-format msgid "Failed on request of size %lu." msgstr "Falla en petición de tamaño %lu." #: utils/mmgr/portalmem.c:207 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "el cursor «%s» ya existe" #: utils/mmgr/portalmem.c:211 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "cerrando el cursor «%s» preexistente" #: utils/mmgr/portalmem.c:478 #, c-format msgid "cannot drop active portal \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar el portal activo «%s»" #: utils/mmgr/portalmem.c:668 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "" "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH " "HOLD" #: utils/mmgr/portalmem.c:989 commands/prepare.c:755 commands/extension.c:1711 #: commands/extension.c:1820 commands/extension.c:2013 foreign/foreign.c:355 #: replication/walsender.c:1415 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" msgstr "" "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto" #: utils/adt/windowfuncs.c:243 msgid "argument of ntile must be greater than zero" msgstr "el argumento de ntile debe ser mayor que cero" #: utils/adt/windowfuncs.c:465 msgid "argument of nth_value must be greater than zero" msgstr "el argumento de nth_value debe ser mayor que cero" #: utils/adt/xml.c:135 msgid "unsupported XML feature" msgstr "característica XML no soportada" #: utils/adt/xml.c:136 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." msgstr "" "Esta funcionalidad requiere que el servidor haya sido construido con soporte " "libxml." #: utils/adt/xml.c:137 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-libxml." #: utils/adt/xml.c:402 utils/adt/xml.c:407 msgid "invalid XML comment" msgstr "comentario XML no válido" #: utils/adt/xml.c:536 msgid "not an XML document" msgstr "no es un documento XML" #: utils/adt/xml.c:689 utils/adt/xml.c:712 msgid "invalid XML processing instruction" msgstr "instrucción de procesamiento XML no válida" #: utils/adt/xml.c:690 #, c-format msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." msgstr "" "el nombre de destino de la instrucción de procesamiento XML no puede ser " "«%s»." #: utils/adt/xml.c:713 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." msgstr "la instrucción de procesamiento XML no puede contener «?>»." #: utils/adt/xml.c:792 msgid "xmlvalidate is not implemented" msgstr "xmlvalidate no está implementado" #: utils/adt/xml.c:877 msgid "could not initialize XML library" msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca XML" #: utils/adt/xml.c:878 #, c-format msgid "" "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." msgstr "" "libxml2 tiene tipo char incompatible: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." #: utils/adt/xml.c:1420 msgid "Invalid character value." msgstr "Valor de carácter no válido." #: utils/adt/xml.c:1423 msgid "Space required." msgstr "Se requiere un espacio." #: utils/adt/xml.c:1426 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." msgstr "standalone acepta sólo 'yes' y 'no'." #: utils/adt/xml.c:1429 msgid "Malformed declaration: missing version." msgstr "Declaración mal formada: falta la versión." #: utils/adt/xml.c:1432 msgid "Missing encoding in text declaration." msgstr "Falta especificación de codificación en declaración de texto." #: utils/adt/xml.c:1435 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." msgstr "Procesando declaración XML: se esperaba '?>'." #: utils/adt/xml.c:1438 #, c-format msgid "Unrecognized libxml error code: %d." msgstr "Código de error libxml no reconocido: %d." #: utils/adt/xml.c:1689 utils/adt/date.c:217 msgid "date out of range" msgstr "la fecha fuera de rango" #: utils/adt/xml.c:1690 msgid "XML does not support infinite date values." msgstr "XML no soporta valores infinitos de fecha." #: utils/adt/xml.c:1712 utils/adt/xml.c:1719 utils/adt/xml.c:1739 #: utils/adt/xml.c:1746 utils/adt/timestamp.c:226 utils/adt/timestamp.c:269 #: utils/adt/timestamp.c:491 utils/adt/timestamp.c:531 #: utils/adt/timestamp.c:2530 utils/adt/timestamp.c:2551 #: utils/adt/timestamp.c:2564 utils/adt/timestamp.c:2573 #: utils/adt/timestamp.c:2631 utils/adt/timestamp.c:2654 #: utils/adt/timestamp.c:2667 utils/adt/timestamp.c:2678 #: utils/adt/timestamp.c:3114 utils/adt/timestamp.c:3244 #: utils/adt/timestamp.c:3285 utils/adt/timestamp.c:3373 #: utils/adt/timestamp.c:3420 utils/adt/timestamp.c:3531 #: utils/adt/timestamp.c:3844 utils/adt/timestamp.c:3981 #: utils/adt/timestamp.c:3988 utils/adt/timestamp.c:4002 #: utils/adt/timestamp.c:4012 utils/adt/timestamp.c:4075 #: utils/adt/timestamp.c:4215 utils/adt/timestamp.c:4225 #: utils/adt/timestamp.c:4440 utils/adt/timestamp.c:4519 #: utils/adt/timestamp.c:4526 utils/adt/timestamp.c:4553 #: utils/adt/timestamp.c:4557 utils/adt/timestamp.c:4614 #: utils/adt/formatting.c:3185 utils/adt/formatting.c:3217 #: utils/adt/formatting.c:3285 utils/adt/date.c:913 utils/adt/date.c:960 #: utils/adt/date.c:1516 utils/adt/date.c:1553 utils/adt/date.c:2426 #: utils/adt/nabstime.c:480 utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553 #: utils/adt/nabstime.c:596 msgid "timestamp out of range" msgstr "el timestamp está fuera de rango" #: utils/adt/xml.c:1713 utils/adt/xml.c:1740 msgid "XML does not support infinite timestamp values." msgstr "XML no soporta valores infinitos de timestamp." #: utils/adt/xml.c:2046 utils/adt/xml.c:2210 commands/portalcmds.c:168 #: commands/portalcmds.c:222 executor/execCurrent.c:66 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el cursor «%s»" #: utils/adt/xml.c:2125 msgid "invalid query" msgstr "consulta no válido" #: utils/adt/xml.c:3349 msgid "invalid array for XML namespace mapping" msgstr "array no válido para mapeo de espacio de nombres XML" #: utils/adt/xml.c:3350 msgid "" "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." msgstr "El array debe ser bidimensional y el largo del segundo eje igual a 2." #: utils/adt/xml.c:3374 msgid "empty XPath expression" msgstr "expresion XPath vacía" #: utils/adt/xml.c:3422 msgid "neither namespace name nor URI may be null" msgstr "ni el espacio de nombres ni la URI pueden ser vacíos" #: utils/adt/xml.c:3429 #, c-format msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" msgstr "" "no se pudo registrar un espacio de nombres XML llamado «%s» con URI «%s»" #: utils/adt/regexp.c:194 tsearch/spell.c:439 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "la expresión regular no es válida: %s" #: utils/adt/regexp.c:274 utils/adt/regexp.c:1223 utils/adt/varlena.c:2860 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "la expresión regular falló: %s" #: utils/adt/regexp.c:411 #, c-format msgid "invalid regexp option: \"%c\"" msgstr "la opción de expresión regular no es válida: «%c»" #: utils/adt/regexp.c:683 utils/adt/like_match.c:289 msgid "invalid escape string" msgstr "la cadena de escape no es válida" #: utils/adt/regexp.c:684 utils/adt/like_match.c:290 msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "La cadena de escape debe estar vacía o tener un solo carácter." #: utils/adt/regexp.c:883 msgid "regexp_split does not support the global option" msgstr "regex_split no soporta la opción «global»" #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92 msgid "invalid Datum pointer" msgstr "puntero a Datum no válido" #: utils/adt/array_userfuncs.c:48 msgid "could not determine input data types" msgstr "no se pudo determinar el tipo de datos de entrada" #: utils/adt/array_userfuncs.c:82 msgid "neither input type is an array" msgstr "ninguno de los tipos de entrada es un array" #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113 #: utils/adt/int.c:623 utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 #: utils/adt/int.c:693 utils/adt/int.c:715 utils/adt/int.c:744 #: utils/adt/int.c:758 utils/adt/int.c:773 utils/adt/int.c:912 #: utils/adt/int.c:933 utils/adt/int.c:960 utils/adt/int.c:1000 #: utils/adt/int.c:1021 utils/adt/int.c:1048 utils/adt/int.c:1079 #: utils/adt/int.c:1142 utils/adt/varlena.c:950 utils/adt/varlena.c:1968 #: utils/adt/int8.c:1211 utils/adt/float.c:1101 utils/adt/float.c:1160 #: utils/adt/float.c:2711 utils/adt/float.c:2727 utils/adt/varbit.c:1111 #: utils/adt/varbit.c:1503 utils/adt/arrayfuncs.c:1276 #: utils/adt/numeric.c:2253 utils/adt/numeric.c:2262 msgid "integer out of range" msgstr "el entero está fuera de rango" #: utils/adt/array_userfuncs.c:121 msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "el argumento debe ser vacío o un array unidimensional" #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357 msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "no se pueden concatenar arrays incompatibles" #: utils/adt/array_userfuncs.c:225 #, c-format msgid "" "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "" "Los arrays con elementos de tipo %s y %s son incompatibles para la " "concatenación." #: utils/adt/array_userfuncs.c:264 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "" "Los arrays de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación." #: utils/adt/array_userfuncs.c:301 msgid "" "Arrays with differing element dimensions are not compatible for " "concatenation." msgstr "" "Los arrays con elementos de diferentes dimensiones son incompatibles para la " "concatenación." #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "" "Los arrays con diferentes dimensiones son incompatibles para la " "concatenación." #: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1238 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2911 utils/adt/arrayfuncs.c:4936 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d" #: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:228 #: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:1242 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:4940 #: executor/execQual.c:303 executor/execQual.c:331 executor/execQual.c:3080 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "" "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)" #: utils/adt/array_userfuncs.c:487 msgid "could not determine input data type" msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de entrada" #: utils/adt/int.c:162 msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector tiene demasiados elementos" #: utils/adt/int.c:237 msgid "invalid int2vector data" msgstr "datos de int2vector no válidos" #: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293 msgid "oidvector has too many elements" msgstr "el oidvector tiene demasiados elementos" #: utils/adt/int.c:349 utils/adt/int.c:789 utils/adt/int.c:818 #: utils/adt/int.c:839 utils/adt/int.c:859 utils/adt/int.c:891 #: utils/adt/int.c:1157 utils/adt/int8.c:1236 utils/adt/float.c:1119 #: utils/adt/float.c:1177 utils/adt/numeric.c:2354 utils/adt/numeric.c:2365 msgid "smallint out of range" msgstr "smallint está fuera de rango" #: utils/adt/int.c:730 utils/adt/int.c:875 utils/adt/int.c:974 #: utils/adt/int.c:1063 utils/adt/int.c:1093 utils/adt/int.c:1117 #: utils/adt/timestamp.c:2876 utils/adt/geo_ops.c:4130 utils/adt/int8.c:596 #: utils/adt/int8.c:647 utils/adt/int8.c:828 utils/adt/int8.c:927 #: utils/adt/int8.c:1016 utils/adt/int8.c:1115 utils/adt/float.c:764 #: utils/adt/float.c:828 utils/adt/float.c:2470 utils/adt/float.c:2533 #: utils/adt/cash.c:507 utils/adt/cash.c:557 utils/adt/cash.c:608 #: utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:709 utils/adt/cash.c:759 #: utils/adt/numeric.c:4507 utils/adt/numeric.c:4790 msgid "division by zero" msgstr "división por cero" #: utils/adt/int.c:1345 utils/adt/timestamp.c:4712 utils/adt/timestamp.c:4793 #: utils/adt/int8.c:1373 msgid "step size cannot equal zero" msgstr "el tamaño de paso no puede ser cero" #: utils/adt/tsgistidx.c:100 msgid "gtsvector_in not implemented" msgstr "gtsvector_in no está implementado" #: utils/adt/bool.c:153 #, c-format msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo boolean: «%s»" #: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102 #: utils/adt/arrayutils.c:109 utils/adt/arrayfuncs.c:871 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1473 utils/adt/arrayfuncs.c:2795 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2943 utils/adt/arrayfuncs.c:5036 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "el tamaño del array excede el máximo permitido (%d)" #: utils/adt/arrayutils.c:209 msgid "typmod array must be type cstring[]" msgstr "el array de typmod debe ser de tipo cstring[]" #: utils/adt/arrayutils.c:214 msgid "typmod array must be one-dimensional" msgstr "array de typmod debe ser unidimensional" #: utils/adt/arrayutils.c:219 msgid "typmod array must not contain nulls" msgstr "los arrays de typmod no deben contener valores nulos" #: utils/adt/trigfuncs.c:41 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado como trigger" #: utils/adt/trigfuncs.c:47 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado en «UPDATE»" #: utils/adt/trigfuncs.c:53 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «BEFORE UPDATE»" #: utils/adt/trigfuncs.c:59 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «FOR EACH ROW»" #: utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varchar.c:43 utils/adt/date.c:66 #: utils/adt/varbit.c:51 msgid "invalid type modifier" msgstr "el modificador de tipo no es válido" #: utils/adt/timestamp.c:97 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s no debe ser negativa" #: utils/adt/timestamp.c:103 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d" #: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:435 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp fuera de rango: «%s»" #: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:453 #: utils/adt/timestamp.c:664 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "el valor de date/time «%s» ya no está soportado" #: utils/adt/timestamp.c:260 msgid "timestamp cannot be NaN" msgstr "el timestamp no puede ser NaN" #: utils/adt/timestamp.c:370 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "la precisión de timestamp(%d) debe estar entre %d y %d" #: utils/adt/timestamp.c:658 utils/adt/timestamp.c:3109 #: utils/adt/timestamp.c:3239 utils/adt/timestamp.c:3624 msgid "interval out of range" msgstr "interval fuera de rango" #: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820 msgid "invalid INTERVAL type modifier" msgstr "modificador de tipo INTERVAL no válido" #: utils/adt/timestamp.c:803 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) no debe ser negativa" #: utils/adt/timestamp.c:809 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) fue reducida al máximo permitido, %d" #: utils/adt/timestamp.c:1101 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "la precisión de interval(%d) debe estar entre %d y %d" #: utils/adt/timestamp.c:2306 msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "no se pueden restar timestamps infinitos" #: utils/adt/timestamp.c:3365 utils/adt/timestamp.c:3961 #: utils/adt/timestamp.c:4020 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "las unidades de timestamp «%s» no están soportadas" #: utils/adt/timestamp.c:3379 utils/adt/timestamp.c:4030 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "las unidades de timestamp «%s» no son reconocidas" #: utils/adt/timestamp.c:3520 utils/adt/timestamp.c:4192 #: utils/adt/timestamp.c:4233 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no están soportadas" #: utils/adt/timestamp.c:3537 utils/adt/timestamp.c:4242 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no son reconocidas" #: utils/adt/timestamp.c:3617 utils/adt/timestamp.c:4348 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "las unidades de interval «%s» no están soportadas" #: utils/adt/timestamp.c:3633 utils/adt/timestamp.c:4375 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "las unidades de interval «%s» no son reconocidas" #: utils/adt/timestamp.c:4445 utils/adt/timestamp.c:4618 #, c-format msgid "could not convert to time zone \"%s\"" msgstr "no se pudo convertir al huso horario «%s»" #: utils/adt/timestamp.c:4452 utils/adt/timestamp.c:4625 utils/adt/date.c:2631 #: utils/adt/datetime.c:928 utils/adt/datetime.c:1663 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido" #: utils/adt/timestamp.c:4477 utils/adt/timestamp.c:4651 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar mes" #: utils/adt/selfuncs.c:4926 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea" #: utils/adt/selfuncs.c:4941 utils/adt/like.c:211 msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para ILIKE" #: utils/adt/selfuncs.c:4942 utils/adt/varlena.c:1315 #: utils/adt/formatting.c:1520 utils/adt/formatting.c:1570 #: utils/adt/formatting.c:1641 utils/adt/formatting.c:1691 #: utils/adt/formatting.c:1774 utils/adt/formatting.c:1836 #: utils/adt/like.c:212 commands/indexcmds.c:931 commands/view.c:145 #: regex/regc_pg_locale.c:259 catalog/heap.c:560 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." msgstr "" "Use la cláusula COLLATE para establecer el ordenamiento explícitamente." #: utils/adt/selfuncs.c:5029 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea" #: utils/adt/varlena.c:246 utils/adt/varlena.c:287 utils/adt/encode.c:441 #: utils/adt/encode.c:506 msgid "invalid input syntax for type bytea" msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo bytea" #: utils/adt/varlena.c:737 utils/adt/varlena.c:801 utils/adt/varlena.c:945 #: utils/adt/varlena.c:1896 utils/adt/varlena.c:1963 utils/adt/varbit.c:1004 #: utils/adt/varbit.c:1106 msgid "negative substring length not allowed" msgstr "no se permite un largo negativo de subcadena" #: utils/adt/varlena.c:1314 msgid "could not determine which collation to use for string comparison" msgstr "" "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la comparación de cadenas" #: utils/adt/varlena.c:1358 utils/adt/varlena.c:1371 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu" msgstr "no se pudo convertir la cadena a UTF-16: error %lu" #: utils/adt/varlena.c:1386 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "no se pudieron comparar las cadenas Unicode: %m" #: utils/adt/varlena.c:2041 utils/adt/varlena.c:2072 utils/adt/varlena.c:2108 #: utils/adt/varlena.c:2151 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "el índice %d está fuera de rango [0..%d]" #: utils/adt/varlena.c:2163 utils/adt/varbit.c:1740 msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "el nuevo bit debe ser 0 o 1" #: utils/adt/varlena.c:2245 utils/adt/varlena.c:2250 utils/adt/regproc.c:1320 #: utils/adt/regproc.c:1325 msgid "invalid name syntax" msgstr "la sintaxis de nombre no es válida" #: utils/adt/varlena.c:2953 msgid "field position must be greater than zero" msgstr "la posición del campo debe ser mayor que cero" #: utils/adt/varlena.c:3822 utils/adt/varlena.c:3883 msgid "unterminated conversion specifier" msgstr "especificador de conversión inconcluso" #: utils/adt/varlena.c:3846 utils/adt/varlena.c:3862 msgid "argument number is out of range" msgstr "número de argumento fuera del rango" #: utils/adt/varlena.c:3889 msgid "conversion specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" msgstr "" "la conversión especifica el argumento 0, pero los argumentos se numeran " "desde 1" #: utils/adt/varlena.c:3896 msgid "too few arguments for format" msgstr "muy pocos argumentos para el formato" #: utils/adt/varlena.c:3917 #, c-format msgid "unrecognized conversion specifier \"%c\"" msgstr "espeficiador de conversión no reconocido: «%c»" #: utils/adt/varlena.c:3946 msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" msgstr "los valores nulos no pueden ser formateados como un identificador SQL" #: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164 msgid "LIKE pattern must not end with escape character" msgstr "el patrón LIKE no debe terminar con un carácter de escape" #: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo tid: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4251 utils/adt/geo_ops.c:5172 msgid "too many points requested" msgstr "se pidieron demasiados puntos" #: utils/adt/geo_ops.c:317 msgid "could not format \"path\" value" msgstr "no se pudo dar formato a «path»" #: utils/adt/geo_ops.c:392 #, c-format msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo box: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:956 #, c-format msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo line: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:963 utils/adt/geo_ops.c:1030 utils/adt/geo_ops.c:1045 #: utils/adt/geo_ops.c:1057 msgid "type \"line\" not yet implemented" msgstr "el tipo «line» no está implementado" #: utils/adt/geo_ops.c:1411 utils/adt/geo_ops.c:1434 #, c-format msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo «path»: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:1473 msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "el número de puntos no es válido en el valor «path» externo" #: utils/adt/geo_ops.c:1816 #, c-format msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo point: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:2044 #, c-format msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo lseg: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:2648 msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "la función «dist_lb» no está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:3161 msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "la función «close_lb» no está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:3450 msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "no se puede crear una caja de contorno para un polígono vacío" #: utils/adt/geo_ops.c:3474 utils/adt/geo_ops.c:3486 #, c-format msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo polygon: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:3526 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "el número de puntos no es válido en «polygon» externo" #: utils/adt/geo_ops.c:4049 msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "la función «poly_distance» no está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:4363 msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "la función «path_center» no está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:4380 msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "no se puede convertir un camino abierto en polygon" #: utils/adt/geo_ops.c:4549 utils/adt/geo_ops.c:4559 utils/adt/geo_ops.c:4574 #: utils/adt/geo_ops.c:4580 #, c-format msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo circle: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:4602 utils/adt/geo_ops.c:4610 msgid "could not format \"circle\" value" msgstr "no se pudo dar formato al valor «circle»" #: utils/adt/geo_ops.c:4637 msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "el radio no es válido en el valor «circle» externo" #: utils/adt/geo_ops.c:5158 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "no se puede convertir un círculo de radio cero a polygon" #: utils/adt/geo_ops.c:5163 msgid "must request at least 2 points" msgstr "debe pedir al menos 2 puntos" #: utils/adt/geo_ops.c:5207 utils/adt/geo_ops.c:5230 msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "no se puede convertir polígono vacío a circle" #: utils/adt/varchar.c:48 utils/adt/varbit.c:56 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "el largo para el tipo %s debe ser al menos 1" #: utils/adt/varchar.c:52 utils/adt/varbit.c:61 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "el largo del tipo %s no puede exceder %d" #: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:467 utils/adt/varchar.c:588 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character varying(%d)" #: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51 #: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para integer: «%s»" #: utils/adt/int8.c:114 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo bigint" #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550 #: utils/adt/int8.c:580 utils/adt/int8.c:612 utils/adt/int8.c:630 #: utils/adt/int8.c:679 utils/adt/int8.c:696 utils/adt/int8.c:765 #: utils/adt/int8.c:786 utils/adt/int8.c:813 utils/adt/int8.c:844 #: utils/adt/int8.c:865 utils/adt/int8.c:886 utils/adt/int8.c:913 #: utils/adt/int8.c:953 utils/adt/int8.c:974 utils/adt/int8.c:1001 #: utils/adt/int8.c:1032 utils/adt/int8.c:1053 utils/adt/int8.c:1074 #: utils/adt/int8.c:1101 utils/adt/int8.c:1274 utils/adt/int8.c:1313 #: utils/adt/varbit.c:1583 utils/adt/numeric.c:2306 msgid "bigint out of range" msgstr "bigint está fuera de rango" #: utils/adt/int8.c:1330 msgid "OID out of range" msgstr "OID está fuera de rango" #: utils/adt/float.c:54 msgid "value out of range: overflow" msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento" #: utils/adt/float.c:59 msgid "value out of range: underflow" msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento por abajo" #: utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:247 utils/adt/float.c:298 #, c-format msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo real: «%s»" #: utils/adt/float.c:242 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real" #: utils/adt/float.c:399 utils/adt/float.c:440 utils/adt/float.c:491 #: utils/adt/numeric.c:3969 utils/adt/numeric.c:3995 #, c-format msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo double precision: «%s»" #: utils/adt/float.c:435 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision" #: utils/adt/float.c:1303 utils/adt/numeric.c:5183 msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo" #: utils/adt/float.c:1345 utils/adt/numeric.c:2166 msgid "zero raised to a negative power is undefined" msgstr "cero elevado a una potencia negativa es indefinido" #: utils/adt/float.c:1349 utils/adt/numeric.c:2172 msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" msgstr "" "un número negativo elevado a una potencia no positiva entrega un resultado " "complejo" #: utils/adt/float.c:1415 utils/adt/float.c:1445 utils/adt/numeric.c:5401 msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "no se puede calcular logaritmo de cero" #: utils/adt/float.c:1419 utils/adt/float.c:1449 utils/adt/numeric.c:5405 msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo" #: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/float.c:1497 utils/adt/float.c:1518 #: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1561 utils/adt/float.c:1582 #: utils/adt/float.c:1604 utils/adt/float.c:1625 msgid "input is out of range" msgstr "la entrada está fuera de rango" #: utils/adt/float.c:2687 utils/adt/numeric.c:1171 msgid "count must be greater than zero" msgstr "count debe ser mayor que cero" #: utils/adt/float.c:2692 utils/adt/numeric.c:1178 msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN" msgstr "el operando, límite inferior y límite superior no pueden ser NaN" #: utils/adt/float.c:2698 msgid "lower and upper bounds must be finite" msgstr "los límites inferior y superior deben ser finitos" #: utils/adt/float.c:2736 utils/adt/numeric.c:1191 msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior" #: utils/adt/formatting.c:492 msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval" #: utils/adt/formatting.c:493 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "" "Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario." #: utils/adt/formatting.c:1060 msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" msgstr "«EEEE» debe ser el último patrón usado" #: utils/adt/formatting.c:1068 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "«9» debe ir antes de «PR»" #: utils/adt/formatting.c:1084 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "«0» debe ir antes de «PR»" #: utils/adt/formatting.c:1110 msgid "multiple decimal points" msgstr "hay múltiples puntos decimales" #: utils/adt/formatting.c:1114 utils/adt/formatting.c:1197 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1126 msgid "cannot use \"S\" twice" msgstr "no se puede usar «S» dos veces" #: utils/adt/formatting.c:1130 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1150 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1160 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1170 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1179 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente" #: utils/adt/formatting.c:1205 msgid "cannot use \"EEEE\" twice" msgstr "no se puede usar «EEEE» dos veces" #: utils/adt/formatting.c:1211 msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" msgstr "«EEEE» es incompatible con otros formatos" #: utils/adt/formatting.c:1212 msgid "" "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." msgstr "" "«EEEE» sólo puede ser usado en conjunción con patrones de dígitos y puntos " "decimales." #: utils/adt/formatting.c:1412 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "«%s» no es un número" #: utils/adt/formatting.c:1519 utils/adt/formatting.c:1569 msgid "could not determine which collation to use for lower() function" msgstr "" "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función lower" "()" #: utils/adt/formatting.c:1640 utils/adt/formatting.c:1690 msgid "could not determine which collation to use for upper() function" msgstr "" "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función upper" "()" #: utils/adt/formatting.c:1773 utils/adt/formatting.c:1835 msgid "could not determine which collation to use for initcap() function" msgstr "" "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función " "initcap()" #: utils/adt/formatting.c:2017 msgid "invalid combination of date conventions" msgstr "combinacion invalida de convenciones de fecha" #: utils/adt/formatting.c:2018 msgid "" "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." msgstr "" " No mezclar convenciones de semana Gregorianas e ISO en una plantilla " "formateada" #: utils/adt/formatting.c:2035 #, c-format msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" msgstr "valores en conflicto para le campo \"%s\" en un string formateado" #: utils/adt/formatting.c:2037 msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." msgstr "" "Este valor se contradice con un seteo previo para el mismo tipo de campo" #: utils/adt/formatting.c:2098 #, c-format msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" msgstr "cadena de texto fuente muy corta para campo formateado \"%s\" " #: utils/adt/formatting.c:2100 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." msgstr "El campo requiere %d caractéres, pero solo quedan %d." #: utils/adt/formatting.c:2103 utils/adt/formatting.c:2117 msgid "" "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." msgstr "" "Si su cadena de texto no es de ancho modificado, trate de usar el " "modificador \"FM\" " #: utils/adt/formatting.c:2113 utils/adt/formatting.c:2126 #: utils/adt/formatting.c:2256 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "el valor «%s» no es válido para «%s»" #: utils/adt/formatting.c:2115 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." msgstr "El campo requiere %d caracteres, pero sólo %d pudieron ser analizados." #: utils/adt/formatting.c:2128 msgid "Value must be an integer." msgstr "El valor debe ser un entero." #: utils/adt/formatting.c:2133 #, c-format msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" msgstr "el valor para «%s» en la cadena de origen está fuera de rango" #: utils/adt/formatting.c:2135 #, c-format msgid "Value must be in the range %d to %d." msgstr "EL valor debe estar en el rango de %d a %d." #: utils/adt/formatting.c:2258 msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." msgstr "" "El valor dado no concuerda con ninguno de los valores permitidos para este " "campo." #: utils/adt/formatting.c:2814 msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date" msgstr "los patrones de formato «TZ»/«tz» no están soportados en to_date" #: utils/adt/formatting.c:2918 msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" msgstr "cadena de entrada no válida para «Y,YYY»" #: utils/adt/formatting.c:3435 #, c-format msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" msgstr "la hora «%d» no es válida para el reloj de 12 horas" #: utils/adt/formatting.c:3437 msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." msgstr "Use el reloj de 24 horas, o entregue una hora entre 1 y 12." #: utils/adt/formatting.c:3475 #, c-format msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" msgstr "el uso del año %04d y «BC» es inconsistente" #: utils/adt/formatting.c:3522 msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año" #: utils/adt/formatting.c:4384 msgid "\"EEEE\" not supported for input" msgstr "«EEEE» no está soportado en la entrada" #: utils/adt/formatting.c:4396 msgid "\"RN\" not supported for input" msgstr "«RN» no está soportado en la entrada" #: utils/adt/date.c:71 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "la precisión de TIME(%d)%s no debe ser negativa" #: utils/adt/date.c:77 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la precisión de TIME(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d" #: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1186 utils/adt/datetime.c:1934 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "valor de hora/fecha «current» ya no está soportado" #: utils/adt/date.c:167 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "fecha fuera de rango: «%s»" #: utils/adt/date.c:359 msgid "cannot subtract infinite dates" msgstr "no se pueden restar fechas infinitas" #: utils/adt/date.c:416 utils/adt/date.c:453 msgid "date out of range for timestamp" msgstr "fecha fuera de rango para timestamp" #: utils/adt/date.c:986 msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "no se puede convertir un valor reservado de abstime a date" #: utils/adt/date.c:1140 utils/adt/date.c:1147 utils/adt/date.c:1915 #: utils/adt/date.c:1922 msgid "time out of range" msgstr "hora fuera de rango" #: utils/adt/date.c:1793 utils/adt/date.c:1810 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "las unidades de «time» «%s» no son reconocidas" #: utils/adt/date.c:1931 msgid "time zone displacement out of range" msgstr "desplazamiento de huso horario fuera de rango" #: utils/adt/date.c:2556 utils/adt/date.c:2573 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "las unidades de «timestamp with time zone» «%s» no son reconocidas" #: utils/adt/date.c:2671 #, c-format msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" msgstr "el huso horario «%s» de «interval» no es válido" #: utils/adt/varbit.c:166 utils/adt/varbit.c:309 utils/adt/varbit.c:366 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "el largo de la cadena de bits %d no coincide con el tipo bit(%d)" #: utils/adt/varbit.c:188 utils/adt/varbit.c:490 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "«%c» no es un dígito binario válido" #: utils/adt/varbit.c:213 utils/adt/varbit.c:515 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "«%c» no es un dígito hexadecimal válido" #: utils/adt/varbit.c:300 utils/adt/varbit.c:603 msgid "invalid length in external bit string" msgstr "el largo largo no es válido en cadena de bits externa" #: utils/adt/varbit.c:468 utils/adt/varbit.c:612 utils/adt/varbit.c:674 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "la cadena de bits es demasiado larga para el tipo bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:1164 msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "no se puede hacer AND entre cadenas de bits de distintos tamaños" #: utils/adt/varbit.c:1206 msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "no se puede hacer OR entre cadenas de bits de distintos tamaños" #: utils/adt/varbit.c:1253 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "no se puede hacer XOR entre cadenas de bits de distintos tamaños" #: utils/adt/varbit.c:1731 utils/adt/varbit.c:1789 #, c-format msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" msgstr "el índice de bit %d está fuera del rango válido (0..%d)" #: utils/adt/tsvector.c:215 #, c-format msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "la palabra es demasiado larga (%ld, máximo %ld bytes)" #: utils/adt/tsvector.c:222 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "" "la cadena es demasiado larga para tsvector (%ld bytes, máximo %ld bytes)" #: utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:530 tsearch/to_tsany.c:165 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%d bytes, máximo %d bytes)" #: utils/adt/ascii.c:75 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "la conversión de codificación de %s a ASCII no está soportada" #: utils/adt/ascii.c:126 commands/dbcommands.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s no es un nombre válido de codificación" #: utils/adt/ascii.c:144 commands/dbcommands.c:225 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d no es un código válido de codificación" #: utils/adt/dbsize.c:65 utils/adt/dbsize.c:211 utils/adt/dbsize.c:276 #: utils/adt/genfile.c:107 utils/adt/genfile.c:279 access/transam/xlog.c:2927 #: access/transam/xlog.c:3092 access/transam/xlog.c:9078 #: access/transam/xlog.c:9254 storage/file/copydir.c:86 #: storage/file/copydir.c:125 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo verificar archivo «%s»: %m" #: utils/adt/dbsize.c:105 utils/adt/dbsize.c:189 #, c-format msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio de tablespace «%s»: %m" #: utils/adt/dbsize.c:127 catalog/aclchk.c:3493 catalog/aclchk.c:4610 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "no existe la base de datos con OID %u" #: utils/adt/cash.c:237 #, c-format msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo money: «%s»" #: utils/adt/tsrank.c:404 msgid "array of weight must be one-dimensional" msgstr "el array de pesos debe ser unidimensional" #: utils/adt/tsrank.c:409 msgid "array of weight is too short" msgstr "el array de pesos es muy corto" #: utils/adt/tsrank.c:414 msgid "array of weight must not contain nulls" msgstr "los arrays de pesos no deben contener valores nulos" #: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749 msgid "weight out of range" msgstr "el peso está fuera de rango" #: utils/adt/name.c:91 utils/adt/acl.c:166 msgid "identifier too long" msgstr "el identificador es demasiado largo" #: utils/adt/name.c:92 utils/adt/acl.c:167 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "El identificador debe ser menor a %d caracteres." #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:107 utils/adt/datetime.c:3561 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»" #: utils/adt/network.c:118 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "el formato de cidr no es válido: «%s»" #: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249 msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "El valor tiene bits a la derecha de la máscara." #: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639 #: utils/adt/network.c:664 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "no se pudo dar formato al valor inet: %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:217 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "la familia de la dirección no es válida en valor «%s» externo" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:224 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "bits no válidos en el valor «%s» externo" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:233 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "largo no válido en valor «%s» externo" #: utils/adt/network.c:248 msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "el valor externo «cidr» no es válido" #: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "el largo de el máscara no es válido: %d" #: utils/adt/network.c:682 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "no se pudo dar formato al valor cidr: %m" #: utils/adt/network.c:1255 msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "no se puede hacer AND entre valores inet de distintos tamaños" #: utils/adt/network.c:1287 msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "no se puede hacer OR entre valor inet de distintos tamaños" #: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424 msgid "result is out of range" msgstr "el resultado está fuera de rango" #: utils/adt/network.c:1389 msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "no se puede restar valores inet de distintos tamaños" #: utils/adt/mac.c:65 #, c-format msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo macaddr: «%s»" #: utils/adt/mac.c:72 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "el valor de octeto no es válido en «macaddr»: «%s»" #: utils/adt/domains.c:80 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "tipo «%s» no es un dominio" #: utils/adt/domains.c:128 executor/execQual.c:3872 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "el dominio %s no permite valores null" #: utils/adt/domains.c:164 executor/execQual.c:3901 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción check «%s»" #: utils/adt/ruleutils.c:1580 utils/adt/acl.c:2772 commands/tablecmds.c:4510 #: commands/tablecmds.c:4600 commands/tablecmds.c:4647 #: commands/tablecmds.c:4743 commands/tablecmds.c:4787 #: commands/tablecmds.c:4866 commands/tablecmds.c:4950 #: commands/tablecmds.c:6581 commands/tablecmds.c:6790 commands/analyze.c:343 #: commands/sequence.c:1443 commands/copy.c:3787 commands/trigger.c:592 #: catalog/aclchk.c:1428 catalog/objectaddress.c:545 parser/analyze.c:2042 #: parser/parse_target.c:895 parser/parse_relation.c:2043 #: parser/parse_relation.c:2100 parser/parse_type.c:117 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»" #: utils/adt/ruleutils.c:1696 commands/functioncmds.c:1008 #: commands/functioncmds.c:1108 commands/functioncmds.c:1171 #: commands/functioncmds.c:1322 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "«%s» es una función de agregación" #: utils/adt/ruleutils.c:2429 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d" #: utils/adt/ruleutils.c:5877 utils/adt/ruleutils.c:5932 #: utils/adt/ruleutils.c:5969 utils/adt/regproc.c:635 utils/adt/regproc.c:1485 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: utils/adt/pseudotypes.c:94 msgid "cannot accept a value of type any" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo any" #: utils/adt/pseudotypes.c:107 msgid "cannot display a value of type any" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo any" #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149 msgid "cannot accept a value of type anyarray" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:174 msgid "cannot accept a value of type anyenum" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyenum" #: utils/adt/pseudotypes.c:252 msgid "cannot accept a value of type trigger" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:265 msgid "cannot display a value of type trigger" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:279 msgid "cannot accept a value of type language_handler" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:292 msgid "cannot display a value of type language_handler" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:306 msgid "cannot accept a value of type fdw_handler" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo fdw_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:319 msgid "cannot display a value of type fdw_handler" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo fdw_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:333 msgid "cannot accept a value of type internal" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo internal" #: utils/adt/pseudotypes.c:346 msgid "cannot display a value of type internal" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo internal" #: utils/adt/pseudotypes.c:360 msgid "cannot accept a value of type opaque" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:373 msgid "cannot display a value of type opaque" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:387 msgid "cannot accept a value of type anyelement" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:400 msgid "cannot display a value of type anyelement" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:413 msgid "cannot accept a value of type anynonarray" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anynonarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:426 msgid "cannot display a value of type anynonarray" msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo anynonarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:439 msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "no se puede aceptar un valor de un tipo inconcluso" #: utils/adt/pseudotypes.c:452 msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "no se puede desplegar un valor de un tipo inconcluso" #: utils/adt/pseudotypes.c:474 utils/adt/pseudotypes.c:498 msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree" msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo pg_node_tree" #: utils/adt/char.c:169 msgid "\"char\" out of range" msgstr "«char» está fuera de rango" #: utils/adt/arrayfuncs.c:235 utils/adt/arrayfuncs.c:247 msgid "missing dimension value" msgstr "falta un valor de dimensión" #: utils/adt/arrayfuncs.c:257 msgid "missing \"]\" in array dimensions" msgstr "falta un «]» en las dimensiones de array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:265 utils/adt/arrayfuncs.c:2436 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2464 utils/adt/arrayfuncs.c:2479 msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior" #: utils/adt/arrayfuncs.c:277 utils/adt/arrayfuncs.c:303 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" msgstr "el valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión" #: utils/adt/arrayfuncs.c:291 msgid "missing assignment operator" msgstr "falta un operador de asignación" #: utils/adt/arrayfuncs.c:308 utils/adt/arrayfuncs.c:314 msgid "array dimensions incompatible with array literal" msgstr "las dimensiones del array no son compatibles con el literal" #: utils/adt/arrayfuncs.c:444 utils/adt/arrayfuncs.c:459 #: utils/adt/arrayfuncs.c:468 utils/adt/arrayfuncs.c:482 #: utils/adt/arrayfuncs.c:502 utils/adt/arrayfuncs.c:530 #: utils/adt/arrayfuncs.c:535 utils/adt/arrayfuncs.c:575 #: utils/adt/arrayfuncs.c:596 utils/adt/arrayfuncs.c:615 #: utils/adt/arrayfuncs.c:725 utils/adt/arrayfuncs.c:734 #: utils/adt/arrayfuncs.c:764 utils/adt/arrayfuncs.c:779 #: utils/adt/arrayfuncs.c:832 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "literal de array no es válido: «%s»" #: utils/adt/arrayfuncs.c:542 executor/execQual.c:3100 #: executor/execQual.c:3127 msgid "" "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "" "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con " "dimensiones coincidentes" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1249 msgid "invalid array flags" msgstr "opciones de array no válidas" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1257 msgid "wrong element type" msgstr "el tipo de elemento es erróneo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1411 utils/adt/rowtypes.c:557 libpq/pqformat.c:556 #: libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595 msgid "insufficient data left in message" msgstr "los datos restantes del mensaje son insuficientes" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1447 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1903 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2076 utils/adt/arrayfuncs.c:2098 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2132 utils/adt/arrayfuncs.c:2418 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4916 utils/adt/arrayfuncs.c:4948 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4965 msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "número incorrecto de subíndices del array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 utils/adt/arrayfuncs.c:2174 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2469 msgid "array subscript out of range" msgstr "los subíndices de arrays están fuera de rango" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2086 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "" "no se puede asignar un valor nulo a un elemento de un array de longitud fija" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2372 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "" "no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo " "fija" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2408 utils/adt/arrayfuncs.c:2495 msgid "source array too small" msgstr "el array de origen es demasiado pequeño" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3050 msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "los arrays con elementos null no son permitidos en este contexto" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3153 utils/adt/arrayfuncs.c:3361 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3678 msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "no se pueden comparar arrays con elementos de distintos tipos" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3176 utils/adt/arrayfuncs.c:3695 #: utils/adt/rowtypes.c:1157 parser/parse_oper.c:225 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3378 utils/adt/rowtypes.c:922 #: executor/execQual.c:4892 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3563 #, c-format msgid "could not identify a hash function for type %s" msgstr "no se pudo identificar una función de hash para el tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4814 utils/adt/arrayfuncs.c:4854 msgid "dimension array or low bound array cannot be null" msgstr "" "el array de dimensiones o el array de límites inferiores debe ser no nulo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4917 utils/adt/arrayfuncs.c:4949 msgid "Dimension array must be one dimensional." msgstr "El array de dimensiones debe ser unidimensional." #: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954 msgid "wrong range of array subscripts" msgstr "rango incorrecto en los subíndices del array" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4923 utils/adt/arrayfuncs.c:4955 msgid "Lower bound of dimension array must be one." msgstr "El límite inferior del array de dimensiones debe ser uno." #: utils/adt/arrayfuncs.c:4928 utils/adt/arrayfuncs.c:4960 msgid "dimension values cannot be null" msgstr "los valores de dimensión no pueden ser null" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4966 msgid "Low bound array has different size than dimensions array." msgstr "" "El array de límites inferiores tiene tamaño diferente que el array de " "dimensiones." #: utils/adt/tsquery.c:156 utils/adt/tsquery.c:392 #: utils/adt/tsvector_parser.c:136 #, c-format msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" msgstr "error de sintaxis en tsquery: «%s»" #: utils/adt/tsquery.c:177 #, c-format msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" msgstr "no hay operando en tsquery: «%s»" #: utils/adt/tsquery.c:250 #, c-format msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" msgstr "el valor es demasiado grande en tsquery: «%s»" #: utils/adt/tsquery.c:255 #, c-format msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "el operando es muy largo en tsquery: «%s»" #: utils/adt/tsquery.c:283 #, c-format msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "palabra demasiado larga en tsquery: «%s»" #: utils/adt/tsquery.c:512 #, c-format msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" msgstr "la consulta de búsqueda en texto no contiene lexemas: «%s»" #: utils/adt/misc.c:80 msgid "must be superuser to signal other server processes" msgstr "debe ser superusuario para enviar señales a otros procesos" #: utils/adt/misc.c:89 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "el proceso con PID %d no es un proceso servidor PostgreSQL" #: utils/adt/misc.c:102 storage/lmgr/proc.c:1065 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m" #: utils/adt/misc.c:126 msgid "must be superuser to signal the postmaster" msgstr "debe ser superusuario para enviar señales a postmaster" #: utils/adt/misc.c:131 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "no se pudo enviar la señal al postmaster: %m" #: utils/adt/misc.c:148 msgid "must be superuser to rotate log files" msgstr "debe ser superusuario para rotar archivos de registro" #: utils/adt/misc.c:153 msgid "rotation not possible because log collection not active" msgstr "" "la rotación no es posible, porque la recolección del logs no está activa" #: utils/adt/misc.c:195 msgid "global tablespace never has databases" msgstr "el tablespace global nunca tiene bases de datos" #: utils/adt/misc.c:216 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u no es un OID de tablespace" #: utils/adt/misc.c:352 msgid "unreserved" msgstr "no reservada" #: utils/adt/misc.c:356 msgid "unreserved (cannot be function or type name)" msgstr "no reservada (no puede ser nombre de función o tipo)" #: utils/adt/misc.c:360 msgid "reserved (can be function or type name)" msgstr "reservada (puede ser nombre de función o tipo)" #: utils/adt/misc.c:364 msgid "reserved" msgstr "reservada" #: utils/adt/oracle_compat.c:184 utils/adt/oracle_compat.c:282 #: utils/adt/oracle_compat.c:758 utils/adt/oracle_compat.c:1048 #: utils/adt/genfile.c:117 msgid "requested length too large" msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande" #: utils/adt/oracle_compat.c:895 msgid "requested character too large" msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande" #: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995 #, c-format msgid "requested character too large for encoding: %d" msgstr "el carácter pedido es demasiado largo para el encoding: %d" #: utils/adt/oracle_compat.c:988 msgid "null character not permitted" msgstr "el carácter nulo no está permitido" #: utils/adt/tsvector_op.c:1173 msgid "ts_stat query must return one tsvector column" msgstr "la consulta ts_stat debe retornar una columna tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:1353 #, c-format msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" msgstr "la columna tsvector «%s» no existe" #: utils/adt/tsvector_op.c:1359 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" msgstr "la columna «%s» no es de tipo tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:1371 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" does not exist" msgstr "la columna de configuración «%s» no existe" #: utils/adt/tsvector_op.c:1377 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" msgstr "la columna «%s» no es de tipo regconfig" #: utils/adt/tsvector_op.c:1384 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" must not be null" msgstr "la columna de configuración «%s» no debe ser nula" #: utils/adt/tsvector_op.c:1397 #, c-format msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" msgstr "" "el nombre de la configuración de búsqueda «%s» debe ser calificada con " "esquema" #: utils/adt/tsvector_op.c:1417 commands/tablecmds.c:1299 #: commands/tablecmds.c:2067 commands/copy.c:3792 commands/indexcmds.c:846 #: parser/parse_expr.c:764 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la columna «%s»" #: utils/adt/tsvector_op.c:1422 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of a character type" msgstr "la columna «%s» no es de un tipo textual" #: utils/adt/datetime.c:3534 utils/adt/datetime.c:3541 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "el valor de hora/fecha está fuera de rango: «%s»" #: utils/adt/datetime.c:3543 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Quizás necesite una configuración diferente de «datestyle»." #: utils/adt/datetime.c:3548 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "el valor de interval está fuera de rango: «%s»" #: utils/adt/datetime.c:3554 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "el desplazamiento de huso horario está fuera de rango: «%s»" #: utils/adt/genfile.c:60 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" msgstr "no se permiten referencias a directorios padre («..»)" #: utils/adt/genfile.c:71 msgid "absolute path not allowed" msgstr "no se permiten rutas absolutas" #: utils/adt/genfile.c:76 msgid "path must be in or below the current directory" msgstr "la ruta debe estar en o debajo del directorio actual" #: utils/adt/genfile.c:122 commands/copy.c:2193 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m" #: utils/adt/genfile.c:129 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m" #: utils/adt/genfile.c:138 access/transam/xlog.c:2538 #: access/transam/xlog.c:4454 access/transam/xlog.c:9266 #: access/transam/xlog.c:9279 access/transam/xlog.c:9813 #: access/transam/xlog.c:9848 storage/file/copydir.c:186 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" #: utils/adt/genfile.c:179 utils/adt/genfile.c:203 utils/adt/genfile.c:224 #: utils/adt/genfile.c:248 msgid "must be superuser to read files" msgstr "debe ser superusuario para leer archivos" #: utils/adt/genfile.c:186 utils/adt/genfile.c:231 msgid "requested length cannot be negative" msgstr "el tamaño solicitado no puede ser negativo" #: utils/adt/genfile.c:272 msgid "must be superuser to get file information" msgstr "debe ser superusuario obtener información de archivos" #: utils/adt/genfile.c:336 msgid "must be superuser to get directory listings" msgstr "debe ser superusuario para obtener listados de directorio" #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" msgstr "consulta ts_rewrite debe retornar dos columnas tsquery" #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285 msgid "" "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, " "ignored" msgstr "" "la consulta de búsqueda en texto contiene sólo stopwords o no contiene " "lexemas; ignorada" #: utils/adt/uuid.c:128 #, c-format msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo uuid: «%s»" #: utils/adt/rowtypes.c:98 utils/adt/rowtypes.c:473 msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "el ingreso de tipos compuestos anónimos no está implementado" #: utils/adt/rowtypes.c:151 utils/adt/rowtypes.c:179 utils/adt/rowtypes.c:202 #: utils/adt/rowtypes.c:210 utils/adt/rowtypes.c:262 utils/adt/rowtypes.c:270 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "literal de record no es válido: «%s»" #: utils/adt/rowtypes.c:152 msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Falta paréntesis izquierdo." #: utils/adt/rowtypes.c:180 msgid "Too few columns." msgstr "Muy pocas columnas." #: utils/adt/rowtypes.c:204 utils/adt/rowtypes.c:212 msgid "Unexpected end of input." msgstr "Fin inesperado de la entrada." #: utils/adt/rowtypes.c:263 msgid "Too many columns." msgstr "Demasiadas columnas." #: utils/adt/rowtypes.c:271 msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Basura después del paréntesis derecho." #: utils/adt/rowtypes.c:522 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d" #: utils/adt/rowtypes.c:549 #, c-format msgid "wrong data type: %u, expected %u" msgstr "tipo de dato erróneo: %u, se esperaba %u" #: utils/adt/rowtypes.c:610 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "formato binario incorrecto en la columna record %d" #: utils/adt/rowtypes.c:897 utils/adt/rowtypes.c:1132 #, c-format msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" msgstr "" "no se pueden comparar los tipos de columnas disímiles %s y %s en la columna " "%d" #: utils/adt/rowtypes.c:983 utils/adt/rowtypes.c:1203 msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" msgstr "no se pueden comparar registros con cantidad distinta de columnas" #: utils/adt/nabstime.c:160 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "el nombre de huso horario no es válido: «%s»" #: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "no se puede convertir abstime «invalid» a timestamp" #: utils/adt/nabstime.c:806 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "el estado no es válido en el valor «tinterval» externo" #: utils/adt/nabstime.c:880 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "no se puede convertir reltime «invalid» a interval" #: utils/adt/nabstime.c:1575 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo tinterval: «%s»" #: utils/adt/numutils.c:75 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo integer" #: utils/adt/numutils.c:81 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo smallint" #: utils/adt/numutils.c:87 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para un entero de 8 bits" #: utils/adt/pg_locale.c:953 #, c-format msgid "could not create locale \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear la configuración regional «%s»: %m" #: utils/adt/pg_locale.c:956 #, c-format msgid "" "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s" "\"." msgstr "" "El sistema operativo no pudo encontrar datos de configuración regional para " "la configuración «%s»." #: utils/adt/pg_locale.c:1043 msgid "" "collations with different collate and ctype values are not supported on this " "platform" msgstr "" "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no " "están soportados en esta plataforma" #: utils/adt/pg_locale.c:1058 msgid "nondefault collations are not supported on this platform" msgstr "" "los ordenamientos (collation) distintos del ordenamiento por omisión no " "están soportados en esta plataforma" #: utils/adt/pg_locale.c:1229 msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta configuración regional" #: utils/adt/pg_locale.c:1230 msgid "" "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database " "encoding." msgstr "" "La configuración regional LC_CTYPE del servidor es probablemente " "incompatible con la codificación de la base de datos." #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "el dígito hexadecimal no es válido: «%c»" #: utils/adt/encode.c:178 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "el dato hexadecimal no es válido: tiene un número impar de dígitos" #: utils/adt/encode.c:295 msgid "unexpected \"=\"" msgstr "«=» inesperado" #: utils/adt/encode.c:307 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo no válido" #: utils/adt/encode.c:327 msgid "invalid end sequence" msgstr "secuencia de término no válida" #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84 #, c-format msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo oid: «%s»" #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo oid" #: utils/adt/oid.c:287 msgid "invalid oidvector data" msgstr "datos de oidvector no válidos" #: utils/adt/acl.c:253 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "palabra clave no reconocida: «%s»" #: utils/adt/acl.c:254 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "Palabra clave de ACL debe ser «group» o «user»." #: utils/adt/acl.c:259 msgid "missing name" msgstr "falta un nombre" #: utils/adt/acl.c:260 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "Debe venir un nombre después de una palabra clave «group» o «user»." #: utils/adt/acl.c:266 msgid "missing \"=\" sign" msgstr "falta un signo «=»" #: utils/adt/acl.c:319 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»" #: utils/adt/acl.c:341 msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "debe venir un nombre después del signo «/»" #: utils/adt/acl.c:349 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "usando el cedente por omisión con ID %u" #: utils/adt/acl.c:540 msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "el array ACL contiene tipo de datos incorrecto" #: utils/adt/acl.c:544 msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "los array de ACL debe ser unidimensional" #: utils/adt/acl.c:548 msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "los arrays de ACL no pueden contener valores nulos" #: utils/adt/acl.c:572 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "basura extra al final de la especificación de la ACL" #: utils/adt/acl.c:1129 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó" #: utils/adt/acl.c:1190 msgid "dependent privileges exist" msgstr "existen privilegios dependientes" #: utils/adt/acl.c:1191 msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Use CASCADE para revocarlos también." #: utils/adt/acl.c:1470 msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert ya no está soportado" #: utils/adt/acl.c:1480 msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove ya no está soportado" #: utils/adt/acl.c:1566 utils/adt/acl.c:1620 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»" #: utils/adt/acl.c:2008 utils/adt/acl.c:2038 utils/adt/acl.c:2070 #: utils/adt/acl.c:2102 utils/adt/acl.c:2130 utils/adt/acl.c:2160 #: commands/tablecmds.c:209 commands/tablecmds.c:2166 #: commands/tablecmds.c:2413 commands/tablecmds.c:8975 #: commands/sequence.c:1032 catalog/aclchk.c:1693 catalog/objectaddress.c:398 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "«%s» no es una secuencia" #: utils/adt/acl.c:3359 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139 #: utils/adt/regproc.c:289 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la función «%s»" #: utils/adt/acl.c:4608 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\"" msgstr "debe ser miembro del rol «%s»" #: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113 #: utils/adt/enum.c:123 #, c-format msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el enum %s: «%s»" #: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198 #, c-format msgid "invalid internal value for enum: %u" msgstr "el valor interno no es válido para enum: %u" #: utils/adt/enum.c:357 utils/adt/enum.c:386 utils/adt/enum.c:426 #: utils/adt/enum.c:446 msgid "could not determine actual enum type" msgstr "no se pudo determinar el tipo enum efectivo" #: utils/adt/enum.c:365 utils/adt/enum.c:394 #, c-format msgid "enum %s contains no values" msgstr "el enum %s no contiene valores" #: utils/adt/ri_triggers.c:375 utils/adt/ri_triggers.c:435 #: utils/adt/ri_triggers.c:598 utils/adt/ri_triggers.c:838 #: utils/adt/ri_triggers.c:1026 utils/adt/ri_triggers.c:1188 #: utils/adt/ri_triggers.c:1376 utils/adt/ri_triggers.c:1547 #: utils/adt/ri_triggers.c:1730 utils/adt/ri_triggers.c:1901 #: utils/adt/ri_triggers.c:2117 utils/adt/ri_triggers.c:2299 #: utils/adt/ri_triggers.c:2502 utils/adt/ri_triggers.c:2550 #: utils/adt/ri_triggers.c:2595 utils/adt/ri_triggers.c:2757 gram.y:2887 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada" #: utils/adt/ri_triggers.c:409 utils/adt/ri_triggers.c:2841 #: utils/adt/ri_triggers.c:3535 utils/adt/ri_triggers.c:3567 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»" #: utils/adt/ri_triggers.c:412 utils/adt/ri_triggers.c:2844 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL no permite la mezcla de valores de clave nulos y no nulos." #: utils/adt/ri_triggers.c:3080 commands/constraint.c:59 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "la función «%s» no fue ejecutada por el manejador de triggers" #: utils/adt/ri_triggers.c:3089 commands/constraint.c:66 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada AFTER ROW" #: utils/adt/ri_triggers.c:3097 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT" #: utils/adt/ri_triggers.c:3103 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3110 commands/constraint.c:80 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT o UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3117 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en DELETE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3146 #, c-format msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s»" #: utils/adt/ri_triggers.c:3148 msgid "" "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE " "ADD CONSTRAINT." msgstr "" "Elimine este trigger de integridad referencial y sus pares, y utilice ALTER " "TABLE ADD CONSTRAINT." #: utils/adt/ri_triggers.c:3502 #, c-format msgid "" "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave " "unexpected result" msgstr "" "la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» " "entregó un resultado inesperado" #: utils/adt/ri_triggers.c:3506 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "" "Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta." #: utils/adt/ri_triggers.c:3537 #, c-format msgid "No rows were found in \"%s\"." msgstr "No se encontraron registros en «%s»." #: utils/adt/ri_triggers.c:3569 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»." #: utils/adt/ri_triggers.c:3575 #, c-format msgid "" "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on " "table \"%s\"" msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en la tabla «%s»" #: utils/adt/ri_triggers.c:3578 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»." #: utils/adt/numeric.c:473 utils/adt/numeric.c:500 utils/adt/numeric.c:3275 #: utils/adt/numeric.c:3298 utils/adt/numeric.c:3322 utils/adt/numeric.c:3329 #, c-format msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo numeric: «%s»" #: utils/adt/numeric.c:653 msgid "invalid length in external \"numeric\" value" msgstr "el largo no es válido en el valor «numeric» externo" #: utils/adt/numeric.c:664 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo" #: utils/adt/numeric.c:674 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "hay un dígito no válido en el valor «numeric» externo" #: utils/adt/numeric.c:814 utils/adt/numeric.c:828 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d" #: utils/adt/numeric.c:819 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "la escala de NUMERIC, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d" #: utils/adt/numeric.c:837 msgid "invalid NUMERIC type modifier" msgstr "modificador de tipo NUMERIC no es válido" #: utils/adt/numeric.c:1881 utils/adt/numeric.c:3754 msgid "value overflows numeric format" msgstr "el valor excede el formato numeric" #: utils/adt/numeric.c:2229 msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "no se puede convertir NaN a entero" #: utils/adt/numeric.c:2297 msgid "cannot convert NaN to bigint" msgstr "no se puede convertir NaN a bigint" #: utils/adt/numeric.c:2345 msgid "cannot convert NaN to smallint" msgstr "no se puede convertir NaN a smallint" #: utils/adt/numeric.c:3824 msgid "numeric field overflow" msgstr "desbordamiento de campo numeric" #: utils/adt/numeric.c:3825 #, c-format msgid "" "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less " "than %s%d." msgstr "" "Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto " "menor que %s%d." #: utils/adt/numeric.c:5273 msgid "argument for function \"exp\" too big" msgstr "el argumento a la función «exp» es demasiado grande" #: utils/adt/tsvector_parser.c:137 #, c-format msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" msgstr "error de sintaxis en tsvector: «%s»" #: utils/adt/tsvector_parser.c:202 #, c-format msgid "there is no escaped character: \"%s\"" msgstr "no hay carácter escapado: «%s»" #: utils/adt/tsvector_parser.c:319 #, c-format msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" msgstr "información posicional incorrecta en tsvector: «%s»" #: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "existe más de una función llamada «%s»" #: utils/adt/regproc.c:464 utils/adt/regproc.c:484 utils/adt/regproc.c:643 #: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "el operador no existe: %s" #: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "existe más de un operador llamado %s" #: utils/adt/regproc.c:630 gram.y:6217 msgid "missing argument" msgstr "falta un argumento" #: utils/adt/regproc.c:631 gram.y:6218 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "Use NONE para denotar el argumento faltante de un operador unario." #: utils/adt/regproc.c:636 msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Provea dos tipos de argumento para un operador." #: utils/adt/regproc.c:810 commands/lockcmds.c:127 catalog/namespace.c:290 #: parser/parse_relation.c:848 parser/parse_relation.c:856 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la relación «%s»" #: utils/adt/regproc.c:973 commands/tablecmds.c:225 #: commands/functioncmds.c:128 commands/typecmds.c:660 #: commands/typecmds.c:2661 parser/parse_func.c:1502 parser/parse_type.c:196 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el tipo «%s»" #: utils/adt/regproc.c:1383 msgid "expected a left parenthesis" msgstr "se esperaba un paréntesis izquierdo" #: utils/adt/regproc.c:1399 msgid "expected a right parenthesis" msgstr "se esperaba un paréntesis derecho" #: utils/adt/regproc.c:1418 msgid "expected a type name" msgstr "se esperaba un nombre de tipo" #: utils/adt/regproc.c:1450 msgid "improper type name" msgstr "el nombre de tipo no es válido" #: snowball/dict_snowball.c:183 #, c-format msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" msgstr "" "no se encontró un analizador Snowball para el lenguaje «%s» y la " "codificación «%s»" #: snowball/dict_snowball.c:206 tsearch/dict_ispell.c:75 #: tsearch/dict_simple.c:50 msgid "multiple StopWords parameters" msgstr "parámetro StopWords duplicado" #: snowball/dict_snowball.c:215 msgid "multiple Language parameters" msgstr "parámetro Language duplicado" #: snowball/dict_snowball.c:222 #, c-format msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro Snowball no reconocido: «%s»" #: snowball/dict_snowball.c:230 msgid "missing Language parameter" msgstr "falta un parámetro Language" #: bootstrap/bootstrap.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos\n" #: lib/stringinfo.c:267 #, c-format msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." msgstr "" "No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes " "adicionales." #: tsearch/ts_locale.c:177 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»: «%s»" #: tsearch/ts_locale.c:182 libpq/hba.c:781 libpq/hba.c:797 libpq/hba.c:833 #: libpq/hba.c:855 libpq/hba.c:864 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:899 #: libpq/hba.c:912 libpq/hba.c:927 libpq/hba.c:982 libpq/hba.c:1002 #: libpq/hba.c:1016 libpq/hba.c:1033 libpq/hba.c:1046 libpq/hba.c:1062 #: libpq/hba.c:1077 libpq/hba.c:1119 libpq/hba.c:1151 libpq/hba.c:1162 #: libpq/hba.c:1182 libpq/hba.c:1193 libpq/hba.c:1204 libpq/hba.c:1221 #: libpq/hba.c:1242 libpq/hba.c:1272 libpq/hba.c:1284 libpq/hba.c:1297 #: libpq/hba.c:1331 libpq/hba.c:1405 libpq/hba.c:1423 libpq/hba.c:1444 #: libpq/hba.c:1475 libpq/hba.c:1485 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\"" msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»" #: tsearch/ts_locale.c:302 #, c-format msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" msgstr "conversión desde un wchar_t a la codificación del servidor falló: %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:180 #, c-format msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo del tesauro «%s»: %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:213 msgid "unexpected delimiter" msgstr "delimitador inesperado" #: tsearch/dict_thesaurus.c:263 tsearch/dict_thesaurus.c:279 msgid "unexpected end of line or lexeme" msgstr "fin de línea o lexema inesperado" #: tsearch/dict_thesaurus.c:288 msgid "unexpected end of line" msgstr "fin de línea inesperado" #: tsearch/dict_thesaurus.c:412 #, c-format msgid "" "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "" "la palabra muestra «%s» del tesauro no es reconocido por el subdiccionario " "(regla %d)" # XXX -- stopword? #: tsearch/dict_thesaurus.c:418 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "la palabra muestra «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)" # XXX -- stopword? #: tsearch/dict_thesaurus.c:421 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." msgstr "Use «?» para representar una stopword en una frase muestra." # XXX -- stopword? #: tsearch/dict_thesaurus.c:567 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:574 #, c-format msgid "" "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "" "la palabra sustituta «%s» del tesauro no es reconocida por el subdiccionario " "(regla %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:586 #, c-format msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" msgstr "la frase sustituta del tesauro está vacía (regla %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:615 tsearch/dict_ispell.c:53 msgid "multiple DictFile parameters" msgstr "parámetro DictFile duplicado" #: tsearch/dict_thesaurus.c:624 msgid "multiple Dictionary parameters" msgstr "parámetro Dictionary duplicado" #: tsearch/dict_thesaurus.c:631 #, c-format msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro no reconocido de tesauro: «%s»" #: tsearch/dict_thesaurus.c:639 tsearch/dict_ispell.c:103 msgid "missing DictFile parameter" msgstr "falta un parámetro DictFile" #: tsearch/dict_thesaurus.c:643 msgid "missing Dictionary parameter" msgstr "falta un paramétro Dictionary" #: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561 #: tsearch/ts_parse.c:568 msgid "word is too long to be indexed" msgstr "la palabra es demasiado larga para ser indexada" #: tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:399 tsearch/ts_parse.c:562 #: tsearch/ts_parse.c:569 #, c-format msgid "Words longer than %d characters are ignored." msgstr "Las palabras más largas que %d caracteres son ignoradas." #: tsearch/wparser.c:314 msgid "text search parser does not support headline creation" msgstr "" "el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados " "(headline)" #: tsearch/wparser_def.c:2551 #, c-format msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro de encabezado (headline) no reconocido: «%s»" #: tsearch/wparser_def.c:2560 msgid "MinWords should be less than MaxWords" msgstr "MinWords debería ser menor que MaxWords" #: tsearch/wparser_def.c:2564 msgid "MinWords should be positive" msgstr "MinWords debería ser positivo" #: tsearch/wparser_def.c:2568 msgid "ShortWord should be >= 0" msgstr "ShortWord debería ser >= 0" #: tsearch/wparser_def.c:2572 msgid "MaxFragments should be >= 0" msgstr "MaxFragments debería ser >= 0" #: tsearch/spell.c:276 #, c-format msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de diccionario «%s»: %m" #: tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535 tsearch/spell.c:552 #: tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591 gram.y:12477 gram.y:12494 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxis" #: tsearch/spell.c:596 tsearch/spell.c:842 tsearch/spell.c:862 msgid "multibyte flag character is not allowed" msgstr "los caracteres bandera multibyte no están permitidos" #: tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:687 tsearch/spell.c:780 #, c-format msgid "could not open affix file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de afijos «%s»: %m" #: tsearch/spell.c:675 msgid "Ispell dictionary supports only default flag value" msgstr "el diccionario Ispell sólo permite el valor de bandera «default»" #: tsearch/spell.c:873 msgid "wrong affix file format for flag" msgstr "formato de archivo de afijos incorrecto para la bandera" #: tsearch/dict_ispell.c:64 msgid "multiple AffFile parameters" msgstr "parámetro AffFile duplicado" #: tsearch/dict_ispell.c:83 #, c-format msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro Ispell no reconocido: «%s»" #: tsearch/dict_ispell.c:97 msgid "missing AffFile parameter" msgstr "falta un parámetro AffFile" #: tsearch/ts_utils.c:53 #, c-format msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" msgstr "nombre de configuración de búsqueda en texto «%s» no válido" #: tsearch/ts_utils.c:91 #, c-format msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de stopwords «%s»: %m" #: tsearch/dict_synonym.c:119 #, c-format msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro de sinónimo no reconocido «%s»" #: tsearch/dict_synonym.c:126 msgid "missing Synonyms parameter" msgstr "falta un parámetro Synonyms" #: tsearch/dict_synonym.c:133 #, c-format msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de sinónimos «%s»: %m" #: tsearch/dict_simple.c:59 msgid "multiple Accept parameters" msgstr "parámetro Accept duplicado" #: tsearch/dict_simple.c:67 #, c-format msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" msgstr "parámetro del diccionario simple no reconocido: «%s»" #: tcop/pquery.c:660 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "" "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de resultado pero la consulta " "tiene %d columnas" #: tcop/pquery.c:738 tcop/pquery.c:1401 commands/portalcmds.c:340 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado" #: tcop/pquery.c:969 msgid "cursor can only scan forward" msgstr "el cursor sólo se puede desplazar hacia adelante" #: tcop/pquery.c:970 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Declárelo con SCROLL para permitirle desplazar hacia atrás." #: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:485 tcop/fastpath.c:615 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "" "el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función" #: tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:554 tcop/postgres.c:1666 #: access/common/printtup.c:278 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "código de formato no soportado: %d" #: tcop/fastpath.c:221 catalog/aclchk.c:3547 catalog/aclchk.c:4297 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "no existe la función con OID %u" #: tcop/fastpath.c:290 tcop/postgres.c:351 tcop/postgres.c:374 #: commands/copy.c:542 commands/copy.c:561 commands/copy.c:565 msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión del cliente" #: tcop/fastpath.c:303 tcop/postgres.c:919 tcop/postgres.c:1229 #: tcop/postgres.c:1510 tcop/postgres.c:1952 tcop/postgres.c:2320 #: tcop/postgres.c:2401 msgid "" "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction " "block" msgstr "" "transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de " "transacción" #: tcop/fastpath.c:331 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:411 tcop/postgres.c:1089 tcop/postgres.c:1376 #: tcop/postgres.c:1793 tcop/postgres.c:2010 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "duración: %s ms" #: tcop/fastpath.c:415 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "duración: %s ms llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:453 tcop/fastpath.c:580 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "" "el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función " "requiere %d" #: tcop/fastpath.c:461 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "" "el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d " "argumentos" #: tcop/fastpath.c:548 tcop/fastpath.c:631 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en argumento %d a función" #: tcop/postgres.c:401 tcop/postgres.c:413 tcop/postgres.c:424 #: tcop/postgres.c:436 tcop/postgres.c:4194 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido" #: tcop/postgres.c:860 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "sentencia: %s" #: tcop/postgres.c:1094 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "duración: %s ms sentencia: %s" #: tcop/postgres.c:1144 #, c-format msgid "parse %s: %s" msgstr "parse %s: %s" #: tcop/postgres.c:1202 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "no se pueden insertar múltiples órdenes en una sentencia preparada" #: tcop/postgres.c:1269 commands/prepare.c:122 parser/parse_param.c:303 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "no se pudo determinar el tipo del parámetro $%d" #: tcop/postgres.c:1381 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "duración: %s ms parse: %s: %s" #: tcop/postgres.c:1427 #, c-format msgid "bind %s to %s" msgstr "bind %s a %s" #: tcop/postgres.c:1446 tcop/postgres.c:2300 msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "no existe una sentencia preparada sin nombre" #: tcop/postgres.c:1488 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "" "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros" #: tcop/postgres.c:1494 #, c-format msgid "" "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires " "%d" msgstr "" "el mensaje de enlace (bind) entrega %d parámetros, pero la sentencia " "preparada «%s» requiere %d" #: tcop/postgres.c:1659 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "" "el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de enlace %d" #: tcop/postgres.c:1798 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "duración: %s ms bind %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:1846 tcop/postgres.c:2387 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el portal «%s»" #: tcop/postgres.c:1933 tcop/postgres.c:2018 msgid "execute fetch from" msgstr "ejecutar fetch desde" #: tcop/postgres.c:1934 tcop/postgres.c:2019 msgid "execute" msgstr "ejecutar" #: tcop/postgres.c:1931 #, c-format msgid "%s %s%s%s: %s" msgstr "%s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2015 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" msgstr "duración: %s ms %s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2141 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "prepare: %s" #: tcop/postgres.c:2204 #, c-format msgid "parameters: %s" msgstr "parámetros: %s" #: tcop/postgres.c:2223 msgid "abort reason: recovery conflict" msgstr "razón para abortar: conflicto en la recuperación" #: tcop/postgres.c:2239 msgid "User was holding shared buffer pin for too long." msgstr "El usuario mantuvo el búfer compartido «clavado» por demasiado tiempo." #: tcop/postgres.c:2242 msgid "User was holding a relation lock for too long." msgstr "El usuario mantuvo una relación bloqueada por demasiado tiempo." #: tcop/postgres.c:2245 msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." msgstr "" "El usuario estaba o pudo haber estado usando un tablespace que debía ser " "eliminado." #: tcop/postgres.c:2248 msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." msgstr "" "La consulta del usuario pudo haber necesitado examinar versiones de tuplas " "que debían eliminarse." #: tcop/postgres.c:2251 storage/ipc/standby.c:491 msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." msgstr "La transacción del usuario causó un «deadlock» con la recuperación." #: tcop/postgres.c:2254 msgid "User was connected to a database that must be dropped." msgstr "" "El usuario estaba conectado a una base de datos que debía ser eliminada." #: tcop/postgres.c:2588 msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor" #: tcop/postgres.c:2589 msgid "" "The postmaster has commanded this server process to roll back the current " "transaction and exit, because another server process exited abnormally and " "possibly corrupted shared memory." msgstr "" "Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en " "curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado " "anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida." #: tcop/postgres.c:2593 tcop/postgres.c:2943 msgid "" "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your " "command." msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta." #: tcop/postgres.c:2705 msgid "floating-point exception" msgstr "excepción de coma flotante" #: tcop/postgres.c:2706 msgid "" "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-" "of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "" "Se ha recibido una señal de una operación de coma flotante no válida. Esto " "puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como " "una división por cero." #: tcop/postgres.c:2874 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" msgstr "terminando el proceso autovacuum debido a una orden del administrador" #: tcop/postgres.c:2880 tcop/postgres.c:2890 tcop/postgres.c:2941 msgid "terminating connection due to conflict with recovery" msgstr "terminando la conexión debido a un conflicto con la recuperación" #: tcop/postgres.c:2896 msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador" #: tcop/postgres.c:2911 msgid "canceling authentication due to timeout" msgstr "" "cancelando la autentificación debido a que se agotó el tiempo de espera" #: tcop/postgres.c:2920 msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "" "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de " "sentencias" #: tcop/postgres.c:2929 msgid "canceling autovacuum task" msgstr "cancelando tarea de autovacuum" #: tcop/postgres.c:2948 storage/ipc/standby.c:490 msgid "canceling statement due to conflict with recovery" msgstr "cancelando la sentencia debido a un conflicto con la recuperación" #: tcop/postgres.c:2964 msgid "canceling statement due to user request" msgstr "cancelando la sentencia debido a una petición del usuario" #: tcop/postgres.c:3092 tcop/postgres.c:3114 msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado" #: tcop/postgres.c:3093 tcop/postgres.c:3115 #, c-format msgid "" "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), " "after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." msgstr "" "Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth» (actualmente " "%dkB), después de asegurarse que el límite de profundidad de stack de la " "plataforma es adecuado." #: tcop/postgres.c:3131 #, c-format msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." msgstr "«max_stack_depth» no debe exceder %ldkB." #: tcop/postgres.c:3133 msgid "" "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local " "equivalent." msgstr "" "Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -s» " "o el equivalente de su sistema." #: tcop/postgres.c:3468 msgid "invalid command-line arguments for server process" msgstr "" "los argumentos de línea de órdenes no son válidos para proceso servidor" #: tcop/postgres.c:3469 tcop/postgres.c:3475 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información." #: tcop/postgres.c:3473 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments" msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos" #: tcop/postgres.c:3565 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: no se ha especificado base de datos ni usuario" #: tcop/postgres.c:4104 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "subtipo %d de mensaje CLOSE no válido" #: tcop/postgres.c:4137 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido" #: tcop/postgres.c:4371 #, c-format msgid "" "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s" "%s" msgstr "" "desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s" "%s%s" #: tcop/utility.c:95 commands/tablecmds.c:815 commands/tablecmds.c:1148 #: commands/tablecmds.c:1989 commands/tablecmds.c:3726 #: commands/tablecmds.c:5451 commands/trigger.c:192 commands/trigger.c:1105 #: rewrite/rewriteDefine.c:263 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:253 #, c-format msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" msgstr "no se puede ejecutar %s en una transacción de sólo lectura" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:272 #, c-format msgid "cannot execute %s during recovery" msgstr "no se puede ejecutar %s durante la recuperación" #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE #: tcop/utility.c:290 #, c-format msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" msgstr "" "no se puede ejecutar %s durante una operación restringida por seguridad" #: tcop/utility.c:1194 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "debe ser superusuario para ejecutar CHECKPOINT" #: access/common/tupconvert.c:107 #, c-format msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." msgstr "" "El tipo retornado %s no coincide con el tipo de registro esperado %s en la " "columna %d." #: access/common/tupconvert.c:135 #, c-format msgid "" "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." msgstr "" "La cantidad de columnas retornadas (%d) no coincide con la cantidad esperada " "de columnas (%d)." #: access/common/tupconvert.c:240 #, c-format msgid "" "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type " "%s." msgstr "" "El atributo «%s» de tipo %s no coincide el atributo correspondiente de tipo " "%s." #: access/common/tupconvert.c:252 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no existe en el tipo %s." #: access/common/indextuple.c:57 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)" #: access/common/indextuple.c:168 #, c-format msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" msgstr "fila de índice requiere %lu bytes, tamaño máximo es %lu" #: access/common/reloptions.c:323 msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" msgstr "" "el límite de tipos de parámetros de relación definidos por el usuario ha " "sido excedido" #: access/common/reloptions.c:622 msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "RESET no debe incluir valores de parámetros" #: access/common/reloptions.c:655 #, c-format msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" msgstr "espacio de nombre de parámetro «%s» no reconocido" #: access/common/reloptions.c:898 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "parámetro no reconocido «%s»" #: access/common/reloptions.c:923 #, c-format msgid "parameter \"%s\" specified more than once" msgstr "el parámetro «%s» fue especificado más de una vez" #: access/common/reloptions.c:938 #, c-format msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" msgstr "valor no válido para la opción booleana «%s»: «%s»" #: access/common/reloptions.c:949 #, c-format msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" msgstr "valor no válido para la opción entera «%s»: «%s»" #: access/common/reloptions.c:954 access/common/reloptions.c:972 #, c-format msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" msgstr "el valor %s está fuera del rango de la opción «%s»" #: access/common/reloptions.c:956 #, c-format msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." msgstr "Los valores aceptables están entre «%d» y «%d»." #: access/common/reloptions.c:967 #, c-format msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" msgstr "valor no válido para la opción de coma flotante «%s»: «%s»" #: access/common/reloptions.c:974 #, c-format msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." msgstr "Valores aceptables están entre «%f» y «%f»." #: access/common/tupdesc.c:575 parser/parse_relation.c:1169 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF" #: access/common/heaptuple.c:646 access/common/heaptuple.c:1398 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "el número de columnas (%d) excede el límite (%d)" #: access/hash/hashovfl.c:547 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "se agotaron las páginas de desbordamiento en el índice hash «%s»" #: access/hash/hashsearch.c:152 msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "los índices hash no soportan recorridos del índice completo" #: access/hash/hashinsert.c:73 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo para hash %lu" #: access/hash/hashinsert.c:76 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "Valores mayores a una página del buffer no pueden ser indexados." #: access/hash/hashutil.c:170 access/nbtree/nbtpage.c:433 #: access/gist/gistutil.c:589 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "índice «%s» contiene páginas vacías no esperadas en el bloque %u" #: access/hash/hashutil.c:173 access/hash/hashutil.c:184 #: access/hash/hashutil.c:196 access/hash/hashutil.c:217 #: access/nbtree/nbtpage.c:436 access/nbtree/nbtpage.c:447 #: access/gist/gist.c:731 access/gist/gistutil.c:592 #: access/gist/gistutil.c:603 access/gist/gistvacuum.c:274 msgid "Please REINDEX it." msgstr "Por favor aplíquele REINDEX." #: access/hash/hashutil.c:181 access/hash/hashutil.c:193 #: access/nbtree/nbtpage.c:444 access/gist/gistutil.c:600 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "el índice «%s» contiene una página corrupta en el bloque %u" #: access/hash/hashutil.c:209 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "el índice «%s» no es un índice hash" #: access/hash/hashutil.c:215 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "el índice «%s» tiene una versión de hash incorrecta" #: access/heap/hio.c:175 access/heap/rewriteheap.c:597 #, c-format msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %lu, tamaño máximo %lu" #: access/heap/heapam.c:1089 access/heap/heapam.c:1117 #: access/heap/heapam.c:1147 catalog/aclchk.c:1678 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "«%s» es un índice" #: access/heap/heapam.c:1094 access/heap/heapam.c:1122 #: access/heap/heapam.c:1152 commands/tablecmds.c:2188 #: commands/tablecmds.c:7370 commands/tablecmds.c:9025 catalog/aclchk.c:1685 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "«%s» es un tipo compuesto" #: access/heap/heapam.c:3223 access/heap/heapam.c:3254 #: access/heap/heapam.c:3289 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "no se pudo bloquear un candado en la fila de la relación «%s»" #: access/transam/xact.c:729 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 órdenes en una transacción" #: access/transam/xact.c:1269 #, c-format msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" msgstr "se superó el número máximo de subtransacciones comprometidas (%d)" #: access/transam/xact.c:2045 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" msgstr "" "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en tablas " "temporales" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2836 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2846 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2856 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" msgstr "" "la orden %s no puede ser ejecutada desde una función o una línea con " "múltiples órdenes" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2907 #, c-format msgid "%s can only be used in transaction blocks" msgstr "la orden %s sólo puede ser usada en bloques de transacción" #: access/transam/xact.c:3089 msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "ya hay una transacción en curso" #: access/transam/xact.c:3256 access/transam/xact.c:3348 msgid "there is no transaction in progress" msgstr "no hay una transacción en curso" #: access/transam/xact.c:3442 access/transam/xact.c:3492 #: access/transam/xact.c:3498 access/transam/xact.c:3542 #: access/transam/xact.c:3590 access/transam/xact.c:3596 msgid "no such savepoint" msgstr "no hay un savepoint con ese nombre" #: access/transam/xact.c:4243 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 subtransacciones en una transacción" #: access/transam/varsup.c:114 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database " "\"%s\"" msgstr "" "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos " "debido al problema del reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»" #: access/transam/varsup.c:116 access/transam/varsup.c:123 msgid "" "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." msgstr "" "Detenga el proceso postmaster y utilice una conexión aislada (standalone) " "para limpiar (vacuum) esa base de datos.\n" "Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas " "antiguas." #: access/transam/varsup.c:121 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database " "with OID %u" msgstr "" "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos " "debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u" #: access/transam/varsup.c:133 access/transam/varsup.c:368 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de %u transacciones" #: access/transam/varsup.c:136 access/transam/varsup.c:143 #: access/transam/varsup.c:371 access/transam/varsup.c:378 msgid "" "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that " "database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." msgstr "" "Para evitar que la base de datos se desactive, ejecute VACUUM en esa base de " "datos.\n" "Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas " "antiguas." #: access/transam/varsup.c:140 access/transam/varsup.c:375 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" msgstr "base de datos con OID %u debe ser limpiada dentro de %u transacciones" #: access/transam/varsup.c:333 #, c-format msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" msgstr "" "el límite para el reciclaje de ID de transacciones es %u, limitado por base " "de datos con OID %u" #: access/transam/twophase.c:250 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "identificador de transacción «%s» es demasiado largo" #: access/transam/twophase.c:257 msgid "prepared transactions are disabled" msgstr "las transacciones preparadas están deshabilitadas" #: access/transam/twophase.c:258 msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." msgstr "Defina max_prepared_transactions a un valor distinto de cero." #: access/transam/twophase.c:291 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado" #: access/transam/twophase.c:300 msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "se alcanzó el número máximo de transacciones preparadas" #: access/transam/twophase.c:301 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "Incremente max_prepared_transactions (actualmente es %d)." #: access/transam/twophase.c:421 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "transacción preparada con identificador «%s» está ocupada" #: access/transam/twophase.c:429 msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "permiso denegado para finalizar la transacción preparada" #: access/transam/twophase.c:430 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "Debe ser superusuario o el usuario que preparó la transacción." #: access/transam/twophase.c:441 msgid "prepared transaction belongs to another database" msgstr "la transacción preparada pertenece a otra base de datos" #: access/transam/twophase.c:442 msgid "" "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." msgstr "" "Conéctese a la base de datos donde la transacción fue preparada para " "terminarla." #: access/transam/twophase.c:456 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe" #: access/transam/twophase.c:939 msgid "two-phase state file maximum length exceeded" msgstr "" "el largo máximo del archivo de estado de COMMIT en dos fases fue excedido" #: access/transam/twophase.c:957 #, c-format msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:971 access/transam/twophase.c:988 #: access/transam/twophase.c:1044 access/transam/twophase.c:1464 #: access/transam/twophase.c:1471 #, c-format msgid "could not write two-phase state file: %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m" #: access/transam/twophase.c:997 #, c-format msgid "could not seek in two-phase state file: %m" msgstr "" "no se pudo posicionar (seek) en el archivo de estado de COMMIT en dos fases: " "%m" #: access/transam/twophase.c:1050 access/transam/twophase.c:1489 #, c-format msgid "could not close two-phase state file: %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m" #: access/transam/twophase.c:1130 access/transam/twophase.c:1569 #, c-format msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1147 #, c-format msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo verificar (stat) el archivo de estado de COMMIT en dos fases " "«%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1179 #, c-format msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1271 #, c-format msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" msgstr "" "el archivo de estado de COMMIT en dos fases para la transacción %u está " "dañado" #: access/transam/twophase.c:1426 #, c-format msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo eliminar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1455 #, c-format msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo recrear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1483 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file: %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases: " "%m" #: access/transam/twophase.c:1578 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases " "«%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1585 #, c-format msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" #: access/transam/twophase.c:1650 #, c-format msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" msgstr "eliminando archivo futuro de estado de COMMIT en dos fases «%s»" #: access/transam/twophase.c:1666 access/transam/twophase.c:1677 #: access/transam/twophase.c:1790 access/transam/twophase.c:1801 #: access/transam/twophase.c:1874 #, c-format msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" msgstr "eliminando archivo dañado de estado de COMMIT en dos fases «%s»" #: access/transam/twophase.c:1779 access/transam/twophase.c:1863 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" msgstr "eliminando archivo obsoleto de estado de COMMIT en dos fases «%s»" #: access/transam/twophase.c:1881 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u" msgstr "recuperando transacción preparada %u" #: access/transam/slru.c:609 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "el archivo «%s» no existe, leyendo como ceros" #: access/transam/slru.c:839 access/transam/slru.c:845 #: access/transam/slru.c:852 access/transam/slru.c:859 #: access/transam/slru.c:866 access/transam/slru.c:873 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "no se pudo encontrar el estado de la transacción %u" #: access/transam/slru.c:840 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %m." #: access/transam/slru.c:846 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." msgstr "No se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m." #: access/transam/slru.c:853 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: %m." #: access/transam/slru.c:860 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: %m." #: access/transam/slru.c:867 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "No se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m." #: access/transam/slru.c:874 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»: %m." #: access/transam/slru.c:1101 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "" "no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de " "transacciones" #: access/transam/slru.c:1182 #, c-format msgid "removing file \"%s\"" msgstr "eliminando el archivo «%s»" #: access/transam/xlog.c:1335 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:1343 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:1798 access/transam/xlog.c:10446 #: replication/walreceiver.c:515 replication/walsender.c:1004 #, c-format msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" msgstr "" "no se pudo posicionar (seek) en archivo de registro %u, segmento %u a la " "posición %u: %m" #: access/transam/xlog.c:1815 replication/walreceiver.c:532 #, c-format msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m" msgstr "" "no se pudo escribir archivo de registro %u, segmento %u en la posición %u, " "largo %lu: %m" #: access/transam/xlog.c:2017 #, c-format msgid "updated min recovery point to %X/%X" msgstr "el punto mínimo de recuperación fue actualizado a %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2367 access/transam/xlog.c:2471 #: access/transam/xlog.c:2700 access/transam/xlog.c:2771 #: access/transam/xlog.c:2828 replication/walsender.c:992 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" msgstr "no se pudo abrir «%s» (archivo de registro %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:2432 access/transam/xlog.c:2564 #: access/transam/xlog.c:4544 storage/file/copydir.c:269 storage/smgr/md.c:938 #: storage/smgr/md.c:1143 storage/smgr/md.c:1297 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:2437 access/transam/xlog.c:2569 #: access/transam/xlog.c:4549 commands/copy.c:1329 storage/file/copydir.c:211 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:2541 #, c-format msgid "not enough data in file \"%s\"" msgstr "los datos del archivo «%s» son insuficientes" #: access/transam/xlog.c:2660 #, c-format msgid "" "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment " "%u): %m" msgstr "" "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s» (inicialización de archivo " "de registro %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:2672 #, c-format msgid "" "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, " "segment %u): %m" msgstr "" "no se pudo renombrar archivo de «%s» a «%s» (inicialización de archivo de " "registro %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:2855 replication/walreceiver.c:489 #, c-format msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" msgstr "no se pudo cerrar archivo de registro %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:2935 access/transam/xlog.c:9284 storage/smgr/md.c:374 #: storage/smgr/md.c:423 storage/smgr/md.c:1257 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:3071 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño erróneo: %lu en lugar de %lu" #: access/transam/xlog.c:3080 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "se ha restaurado el archivo «%s» desde el área de archivado" #: access/transam/xlog.c:3130 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d" msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: código de retorno %d" #. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like #. "recovery_end_command", and the 2nd is the value of that parameter. #: access/transam/xlog.c:3244 #, c-format msgid "%s \"%s\": return code %d" msgstr "%s «%s»: código de retorno %d" #: access/transam/xlog.c:3354 access/transam/xlog.c:3537 #, c-format msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir directorio de registro de transacciones «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:3408 #, c-format msgid "recycled transaction log file \"%s\"" msgstr "el archivo de registro de transacciones «%s» ha sido reciclado" #: access/transam/xlog.c:3424 #, c-format msgid "removing transaction log file \"%s\"" msgstr "eliminando archivo de registro de transacciones «%s»" #: access/transam/xlog.c:3447 #, c-format msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo cambiar el nombre del archivo antiguo de registro de " "transacciones «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:3459 #, c-format msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo eliminar el archivo antiguo de registro de transacciones «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:3497 access/transam/xlog.c:3507 #, c-format msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el directorio WAL «%s»" #: access/transam/xlog.c:3513 #, c-format msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" msgstr "creando el directorio WAL faltante «%s»" #: access/transam/xlog.c:3516 #, c-format msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el directorio faltante «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:3550 #, c-format msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" msgstr "" "eliminando el archivo de historia del respaldo de registro de transacciones " "«%s»" #: access/transam/xlog.c:3670 #, c-format msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" msgstr "tamaño de hueco en registro en %X/%X es incorrecto" #: access/transam/xlog.c:3683 #, c-format msgid "incorrect total length in record at %X/%X" msgstr "longitud total de registro en %X/%X es incorrecta" #: access/transam/xlog.c:3696 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "" "la suma de verificación de datos del gestor de recursos en %X/%X es " "incorrecta" #: access/transam/xlog.c:3774 access/transam/xlog.c:3812 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "la posición de registro en %X/%X es incorrecta" #: access/transam/xlog.c:3820 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "contrecord es requerido por %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3835 #, c-format msgid "invalid xlog switch record at %X/%X" msgstr "registro de cambio de archivo xlog no válido en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3843 #, c-format msgid "record with zero length at %X/%X" msgstr "registro de longitud cero en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3852 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X" msgstr "longitud de registro no es válido en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3859 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "el ID de gestor de recursos %u no es válido en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3872 access/transam/xlog.c:3888 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "registro con prev-link incorrecto %X/%X en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3917 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "el longitud %u del registro en %X/%X es demasiado grande" #: access/transam/xlog.c:3957 #, c-format msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "no hay marca de contrecord en el archivo de registro %u, segmento %u, " "posición %u" #: access/transam/xlog.c:3967 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "la longitud de contrecord %u no es válido en el archivo de registro %u, " "segmento %u, posición %u" #: access/transam/xlog.c:4057 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "el número mágico %04X no es válido en el archivo de registro %u, segmento " "%u, posición %u" #: access/transam/xlog.c:4064 access/transam/xlog.c:4110 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "bits de información %04X no son válidos en el archivo de registro %u, " "segmento %u, posición %u" #: access/transam/xlog.c:4086 access/transam/xlog.c:4094 #: access/transam/xlog.c:4101 msgid "WAL file is from different database system" msgstr "el archivo WAL es de un sistema de bases de datos diferente" #: access/transam/xlog.c:4087 #, c-format msgid "" "WAL file database system identifier is %s, pg_control database system " "identifier is %s." msgstr "" "El identificador de sistema del archivo WAL es %s, el identificador de " "sistema de pg_control es %s." #: access/transam/xlog.c:4095 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecto en encabezado de página." #: access/transam/xlog.c:4102 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrecto en encabezado de página." #: access/transam/xlog.c:4118 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "la dirección de página %X/%X en el archivo de registro %u, segmento %u, " "posición %u es inesperada" #: access/transam/xlog.c:4130 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "ID %u de timeline inesperado en archivo %u, segmento %u, posición %u" #: access/transam/xlog.c:4148 #, c-format msgid "" "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset " "%u" msgstr "" "el ID de timeline %u está fuera de secuencia (después de %u) en el archivo " "de registro %u, segmento %u, posición %u" #: access/transam/xlog.c:4221 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s" #: access/transam/xlog.c:4222 msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline." #: access/transam/xlog.c:4227 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s" #: access/transam/xlog.c:4228 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente." #: access/transam/xlog.c:4241 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»" #: access/transam/xlog.c:4242 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo." #: access/transam/xlog.c:4328 #, c-format msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "" "el nuevo timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u" #: access/transam/xlog.c:4341 #, c-format msgid "new target timeline is %u" msgstr "el nuevo timeline destino es %u" #: access/transam/xlog.c:4566 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:4655 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear archivo de control «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:4666 access/transam/xlog.c:4891 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "no se pudo escribir en el archivo de control: %m" #: access/transam/xlog.c:4672 access/transam/xlog.c:4897 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de control: %m" #: access/transam/xlog.c:4677 access/transam/xlog.c:4902 #, c-format msgid "could not close control file: %m" msgstr "no se pudo cerrar el archivo de control: %m" #: access/transam/xlog.c:4695 access/transam/xlog.c:4880 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de control «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:4701 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: %m" #: access/transam/xlog.c:4715 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), " "but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." msgstr "" "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d " "(0x%08x), pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." #: access/transam/xlog.c:4719 msgid "" "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need " "to initdb." msgstr "" "Este puede ser un problema de discordancia en el orden de bytes. Parece que " "necesitará ejecutar initdb." #: access/transam/xlog.c:4724 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the " "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "" "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION " "%d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d." #: access/transam/xlog.c:4727 access/transam/xlog.c:4751 #: access/transam/xlog.c:4758 access/transam/xlog.c:4763 msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Parece que necesita ejecutar initdb." #: access/transam/xlog.c:4738 msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control" #: access/transam/xlog.c:4748 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the " "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "" "Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO " "%d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d." #: access/transam/xlog.c:4755 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was " "compiled with MAXALIGN %d." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero " "el servidor fue compilado con MAXALIGN %d." #: access/transam/xlog.c:4762 msgid "" "The database cluster appears to use a different floating-point number format " "than the server executable." msgstr "" "Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de coma " "flotante distinto al del ejecutable del servidor." #: access/transam/xlog.c:4767 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with BLCKSZ %d." msgstr "" "Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el " "servidor fue compilado con BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:4770 access/transam/xlog.c:4777 #: access/transam/xlog.c:4784 access/transam/xlog.c:4791 #: access/transam/xlog.c:4798 access/transam/xlog.c:4805 #: access/transam/xlog.c:4812 access/transam/xlog.c:4820 #: access/transam/xlog.c:4827 access/transam/xlog.c:4836 #: access/transam/xlog.c:4843 access/transam/xlog.c:4852 #: access/transam/xlog.c:4859 msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb." #: access/transam/xlog.c:4774 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was " "compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, " "pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4781 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with XLOG_BLCKSZ %d." msgstr "" "Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero " "el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:4788 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server " "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con XLOG_SEG_SIZE %d, " "pero el servidor fue compilado con XLOG_SEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4795 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was " "compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, " "pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d." #: access/transam/xlog.c:4802 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server " "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, " "pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d." #: access/transam/xlog.c:4809 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the " "server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con " "TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con " "TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4818 msgid "" "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados sin " "HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado con " "HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:4825 msgid "" "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con " "HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado sin " "HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:4834 msgid "" "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server " "was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." msgstr "" "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT4_BYVAL, " "pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT4_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4841 msgid "" "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server " "was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." msgstr "" "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT4_BYVAL, " "pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT4_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4850 msgid "" "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server " "was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "" "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT8_BYVAL, " "pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4857 msgid "" "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server " "was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "" "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT8_BYVAL, " "pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:5182 #, c-format msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" msgstr "" "no se pudo escribir al archivo de registro de transacciones de inicio " "(bootstrap): %m" #: access/transam/xlog.c:5188 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro de transacciones de " "inicio (bootstrap): %m" #: access/transam/xlog.c:5193 #, c-format msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" msgstr "" "no se pudo cerrar el archivo de registro de transacciones de inicio " "(bootstrap): %m" #: access/transam/xlog.c:5260 #, c-format msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de recuperación «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:5314 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido: «%s»" #: access/transam/xlog.c:5330 #, c-format msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_xid no es un número válido: «%s»" #: access/transam/xlog.c:5374 #, c-format msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)" msgstr "recovery_target_name es demasiado largo (máximo %d caracteres)" #: access/transam/xlog.c:5421 #, c-format msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" msgstr "parámetro de recuperación no reconocido: «%s»" #: access/transam/xlog.c:5432 #, c-format msgid "" "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor " "restore_command" msgstr "" "el archivo de recuperación «%s» no especifica primary_conninfo ni " "restore_command" #: access/transam/xlog.c:5434 msgid "" "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check " "for files placed there." msgstr "" "El servidor de bases de datos monitoreará el subdirectorio pg_xlog con " "regularidad en búsqueda de archivos almacenados ahí." #: access/transam/xlog.c:5440 #, c-format msgid "" "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode " "is not enabled" msgstr "" "el archivo de recuperación «%s» debe especificar restore_command cuando el " "modo standby no está activo" #: access/transam/xlog.c:5460 #, c-format msgid "recovery target timeline %u does not exist" msgstr "no existe el timeline %u especificado como destino de recuperación" #: access/transam/xlog.c:5590 msgid "archive recovery complete" msgstr "recuperación completa" #: access/transam/xlog.c:5708 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "" "recuperación detenida después de comprometer la transacción %u, hora %s" #: access/transam/xlog.c:5713 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "recuperación detenida antes de comprometer la transacción %u, hora %s" #: access/transam/xlog.c:5721 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "recuperación detenida después de abortar la transacción %u, hora %s" #: access/transam/xlog.c:5726 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "recuperación detenida antes de abortar la transacción %u, hora %s" #: access/transam/xlog.c:5735 #, c-format msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" msgstr "recuperación detenida en el punto de recuperación «%s», hora %s" #: access/transam/xlog.c:5763 msgid "recovery has paused" msgstr "la recuperación está en pausa" #: access/transam/xlog.c:5764 msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue." msgstr "Ejecute pg_xlog_replay_resume() para continuar." #: access/transam/xlog.c:5807 access/transam/xlog.c:5829 #: access/transam/xlog.c:5851 msgid "must be superuser to control recovery" msgstr "debe ser superusuario para controlar la recuperación" #: access/transam/xlog.c:5812 access/transam/xlog.c:5834 #: access/transam/xlog.c:5856 msgid "recovery is not in progress" msgstr "la recuperación no está en proceso" #: access/transam/xlog.c:5813 access/transam/xlog.c:5835 #: access/transam/xlog.c:5857 msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." msgstr "" "Las funciones de control de recuperación sólo pueden ejecutarse durante la " "recuperación." #: access/transam/xlog.c:5949 #, c-format msgid "" "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the " "master server (its value was %d)" msgstr "" "hoy standby no es posible puesto que %s = %d es una configuración menor que " "en el servidor maestro (su valor era %d)" #: access/transam/xlog.c:5971 msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing" msgstr "WAL fue generado con wal_level=minimal, puede haber datos faltantes" #: access/transam/xlog.c:5972 msgid "" "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new " "base backup." msgstr "" "Esto sucede si temporalmente define wal_level=minimal sin tomar un nuevo " "respaldo base." #: access/transam/xlog.c:5983 msgid "" "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" " "on the master server" msgstr "" "hot standby no es posible porque wal_level no estaba configurado como " "«hot_standby» en el servidor maestro" #: access/transam/xlog.c:5984 msgid "" "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off " "hot_standby here." msgstr "" "Defina wal_level a «hot_standby» en el maestro, o bien desactive hot_standby " "en este servidor." #: access/transam/xlog.c:6032 msgid "control file contains invalid data" msgstr "el archivo de control contiene datos no válidos" #: access/transam/xlog.c:6036 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado en %s" #: access/transam/xlog.c:6040 #, c-format msgid "database system was shut down in recovery at %s" msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado durante la recuperación en %s" #: access/transam/xlog.c:6044 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" msgstr "" "el apagado del sistema de datos fue interrumpido; última vez registrada en " "funcionamiento en %s" #: access/transam/xlog.c:6048 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "" "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s" #: access/transam/xlog.c:6050 msgid "" "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the " "last backup for recovery." msgstr "" "Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que " "usar el respaldo más reciente para la recuperación." #: access/transam/xlog.c:6054 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "" "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el " "instante de registro %s" #: access/transam/xlog.c:6056 msgid "" "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you " "might need to choose an earlier recovery target." msgstr "" "Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y " "podría ser necesario escoger un punto de recuperación anterior." #: access/transam/xlog.c:6060 #, c-format msgid "database system was interrupted; last known up at %s" msgstr "" "el sistema de bases de datos fue interrumpido; última vez en funcionamiento " "en %s" #: access/transam/xlog.c:6109 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "el timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u" #: access/transam/xlog.c:6127 msgid "entering standby mode" msgstr "entrando al modo standby" #: access/transam/xlog.c:6130 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta el XID %u" #: access/transam/xlog.c:6134 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to %s" msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta %s" #: access/transam/xlog.c:6138 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta «%s»" #: access/transam/xlog.c:6142 msgid "starting archive recovery" msgstr "comenzando proceso de recuperación" #: access/transam/xlog.c:6164 access/transam/xlog.c:6204 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "el registro del punto de control está en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6178 msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" msgstr "" "no se pudo localizar la ubicación de redo referida por el registro de " "checkpoint" #: access/transam/xlog.c:6179 access/transam/xlog.c:6186 #, c-format msgid "" "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/" "backup_label\"." msgstr "" "Si no está restaurando un respaldo, intente eliminando «%s/backup_label»." #: access/transam/xlog.c:6185 msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "no se pudo localizar el registro del punto de control requerido" #: access/transam/xlog.c:6214 access/transam/xlog.c:6229 msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "no se pudo localizar un registro de punto de control válido" #: access/transam/xlog.c:6223 #, c-format msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" msgstr "usando el registro del punto de control anterior en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6238 #, c-format msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s" msgstr "registro de redo en %X/%X; apagado %s" #: access/transam/xlog.c:6242 #, c-format msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" msgstr "siguiente ID de transacción: %u/%u; siguiente OID: %u" #: access/transam/xlog.c:6246 #, c-format msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" msgstr "siguiente MultiXactId: %u; siguiente MultiXactOffset: %u" #: access/transam/xlog.c:6249 #, c-format msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u" msgstr "ID de transacción más antigua sin congelar: %u, en base de datos %u" #: access/transam/xlog.c:6253 msgid "invalid next transaction ID" msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido" #: access/transam/xlog.c:6275 msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "redo no es válido en el registro de punto de control" #: access/transam/xlog.c:6286 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" msgstr "registro redo no es válido en el punto de control de apagado" #: access/transam/xlog.c:6316 msgid "" "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "" "el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está " "efectuando la recuperación automática" #: access/transam/xlog.c:6395 msgid "initializing for hot standby" msgstr "inicializando para hot standby" #: access/transam/xlog.c:6525 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "redo comienza en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6640 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "redo listo en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6645 access/transam/xlog.c:8231 #, c-format msgid "last completed transaction was at log time %s" msgstr "última transacción completada al tiempo de registro %s" #: access/transam/xlog.c:6653 msgid "redo is not required" msgstr "no se requiere redo" #: access/transam/xlog.c:6701 msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" msgstr "" "el punto de detención de recuperación pedido es antes del punto de " "recuperación consistente" #: access/transam/xlog.c:6710 msgid "WAL ends before end of online backup" msgstr "WAL termina antes del fin del respaldo en línea" #: access/transam/xlog.c:6711 msgid "" "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with " "pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." msgstr "" "Un respaldo en línea iniciado con pg_start_backup() debe ser terminado con " "pg_stop_backup(), y todos los archivos WAL hasta ese punto deben estar " "disponibles durante la recuperación." #: access/transam/xlog.c:6714 msgid "WAL ends before consistent recovery point" msgstr "WAL termina antes del punto de recuperación consistente" #: access/transam/xlog.c:6735 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "seleccionado nuevo ID de timeline: %u" #: access/transam/xlog.c:6985 #, c-format msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" msgstr "el estado de recuperación consistente fue alcanzado en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:7151 msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "" "el enlace de punto de control primario en archivo de control no es válido" #: access/transam/xlog.c:7155 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" msgstr "" "el enlace del punto de control secundario en archivo de control no es válido" #: access/transam/xlog.c:7159 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "el enlace del punto de control en backup_label no es válido" #: access/transam/xlog.c:7173 msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "el registro del punto de control primario no es válido" #: access/transam/xlog.c:7177 msgid "invalid secondary checkpoint record" msgstr "el registro del punto de control secundario no es válido" #: access/transam/xlog.c:7181 msgid "invalid checkpoint record" msgstr "el registro del punto de control no es válido" #: access/transam/xlog.c:7192 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "" "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control primario no " "es válido" #: access/transam/xlog.c:7196 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" msgstr "" "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control secundario " "no es válido" #: access/transam/xlog.c:7200 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "" "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control no es válido" #: access/transam/xlog.c:7212 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "xl_info en el registro del punto de control primario no es válido" #: access/transam/xlog.c:7216 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" msgstr "xl_info en el registro del punto de control secundario no es válido" #: access/transam/xlog.c:7220 msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "xl_info en el registro del punto de control no es válido" #: access/transam/xlog.c:7232 msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "la longitud del registro del punto de control primario no es válida" #: access/transam/xlog.c:7236 msgid "invalid length of secondary checkpoint record" msgstr "la longitud del registro del punto de control secundario no es válida" #: access/transam/xlog.c:7240 msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "la longitud del registro de punto de control no es válida" #: access/transam/xlog.c:7402 msgid "shutting down" msgstr "apagando" #: access/transam/xlog.c:7424 msgid "database system is shut down" msgstr "el sistema de bases de datos está apagado" #: access/transam/xlog.c:7858 msgid "" "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" msgstr "" "hay actividad en el registro de transacción mientras el sistema se está " "apagando" #: access/transam/xlog.c:8092 msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" msgstr "saltando el punto-de-reinicio; la recuperación ya ha terminado" #: access/transam/xlog.c:8117 #, c-format msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" msgstr "saltando el punto-de-reinicio; ya fue llevado a cabo en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:8229 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X" msgstr "punto-de-reinicio de recuperación en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:8329 #, c-format msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" msgstr "punto de recuperación «%s» creado en %X/%X" #: access/transam/xlog.c:8429 msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" msgstr "el respaldo en línea fue cancelado, la recuperación no puede continuar" #: access/transam/xlog.c:8492 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "" "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en el registro de punto de " "control" #: access/transam/xlog.c:8537 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" msgstr "" "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de punto de " "control" #: access/transam/xlog.c:8801 access/transam/xlog.c:8825 #, c-format msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:8833 #, c-format msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (fsync write-through) el archivo de registro %u, " "segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:8842 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" msgstr "" "no se pudo sincronizar (fdatasync) el archivo de registro %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:8923 access/transam/xlog.c:9202 msgid "must be superuser or replication role to run a backup" msgstr "" "debe ser superusuario o el rol de replicación para ejecutar un respaldo" #: access/transam/xlog.c:8928 access/transam/xlog.c:9207 #: access/transam/xlog.c:9470 access/transam/xlog.c:9502 #: access/transam/xlog.c:9543 access/transam/xlog.c:9576 #: access/transam/xlog.c:9683 access/transam/xlog.c:9758 msgid "recovery is in progress" msgstr "la recuperación está en proceso" #: access/transam/xlog.c:8929 access/transam/xlog.c:9208 #: access/transam/xlog.c:9471 access/transam/xlog.c:9503 #: access/transam/xlog.c:9544 access/transam/xlog.c:9577 msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." msgstr "" "Las funciones de control de WAL no pueden ejecutarse durante la recuperación." #: access/transam/xlog.c:8934 access/transam/xlog.c:9213 msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para hacer un respaldo en línea" #: access/transam/xlog.c:8935 access/transam/xlog.c:9214 #: access/transam/xlog.c:9509 msgid "" "wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start." msgstr "" "wal_level debe ser definido a «archive» o «hot_standby» al inicio del " "servidor." #: access/transam/xlog.c:8940 #, c-format msgid "backup label too long (max %d bytes)" msgstr "la etiqueta de respaldo es demasiado larga (máximo %d bytes)" #: access/transam/xlog.c:8981 access/transam/xlog.c:9084 msgid "a backup is already in progress" msgstr "ya hay un respaldo en curso" #: access/transam/xlog.c:8982 msgid "Run pg_stop_backup() and try again." msgstr "Ejecute pg_stop_backup() e intente nuevamente." #: access/transam/xlog.c:9085 #, c-format msgid "" "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try " "again." msgstr "" "Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e " "intente nuevamente." #: access/transam/xlog.c:9100 access/transam/xlog.c:9346 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m" #: access/transam/xlog.c:9258 msgid "a backup is not in progress" msgstr "no hay un respaldo en curso" #: access/transam/xlog.c:9297 access/transam/xlog.c:9828 #: access/transam/xlog.c:9834 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "datos no válidos en archivo «%s»" #: access/transam/xlog.c:9395 msgid "" "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived" msgstr "" "finalización de pg_stop_backup completa, esperando que se archiven los " "segmentos WAL requeridos" #: access/transam/xlog.c:9405 #, c-format msgid "" "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived " "(%d seconds elapsed)" msgstr "" "pg_stop_backup todavía espera que todos los segmentos WAL requeridos sean " "archivados (han pasado %d segundos)" #: access/transam/xlog.c:9407 msgid "" "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can " "be canceled safely, but the database backup will not be usable without all " "the WAL segments." msgstr "" "Verifique que su archive_command se esté ejecutando con normalidad. " "pg_stop_backup puede ser abortado confiablemente, pero el respaldo de la " "base de datos no será utilizable a menos que disponga de todos los segmentos " "de WAL." #: access/transam/xlog.c:9414 msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived" msgstr "" "pg_stop_backup completado, todos los segmentos de WAL requeridos han sido " "archivados" #: access/transam/xlog.c:9418 msgid "" "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments " "are copied through other means to complete the backup" msgstr "" "el archivado de WAL no está activo; debe asegurarse que todos los segmentos " "WAL requeridos se copian por algún otro mecanism para completar el respaldo" #: access/transam/xlog.c:9465 msgid "must be superuser to switch transaction log files" msgstr "debe ser superusuario para cambiar a un nuevo archivo de registro" #: access/transam/xlog.c:9497 msgid "must be superuser to create a restore point" msgstr "debe ser superusuario para crear un punto de recuperación" #: access/transam/xlog.c:9508 msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para crear un punto de recuperación" #: access/transam/xlog.c:9516 #, c-format msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" msgstr "" "el valor es demasiado largo para un punto de recuperación (máximo %d " "caracteres)" #: access/transam/xlog.c:9684 msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery." msgstr "pg_xlogfile_name_offset() no puede ejecutarse durante la recuperación." #: access/transam/xlog.c:9694 access/transam/xlog.c:9766 #, c-format msgid "could not parse transaction log location \"%s\"" msgstr "no se pudo interpretar la ubicación del registro de transacciones «%s»" #: access/transam/xlog.c:9759 msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery." msgstr "pg_xlogfile_name() no puede ejecutarse durante la recuperación." #: access/transam/xlog.c:9870 #, c-format msgid "xlog redo %s" msgstr "xlog redo %s" #: access/transam/xlog.c:9910 msgid "online backup mode canceled" msgstr "el modo de respaldo en línea fue cancelado" #: access/transam/xlog.c:9911 #, c-format msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"." msgstr "«%s» fue renombrado a «%s»." #: access/transam/xlog.c:9918 msgid "online backup mode was not canceled" msgstr "el modo de respaldo en línea no fue cancelado" #: access/transam/xlog.c:9919 #, c-format msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m." msgstr "No se pudo renombrar «%s» a «%s»: %m." #: access/transam/xlog.c:10432 access/transam/xlog.c:10454 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de registro %u, segmento %u, posición %u: %m" #: access/transam/xlog.c:10543 msgid "received promote request" msgstr "se recibió petición de promoción" #: access/transam/xlog.c:10556 #, c-format msgid "trigger file found: %s" msgstr "se encontró el archivo disparador: %s" #: access/gin/ginentrypage.c:101 access/nbtree/nbtsort.c:483 #: access/nbtree/nbtinsert.c:531 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\"" msgstr "" "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo %lu para el índice «%s»" #: access/gin/ginscan.c:401 msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" msgstr "" "los índices GIN antiguos no soportan recorridos del índice completo ni " "búsquedas de nulos" #: access/gin/ginscan.c:402 #, c-format msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." msgstr "Para corregir esto, ejecute REINDEX INDEX \"%s\"." #: access/nbtree/nbtpage.c:161 access/nbtree/nbtpage.c:365 #: parser/parse_utilcmd.c:1583 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "el índice «%s» no es un btree" #: access/nbtree/nbtpage.c:167 access/nbtree/nbtpage.c:371 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" msgstr "" "discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de " "código %d" #: access/nbtree/nbtsort.c:487 access/nbtree/nbtinsert.c:535 msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text " "indexing." msgstr "" "Valores mayores a 1/3 de la página del buffer no pueden ser indexados.\n" "Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o " "utilice un esquema de indexación de texto completo." #: access/nbtree/nbtinsert.c:393 #, c-format msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" msgstr "llave duplicada viola restricción de unicidad «%s»" #: access/nbtree/nbtinsert.c:395 #, c-format msgid "Key %s already exists." msgstr "Ya existe la llave %s." #: access/nbtree/nbtinsert.c:457 #, c-format msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" msgstr "no se pudo volver a encontrar la tupla dentro del índice «%s»" #: access/nbtree/nbtinsert.c:459 msgid "This may be because of a non-immutable index expression." msgstr "Esto puede deberse a una expresión de índice no inmutable." #: access/index/indexam.c:161 commands/tablecmds.c:221 #: commands/tablecmds.c:2405 commands/indexcmds.c:1542 #: catalog/objectaddress.c:391 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "«%s» no es un índice" #: access/gist/gist.c:127 access/gist/gist.c:243 msgid "unlogged GiST indexes are not supported" msgstr "los índices GiST unlogged no están soportados" #: access/gist/gist.c:728 access/gist/gistvacuum.c:271 #, c-format msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" msgstr "el índice «%s» contiene una tupla interna marcada como no válida" #: access/gist/gist.c:730 access/gist/gistvacuum.c:273 msgid "" "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before " "upgrading to PostgreSQL 9.1." msgstr "" "Esto es causado por una división de página incompleta durante una " "recuperación antes de actualizar a PostgreSQL 9.1." #: access/gist/gistsplit.c:375 #, c-format msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" msgstr "el método picksplit para la columna %d del índice «%s» falló" #: access/gist/gistsplit.c:377 msgid "" "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use " "the column as the second one in the CREATE INDEX command." msgstr "" "El índice no es óptimo. Para optimizarlo, contacte un desarrollador o trate " "de usar la columna en segunda posición en la orden CREATE INDEX." #: commands/lockcmds.c:93 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s»" #: commands/lockcmds.c:98 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation with OID %u" msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación con OID %u" #: commands/lockcmds.c:122 catalog/namespace.c:285 parser/parse_relation.c:835 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "no existe la relación «%s.%s»" #: commands/lockcmds.c:149 commands/tablecmds.c:203 commands/tablecmds.c:1135 #: commands/tablecmds.c:2397 commands/tablecmds.c:3744 #: commands/tablecmds.c:6693 commands/indexcmds.c:200 #: commands/indexcmds.c:1574 catalog/toasting.c:93 catalog/objectaddress.c:405 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "«%s» no es una tabla" #: commands/define.c:67 commands/define.c:222 commands/define.c:254 #: commands/define.c:282 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s requiere un parámetro" #: commands/define.c:108 commands/define.c:119 commands/define.c:189 #: commands/define.c:207 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s requiere un valor numérico" #: commands/define.c:175 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value" msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)" #: commands/define.c:236 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre" #: commands/define.c:266 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre de tipo" #: commands/define.c:291 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s requiere valor entero" #: commands/define.c:312 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "argumento no válido para %s: «%s»" #: commands/variable.c:172 msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." msgstr "Especificaciones contradictorias de «datestyle»." #: commands/variable.c:328 msgid "Cannot specify months in time zone interval." msgstr "No se pueden especificar meses en el intervalo de huso horario." #: commands/variable.c:334 msgid "Cannot specify days in time zone interval." msgstr "No se pueden especificar días en el intervalo de huso horario." #: commands/variable.c:378 commands/variable.c:517 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "el huso horario «%s» parece usar segundos intercalares (bisiestos)" #: commands/variable.c:380 commands/variable.c:519 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL no soporta segundos intercalares." #: commands/variable.c:582 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "" "no se puede poner en modo de escritura dentro de una transacción de sólo " "lectura" #: commands/variable.c:589 msgid "transaction read-write mode must be set before any query" msgstr "el modo de escritura debe ser activado antes de cualquier consulta" #: commands/variable.c:595 msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" msgstr "no se puede poner en modo de escritura durante la recuperación" #: commands/variable.c:642 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "" "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL debe ser llamado antes de cualquier consulta" #: commands/variable.c:649 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "" "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción" #: commands/variable.c:655 msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" msgstr "no se puede utilizar el modo serializable en un hot standby" #: commands/variable.c:656 msgid "You can use REPEATABLE READ instead." msgstr "Puede utilizar REPEATABLE READ en su lugar." #: commands/variable.c:704 msgid "" "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" msgstr "" "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE no puede ser llamado en una subtransacción" #: commands/variable.c:710 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" msgstr "" "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE debe ser llamado antes de cualquier consulta" #: commands/variable.c:792 #, c-format msgid "Conversion between %s and %s is not supported." msgstr "La conversión entre %s y %s no está soportada." #: commands/variable.c:799 msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." msgstr "No se puede cambiar «client_encoding» ahora." #: commands/variable.c:969 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»" #: commands/prepare.c:71 msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "el nombre de sentencia no es válido: no debe ser vacío" #: commands/prepare.c:140 msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "sentencias de utilidad no pueden ser preparadas" #: commands/prepare.c:240 commands/prepare.c:247 commands/prepare.c:706 msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "la sentencia preparada no es un SELECT" #: commands/prepare.c:314 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "el número de parámetros es incorrecto en la sentencia preparada «%s»" #: commands/prepare.c:316 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "Se esperaban %d parámetros pero se obtuvieron %d." #: commands/prepare.c:345 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE" #: commands/prepare.c:349 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" msgstr "no se puede usar una función de agregación en un parámetro a EXECUTE" #: commands/prepare.c:353 msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter" msgstr "" "no se puede usar una función de ventana deslizante en un parámetro a EXECUTE" #: commands/prepare.c:366 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "" "el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s" #: commands/prepare.c:370 rewrite/rewriteHandler.c:1035 catalog/heap.c:2446 #: parser/parse_target.c:489 parser/parse_target.c:735 #: parser/parse_target.c:745 parser/parse_node.c:397 msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo." #: commands/prepare.c:467 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "la sentencia preparada «%s» ya existe" #: commands/prepare.c:525 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la sentencia preparada «%s»" #: commands/tablecmds.c:201 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la tabla «%s»" #: commands/tablecmds.c:202 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la tabla «%s» no existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:204 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla." #: commands/tablecmds.c:207 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la secuencia «%s»" #: commands/tablecmds.c:208 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la secuencia «%s» no existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:210 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Use DROP SEQUENCE para eliminar una secuencia." #: commands/tablecmds.c:213 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la vista «%s»" #: commands/tablecmds.c:214 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la vista «%s» no existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:215 commands/tablecmds.c:2172 #: commands/tablecmds.c:2429 commands/tablecmds.c:3759 #: commands/tablecmds.c:8983 commands/view.c:181 catalog/objectaddress.c:412 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "«%s» no es una vista" #: commands/tablecmds.c:216 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Use DROP VIEW para eliminar una vista." #: commands/tablecmds.c:219 parser/parse_utilcmd.c:1505 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el índice «%s»" #: commands/tablecmds.c:220 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el índice «%s» no existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:222 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice." #: commands/tablecmds.c:226 commands/typecmds.c:666 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el tipo «%s» no existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:227 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "«%s» no es un tipo" #: commands/tablecmds.c:228 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Use DROP TYPE para eliminar un tipo." #: commands/tablecmds.c:231 commands/tablecmds.c:8895 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la tabla foránea «%s»" #: commands/tablecmds.c:232 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la tabla foránea «%s» no existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:233 commands/tablecmds.c:2178 #: commands/tablecmds.c:2437 commands/tablecmds.c:3762 #: commands/tablecmds.c:8991 catalog/objectaddress.c:419 #, c-format msgid "\"%s\" is not a foreign table" msgstr "«%s» no es una tabla foránea" #: commands/tablecmds.c:234 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para eliminar una tabla foránea." #: commands/tablecmds.c:427 executor/execMain.c:2409 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usado en tablas temporales" #: commands/tablecmds.c:431 msgid "constraints on foreign tables are not supported" msgstr "las restricciones en tablas foráneas no están soportadas" #: commands/tablecmds.c:449 executor/execMain.c:2427 msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" msgstr "" "no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por " "seguridad" #: commands/tablecmds.c:481 commands/tablecmds.c:7889 commands/indexcmds.c:265 #: executor/execMain.c:2460 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" msgstr "" "sólo relaciones compartidas pueden ser puestas en el tablespace pg_global" #: commands/tablecmds.c:547 commands/tablecmds.c:4270 msgid "default values on foreign tables are not supported" msgstr "los valores por omisión en tablas foráneas no están soportados" #: commands/tablecmds.c:927 #, c-format msgid "truncate cascades to table \"%s\"" msgstr "truncando además la tabla «%s»" #: commands/tablecmds.c:1158 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden truncar tablas temporales de otras sesiones" #: commands/tablecmds.c:1274 commands/tablecmds.c:1699 #: commands/tablecmds.c:4195 catalog/heap.c:389 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas" #: commands/tablecmds.c:1325 commands/copy.c:3799 commands/trigger.c:601 #: parser/parse_target.c:911 parser/parse_target.c:922 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez" #: commands/tablecmds.c:1360 parser/parse_utilcmd.c:623 #: parser/parse_utilcmd.c:1723 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" msgstr "la relación heredada «%s» no es una tabla" #: commands/tablecmds.c:1367 commands/tablecmds.c:8121 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»" #: commands/tablecmds.c:1384 commands/tablecmds.c:8149 #, c-format msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" msgstr "se heredaría de la relación «%s» más de una vez" #: commands/tablecmds.c:1432 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:1440 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos" #: commands/tablecmds.c:1442 commands/tablecmds.c:1463 #: commands/tablecmds.c:1644 commands/tablecmds.c:1666 #: parser/parse_coerce.c:1540 parser/parse_coerce.c:1560 #: parser/parse_coerce.c:1605 parser/parse_param.c:217 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s versus %s" #: commands/tablecmds.c:1449 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de ordenamiento (collation)" #: commands/tablecmds.c:1451 commands/tablecmds.c:1654 #: commands/tablecmds.c:4139 #, c-format msgid "\"%s\" versus \"%s\"" msgstr "«%s» versus «%s»" #: commands/tablecmds.c:1461 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento" #: commands/tablecmds.c:1569 parser/parse_utilcmd.c:776 #: parser/parse_utilcmd.c:1154 parser/parse_utilcmd.c:1230 msgid "cannot convert whole-row table reference" msgstr "no se puede convertir una referencia a la fila completa (whole-row)" #: commands/tablecmds.c:1570 parser/parse_utilcmd.c:777 #, c-format msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." msgstr "" "La restricción «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) " "de la tabla «%s»." #: commands/tablecmds.c:1634 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada" #: commands/tablecmds.c:1642 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos" #: commands/tablecmds.c:1652 #, c-format msgid "column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de ordenamientos (collation)" #: commands/tablecmds.c:1664 #, c-format msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento" #: commands/tablecmds.c:1716 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes" #: commands/tablecmds.c:1718 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "" "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión." #: commands/tablecmds.c:1765 #, c-format msgid "" "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different " "expressions" msgstr "" "la restricción «check» «%s» aparece más de una vez con diferentes expresiones" #: commands/tablecmds.c:1960 msgid "cannot rename column of typed table" msgstr "no se puede cambiar el nombre a una columna de una tabla tipada" #: commands/tablecmds.c:1977 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, index or foreign table" msgstr "«%s» no es una tabla, vista, tipo compuesto, índice o tabla foránea" #: commands/tablecmds.c:2043 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "" "debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:2075 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:2090 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»" #: commands/tablecmds.c:2101 commands/tablecmds.c:4183 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:2190 commands/tablecmds.c:7372 #: commands/tablecmds.c:9027 msgid "Use ALTER TYPE instead." msgstr "Considere usar ALTER TYPE." #: commands/tablecmds.c:2237 catalog/index.c:769 catalog/heap.c:1013 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "la relación «%s» ya existe" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:2313 #, c-format msgid "" "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" msgstr "" "no se puede hacer %s en «%s» porque está siendo usada por consultas activas " "en esta sesión" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:2322 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "" "no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes" #: commands/tablecmds.c:2421 #, c-format msgid "\"%s\" is not a composite type" msgstr "«%s» no es un tipo compuesto" #: commands/tablecmds.c:3246 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:3256 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "no se puede reescribir tablas temporales de otras sesiones" #: commands/tablecmds.c:3481 #, c-format msgid "rewriting table \"%s\"" msgstr "reescribiendo tabla «%s»" #: commands/tablecmds.c:3485 #, c-format msgid "verifying table \"%s\"" msgstr "verificando tabla «%s»" #: commands/tablecmds.c:3592 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "la columna «%s» contiene valores nulos" #: commands/tablecmds.c:3606 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "la restricción check «%s» es violada por alguna fila" #: commands/tablecmds.c:3747 commands/tablecmds.c:4697 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or index" msgstr "«%s» no es una tabla o índice" #: commands/tablecmds.c:3750 commands/trigger.c:186 commands/trigger.c:1099 #: rewrite/rewriteDefine.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "«%s» no es una tabla o vista" #: commands/tablecmds.c:3753 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or foreign table" msgstr "«%s» no es una tabla o tabla foránea" #: commands/tablecmds.c:3756 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table" msgstr "«%s» no es una tabla, tipo compuesto, o tabla foránea" #: commands/tablecmds.c:3766 #, c-format msgid "\"%s\" is of the wrong type" msgstr "«%s» es tipo equivocado" #: commands/tablecmds.c:3915 commands/tablecmds.c:3922 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" msgstr "no se puede alterar el tipo «%s» porque la columna «%s.%s» lo usa" #: commands/tablecmds.c:3929 #, c-format msgid "" "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "" "no se puede alterar la tabla foránea «%s» porque la columna «%s.%s» usa su " "tipo" #: commands/tablecmds.c:3936 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "" "no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo" #: commands/tablecmds.c:3998 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" msgstr "no se puede cambiar el tipo «%s» porque es el tipo de una tabla tipada" #: commands/tablecmds.c:4000 msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." msgstr "Use ALTER ... CASCADE para eliminar además las tablas tipadas." #: commands/tablecmds.c:4044 #, c-format msgid "type %s is not a composite type" msgstr "el tipo %s no es un tipo compuesto" #: commands/tablecmds.c:4070 msgid "cannot add column to typed table" msgstr "no se puede agregar una columna a una tabla tipada" #: commands/tablecmds.c:4131 commands/tablecmds.c:8303 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:4137 commands/tablecmds.c:8310 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" msgstr "" "la tabla hija «%s» tiene un ordenamiento (collation) diferente para la " "columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:4147 #, c-format msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" msgstr "tabla hija «%s» tiene una columna «%s» que entra en conflicto" #: commands/tablecmds.c:4159 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»" #: commands/tablecmds.c:4389 msgid "column must be added to child tables too" msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:4519 commands/tablecmds.c:4609 #: commands/tablecmds.c:4654 commands/tablecmds.c:4750 #: commands/tablecmds.c:4794 commands/tablecmds.c:4873 #: commands/tablecmds.c:6590 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:4553 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria" #: commands/tablecmds.c:4724 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo" #: commands/tablecmds.c:4732 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d" #: commands/tablecmds.c:4854 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»" #: commands/tablecmds.c:4885 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "" "el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN" #: commands/tablecmds.c:4915 msgid "cannot drop column from typed table" msgstr "no se pueden eliminar columnas de una tabla tipada" #: commands/tablecmds.c:4956 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s», ignorando" #: commands/tablecmds.c:4969 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:4976 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»" #: commands/tablecmds.c:5202 #, c-format msgid "" "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renombrará el índice «%s» a «%s»" #: commands/tablecmds.c:5270 catalog/pg_constraint.c:645 catalog/heap.c:2296 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe" #: commands/tablecmds.c:5380 msgid "constraint must be added to child tables too" msgstr "la restricción debe ser agregada a las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:5445 commands/sequence.c:1425 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla" #: commands/tablecmds.c:5468 msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" msgstr "" "las restricciones en tablas permanentes sólo pueden hacer referencia a " "tablas permanentes" #: commands/tablecmds.c:5475 msgid "" "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged " "tables" msgstr "" "las restricciones en tablas unlogged sólo pueden hacer referencia a tablas " "permanentes o unlogged" #: commands/tablecmds.c:5481 msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" msgstr "" "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas " "temporales" #: commands/tablecmds.c:5542 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "" "el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el " "número de columnas de referencia" #: commands/tablecmds.c:5631 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada" #: commands/tablecmds.c:5634 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s" #: commands/tablecmds.c:5747 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la restricción de llave foránea «%s» en la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:5810 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea" #: commands/tablecmds.c:5815 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea" #: commands/tablecmds.c:5880 #, c-format msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "" "no se puede usar una llave primaria postergable para la tabla referenciada " "«%s»" #: commands/tablecmds.c:5897 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»" #: commands/tablecmds.c:6047 #, c-format msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" msgstr "" "no se puede usar una restricción unique postergable para la tabla " "referenciada «%s»" #: commands/tablecmds.c:6052 #, c-format msgid "" "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "" "no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla " "referida «%s»" #: commands/tablecmds.c:6103 #, c-format msgid "validating foreign key constraint \"%s\"" msgstr "validando restricción de llave foránea «%s»" #: commands/tablecmds.c:6399 #, c-format msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar la restricción «%s» heredada de la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:6426 commands/tablecmds.c:6539 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:6432 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s», ignorando" #: commands/tablecmds.c:6574 msgid "cannot alter column type of typed table" msgstr "no se puede cambiar el tipo de una columna de una tabla tipada" #: commands/tablecmds.c:6597 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»" #: commands/tablecmds.c:6639 msgid "transform expression must not return a set" msgstr "la expresión de transformación no puede retornar conjuntos" #: commands/tablecmds.c:6645 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación" #: commands/tablecmds.c:6649 msgid "cannot use aggregate function in transform expression" msgstr "" "no se puede usar una función de agregación en una expresión de transformación" #: commands/tablecmds.c:6653 msgid "cannot use window function in transform expression" msgstr "" "no se puede usar una función de ventana deslizante en una expresión de " "transformación" #: commands/tablecmds.c:6672 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s" msgstr "la columna «%s» no puede convertirse al tipo %s" #: commands/tablecmds.c:6719 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "" "debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también" #: commands/tablecmds.c:6800 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces" #: commands/tablecmds.c:6836 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s" msgstr "" "el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido al tipo %s" #: commands/tablecmds.c:6962 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista" #: commands/tablecmds.c:6963 commands/tablecmds.c:6982 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s depende de la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:6981 msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" msgstr "" "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de trigger" #: commands/tablecmds.c:7340 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»" #: commands/tablecmds.c:7342 msgid "Change the ownership of the index's table, instead." msgstr "" "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice." #: commands/tablecmds.c:7358 #, c-format msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»" #: commands/tablecmds.c:7360 commands/tablecmds.c:9017 #, c-format msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." msgstr "La secuencia «%s» está enlazada a la tabla «%s»." #: commands/tablecmds.c:7381 commands/tablecmds.c:9035 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table" msgstr "«%s» no es una tabla, vista, secuencia o tabla foránea" #: commands/tablecmds.c:7666 commands/cluster.c:178 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el índice «%s» en la tabla «%s»" #: commands/tablecmds.c:7709 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE" #: commands/tablecmds.c:7761 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table" msgstr "«%s» no es una tabla, índice o tabla TOAST" #: commands/tablecmds.c:7882 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»" #: commands/tablecmds.c:7898 msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones" #: commands/tablecmds.c:8090 msgid "cannot change inheritance of typed table" msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla tipada" #: commands/tablecmds.c:8176 msgid "circular inheritance not allowed" msgstr "la herencia circular no está permitida" #: commands/tablecmds.c:8177 #, c-format msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»." #: commands/tablecmds.c:8185 #, c-format msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" msgstr "tabla «%s» sin OIDs no puede heredar de tabla «%s» con OIDs" #: commands/tablecmds.c:8321 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL" #: commands/tablecmds.c:8337 #, c-format msgid "child table is missing column \"%s\"" msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:8416 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" msgstr "" "la tabla hija «%s» tiene una definición diferente para la restricción check " "«%s»" #: commands/tablecmds.c:8440 #, c-format msgid "child table is missing constraint \"%s\"" msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»" #: commands/tablecmds.c:8520 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»" #: commands/tablecmds.c:8737 msgid "typed tables cannot inherit" msgstr "las tablas tipadas no pueden heredar" #: commands/tablecmds.c:8768 #, c-format msgid "table is missing column \"%s\"" msgstr "la tabla no tiene la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:8778 #, c-format msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" msgstr "" "la tabla tiene columna «%s» en la posición en que el tipo requiere «%s»." #: commands/tablecmds.c:8787 #, c-format msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "la tabla «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»" #: commands/tablecmds.c:8800 #, c-format msgid "table has extra column \"%s\"" msgstr "tabla tiene la columna extra «%s»" #: commands/tablecmds.c:8847 #, c-format msgid "\"%s\" is not a typed table" msgstr "«%s» no es una tabla tipada" #: commands/tablecmds.c:9016 msgid "cannot move an owned sequence into another schema" msgstr "" "no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema" #: commands/tablecmds.c:9092 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe una relación llamada «%s» en el esquema «%s»" #: commands/proclang.c:93 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" msgstr "" "usando información de pg_pltemplate en vez de los parámetros de CREATE " "LANGUAGE" #: commands/proclang.c:103 #, c-format msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" msgstr "debe ser superusuario para crear el lenguaje procedural «%s»" #: commands/proclang.c:123 commands/proclang.c:279 #, c-format msgid "function %s must return type \"language_handler\"" msgstr "la función %s debe retornar tipo «language_handler»" #: commands/proclang.c:243 #, c-format msgid "unsupported language \"%s\"" msgstr "lenguaje no soportado: «%s»" #: commands/proclang.c:245 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." msgstr "" "Los lenguajes soportados están listados en el catálogo del sistema " "pg_pltemplate." #: commands/proclang.c:253 msgid "must be superuser to create custom procedural language" msgstr "debe ser superusuario para crear un lenguaje procedural personalizado" #: commands/proclang.c:272 #, c-format msgid "" "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" msgstr "" "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a " "«language_handler»" #: commands/proclang.c:357 commands/proclang.c:606 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "ya existe el lenguaje «%s»" #: commands/proclang.c:537 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el lenguaje «%s» no existe, ignorando" #: commands/proclang.c:600 commands/proclang.c:640 commands/proclang.c:754 #: commands/functioncmds.c:839 commands/functioncmds.c:2019 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el lenguaje «%s»" #: commands/analyze.c:153 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" msgstr "omitiendo analyze de «%s»: el candado no está disponible" #: commands/analyze.c:170 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede analizarla" #: commands/analyze.c:174 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" msgstr "" "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede " "analizarla" #: commands/analyze.c:178 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "" "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede analizarla" #: commands/analyze.c:194 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" msgstr "" "omitiendo «%s»: no se pueden analizar objetos que no son tablas, ni tablas " "especiales de sistema" #: commands/analyze.c:285 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" msgstr "analizando la jerarquía de herencia «%s.%s»" #: commands/analyze.c:290 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "analizando «%s.%s»" #: commands/analyze.c:598 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" msgstr "analyze automático de la tabla «%s.%s.%s»: uso del sistema: %s" #: commands/analyze.c:1238 #, c-format msgid "" "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead " "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "" "«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y " "%.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas" #: commands/analyze.c:1499 executor/execQual.c:2827 msgid "could not convert row type" msgstr "no se pudo convertir el tipo de fila" #: commands/conversioncmds.c:71 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la codificación fuente «%s»" #: commands/conversioncmds.c:78 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la codificación de destino «%s»" #: commands/conversioncmds.c:92 #, c-format msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\"" msgstr "la función de conversión de codificación %s debe retornar tipo «void»" #: commands/conversioncmds.c:152 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la conversión «%s», ignorando" #: commands/conversioncmds.c:211 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe una conversión llamada «%s» en el esquema «%s»" #: commands/sequence.c:127 msgid "unlogged sequences are not supported" msgstr "las secuencias unlogged no están soportadas" #: commands/sequence.c:537 commands/sequence.c:751 commands/sequence.c:793 #: commands/sequence.c:830 commands/sequence.c:1495 catalog/aclchk.c:3072 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "permiso denegado a la secuencia %s" #: commands/sequence.c:620 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: se alcanzó el valor máximo de la secuencia «%s» (%s)" #: commands/sequence.c:643 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: se alcanzó el valor mínimo de la secuencia «%s» (%s)" #: commands/sequence.c:757 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión" #: commands/sequence.c:776 commands/sequence.c:782 msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "lastval no está definido en esta sesión" #: commands/sequence.c:851 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "setval: el valor %s está fuera del rango de la secuencia «%s» (%s..%s)" #: commands/sequence.c:1142 commands/sequence.c:1150 commands/sequence.c:1158 #: commands/sequence.c:1166 commands/sequence.c:1174 commands/sequence.c:1182 #: commands/sequence.c:1190 commands/sequence.c:1198 #: commands/functioncmds.c:488 commands/functioncmds.c:578 #: commands/functioncmds.c:586 commands/functioncmds.c:594 #: commands/functioncmds.c:1982 commands/functioncmds.c:1990 #: commands/copy.c:863 commands/copy.c:881 commands/copy.c:889 #: commands/copy.c:897 commands/copy.c:905 commands/copy.c:913 #: commands/copy.c:921 commands/copy.c:929 commands/copy.c:945 #: commands/copy.c:959 commands/dbcommands.c:146 commands/dbcommands.c:154 #: commands/dbcommands.c:162 commands/dbcommands.c:170 #: commands/dbcommands.c:178 commands/dbcommands.c:186 #: commands/dbcommands.c:194 commands/dbcommands.c:1315 #: commands/dbcommands.c:1323 commands/extension.c:1250 #: commands/extension.c:1258 commands/extension.c:1266 #: commands/extension.c:2501 commands/collationcmds.c:93 commands/user.c:133 #: commands/user.c:150 commands/user.c:158 commands/user.c:166 #: commands/user.c:174 commands/user.c:182 commands/user.c:190 #: commands/user.c:198 commands/user.c:206 commands/user.c:214 #: commands/user.c:222 commands/user.c:230 commands/user.c:501 #: commands/user.c:513 commands/user.c:521 commands/user.c:529 #: commands/user.c:537 commands/user.c:545 commands/user.c:553 #: commands/user.c:561 commands/user.c:570 commands/user.c:578 #: commands/foreigncmds.c:468 commands/foreigncmds.c:477 #: commands/typecmds.c:282 catalog/aclchk.c:833 catalog/aclchk.c:841 msgid "conflicting or redundant options" msgstr "opciones contradictorias o redundantes" #: commands/sequence.c:1220 msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT no debe ser cero" #: commands/sequence.c:1276 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "MINVALUE (%s) debe ser menor que MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1301 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" msgstr "el valor START (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1313 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "el valor START (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1343 #, c-format msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1355 #, c-format msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1370 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "CACHE (%s) debe ser mayor que cero" #: commands/sequence.c:1402 msgid "invalid OWNED BY option" msgstr "opción OWNED BY no válida" #: commands/sequence.c:1403 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE." #: commands/sequence.c:1432 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" msgstr "" "la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada" #: commands/sequence.c:1436 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" msgstr "" "la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está " "enlazada" #: commands/functioncmds.c:100 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s" #: commands/functioncmds.c:105 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso" #: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:278 #, c-format msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" msgstr "" "no se puede especificar un modificador de tipo para el tipo inconcluso «%s»" #: commands/functioncmds.c:140 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún" #: commands/functioncmds.c:141 msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa." #: commands/functioncmds.c:220 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s" #: commands/functioncmds.c:225 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso" #: commands/functioncmds.c:235 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "no existe el tipo %s" #: commands/functioncmds.c:243 msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "funciones no pueden aceptar argumentos de conjunto" #: commands/functioncmds.c:252 msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser el último parámetro de entrada" #: commands/functioncmds.c:279 msgid "VARIADIC parameter must be an array" msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array" #: commands/functioncmds.c:319 #, c-format msgid "parameter name \"%s\" used more than once" msgstr "el nombre de parámetro «%s» fue usado más de una vez" #: commands/functioncmds.c:334 msgid "only input parameters can have default values" msgstr "solo los parámetros de entrada pueden tener valores por omisión" #: commands/functioncmds.c:347 msgid "cannot use table references in parameter default value" msgstr "" "no se pueden usar referencias a tablas en el valor por omisión de un " "parámetro" #: commands/functioncmds.c:363 msgid "cannot use subquery in parameter default value" msgstr "" "no se puede usar una subconsulta en el valor por omisión de un parámetro" #: commands/functioncmds.c:367 msgid "cannot use aggregate function in parameter default value" msgstr "" "no se puede usar una función de agregación en el valor por omisión de un " "parámetro" #: commands/functioncmds.c:371 msgid "cannot use window function in parameter default value" msgstr "" "no se puede usar una función de ventana deslizante en el valor por omisión " "de un parámetro" #: commands/functioncmds.c:381 msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" msgstr "" "los parámetros de entrada después de uno que tenga valor por omisión también " "deben tener valores por omisión" #: commands/functioncmds.c:620 msgid "no function body specified" msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función" #: commands/functioncmds.c:630 msgid "no language specified" msgstr "no se ha especificado el lenguaje" #: commands/functioncmds.c:651 commands/functioncmds.c:1352 msgid "COST must be positive" msgstr "COST debe ser positivo" #: commands/functioncmds.c:659 commands/functioncmds.c:1360 msgid "ROWS must be positive" msgstr "ROWS debe ser positivo" #: commands/functioncmds.c:698 #, c-format msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" msgstr "se ignoró el atributo de función no reconocido «%s»" #: commands/functioncmds.c:749 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»" #: commands/functioncmds.c:841 commands/functioncmds.c:2021 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." msgstr "Usar CREATE LANGUAGE para instalar el lenguaje en la base de datos." #: commands/functioncmds.c:888 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "tipo de retorno de función debe ser %s debido a los parámetros OUT" #: commands/functioncmds.c:901 msgid "function result type must be specified" msgstr "el tipo de retorno de la función debe ser especificado" #: commands/functioncmds.c:936 commands/functioncmds.c:1364 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" msgstr "ROWS no es aplicable cuando una función no retorna un conjunto" #: commands/functioncmds.c:988 #, c-format msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "no existe la función %s(%s), ignorando" #: commands/functioncmds.c:1010 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación." #: commands/functioncmds.c:1017 #, c-format msgid "removing built-in function \"%s\"" msgstr "eliminando la función interna «%s»" #: commands/functioncmds.c:1110 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." msgstr "" "Use ALTER AGGREGATE para cambiar el nombre a las funciones de agregación." #: commands/functioncmds.c:1122 commands/aggregatecmds.c:292 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»" #: commands/functioncmds.c:1173 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." msgstr "" "Use ALTER AGGREGATE para cambiar el dueño a las funciones de agregación." #: commands/functioncmds.c:1512 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "el tipo de origen %s es un pseudotipo" #: commands/functioncmds.c:1518 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "el tipo de retorno %s es un pseudotipo" #: commands/functioncmds.c:1526 commands/functioncmds.c:1814 #: catalog/objectaddress.c:843 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s" #: commands/functioncmds.c:1555 msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos" #: commands/functioncmds.c:1559 msgid "" "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data " "type" msgstr "" "el argumento de la función de conversión debe coincidir o ser binario-" "convertible con el tipo de origen" #: commands/functioncmds.c:1563 msgid "second argument of cast function must be type integer" msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser entero" #: commands/functioncmds.c:1567 msgid "third argument of cast function must be type boolean" msgstr "" "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo boolean" #: commands/functioncmds.c:1571 msgid "" "return data type of cast function must match or be binary-coercible to " "target data type" msgstr "" "el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir o ser binario-" "convertible con el tipo de retorno" #: commands/functioncmds.c:1582 msgid "cast function must not be volatile" msgstr "la función de conversión no debe ser volatile" #: commands/functioncmds.c:1587 msgid "cast function must not be an aggregate function" msgstr "la función de conversión no debe ser una función de agregación" #: commands/functioncmds.c:1591 msgid "cast function must not be a window function" msgstr "la función de conversión no debe ser una función de ventana deslizante" #: commands/functioncmds.c:1595 msgid "cast function must not return a set" msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto" #: commands/functioncmds.c:1621 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "" "debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función" #: commands/functioncmds.c:1636 msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles" #: commands/functioncmds.c:1651 msgid "composite data types are not binary-compatible" msgstr "los tipos de datos compuestos no son binario-compatibles" #: commands/functioncmds.c:1657 msgid "enum data types are not binary-compatible" msgstr "los tipos de datos enum no son binario-compatibles" #: commands/functioncmds.c:1663 msgid "array data types are not binary-compatible" msgstr "los tipos de datos de array no son binario-compatibles" #: commands/functioncmds.c:1680 msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" msgstr "los tipos de dato de dominio no deben ser marcados binario-compatibles" #: commands/functioncmds.c:1690 msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "el tipo de origen y el tipo de retorno son el mismo" #: commands/functioncmds.c:1723 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "ya existe una conversión del tipo %s al tipo %s" #: commands/functioncmds.c:1803 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, ignorando" #: commands/functioncmds.c:1841 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s" #: commands/functioncmds.c:1929 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»" #: commands/functioncmds.c:2003 msgid "no inline code specified" msgstr "no se ha especificado código" #: commands/functioncmds.c:2051 #, c-format msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" msgstr "el lenguaje «%s» no soporta ejecución de código en línea" #: commands/copy.c:339 commands/copy.c:351 commands/copy.c:385 #: commands/copy.c:395 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "" "COPY BINARY no está soportado a la salida estándar o desde la entrada " "estándar" #: commands/copy.c:473 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "no se pudo escribir archivo COPY: %m" #: commands/copy.c:485 msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "se perdió la conexión durante COPY a la salida estándar" #: commands/copy.c:526 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "no se pudo leer desde archivo COPY: %m" #: commands/copy.c:577 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s" #: commands/copy.c:593 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "" "se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la " "entrada estándar" #: commands/copy.c:745 msgid "must be superuser to COPY to or from a file" msgstr "debe ser superusuario para usar COPY desde o hacia un archivo" #: commands/copy.c:746 msgid "" "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works " "for anyone." msgstr "" "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la " "entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por " "cualquier usuario." #: commands/copy.c:874 #, c-format msgid "COPY format \"%s\" not recognized" msgstr "el formato de COPY «%s» no es reconocido" #: commands/copy.c:937 commands/copy.c:951 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" msgstr "" "el argumento de la opción «%s» debe ser una lista de nombres de columna" #: commands/copy.c:964 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" msgstr "" "el argumento de la opción «%s» debe ser un nombre válido de codificación" #: commands/copy.c:970 #, c-format msgid "option \"%s\" not recognized" msgstr "no se reconoce la opción «%s»" #: commands/copy.c:981 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY" #: commands/copy.c:986 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY" #: commands/copy.c:1008 msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" msgstr "el delimitador de COPY debe ser un solo carácter de un byte" #: commands/copy.c:1015 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" msgstr "" "el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de " "retorno de carro" #: commands/copy.c:1021 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "" "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea " "ni el de retorno de carro" #: commands/copy.c:1038 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" msgstr "el delimitador de COPY no puede ser «%s»" #: commands/copy.c:1044 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" msgstr "el «header» de COPY está disponible sólo en modo CSV" #: commands/copy.c:1050 msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "el «quote» de COPY está disponible sólo en modo CSV" #: commands/copy.c:1055 msgid "COPY quote must be a single one-byte character" msgstr "la comilla («quote») de COPY debe ser un solo carácter de un byte" #: commands/copy.c:1060 msgid "COPY delimiter and quote must be different" msgstr "el delimitador de COPY y la comilla («quote») deben ser diferentes" #: commands/copy.c:1066 msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "escape de COPY disponible sólo en modo CSV" #: commands/copy.c:1071 msgid "COPY escape must be a single one-byte character" msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter de un byte" #: commands/copy.c:1077 msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en modo CSV" #: commands/copy.c:1081 msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en COPY TO" #: commands/copy.c:1087 msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV" #: commands/copy.c:1091 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM" #: commands/copy.c:1097 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL" #: commands/copy.c:1104 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "" "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL" #: commands/copy.c:1166 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "la tabla «%s» no tiene OIDs" #: commands/copy.c:1183 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported" msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS no está soportado" #: commands/copy.c:1210 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" msgstr "COPY (SELECT INTO) no está soportado" #: commands/copy.c:1270 #, c-format msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "la columna con comillas forzadas «%s» no es referenciada por COPY" #: commands/copy.c:1292 #, c-format msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "la columna FORCE NOT NULL «%s» no fue mencionada en COPY" #: commands/copy.c:1356 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»" #: commands/copy.c:1358 commands/copy.c:1364 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." msgstr "Intente la forma COPY (SELECT ...) TO." #: commands/copy.c:1362 #, c-format msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" msgstr "no se puede copiar desde la tabla foránea «%s»" #: commands/copy.c:1368 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»" #: commands/copy.c:1373 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla" #: commands/copy.c:1397 msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo" #: commands/copy.c:1407 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m" #: commands/copy.c:1414 commands/copy.c:2200 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» es un directorio" #: commands/copy.c:1738 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s" msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s" #: commands/copy.c:1742 commands/copy.c:1787 #, c-format msgid "COPY %s, line %d" msgstr "COPY %s, línea %d" #: commands/copy.c:1753 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: «%s»" #: commands/copy.c:1761 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input" msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: entrada nula" #: commands/copy.c:1773 #, c-format msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" msgstr "COPY %s, línea %d: «%s»" #: commands/copy.c:1857 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»" #: commands/copy.c:1862 #, c-format msgid "cannot copy to foreign table \"%s\"" msgstr "no se puede copiar hacia la tabla foránea «%s»" #: commands/copy.c:1867 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»" #: commands/copy.c:1872 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla" #: commands/copy.c:2219 msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "el identificador del archivo COPY no es reconocido" #: commands/copy.c:2224 msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)" #: commands/copy.c:2230 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "valores requeridos no reconocidos en encabezado de COPY" #: commands/copy.c:2236 msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)" #: commands/copy.c:2243 msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)" #: commands/copy.c:2376 commands/copy.c:3058 commands/copy.c:3288 msgid "extra data after last expected column" msgstr "datos extra después de la última columna esperada" #: commands/copy.c:2386 msgid "missing data for OID column" msgstr "faltan datos para la columna OID" #: commands/copy.c:2392 msgid "null OID in COPY data" msgstr "OID nulo en datos COPY" #: commands/copy.c:2402 commands/copy.c:2501 msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "OID no válido en datos COPY" #: commands/copy.c:2417 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "faltan datos en la columna «%s»" #: commands/copy.c:2476 msgid "received copy data after EOF marker" msgstr "se recibieron datos de copy después del marcador EOF" #: commands/copy.c:2483 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "la cantidad de registros es %d, pero se esperaban %d" #: commands/copy.c:2822 commands/copy.c:2839 msgid "literal carriage return found in data" msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos" #: commands/copy.c:2823 commands/copy.c:2840 msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "se encontró un retorno de carro fuera de comillas en los datos" #: commands/copy.c:2825 commands/copy.c:2842 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro." #: commands/copy.c:2826 commands/copy.c:2843 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar el retorno de carro." #: commands/copy.c:2855 msgid "literal newline found in data" msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos" #: commands/copy.c:2856 msgid "unquoted newline found in data" msgstr "se encontró un salto de línea fuera de comillas en los datos" #: commands/copy.c:2858 msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea." #: commands/copy.c:2859 msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar un salto de línea." #: commands/copy.c:2905 commands/copy.c:2941 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "" "el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea" #: commands/copy.c:2914 commands/copy.c:2930 msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "marcador fin-de-copy corrupto" #: commands/copy.c:3372 msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "un valor entre comillas está inconcluso" #: commands/copy.c:3449 commands/copy.c:3468 msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "EOF inesperado en datos de COPY" #: commands/copy.c:3458 msgid "invalid field size" msgstr "el tamaño de campo no es válido" #: commands/copy.c:3481 msgid "incorrect binary data format" msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto" #: commands/cluster.c:134 commands/cluster.c:372 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones" #: commands/cluster.c:164 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "no hay un índice de ordenamiento definido para la tabla «%s»" #: commands/cluster.c:361 msgid "cannot cluster a shared catalog" msgstr "no se puede reordenar un catálogo compartido" #: commands/cluster.c:376 msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" msgstr "no se puede hacer vacuum a tablas temporales de otras sesiones" #: commands/cluster.c:426 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»" #: commands/cluster.c:434 #, c-format msgid "" "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support " "clustering" msgstr "" "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta " "reordenamiento" #: commands/cluster.c:446 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "no se puede reordenar en índice parcial «%s»" #: commands/cluster.c:460 #, c-format msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" msgstr "no se puede reordenar en el índice no válido «%s»" #: commands/cluster.c:886 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido de índice en «%s»" #: commands/cluster.c:892 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido secuencial y ordenamiento" #: commands/cluster.c:897 commands/vacuumlazy.c:339 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»" #: commands/cluster.c:1057 #, c-format msgid "" "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "" "«%s»: se encontraron %.0f versiones eliminables de filas y %.0f no " "eliminables en %u páginas" #: commands/cluster.c:1061 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:254 #, c-format msgid "" "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" "pages: %d removed, %d remain\n" "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n" "system usage: %s" msgstr "" "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n" "páginas: eliminadas %d, remanentes %d\n" "tuplas: eliminadas %.0f, remanentes %.0f\n" "uso del sistema: %s" #: commands/vacuumlazy.c:508 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "" "la página %2$u de la relación «%1$s» no está inicializada --- arreglando" #: commands/vacuumlazy.c:865 #, c-format msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" msgstr "«%s»: se eliminaron %.0f versiones de filas en %u páginas" #: commands/vacuumlazy.c:870 #, c-format msgid "" "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u " "pages" msgstr "" "«%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables y %.0f no " "eliminables en %u de %u páginas" #: commands/vacuumlazy.c:874 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "%u pages are entirely empty.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n" "Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n" "%u páginas están completamente vacías.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:932 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "«%s»: se eliminaron %d versiones de filas en %d páginas" #: commands/vacuumlazy.c:935 commands/vacuumlazy.c:1027 #: commands/vacuumlazy.c:1160 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/vacuumlazy.c:1024 #, c-format msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" msgstr "se recorrió el índice «%s» para eliminar %d versiones de filas" #: commands/vacuumlazy.c:1065 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas" #: commands/vacuumlazy.c:1069 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versiones de filas del índice fueron eliminadas.\n" "%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:1157 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "«%s»: truncadas %u a %u páginas" #: commands/dbcommands.c:201 msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION ya no está soportado" #: commands/dbcommands.c:202 msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Considere usar tablespaces." #: commands/dbcommands.c:253 commands/dbcommands.c:1347 commands/user.c:267 #: commands/user.c:606 #, c-format msgid "invalid connection limit: %d" msgstr "límite de conexión no válido: %d" #: commands/dbcommands.c:272 msgid "permission denied to create database" msgstr "se ha denegado el permiso para crear la base de datos" #: commands/dbcommands.c:295 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»" #: commands/dbcommands.c:307 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para copiar la base de datos «%s»" #: commands/dbcommands.c:323 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "la codificación de servidor %d no es válida" #: commands/dbcommands.c:329 commands/dbcommands.c:333 #, c-format msgid "invalid locale name %s" msgstr "el nombre de configuración regional «%s» no es válido" #: commands/dbcommands.c:352 #, c-format msgid "" "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database " "(%s)" msgstr "" "la nueva codificación (%s) es incompatible con la codificación de la base de " "datos patrón (%s)" #: commands/dbcommands.c:355 msgid "" "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as " "template." msgstr "" "Use la misma codificación que en la base de datos patrón, o bien use " "template0 como patrón." #: commands/dbcommands.c:360 #, c-format msgid "" "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template " "database (%s)" msgstr "" "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de " "datos patrón (%s)" #: commands/dbcommands.c:362 msgid "" "Use the same collation as in the template database, or use template0 as " "template." msgstr "" "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use " "template0 como patrón." #: commands/dbcommands.c:367 #, c-format msgid "" "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database " "(%s)" msgstr "" "el nuevo LC_CTYPE (%s) es incompatible con el LC_CTYPE de la base de datos " "patrón (%s)" #: commands/dbcommands.c:369 msgid "" "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as " "template." msgstr "" "Use el mismo LC_CTYPE que en la base de datos patrón, o bien use template0 " "como patrón." #: commands/dbcommands.c:391 commands/dbcommands.c:1054 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" msgstr "no puede usarse pg_global como tablespace por omisión" #: commands/dbcommands.c:417 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "no se puede asignar el nuevo tablespace por omisión «%s»" #: commands/dbcommands.c:419 #, c-format msgid "" "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this " "tablespace." msgstr "" "Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en " "este tablespace." #: commands/dbcommands.c:439 commands/dbcommands.c:929 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "la base de datos «%s» ya existe" #: commands/dbcommands.c:453 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "" "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios" #: commands/dbcommands.c:695 commands/dbcommands.c:710 #, c-format msgid "encoding %s does not match locale %s" msgstr "la codificación %s no coincide con la configuración regional %s" #: commands/dbcommands.c:698 #, c-format msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s." msgstr "La configuración regional LC_CTYPE requiere la codificación %s." #: commands/dbcommands.c:713 #, c-format msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s." msgstr "La configuración regional LC_COLLATE requiere la codificación %s." #: commands/dbcommands.c:771 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la base de datos «%s», ignorando" #: commands/dbcommands.c:792 msgid "cannot drop a template database" msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón" #: commands/dbcommands.c:798 msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa" #: commands/dbcommands.c:809 commands/dbcommands.c:951 #: commands/dbcommands.c:1076 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios" #: commands/dbcommands.c:920 msgid "permission denied to rename database" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre a la base de datos" #: commands/dbcommands.c:940 msgid "current database cannot be renamed" msgstr "no se puede cambiar el nombre de la base de datos activa" #: commands/dbcommands.c:1032 msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" msgstr "no se puede cambiar el tablespace de la base de datos activa" #: commands/dbcommands.c:1116 #, c-format msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" msgstr "" "algunas relaciones de la base de datos «%s» ya están en el tablespace «%s»" #: commands/dbcommands.c:1118 msgid "" "You must move them back to the database's default tablespace before using " "this command." msgstr "" "Debe moverlas de vuelta al tablespace por omisión de la base de datos antes " "de ejecutar esta orden." #: commands/dbcommands.c:1246 commands/dbcommands.c:1714 #: commands/dbcommands.c:1915 commands/dbcommands.c:1963 #: commands/tablespace.c:584 #, c-format msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" msgstr "algunos archivos inútiles pueden haber quedado en el directorio \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1490 msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos" #: commands/dbcommands.c:1802 #, c-format msgid "" "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the " "database." msgstr "" "Hay otras %d sesiones y %d transacciones preparadas usando la base de datos." #: commands/dbcommands.c:1805 #, c-format msgid "There are %d other session(s) using the database." msgstr "Hay otras %d sesiones usando la base de datos." #: commands/dbcommands.c:1808 #, c-format msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database." msgstr "Hay otras %d transacciones preparadas usando la base de datos." #: commands/explain.c:153 #, c-format msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" msgstr "valor no reconocido para la opción de EXPLAIN «%s»: «%s»" #: commands/explain.c:159 #, c-format msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" msgstr "opción de EXPLAIN no reconocida «%s»" #: commands/explain.c:166 msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" msgstr "la opción BUFFERS de EXPLAIN requiere ANALYZE" #: commands/indexcmds.c:163 msgid "must specify at least one column" msgstr "debe especificar al menos una columna" #: commands/indexcmds.c:167 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice" #: commands/indexcmds.c:195 #, c-format msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" msgstr "no se puede crear un índice en la tabla foránea «%s»" #: commands/indexcmds.c:210 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones" #: commands/indexcmds.c:296 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" msgstr "sustituyendo el método de acceso obsoleto «rtree» por «gist»" #: commands/indexcmds.c:304 commands/opclasscmds.c:369 #: commands/opclasscmds.c:790 commands/opclasscmds.c:2202 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el método de acceso «%s»" #: commands/indexcmds.c:313 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos" #: commands/indexcmds.c:318 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna" #: commands/indexcmds.c:323 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta restricciones por exclusión" #: commands/indexcmds.c:399 #, c-format msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%s %s creará el índice implícito «%s» para la tabla «%s»" #: commands/indexcmds.c:763 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice" #: commands/indexcmds.c:767 msgid "cannot use aggregate in index predicate" msgstr "no se puede usar una función de agregación en un predicado de índice" #: commands/indexcmds.c:776 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "" "las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas " "IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:841 parser/parse_utilcmd.c:1760 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "no existe la columna «%s» en la llave" #: commands/indexcmds.c:894 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice" #: commands/indexcmds.c:898 msgid "cannot use aggregate function in index expression" msgstr "no se puede usar una función de agregación en una expresión de índice" #: commands/indexcmds.c:909 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "" "las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas " "IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:930 msgid "could not determine which collation to use for index expression" msgstr "" "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de " "índice" #: commands/indexcmds.c:938 commands/typecmds.c:843 #: parser/parse_utilcmd.c:2612 parser/parse_expr.c:2150 #: parser/parse_type.c:492 #, c-format msgid "collations are not supported by type %s" msgstr "los ordenamientos (collation) no están soportados por el tipo %s" #: commands/indexcmds.c:976 #, c-format msgid "operator %s is not commutative" msgstr "el operador %s no es conmutativo" #: commands/indexcmds.c:978 msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." msgstr "" "Sólo operadores conmutativos pueden ser usados en restricciones de exclusión." #: commands/indexcmds.c:1004 #, c-format msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" msgstr "el operador %s no es un miembro de la familia de operadores «%s»" #: commands/indexcmds.c:1007 msgid "" "The exclusion operator must be related to the index operator class for the " "constraint." msgstr "" "El operador de exclusión debe estar relacionado con la clase de operadores " "del índice para la restricción." #: commands/indexcmds.c:1042 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones ASC/DESC" #: commands/indexcmds.c:1047 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones NULLS FIRST/LAST" #: commands/indexcmds.c:1103 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "" "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el " "método de acceso «%s»" #: commands/indexcmds.c:1105 msgid "" "You must specify an operator class for the index or define a default " "operator class for the data type." msgstr "" "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase " "de operadores por omisión para el tipo de datos." #: commands/indexcmds.c:1134 commands/indexcmds.c:1142 #: commands/opclasscmds.c:212 commands/opclasscmds.c:1568 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" #: commands/indexcmds.c:1155 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s" #: commands/indexcmds.c:1245 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "" "hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s" #: commands/indexcmds.c:1586 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "la tabla «%s» no tiene índices" #: commands/indexcmds.c:1614 msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta" #: commands/indexcmds.c:1699 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" msgstr "la tabla «%s.%s» fue reindexada" #: commands/view.c:143 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" msgstr "" "no se pudo determinar el ordenamiento (collation) a usar para la columna " "«%s» de vista" #: commands/view.c:158 msgid "view must have at least one column" msgstr "una vista debe tener al menos una columna" #: commands/view.c:283 commands/view.c:295 msgid "cannot drop columns from view" msgstr "no se pueden eliminar columnas de una vista" #: commands/view.c:300 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista a «%s»" #: commands/view.c:308 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" msgstr "" "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s" #: commands/view.c:447 msgid "views must not contain SELECT INTO" msgstr "una vista no puede tener SELECT INTO" #: commands/view.c:451 msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "las vistas no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH" #: commands/view.c:479 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW especifica más nombres de columna que columnas" #: commands/view.c:487 msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" msgstr "las vistas no pueden ser unlogged porque no tienen almacenamiento" #: commands/view.c:501 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "la vista «%s» será una vista temporal" #: commands/opclasscmds.c:136 commands/opclasscmds.c:1838 #: commands/opclasscmds.c:1849 commands/opclasscmds.c:2083 #: commands/opclasscmds.c:2094 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" #: commands/opclasscmds.c:271 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "ya exista una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" #: commands/opclasscmds.c:408 msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "debe ser superusuario para crear una clase de operadores" #: commands/opclasscmds.c:480 commands/opclasscmds.c:864 #: commands/opclasscmds.c:994 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d" #: commands/opclasscmds.c:531 commands/opclasscmds.c:915 #: commands/opclasscmds.c:1009 #, c-format msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" msgstr "el número de procedimiento %d no es válido, debe estar entre 1 y %d" #: commands/opclasscmds.c:561 msgid "storage type specified more than once" msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez" #: commands/opclasscmds.c:589 #, c-format msgid "" "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "" "el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el " "método de acceso «%s»" #: commands/opclasscmds.c:605 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "ya exista una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" #: commands/opclasscmds.c:633 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "" "no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el " "tipo %s" #: commands/opclasscmds.c:636 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión." #: commands/opclasscmds.c:760 msgid "must be superuser to create an operator family" msgstr "debe ser superusuario para crear una familia de operadores" #: commands/opclasscmds.c:816 msgid "must be superuser to alter an operator family" msgstr "debe ser superusuario para alterar una familia de operadores" #: commands/opclasscmds.c:880 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "" "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER " "OPERATOR FAMILY" #: commands/opclasscmds.c:944 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "STORAGE no puede ser especificado en ALTER OPERATOR FAMILY" #: commands/opclasscmds.c:1060 msgid "one or two argument types must be specified" msgstr "uno o dos tipos de argumento debe/n ser especificado" #: commands/opclasscmds.c:1086 msgid "index operators must be binary" msgstr "los operadores de índice deben ser binarios" #: commands/opclasscmds.c:1111 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" msgstr "el método de acceso «%s» no soporta operadores de ordenamiento" #: commands/opclasscmds.c:1124 msgid "index search operators must return boolean" msgstr "los operadores de búsqueda en índices deben retornar boolean" #: commands/opclasscmds.c:1163 msgid "btree procedures must have two arguments" msgstr "los procedimientos de btree deben tener dos argumentos" #: commands/opclasscmds.c:1167 msgid "btree procedures must return integer" msgstr "los procedimientos btree deben retornar integer" #: commands/opclasscmds.c:1182 msgid "hash procedures must have one argument" msgstr "los procedimientos de hash deben tener un argumento" #: commands/opclasscmds.c:1186 msgid "hash procedures must return integer" msgstr "los procedimientos de hash deben retornar integer" #: commands/opclasscmds.c:1211 msgid "associated data types must be specified for index support procedure" msgstr "" "los tipos de datos asociados deben ser especificados en el procedimiento de " "soporte de índice" #: commands/opclasscmds.c:1237 #, c-format msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "el número de procedimiento %d para (%s,%s) aparece más de una vez" #: commands/opclasscmds.c:1244 #, c-format msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "el número de operador %d para (%s,%s) aparece más de una vez" #: commands/opclasscmds.c:1293 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "ya existe un operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" #: commands/opclasscmds.c:1406 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "ya existe una función %d(%s,%s) en la familia de operador «%s»" #: commands/opclasscmds.c:1493 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "no existe el operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" #: commands/opclasscmds.c:1533 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "no existe la función %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" #: commands/opclasscmds.c:1618 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "" "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s», " "ignorando" #: commands/opclasscmds.c:1778 #, c-format msgid "" "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el " "esquema «%s»" #: commands/opclasscmds.c:1867 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "ya existe una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el " "esquema «%s»" #: commands/extension.c:149 commands/extension.c:2459 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la extensión «%s»" #: commands/extension.c:248 commands/extension.c:257 commands/extension.c:269 #: commands/extension.c:279 #, c-format msgid "invalid extension name: \"%s\"" msgstr "nombre de extensión no válido: «%s»" #: commands/extension.c:249 msgid "Extension names must not be empty." msgstr "Los nombres de extensión no deben ser vacíos." #: commands/extension.c:258 msgid "Extension names must not contain \"--\"." msgstr "Los nombres de extensión no deben contener «--»." #: commands/extension.c:270 msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." msgstr "Los nombres de extensión no deben empezar ni terminar con «-»." #: commands/extension.c:280 msgid "Extension names must not contain directory separator characters." msgstr "" "Los nombres de extensión no deben contener caracteres separadores de " "directorio." #: commands/extension.c:295 commands/extension.c:304 commands/extension.c:313 #: commands/extension.c:323 #, c-format msgid "invalid extension version name: \"%s\"" msgstr "nombre de versión de extensión no válido: «%s»" #: commands/extension.c:296 msgid "Version names must not be empty." msgstr "Los nombres de versión no deben ser vacíos." #: commands/extension.c:305 msgid "Version names must not contain \"--\"." msgstr "Los nombres de versión no deben contener «--»." #: commands/extension.c:314 msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." msgstr "Los nombres de versión no deben empezar ni terminar con «-»." #: commands/extension.c:324 msgid "Version names must not contain directory separator characters." msgstr "" "Los nombres de versión no deben contener caracteres separadores de " "directorio." #: commands/extension.c:474 #, c-format msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m" #: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" msgstr "" "el parámetro «%s» no se puede cambiar en un archivo control secundario de " "extensión" #: commands/extension.c:544 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" msgstr "«%s» no es un nombre válido de codificación" #: commands/extension.c:558 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" msgstr "el parámetro «%s» debe ser una lista de nombres de extensión" #: commands/extension.c:565 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "parámetro no reconocido «%s» en el archivo «%s»" #: commands/extension.c:574 msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" msgstr "" "el parámetro «schema» no puede ser especificado cuando «relocatable» es " "verdadero" #: commands/extension.c:726 msgid "" "transaction control statements are not allowed within an extension script" msgstr "" "las sentencias de control de transacción no están permitidos dentro de un " "guión de transacción" #: commands/extension.c:794 #, c-format msgid "permission denied to create extension \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para crear la extensión «%s»" #: commands/extension.c:796 msgid "Must be superuser to create this extension." msgstr "Debe ser superusuario para crear esta extensión." #: commands/extension.c:800 #, c-format msgid "permission denied to update extension \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para actualizar la extensión «%s»" #: commands/extension.c:802 msgid "Must be superuser to update this extension." msgstr "Debe ser superusuario para actualizar esta extensión." #: commands/extension.c:1084 #, c-format msgid "" "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" msgstr "" "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta " "la versión «%s»" #: commands/extension.c:1211 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" msgstr "la extensión «%s» ya existe, ignorando" #: commands/extension.c:1218 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists" msgstr "la extensión «%s» ya existe" #: commands/extension.c:1229 msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" msgstr "los CREATE EXTENSION anidados no están soportados" #: commands/extension.c:1284 commands/extension.c:2519 msgid "version to install must be specified" msgstr "la versión a instalar debe ser especificada" #: commands/extension.c:1301 #, c-format msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\"" msgstr "" "la versión FROM debe ser diferente de la versión destino de instalación «%s»" #: commands/extension.c:1356 #, c-format msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" msgstr "la extensión «%s» debe ser instalada en el esquema «%s»" #: commands/extension.c:1435 commands/extension.c:2660 #, c-format msgid "required extension \"%s\" is not installed" msgstr "la extensión requerida «%s» no está instalada" #: commands/extension.c:1596 commands/extension.c:2273 #: catalog/objectaddress.c:289 msgid "extension name cannot be qualified" msgstr "un nombre de extensión no puede ser calificado" #: commands/extension.c:1604 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la extensión «%s», ignorando" #: commands/extension.c:1659 #, c-format msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada" #: commands/extension.c:2129 msgid "" "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by " "CREATE EXTENSION" msgstr "" "pg_extension_config_dump() sólo puede ser llamado desde un guión SQL " "ejecutado por CREATE EXTENSION" #: commands/extension.c:2141 #, c-format msgid "OID %u does not refer to a table" msgstr "el OID %u no hace referencia a una tabla" #: commands/extension.c:2146 #, c-format msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" msgstr "el tabla «%s» no es un miembro de la extensión que se está creando" #: commands/extension.c:2329 commands/extension.c:2388 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" msgstr "la extensión «%s» no soporta SET SCHEMA" #: commands/extension.c:2390 #, c-format msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" msgstr "%s no está en el esquema de la extensión, «%s»" #: commands/extension.c:2439 msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" msgstr "los ALTER EXTENSION anidados no están soportados" #: commands/extension.c:2530 #, c-format msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" msgstr "la versión «%s» de la extensión «%s» ya está instalada" #: commands/extension.c:2753 catalog/pg_depend.c:164 #, c-format msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" msgstr "«%s» ya es un miembro de la extensión «%s»" #: commands/extension.c:2770 #, c-format msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" msgstr "%s no es un miembro de la extensión «%s»" #: commands/collationcmds.c:81 #, c-format msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" msgstr "el atributo de ordenamiento (collation) «%s» no es reconocido" #: commands/collationcmds.c:126 msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_collate»" #: commands/collationcmds.c:131 msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_ctype»" #: commands/collationcmds.c:177 #, c-format msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s», ignorando" #: commands/collationcmds.c:237 commands/collationcmds.c:416 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "" "ya existe un ordenamiento (collation) llamado «%s» para la codificación «%s» " "en el esquema «%s»" #: commands/collationcmds.c:249 commands/collationcmds.c:428 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe un ordenamiento llamado «%s» en el esquema «%s»" #: commands/comment.c:97 commands/seclabel.c:113 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, or foreign table" msgstr "«%s» no es una tabla, vista, tipo compuesto, o tabla foránea" #: commands/tablespace.c:158 commands/tablespace.c:175 #: commands/tablespace.c:186 commands/tablespace.c:194 #: commands/tablespace.c:603 storage/file/copydir.c:61 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:205 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo verificar el directorio «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:214 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "«%s» existe pero no es un directorio" #: commands/tablespace.c:244 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para crear el tablespace «%s»" #: commands/tablespace.c:246 msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Debe ser superusuario para crear tablespaces." #: commands/tablespace.c:262 msgid "tablespace location cannot contain single quotes" msgstr "la ruta del tablespace no puede contener comillas simples" #: commands/tablespace.c:272 msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta" #: commands/tablespace.c:283 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga" #: commands/tablespace.c:293 commands/tablespace.c:853 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable" #: commands/tablespace.c:295 commands/tablespace.c:854 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema." #: commands/tablespace.c:305 commands/tablespace.c:866 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "el tablespace «%s» ya existe" #: commands/tablespace.c:377 commands/tablespace.c:529 #: replication/basebackup.c:150 replication/basebackup.c:676 msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "tablespaces no están soportados en esta plataforma" #: commands/tablespace.c:415 commands/tablespace.c:837 #: commands/tablespace.c:904 commands/tablespace.c:1009 #: commands/tablespace.c:1075 commands/tablespace.c:1213 #: commands/tablespace.c:1413 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el tablespace «%s»" #: commands/tablespace.c:421 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el tablespace «%s» no existe, ignorando" #: commands/tablespace.c:486 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "el tablespace «%s» no está vacío" #: commands/tablespace.c:560 #, c-format msgid "directory \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el directorio «%s»" #: commands/tablespace.c:561 msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." msgstr "" "Cree este directorio para el tablespace antes de reiniciar el servidor." #: commands/tablespace.c:566 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:598 #, c-format msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" msgstr "el directorio «%s» ya está siendo usado como tablespace" #: commands/tablespace.c:613 commands/tablespace.c:774 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:623 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:729 commands/tablespace.c:742 #: commands/tablespace.c:766 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m" #: commands/tablespace.c:1080 #, c-format msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." msgstr "No existe el tablespace «%s»." #: commands/tablespace.c:1512 #, c-format msgid "directories for tablespace %u could not be removed" msgstr "algunos directorios para el tablespace %u no pudieron eliminarse" #: commands/tablespace.c:1514 msgid "You can remove the directories manually if necessary." msgstr "Puede eliminar los directorios manualmente, si es necesario." #: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:275 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "el nombre de schema «%s» es inaceptable" #: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:276 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para esquemas del sistema." #: commands/schemacmds.c:178 catalog/objectaddress.c:298 msgid "schema name cannot be qualified" msgstr "un nombre de esquema no puede ser calificado" #: commands/schemacmds.c:186 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el esquema «%s» no existe, ignorando" #: commands/schemacmds.c:253 commands/schemacmds.c:322 #: catalog/namespace.c:2610 catalog/namespace.c:3599 catalog/namespace.c:3602 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el esquema «%s»" #: commands/schemacmds.c:259 catalog/pg_namespace.c:60 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "ya existe el esquema «%s»" #: commands/seclabel.c:58 msgid "no security label providers have been loaded" msgstr "no se ha cargado ningún proveedor de etiquetas de seguridad" #: commands/seclabel.c:62 msgid "" "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" msgstr "" "debe especificar un proveedor de etiquetas de seguridad cuando más de uno ha " "sido cargados" #: commands/seclabel.c:80 #, c-format msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" msgstr "el proveedor de etiquetas de seguridad «%s» no está cargado" #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160 #: commands/portalcmds.c:212 msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "el nombre de cursor no es válido: no debe ser vacío" #: commands/portalcmds.c:413 msgid "could not reposition held cursor" msgstr "no se pudo reposicionar cursor abierto" #: commands/aggregatecmds.c:103 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido" #: commands/aggregatecmds.c:113 msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "" "debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación" #: commands/aggregatecmds.c:117 msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "" "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de " "agregación" #: commands/aggregatecmds.c:134 msgid "aggregate input type must be specified" msgstr "debe especificarse el tipo de entrada de la función de agregación" #: commands/aggregatecmds.c:159 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" msgstr "" "el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de agregación" #: commands/aggregatecmds.c:191 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "el tipo de transición de la función de agregación no puede ser %s" #: commands/aggregatecmds.c:230 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "la función de agregación %s(%s) no existe, ignorando" #: commands/user.c:143 msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSID ya no puede ser especificado" #: commands/user.c:284 msgid "must be superuser to create superusers" msgstr "debe ser superusuario para crear superusuarios" #: commands/user.c:291 msgid "must be superuser to create replication users" msgstr "debe ser superusuario para crear usuarios de replicación" #: commands/user.c:298 msgid "permission denied to create role" msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol" #: commands/user.c:305 commands/user.c:1087 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "el nombre de rol «%s» está reservado" #: commands/user.c:318 commands/user.c:1081 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "el rol «%s» ya existe" #: commands/user.c:636 commands/user.c:842 commands/user.c:1321 #: commands/user.c:1458 msgid "must be superuser to alter superusers" msgstr "debe ser superusuario para alterar superusuarios" #: commands/user.c:643 msgid "must be superuser to alter replication users" msgstr "debe ser superusuario para alterar usuarios de replicación" #: commands/user.c:659 commands/user.c:850 msgid "permission denied" msgstr "permiso denegado" #: commands/user.c:878 msgid "permission denied to drop role" msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol" #: commands/user.c:910 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el rol «%s» no existe, ignorando" #: commands/user.c:922 commands/user.c:926 msgid "current user cannot be dropped" msgstr "el usuario activo no puede ser eliminado" #: commands/user.c:930 msgid "session user cannot be dropped" msgstr "no se puede eliminar un usuario de la sesión" #: commands/user.c:941 msgid "must be superuser to drop superusers" msgstr "debe ser superusuario para eliminar superusuarios" #: commands/user.c:954 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "no se puede eliminar el rol «%s» porque otros objetos dependen de él" #: commands/user.c:1071 msgid "session user cannot be renamed" msgstr "no se puede cambiar el nombre a un usuario de la sesión" #: commands/user.c:1075 msgid "current user cannot be renamed" msgstr "no se puede cambiar el nombre al usuario activo" #: commands/user.c:1098 msgid "must be superuser to rename superusers" msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre a superusuarios" #: commands/user.c:1105 msgid "permission denied to rename role" msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre al rol" #: commands/user.c:1126 msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "la contraseña MD5 fue borrada debido al cambio de nombre del rol" #: commands/user.c:1182 msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" msgstr "los nombres de columna no pueden ser incluidos en GRANT/REVOKE ROLE" #: commands/user.c:1220 msgid "permission denied to drop objects" msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar objetos" #: commands/user.c:1247 commands/user.c:1256 msgid "permission denied to reassign objects" msgstr "se ha denegado el permiso para reasignar objetos" #: commands/user.c:1329 commands/user.c:1466 #, c-format msgid "must have admin option on role \"%s\"" msgstr "debe tener opción de admin en rol «%s»" #: commands/user.c:1337 msgid "must be superuser to set grantor" msgstr "debe ser superusuario para especificar el cedente (grantor)" #: commands/user.c:1362 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»" #: commands/user.c:1377 #, c-format msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" msgstr "el rol «%s» ya es un miembro del rol «%s»" #: commands/user.c:1488 #, c-format msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" msgstr "el rol «%s» no es un miembro del rol «%s»" #: commands/foreigncmds.c:135 commands/foreigncmds.c:144 #, c-format msgid "option \"%s\" not found" msgstr "opción «%s» no encontrada" #: commands/foreigncmds.c:154 #, c-format msgid "option \"%s\" provided more than once" msgstr "la opción «%s» fue especificada más de una vez" #: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229 #, c-format msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "" "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del conector de datos " "externos «%s»" #: commands/foreigncmds.c:223 msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." msgstr "" "Debe ser superusuario para cambiar el dueño de un conector de datos externos." #: commands/foreigncmds.c:231 msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." msgstr "El dueño de un conector de datos externos debe ser un superusuario." #: commands/foreigncmds.c:265 commands/foreigncmds.c:636 #: commands/foreigncmds.c:784 foreign/foreign.c:524 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el conector de datos externos «%s»" #: commands/foreigncmds.c:292 catalog/aclchk.c:3874 catalog/aclchk.c:4556 #, c-format msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" msgstr "no existe el conector de datos externos con OID %u" #: commands/foreigncmds.c:366 commands/foreigncmds.c:962 #: commands/foreigncmds.c:1050 commands/foreigncmds.c:1334 #: foreign/foreign.c:544 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el servidor «%s»" #: commands/foreigncmds.c:391 catalog/aclchk.c:3935 catalog/aclchk.c:4583 #, c-format msgid "foreign server with OID %u does not exist" msgstr "no existe el servidor foráneo con OID %u" #: commands/foreigncmds.c:418 #, c-format msgid "function %s must return type \"fdw_handler\"" msgstr "la función %s debe retornar tipo «fdw_handler»" #: commands/foreigncmds.c:513 #, c-format msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "" "se ha denegado el permiso para crear el conector de datos externos «%s»" #: commands/foreigncmds.c:515 msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." msgstr "Debe ser superusuario para crear un conector de datos externos." #: commands/foreigncmds.c:526 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" msgstr "el conector de datos externos «%s» ya existe" #: commands/foreigncmds.c:626 #, c-format msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "permiso denegado para cambiar el conector de datos externos «%s»" #: commands/foreigncmds.c:628 msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." msgstr "Debe ser superusuario para alterar un conector de datos externos." #: commands/foreigncmds.c:659 msgid "" "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing " "foreign tables" msgstr "" "al cambiar el manejador del conector de datos externos, el comportamiento de " "las tablas foráneas existentes puede cambiar" #: commands/foreigncmds.c:673 msgid "" "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for " "dependent objects to become invalid" msgstr "" "al cambiar el validador del conector de datos externos, las opciones para " "los objetos dependientes de él pueden volverse no válidas" #: commands/foreigncmds.c:775 #, c-format msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "" "se ha denegado el permiso para eliminar el conector de datos externos «%s»" #: commands/foreigncmds.c:777 msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper." msgstr "Debe ser superusuario para eliminar un conector de datos externos." #: commands/foreigncmds.c:789 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe el conector de datos externos «%s», ignorando" #: commands/foreigncmds.c:858 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists" msgstr "el servidor «%s» ya existe" #: commands/foreigncmds.c:1054 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el servidor «%s» no existe, ignorando" #: commands/foreigncmds.c:1159 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s" msgstr "ya existe un mapeo para el usuario «%s» en el servidor %s" #: commands/foreigncmds.c:1245 commands/foreigncmds.c:1350 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server" msgstr "no existe el mapeo para el usuario «%s» para el servidor" #: commands/foreigncmds.c:1337 msgid "server does not exist, skipping" msgstr "el servidor no existe, ignorando" #: commands/foreigncmds.c:1355 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping" msgstr "el mapeo para el usuario «%s» no existe para el servidor, ignorando" #: commands/vacuum.c:419 msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo" #: commands/vacuum.c:420 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." msgstr "" "Cierre transacciones pronto para prevenir problemas por reciclaje de " "transacciones." #: commands/vacuum.c:811 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "" "algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de " "transacciones" #: commands/vacuum.c:812 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "" "Puede haber sufrido ya problemas de pérdida de datos por reciclaje del " "contador de transacciones." #: commands/vacuum.c:919 #, c-format msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" msgstr "omitiendo el vacuum de «%s»: el candado no está disponible" #: commands/vacuum.c:945 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede aplicarle VACUUM" #: commands/vacuum.c:949 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" msgstr "" "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede " "aplicarle VACUUM" #: commands/vacuum.c:953 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "" "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede aplicarle VACUUM" #: commands/vacuum.c:970 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" msgstr "" "omitiendo «%s»: no se puede aplicar VACUUM a objetos que no son tablas o a " "tablas especiales de sistema" #: commands/async.c:567 msgid "channel name cannot be empty" msgstr "el nombre de canal no puede ser vacío" #: commands/async.c:572 msgid "channel name too long" msgstr "el nombre de canal es demasiado largo" #: commands/async.c:579 msgid "payload string too long" msgstr "la cadena de carga es demasiado larga" #: commands/async.c:763 msgid "" "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN or NOTIFY" msgstr "" "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha ejecutado LISTEN, " "UNLISTEN o NOTIFY" #: commands/async.c:868 msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" msgstr "demasiadas notificaciones en la cola NOTIFY" #: commands/async.c:1447 #, c-format msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" msgstr "la cola NOTIFY está %.0f%% llena" #: commands/async.c:1449 #, c-format msgid "" "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." msgstr "" "El proceso servidor con PID %d está entre aquellos con transacciones más " "antiguas." #: commands/async.c:1452 msgid "" "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current " "transaction." msgstr "" "La cola NOTIFY no puede vaciarse hasta que ese proceso cierre su transacción " "actual." #: commands/trigger.c:159 #, c-format msgid "\"%s\" is a table" msgstr "«%s» es una tabla" #: commands/trigger.c:161 msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "Las tablas no pueden tener disparadores INSTEAD OF." #: commands/trigger.c:172 commands/trigger.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is a view" msgstr "«%s» es una vista" #: commands/trigger.c:174 msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." msgstr "" "Las vistas no pueden tener disparadores BEFORE o AFTER a nivel de fila." #: commands/trigger.c:181 msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores TRUNCATE." #: commands/trigger.c:228 msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" msgstr "los disparadores TRUNCATE FOR EACH ROW no están soportados" #: commands/trigger.c:236 msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" msgstr "los disparadores INSTEAD OF deben ser FOR EACH ROW" #: commands/trigger.c:240 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener condiciones WHEN" #: commands/trigger.c:244 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener listas de columnas" #: commands/trigger.c:288 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHEN de un trigger" #: commands/trigger.c:292 msgid "cannot use aggregate function in trigger WHEN condition" msgstr "" "no se pueden usar funciones de agregación en condición WHEN de un trigger" #: commands/trigger.c:296 msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition" msgstr "" "no se pueden usar funciones de ventana deslizante en condición WHEN de un " "trigger" #: commands/trigger.c:318 commands/trigger.c:331 msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" msgstr "" "la condición WHEN de un trigger por sentencias no pueden referirse a los " "valores de las columnas" #: commands/trigger.c:323 msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" msgstr "" "la condición WHEN de un trigger en INSERT no puede referirse a valores OLD" #: commands/trigger.c:336 msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" msgstr "" "la condición WHEN de un trigger en DELETE no puede referirse a valores NEW" #: commands/trigger.c:341 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" msgstr "" "la condición WHEN de un trigger BEFORE no puede referirse a columnas de " "sistema de NEW" #: commands/trigger.c:386 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «trigger»" #: commands/trigger.c:393 #, c-format msgid "function %s must return type \"trigger\"" msgstr "la función %s debe retornar tipo «trigger»" #: commands/trigger.c:503 commands/trigger.c:1241 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»" #: commands/trigger.c:788 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." msgstr "Se encontró el disparador UPDATE de la tabla referenciada." #: commands/trigger.c:789 msgid "Found referenced table's DELETE trigger." msgstr "Se encontró el disparador DELETE de la tabla referenciada." #: commands/trigger.c:790 msgid "Found referencing table's trigger." msgstr "Se encontró el disparador en la tabla que hace referencia." #: commands/trigger.c:899 commands/trigger.c:915 #, c-format msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" msgstr "" "ignorando el grupo de disparadores incompleto para la restricción «%s» %s" #: commands/trigger.c:927 #, c-format msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" msgstr "convirtiendo el grupo de disparadores en la restricción «%s» %s" #: commands/trigger.c:1043 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s», ignorando" #: commands/trigger.c:1170 commands/trigger.c:1283 commands/trigger.c:1394 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»" #: commands/trigger.c:1362 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "permiso denegado: «%s» es un trigger de sistema" #: commands/trigger.c:1844 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null" #: commands/trigger.c:1903 commands/trigger.c:2102 commands/trigger.c:2286 #: commands/trigger.c:2528 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor" #: commands/trigger.c:2590 executor/nodeLockRows.c:137 #: executor/nodeModifyTable.c:366 executor/nodeModifyTable.c:582 #: executor/execMain.c:1865 msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un update concurrente" #: commands/trigger.c:4154 catalog/namespace.c:234 catalog/namespace.c:318 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "" "no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»" #: commands/trigger.c:4205 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "la restricción «%s» no es postergable" #: commands/trigger.c:4228 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la restricción «%s»" #: commands/operatorcmds.c:100 msgid "=> is deprecated as an operator name" msgstr "=> es un nombre obsoleto de operador" #: commands/operatorcmds.c:101 msgid "" "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL." msgstr "" "Este nombre puede prohibirse por completo en futuras versiones de PostgreSQL." #: commands/operatorcmds.c:122 commands/operatorcmds.c:130 msgid "SETOF type not allowed for operator argument" msgstr "no se permite un tipo SETOF en los argumentos de un operador" #: commands/operatorcmds.c:158 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "el atributo de operador «%s» no es reconocido" #: commands/operatorcmds.c:168 msgid "operator procedure must be specified" msgstr "debe especificarse un procedimiento de operador" #: commands/operatorcmds.c:179 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "debe especificar al menos uno de los argumentos izquierdo o derecho" #: commands/operatorcmds.c:228 #, c-format msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\"" msgstr "la función de estimación de restricción %s debe retornar tipo «float8»" #: commands/operatorcmds.c:267 #, c-format msgid "join estimator function %s must return type \"float8\"" msgstr "la función de estimación de join %s debe retornar tipo «float8»" #: commands/operatorcmds.c:318 #, c-format msgid "operator %s does not exist, skipping" msgstr "el operador %s no existe, ignorando" #: commands/typecmds.c:169 msgid "must be superuser to create a base type" msgstr "debe ser superusuario para crear un tipo base" #: commands/typecmds.c:224 commands/typecmds.c:806 commands/typecmds.c:1145 #: commands/typecmds.c:1622 catalog/pg_type.c:396 catalog/pg_type.c:699 #: catalog/heap.c:1029 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "ya existe un tipo «%s»" #: commands/typecmds.c:275 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido" #: commands/typecmds.c:329 #, c-format msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" msgstr "la categoría de tipo «%s» no es válida: debe ser ASCII simple" #: commands/typecmds.c:348 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s" #: commands/typecmds.c:380 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido" #: commands/typecmds.c:397 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido" #: commands/typecmds.c:408 msgid "type input function must be specified" msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo" #: commands/typecmds.c:412 msgid "type output function must be specified" msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo" #: commands/typecmds.c:417 msgid "" "type modifier output function is useless without a type modifier input " "function" msgstr "" "la función de salida de modificadores de tipo es inútil sin una función de " "entrada de modificadores de tipo" #: commands/typecmds.c:440 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a %s" #: commands/typecmds.c:447 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s" #: commands/typecmds.c:457 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «cstring»" #: commands/typecmds.c:464 #, c-format msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar «cstring»" #: commands/typecmds.c:473 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "la función de recepción %s del tipo debe retornar %s" #: commands/typecmds.c:482 #, c-format msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" msgstr "la función de envío %s del tipo debe retornar «bytea»" #: commands/typecmds.c:687 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "«%s» no es un dominio" #: commands/typecmds.c:827 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio" #: commands/typecmds.c:909 msgid "multiple default expressions" msgstr "múltiples expresiones default" #: commands/typecmds.c:973 commands/typecmds.c:982 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "las restricciones NULL/NOT NULL no coinciden" #: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:1984 msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "no se pueden poner restricciones de unicidad a un dominio" #: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:1990 msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "no se pueden poner restricciones de llave primaria a un dominio" #: commands/typecmds.c:1013 commands/typecmds.c:1996 msgid "exclusion constraints not possible for domains" msgstr "las restricciones por exclusión no son posibles para los dominios" #: commands/typecmds.c:1019 commands/typecmds.c:2002 msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio" #: commands/typecmds.c:1028 commands/typecmds.c:2011 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "" "no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio" #: commands/typecmds.c:1332 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "" "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a «cstring»" #: commands/typecmds.c:1350 commands/typecmds.c:1401 commands/typecmds.c:1432 #: commands/typecmds.c:1455 commands/typecmds.c:1476 commands/typecmds.c:1503 #: commands/typecmds.c:1530 catalog/pg_aggregate.c:331 parser/parse_func.c:288 #: parser/parse_func.c:299 parser/parse_func.c:1481 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "no existe la función %s" #: commands/typecmds.c:1383 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a %s" #: commands/typecmds.c:1482 #, c-format msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\"" msgstr "la función typmod_in %s debe retornar tipo «integer»" #: commands/typecmds.c:1509 #, c-format msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\"" msgstr "la función typmod_out %s debe retornar «cstring»" #: commands/typecmds.c:1536 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar «boolean»" #: commands/typecmds.c:1836 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null" #: commands/typecmds.c:2082 #, c-format msgid "" "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "" "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva " "restricción" #: commands/typecmds.c:2287 #, c-format msgid "%s is not a domain" msgstr "%s no es un dominio" #: commands/typecmds.c:2321 catalog/pg_constraint.c:654 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "el dominio «%2$s» ya contiene una restricción llamada «%1$s»" #: commands/typecmds.c:2369 commands/typecmds.c:2378 msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "" "no se pueden usar referencias a tablas en restricción check para un dominio" #: commands/typecmds.c:2386 catalog/heap.c:2501 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción check" #: commands/typecmds.c:2390 catalog/heap.c:2505 msgid "cannot use aggregate function in check constraint" msgstr "no se pueden usar funciones de agregación en una restricción check" #: commands/typecmds.c:2394 catalog/heap.c:2509 msgid "cannot use window function in check constraint" msgstr "" "no se pueden usar funciones de ventana deslizante en una restricción check" #: commands/typecmds.c:2608 commands/typecmds.c:2680 commands/typecmds.c:2904 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "%s es el tipo de registro de una tabla" #: commands/typecmds.c:2610 commands/typecmds.c:2682 commands/typecmds.c:2906 msgid "Use ALTER TABLE instead." msgstr "Considere usar ALTER TABLE." #: commands/typecmds.c:2617 commands/typecmds.c:2689 commands/typecmds.c:2835 #, c-format msgid "cannot alter array type %s" msgstr "no se puede alterar el tipo de array «%s»" #: commands/typecmds.c:2619 commands/typecmds.c:2691 commands/typecmds.c:2837 #, c-format msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." msgstr "Puede alterar el tipo %s, lo cual alterará el tipo de array también." #: commands/typecmds.c:2890 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe un tipo llamado «%s» en el esquema «%s»" #: commands/tsearchcmds.c:117 commands/tsearchcmds.c:1044 #, c-format msgid "function %s should return type %s" msgstr "la función %s debería retornar el tipo %s" #: commands/tsearchcmds.c:189 msgid "must be superuser to create text search parsers" msgstr "debe ser superusuario para crear analizadores de búsqueda en texto" #: commands/tsearchcmds.c:237 #, c-format msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" msgstr "el parámetro de analizador de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" #: commands/tsearchcmds.c:247 msgid "text search parser start method is required" msgstr "se requiere el método start del analizador de búsqueda en texto" #: commands/tsearchcmds.c:252 msgid "text search parser gettoken method is required" msgstr "se requiere el método gettoken del analizador de búsqueda en texto" #: commands/tsearchcmds.c:257 msgid "text search parser end method is required" msgstr "se requiere el método end del analizador de búsqueda en texto" #: commands/tsearchcmds.c:262 msgid "text search parser lextypes method is required" msgstr "se requiere el método lextypes del analizador de búsqueda en texto" #: commands/tsearchcmds.c:297 msgid "must be superuser to drop text search parsers" msgstr "debe ser superusuario para eliminar analizadores de búsqueda en texto" #: commands/tsearchcmds.c:320 catalog/namespace.c:1906 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el analizador de búsqueda en texto «%s»" #: commands/tsearchcmds.c:326 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando" #: commands/tsearchcmds.c:381 msgid "must be superuser to rename text search parsers" msgstr "" "debe ser superusuario para cambiar el nombre a analizadores de búsqueda en " "texto" #: commands/tsearchcmds.c:399 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" already exists" msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» ya existe" #: commands/tsearchcmds.c:525 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not accept options" msgstr "la plantilla de búsquede en texto «%s» no acepta opciones" #: commands/tsearchcmds.c:598 msgid "text search template is required" msgstr "se requiere una plantilla de búsqueda en texto" #: commands/tsearchcmds.c:667 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" already exists" msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» ya existe" #: commands/tsearchcmds.c:769 catalog/namespace.c:2029 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto «%s»" #: commands/tsearchcmds.c:775 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando" #: commands/tsearchcmds.c:1108 msgid "must be superuser to create text search templates" msgstr "debe ser superusuario para crear una plantilla de búsqueda en texto" #: commands/tsearchcmds.c:1145 #, c-format msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" msgstr "" "el parámetro de la plantilla de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" #: commands/tsearchcmds.c:1155 msgid "text search template lexize method is required" msgstr "se requiere el método lexize de la plantilla de búsqueda en texto" #: commands/tsearchcmds.c:1193 msgid "must be superuser to rename text search templates" msgstr "" "debe ser superusuario para cambiar el nombre a plantillas de búsqueda en " "texto" #: commands/tsearchcmds.c:1212 #, c-format msgid "text search template \"%s\" already exists" msgstr "ya existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»" #: commands/tsearchcmds.c:1281 msgid "must be superuser to drop text search templates" msgstr "debe ser superusuario para eliminar plantillas de búsqueda en texto" #: commands/tsearchcmds.c:1304 catalog/namespace.c:2153 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»" #: commands/tsearchcmds.c:1310 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando" #: commands/tsearchcmds.c:1508 #, c-format msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" msgstr "" "el parámetro de configuración de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" #: commands/tsearchcmds.c:1515 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" msgstr "no se puede especificar simultáneamente las opciones PARSER y COPY" #: commands/tsearchcmds.c:1543 msgid "text search parser is required" msgstr "el analizador de búsqueda en texto es requerido" #: commands/tsearchcmds.c:1652 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" already exists" msgstr "la configuración de búsqueda en texto «%s» ya existe" #: commands/tsearchcmds.c:1759 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s», ignorando" #: commands/tsearchcmds.c:1981 #, c-format msgid "token type \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el tipo de elemento «%s»" #: commands/tsearchcmds.c:2203 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" msgstr "no existe un mapeo para el tipo de elemento «%s»" #: commands/tsearchcmds.c:2209 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "el mapeo para el tipo de elemento «%s» no existe, ignorando" #: commands/tsearchcmds.c:2362 commands/tsearchcmds.c:2473 #, c-format msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»" #: commands/alter.c:423 #, c-format msgid "must be superuser to set schema of %s" msgstr "debe ser superusuario para definir el esquema de %s" #: commands/alter.c:451 #, c-format msgid "%s already exists in schema \"%s\"" msgstr "ya existe %s en el esquema «%s»" #: foreign/foreign.c:198 #, c-format msgid "user mapping not found for \"%s\"" msgstr "no se encontró un mapeo para el usuario «%s»" #: foreign/foreign.c:321 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" msgstr "el conector de datos externos «%s» no tiene manejador" #: foreign/foreign.c:498 #, c-format msgid "invalid option \"%s\"" msgstr "el nombre de opción «%s» no es válido" #: foreign/foreign.c:499 #, c-format msgid "Valid options in this context are: %s" msgstr "Las opciones válidas en este contexto son: %s" #: regex/regc_pg_locale.c:258 msgid "could not determine which collation to use for regular expression" msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la expresión regular" #: nodes/nodeFuncs.c:114 nodes/nodeFuncs.c:140 parser/parse_coerce.c:1671 #: parser/parse_coerce.c:1688 parser/parse_coerce.c:1750 #: parser/parse_expr.c:1636 parser/parse_oper.c:948 parser/parse_func.c:367 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s" #: executor/nodeSubplan.c:301 executor/nodeSubplan.c:340 #: executor/nodeSubplan.c:963 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro" #: executor/nodeWindowAgg.c:1238 msgid "frame starting offset must not be null" msgstr "la posición inicial del marco no debe ser null" #: executor/nodeWindowAgg.c:1251 msgid "frame starting offset must not be negative" msgstr "la posición inicial del marco no debe ser negativa" #: executor/nodeWindowAgg.c:1264 msgid "frame ending offset must not be null" msgstr "la posición final del marco no debe ser null" #: executor/nodeWindowAgg.c:1277 msgid "frame ending offset must not be negative" msgstr "la posición final del marco no debe ser negativa" #: executor/nodeWindowAgg.c:1851 executor/nodeAgg.c:1730 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "" "la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición " "compatibles" #: executor/functions.c:195 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "no se pudo determinar el tipo de argumento declarado %s" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:295 #, c-format msgid "%s is not allowed in a SQL function" msgstr "%s no está permitido en una función SQL" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:302 executor/spi.c:1256 executor/spi.c:1891 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "%s no está permitido en una función no-«volatile»" #: executor/functions.c:408 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function declared to return type " "%s" msgstr "" "no se pudo determinar el tipo de resultado para función declarada retornando " "tipo %s" #: executor/functions.c:1146 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "función SQL «%s» en la sentencia %d" #: executor/functions.c:1162 catalog/pg_proc.c:891 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "función SQL «%s»" #: executor/functions.c:1172 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "función SQL «%s» durante el inicio" #: executor/functions.c:1332 executor/functions.c:1368 #: executor/functions.c:1380 executor/functions.c:1493 #: executor/functions.c:1526 executor/functions.c:1556 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda" #: executor/functions.c:1334 msgid "" "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." msgstr "" "La sentencia final de la función debe ser un SELECT o INSERT/UPDATE/DELETE " "RETURNING." #: executor/functions.c:1370 msgid "Final statement must return exactly one column." msgstr "La sentencia final debe retornar exactamente una columna." #: executor/functions.c:1382 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "El verdadero tipo de retorno es %s." #: executor/functions.c:1495 msgid "Final statement returns too many columns." msgstr "La sentencia final retorna demasiadas columnas." #: executor/functions.c:1528 #, c-format msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." msgstr "La sentencia final retorna %s en lugar de %s en la columna %d." #: executor/functions.c:1558 msgid "Final statement returns too few columns." msgstr "La sentencia final retorna muy pocas columnas." #: executor/functions.c:1607 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL" #: executor/nodeModifyTable.c:82 executor/nodeModifyTable.c:92 #: executor/nodeModifyTable.c:109 executor/nodeModifyTable.c:117 #: executor/execQual.c:837 executor/execQual.c:854 executor/execQual.c:1014 msgid "table row type and query-specified row type do not match" msgstr "" "el tipo de fila de la tabla no coincide con el tipo de la fila de la consulta" #: executor/nodeModifyTable.c:83 msgid "Query has too many columns." msgstr "La consulta tiene demasiadas columnas." #: executor/nodeModifyTable.c:93 executor/execQual.c:855 #, c-format msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "" "La tabla tiene tipo %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s." #: executor/nodeModifyTable.c:110 #, c-format msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." msgstr "" "La consulta entrega un valor para una columna eliminada en la posición %d." #: executor/nodeModifyTable.c:118 msgid "Query has too few columns." msgstr "La consulta tiene muy pocas columnas." #: executor/nodeLimit.c:253 msgid "OFFSET must not be negative" msgstr "OFFSET no debe ser negativo" #: executor/nodeLimit.c:280 msgid "LIMIT must not be negative" msgstr "LIMIT no debe ser negativo" #: executor/execMain.c:997 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»" #: executor/execMain.c:1003 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»" #: executor/execMain.c:1013 #, c-format msgid "cannot insert into view \"%s\"" msgstr "no se puede insertar en la vista «%s»" #: executor/execMain.c:1015 msgid "" "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT " "trigger." msgstr "" "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD o un disparador INSTEAD " "OF INSERT." #: executor/execMain.c:1021 #, c-format msgid "cannot update view \"%s\"" msgstr "no se puede actualizar la vista «%s»" #: executor/execMain.c:1023 msgid "" "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE " "trigger." msgstr "" "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD o un disparador INSTEAD " "OF UPDATE." #: executor/execMain.c:1029 #, c-format msgid "cannot delete from view \"%s\"" msgstr "no se puede eliminar de la vista «%s»" #: executor/execMain.c:1031 msgid "" "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE " "trigger." msgstr "" "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD o un disparador INSTEAD " "OF DELETE." #: executor/execMain.c:1041 #, c-format msgid "cannot change foreign table \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar la tabla foránea «%s»" #: executor/execMain.c:1047 #, c-format msgid "cannot change relation \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»" #: executor/execMain.c:1071 #, c-format msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" msgstr "no se puede bloquear registros de la secuencia «%s»" #: executor/execMain.c:1078 #, c-format msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" msgstr "no se puede bloquear registros en la relación TOAST «%s»" #: executor/execMain.c:1085 #, c-format msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" msgstr "no se puede bloquear registros en la vista «%s»" #: executor/execMain.c:1092 #, c-format msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla foránea «%s»" #: executor/execMain.c:1098 #, c-format msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla «%s»" #: executor/execMain.c:1569 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "el valor null para la columna «%s» viola la restricción not null" #: executor/execMain.c:1581 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "" "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción check «%s»" #: executor/nodeMergejoin.c:1604 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge " "join" #: executor/nodeMergejoin.c:1624 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge " "join" #: executor/execUtils.c:1305 #, c-format msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" msgstr "no se pudo crear la restricción por exclusión «%s»" #: executor/execUtils.c:1307 #, c-format msgid "Key %s conflicts with key %s." msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave %s." #: executor/execUtils.c:1312 #, c-format msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" msgstr "llave en conflicto viola restricción por exclusión «%s»" #: executor/execUtils.c:1314 #, c-format msgid "Key %s conflicts with existing key %s." msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave existente %s." #: executor/spi.c:210 msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "transacción dejó un stack SPI no vacío" #: executor/spi.c:211 executor/spi.c:275 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Revise llamadas a «SPI_finish» faltantes." #: executor/spi.c:274 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "subtransacción dejó un stack SPI no vacío" #: executor/spi.c:1137 msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "no se puede abrir plan de varias consultas como cursor" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:1142 #, c-format msgid "cannot open %s query as cursor" msgstr "no se puede abrir consulta %s como cursor" #: executor/spi.c:1233 parser/analyze.c:2209 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado" #: executor/spi.c:1234 parser/analyze.c:2210 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." msgstr "Los cursores declarados SCROLL deben ser READ ONLY." #: executor/spi.c:2157 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "sentencia SQL: «%s»" #: executor/nodeHashjoin.c:814 executor/nodeHashjoin.c:844 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "falló la búsqueda en el archivo temporal de hash-join: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:879 executor/nodeHashjoin.c:885 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de hash-join: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:919 executor/nodeHashjoin.c:929 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: %m" #: executor/execCurrent.c:75 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT" #: executor/execCurrent.c:81 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" msgstr "el cursor «%s» está abierto desde una transacción anterior" #: executor/execCurrent.c:113 #, c-format msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" msgstr "" "el cursor «%s» tiene múltiples referencias FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»" #: executor/execCurrent.c:122 #, c-format msgid "" "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" msgstr "" "el cursor «%s» no tiene una referencia FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»" #: executor/execCurrent.c:132 executor/execCurrent.c:178 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" msgstr "el cursor «%s» no está posicionado en una fila" #: executor/execCurrent.c:165 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" msgstr "" "el cursor «%s» no es un recorrido simplemente actualizable de la tabla «%s»" #: executor/execCurrent.c:230 executor/execQual.c:1126 #, c-format msgid "" "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" msgstr "" "el tipo del parámetro %d (%s) no coincide aquel con que fue preparado el " "plan (%s)" #: executor/execCurrent.c:242 executor/execQual.c:1138 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d" #: executor/execQual.c:316 executor/execQual.c:344 msgid "array subscript in assignment must not be null" msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo" #: executor/execQual.c:637 executor/execQual.c:3998 #, c-format msgid "attribute %d has wrong type" msgstr "el atributo %d tiene tipo erróneo" #: executor/execQual.c:638 executor/execQual.c:3999 #, c-format msgid "Table has type %s, but query expects %s." msgstr "La tabla tiene tipo %s, pero la consulta esperaba %s." #: executor/execQual.c:838 #, c-format msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "" "La fila de la tabla contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d." msgstr[1] "" "La fila de la tabla contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d." #: executor/execQual.c:1015 executor/execQual.c:1612 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "" "Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición " "%d." #: executor/execQual.c:1291 parser/parse_func.c:91 parser/parse_func.c:323 #: parser/parse_func.c:640 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a function" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a una función" msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función" #: executor/execQual.c:1480 msgid "functions and operators can take at most one set argument" msgstr "" "las funciones y operadores pueden tomar a lo más un argumento que sea un " "conjunto" #: executor/execQual.c:1530 msgid "" "function returning setof record called in context that cannot accept type " "record" msgstr "" "se llamó una función que retorna «setof record» en un contexto que no puede " "aceptar el tipo record" #: executor/execQual.c:1585 executor/execQual.c:1601 executor/execQual.c:1611 msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "" "la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de " "retorno de la función" #: executor/execQual.c:1586 #, c-format msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "Fila retornada contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d." msgstr[1] "Fila retornada contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d." #: executor/execQual.c:1602 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "" "Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s." #: executor/execQual.c:1838 executor/execQual.c:2263 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "" "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización" #: executor/execQual.c:1858 executor/execQual.c:2270 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "" "modo de retorno (returnMode) de la función tabular no es reconocido: %d" #: executor/execQual.c:2180 msgid "function returning set of rows cannot return null value" msgstr "" "una función que retorna un conjunto de registros no puede devolver un valor " "null" #: executor/execQual.c:2237 msgid "rows returned by function are not all of the same row type" msgstr "las filas retornadas por la función no tienen todas el mismo tipo" #: executor/execQual.c:2428 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" msgstr "IS DISTINCT FROM no soporta argumentos que sean conjuntos" #: executor/execQual.c:2505 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" msgstr "op ANY/ALL (array) no soporta argumentos que sean conjuntos" #: executor/execQual.c:3058 msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "no se puede mezclar arrays incompatibles" #: executor/execQual.c:3059 #, c-format msgid "" "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with " "element type %s." msgstr "" "El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia " "ARRAY con tipo de elemento %s." #: executor/execQual.c:3642 msgid "NULLIF does not support set arguments" msgstr "NULLIF no soporta argumentos que sean conjuntos" #: executor/execQual.c:4394 optimizer/util/clauses.c:573 #: parser/parse_agg.c:164 msgid "aggregate function calls cannot be nested" msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación" #: executor/execQual.c:4432 optimizer/util/clauses.c:647 #: parser/parse_agg.c:211 msgid "window function calls cannot be nested" msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de ventana deslizante" #: executor/execQual.c:4644 msgid "target type is not an array" msgstr "el tipo de destino no es un array" #: executor/execQual.c:4757 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "la columna de ROW() es de tipo %s en lugar de ser de tipo %s" #: replication/walreceiver.c:150 msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a una orden del administrador" #: replication/walreceiver.c:304 msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" msgstr "no se puede continuar el flujo de WAL; la recuperación ya ha terminado" #: replication/walsender.c:141 msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections" msgstr "" "la recuperación aún está en proceso; no se pueden aceptar conexiones de " "flujos de WAL" #: replication/walsender.c:261 replication/walsender.c:489 #: replication/walsender.c:547 msgid "unexpected EOF on standby connection" msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión standby" #: replication/walsender.c:267 #, c-format msgid "invalid standby handshake message type %d" msgstr "el tipo %d de mensaje de saludo del standby no es válido" #: replication/walsender.c:379 msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal" msgstr "las conexiones standby no están permitidas porque wal_level=minimal" #: replication/walsender.c:461 #, c-format msgid "invalid standby query string: %s" msgstr "la cadena de consulta de standby no es válida: %s" #: replication/walsender.c:518 #, c-format msgid "invalid standby message type \"%c\"" msgstr "el tipo «%c» de mensaje del standby no es válido" #: replication/walsender.c:569 #, c-format msgid "unexpected message type \"%c\"" msgstr "mensaje de tipo «%c» inesperado" #: replication/walsender.c:763 #, c-format msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary" msgstr "el standby «%s» ahora está actualizado respecto del primario" #: replication/walsender.c:841 msgid "terminating walsender process due to replication timeout" msgstr "" "terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de " "replicación" #: replication/walsender.c:908 #, c-format msgid "" "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently " "%d)" msgstr "" "la cantidad de conexiones standby pedidas excede max_wal_senders " "(actualmente %d)" #: replication/walsender.c:986 replication/walsender.c:1048 #, c-format msgid "requested WAL segment %s has already been removed" msgstr "el segmento de WAL solicitado %s ya ha sido eliminado" #: replication/walsender.c:1019 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u, length %lu: %m" msgstr "" "no se pudo leer desde el archivo de registro %u, segmento %u en la posición " "%u, largo %lu: %m" #: replication/basebackup.c:124 replication/basebackup.c:657 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m" #: replication/basebackup.c:131 replication/basebackup.c:661 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "la ruta «%s» del enlace simbólico es demasiado larga" #: replication/basebackup.c:252 replication/basebackup.c:786 msgid "base backup could not send data, aborting backup" msgstr "el respaldo base no pudo enviar datos, abortando el respaldo" #: replication/basebackup.c:299 replication/basebackup.c:308 #: replication/basebackup.c:317 replication/basebackup.c:326 #: replication/basebackup.c:335 #, c-format msgid "duplicate option \"%s\"" msgstr "nombre de opción «%s» duplicada" #: replication/basebackup.c:387 #, c-format msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m" msgstr "no se pudo abrir el directorio «pg_tblspc»: %m" #: replication/basebackup.c:597 msgid "shutdown requested, aborting active base backup" msgstr "apagado solicitado, abortando el respaldo base activo" #: replication/basebackup.c:611 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %m" #: replication/basebackup.c:703 #, c-format msgid "skipping special file \"%s\"" msgstr "ignorando el archivo especial «%s»" #: replication/basebackup.c:776 #, c-format msgid "archive member \"%s\" too large for tar format" msgstr "el miembro de archivador «%s» es demasiado grande para el formato tar" #: replication/syncrep.c:210 msgid "" "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection " "due to administrator command" msgstr "" "cancelando la espera para la replicación sincrónica y terminando la conexión " "debido a una orden del administrador" #: replication/syncrep.c:211 replication/syncrep.c:228 msgid "" "The transaction has already committed locally, but might not have been " "replicated to the standby." msgstr "" "La transacción ya fue comprometida localmente, pero pudo no haber sido " "replicada al standby." #: replication/syncrep.c:227 msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" msgstr "" "cancelando espera para la replicación sincrónica debido a una petición del " "usuario" #: replication/syncrep.c:358 #, c-format msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" msgstr "el standby «%s» ahora tiene prioridad sincrónica %u" #: replication/syncrep.c:455 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u" msgstr "el standby «%s» es ahora el standby sincrónico con prioridad %u" #: repl_scanner.l:76 msgid "invalid streaming start location" msgstr "posición de inicio de flujo de WAL no válida" #: repl_scanner.l:97 scan.l:629 msgid "unterminated quoted string" msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa" #: repl_scanner.l:107 #, c-format msgid "syntax error: unexpected character \"%s\"" msgstr "error de sintaxis: carácter «%s» inesperado" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:101 #, c-format msgid "could not connect to the primary server: %s" msgstr "no se pudo hacer la conexión al servidor primario: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:113 #, c-format msgid "" "could not receive database system identifier and timeline ID from the " "primary server: %s" msgstr "" "no se pudo recibir el identificador de sistema y el ID de timeline del " "servidor primario: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:124 msgid "invalid response from primary server" msgstr "respuesta no válida del servidor primario" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:125 #, c-format msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields." msgstr "" "Se esperaba 1 tupla con 3 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140 msgid "database system identifier differs between the primary and standby" msgstr "el identificador de sistema difiere entre el primario y el standby" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141 #, c-format msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." msgstr "" "El identificador del primario es %s, el identificador del standby es %s." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:153 #, c-format msgid "timeline %u of the primary does not match recovery target timeline %u" msgstr "" "el timeline %u del primario no coincide con el timeline destino de " "recuperación %u" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:165 #, c-format msgid "could not start WAL streaming: %s" msgstr "no se pudo iniciar el flujo de WAL: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:171 msgid "streaming replication successfully connected to primary" msgstr "la replicación en flujo se ha conectado exitosamente al primario" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:193 msgid "socket not open" msgstr "el socket no está abierto" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:233 port/pg_latch.c:237 #: port/unix_latch.c:237 #, c-format msgid "select() failed: %m" msgstr "select() fallida: %m" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:367 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:388 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:393 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "no se pudo recibir datos desde el flujo de WAL: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:384 msgid "replication terminated by primary server" msgstr "replicación terminada por el servidor primario" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:415 #, c-format msgid "could not send data to WAL stream: %s" msgstr "no se pudo enviar datos al flujo de WAL: %s" #: optimizer/plan/initsplan.c:595 msgid "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer " "join" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado al lado nulable de un outer " "join" #: optimizer/plan/planner.c:939 parser/analyze.c:1332 parser/analyze.c:1537 #: parser/analyze.c:2266 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: optimizer/plan/planner.c:2234 msgid "could not implement GROUP BY" msgstr "no se pudo implementar GROUP BY" #: optimizer/plan/planner.c:2235 optimizer/plan/planner.c:2407 #: optimizer/prep/prepunion.c:791 msgid "" "Some of the datatypes only support hashing, while others only support " "sorting." msgstr "" "Algunos de los tipos sólo soportan hashing, mientras que otros sólo soportan " "ordenamiento." #: optimizer/plan/planner.c:2406 msgid "could not implement DISTINCT" msgstr "no se pudo implementar DISTINCT" #: optimizer/plan/planner.c:2857 msgid "could not implement window PARTITION BY" msgstr "No se pudo implementar PARTITION BY de ventana" #: optimizer/plan/planner.c:2858 msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." msgstr "" "Las columnas de particionamiento de ventana deben de tipos que se puedan " "ordenar." #: optimizer/plan/planner.c:2862 msgid "could not implement window ORDER BY" msgstr "no se pudo implementar ORDER BY de ventana" #: optimizer/plan/planner.c:2863 msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." msgstr "" "Las columnas de ordenamiento de ventana debe ser de tipos que se puedan " "ordenar." #: optimizer/prep/prepunion.c:385 msgid "could not implement recursive UNION" msgstr "no se pudo implementar UNION recursivo" #: optimizer/prep/prepunion.c:386 msgid "All column datatypes must be hashable." msgstr "" "Todos los tipos de dato de las columnas deben ser tipos de los que se puedan " "hacer un hash." #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT #: optimizer/prep/prepunion.c:790 #, c-format msgid "could not implement %s" msgstr "no se pudo implementar %s" #: optimizer/path/joinrels.c:673 msgid "" "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join " "conditions" msgstr "" "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge " "join o hash join" #: optimizer/util/plancat.c:97 msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" msgstr "" "no se pueden crear tablas temporales o unlogged durante la recuperación" #: optimizer/util/clauses.c:4166 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea" #: libpq/pqcomm.c:306 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "" "no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s" #: libpq/pqcomm.c:310 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "no se pudo traducir el servicio «%s» a dirección: %s" #: libpq/pqcomm.c:337 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "" "no se pudo enlazar a todas las direcciones pedidas: MAXLISTEN (%d) fue " "excedido" #: libpq/pqcomm.c:346 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:350 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:355 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:360 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "la familia de direcciones %d no es reconocida" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:371 #, c-format msgid "could not create %s socket: %m" msgstr "no se pudo crear el socket %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:396 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falló: %m" #: libpq/pqcomm.c:411 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falló: %m" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:430 #, c-format msgid "could not bind %s socket: %m" msgstr "no se pudo enlazar al socket %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:433 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file " "\"%s\" and retry." msgstr "" "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, elimine el socket " "«%s» y reintente." #: libpq/pqcomm.c:436 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds " "and retry." msgstr "" "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos " "y reintente." #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:469 #, c-format msgid "could not listen on %s socket: %m" msgstr "no se pudo escuchar en el socket %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:554 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el grupo «%s»" #: libpq/pqcomm.c:564 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo definir el grupo del archivo «%s»: %m" #: libpq/pqcomm.c:575 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo definir los permisos del archivo «%s»: %m" #: libpq/pqcomm.c:605 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "no se pudo aceptar una nueva conexión: %m" #: libpq/pqcomm.c:773 #, c-format msgid "could not set socket to non-blocking mode: %m" msgstr "no se pudo establecer el socket en modo no bloqueante: %m" #: libpq/pqcomm.c:779 #, c-format msgid "could not set socket to blocking mode: %m" msgstr "no se pudo poner el socket en modo bloqueante: %m" #: libpq/pqcomm.c:831 libpq/pqcomm.c:921 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "no se pudo recibir datos del cliente: %m" #: libpq/pqcomm.c:1072 msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "EOF inesperado dentro de la palabra de tamaño del mensaje" #: libpq/pqcomm.c:1083 msgid "invalid message length" msgstr "el largo de mensaje no es válido" #: libpq/pqcomm.c:1105 libpq/pqcomm.c:1115 msgid "incomplete message from client" msgstr "mensaje incompleto del cliente" #: libpq/pqcomm.c:1245 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "no se pudo enviar datos al cliente: %m" #: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:379 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "error SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:293 libpq/be-secure.c:388 libpq/be-secure.c:958 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "código de error SSL no reconocido: %d" #: libpq/be-secure.c:332 libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:346 msgid "SSL renegotiation failure" msgstr "ocurrió una falla en renegociación SSL" #: libpq/be-secure.c:340 msgid "SSL failed to send renegotiation request" msgstr "SSL no pudo enviar una petición de renegociación" #: libpq/be-secure.c:737 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "no se pudo crear un contexto SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:753 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar el archivo de certificado de servidor «%s»: %s" #: libpq/be-secure.c:759 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo acceder al archivo de la llave privada «%s»: %m" #: libpq/be-secure.c:774 #, c-format msgid "private key file \"%s\" has group or world access" msgstr "el archivo de la llave privada «%s» tiene acceso para el grupo u otros" #: libpq/be-secure.c:776 msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less." msgstr "Los permisos deberían ser u=rw (0500) o menos." #: libpq/be-secure.c:783 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s" #: libpq/be-secure.c:788 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "falló la revisión de la llave privada: %s" #: libpq/be-secure.c:816 #, c-format msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo acceder al archivo del certificado raíz «%s»: %m" #: libpq/be-secure.c:827 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar el archivo del certificado raíz «%s»: %s" #: libpq/be-secure.c:850 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" msgstr "ignorando lista de revocación de certificado SSL «%s»" #: libpq/be-secure.c:852 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." msgstr "La libreria SSL no soporta listas de revocación de certificados." #: libpq/be-secure.c:859 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s" msgstr "" "lista de revocación de certificados SSL «%s» no encontrada, ignorando: %s" #: libpq/be-secure.c:861 msgid "Certificates will not be checked against revocation list." msgstr "Certificados no serán verificados en las listas de revocación." #: libpq/be-secure.c:903 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:912 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "no se definir un socket SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:938 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %m" #: libpq/be-secure.c:942 libpq/be-secure.c:953 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF" #: libpq/be-secure.c:947 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:1003 msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" msgstr "el «common name» del certificado SSL contiene un carácter null" #: libpq/be-secure.c:1014 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "conexión SSL desde «%s»" #: libpq/be-secure.c:1065 msgid "no SSL error reported" msgstr "código de error SSL no reportado" #: libpq/be-secure.c:1069 #, c-format msgid "SSL error code %lu" msgstr "código de error SSL %lu" #: libpq/pqformat.c:436 msgid "no data left in message" msgstr "no hay datos restantes en el mensaje" #: libpq/pqformat.c:636 msgid "invalid string in message" msgstr "cadena inválida en el mensaje" #: libpq/pqformat.c:652 msgid "invalid message format" msgstr "formato de mensaje no válido" #: libpq/auth.c:257 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: anfitrión rechazado" #: libpq/auth.c:260 #, c-format msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación Kerberos 5 falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:263 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación «trust» falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:266 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación Ident falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:269 #, c-format msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación Peer falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:273 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación password falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:278 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación GSSAPI falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:281 #, c-format msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación SSPI falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:284 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación PAM falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:287 #, c-format msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación LDAP falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:290 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación por certificado falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:293 #, c-format msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" msgstr "la autentificación RADIUS falló para el usuario «%s»" #: libpq/auth.c:296 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "" "la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no " "válido" #: libpq/auth.c:325 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" msgstr "No se encuentra pg_hba.conf o el archivo es incorrecto" #: libpq/auth.c:326 msgid "See server log for details." msgstr "Vea el registro del servidor para obtener más detalles." #: libpq/auth.c:356 msgid "connection requires a valid client certificate" msgstr "la conexión requiere un certificado de cliente válido" #: libpq/auth.c:400 libpq/auth.c:416 libpq/auth.c:464 libpq/auth.c:482 msgid "SSL on" msgstr "SSL activo" #: libpq/auth.c:400 libpq/auth.c:416 libpq/auth.c:464 libpq/auth.c:482 msgid "SSL off" msgstr "SSL inactivo" #: libpq/auth.c:398 #, c-format msgid "" "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "" "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», " "usuario «%s», %s" #: libpq/auth.c:404 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" msgstr "" "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», " "usuario «%s»" #: libpq/auth.c:413 #, c-format msgid "" "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s" "\", %s" msgstr "" "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de " "datos «%s», %s" #: libpq/auth.c:420 #, c-format msgid "" "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "" "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de " "datos «%s»" #: libpq/auth.c:449 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." msgstr "" "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado es " "coincidente." #: libpq/auth.c:451 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." msgstr "" "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no fue " "verificado." #: libpq/auth.c:453 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." msgstr "" "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no es " "coincidente." #: libpq/auth.c:462 #, c-format msgid "" "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s" "\", %s" msgstr "" "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el " "servidor «%s», usuario «%s», %s" #: libpq/auth.c:469 #, c-format msgid "" "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" msgstr "" "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el " "servidor «%s», usuario «%s»" #: libpq/auth.c:479 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "" "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», " "%s" #: libpq/auth.c:487 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "" "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s»" #: libpq/auth.c:539 libpq/hba.c:1118 msgid "" "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" msgstr "" "la autentificación MD5 no está soportada cuando «db_user_namespace» está " "activo" #: libpq/auth.c:663 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d" #: libpq/auth.c:691 msgid "invalid password packet size" msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido" #: libpq/auth.c:695 msgid "received password packet" msgstr "se recibió un paquete de clave" #: libpq/auth.c:753 #, c-format msgid "Kerberos initialization returned error %d" msgstr "la inicialización de Kerberos retornó error %d" #: libpq/auth.c:763 #, c-format msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" msgstr "la resolución de keytab de Kerberos retornó error %d" #: libpq/auth.c:787 #, c-format msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" msgstr "sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") de Kerberos retornó error %d" #: libpq/auth.c:832 #, c-format msgid "Kerberos recvauth returned error %d" msgstr "recvauth de Kerberos retornó error %d" #: libpq/auth.c:855 #, c-format msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" msgstr "unparse_name de Kerberos retornó error %d" #: libpq/auth.c:1003 msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" msgstr "GSSAPI no está soportado por el protocolo versión 2" #: libpq/auth.c:1058 #, c-format msgid "expected GSS response, got message type %d" msgstr "se esperaba una respuesta GSS, se obtuvo mensaje de tipo %d" #: libpq/auth.c:1121 msgid "accepting GSS security context failed" msgstr "falló la aceptación del contexto de seguridad GSS" #: libpq/auth.c:1147 msgid "retrieving GSS user name failed" msgstr "falló la obtención del nombre de usuario GSS" #: libpq/auth.c:1264 msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" msgstr "SSPI no está soportado por el protocolo versión 2" #: libpq/auth.c:1279 msgid "could not acquire SSPI credentials" msgstr "no se pudo obtener las credenciales SSPI" #: libpq/auth.c:1296 #, c-format msgid "expected SSPI response, got message type %d" msgstr "se esperaba una respuesta SSPI, se obtuvo mensaje de tipo %d" #: libpq/auth.c:1368 msgid "could not accept SSPI security context" msgstr "no se pudo aceptar un contexto SSPI" #: libpq/auth.c:1430 msgid "could not get token from SSPI security context" msgstr "" "no se pudo obtener un testigo (token) desde el contexto de seguridad SSPI" #: libpq/auth.c:1674 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m" #: libpq/auth.c:1689 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m" #: libpq/auth.c:1701 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident «%s», port %s: %m" #: libpq/auth.c:1721 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m" #: libpq/auth.c:1736 #, c-format msgid "" "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m" #: libpq/auth.c:1746 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»" #: libpq/auth.c:1785 msgid "peer authentication is not supported on this platform" msgstr "método de autentificación peer no está soportado en esta plataforma" #: libpq/auth.c:1789 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m" #: libpq/auth.c:1798 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "no existe un usuario local con ID %d" #: libpq/auth.c:1881 libpq/auth.c:2153 libpq/auth.c:2513 msgid "empty password returned by client" msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía" #: libpq/auth.c:1891 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "se ha recibido un error de la biblioteca PAM: %s" #: libpq/auth.c:1960 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "no se pudo crear autenticador PAM: %s" #: libpq/auth.c:1971 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s" #: libpq/auth.c:1982 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s" #: libpq/auth.c:1993 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate falló: %s" #: libpq/auth.c:2004 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s" #: libpq/auth.c:2015 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "no se pudo liberar autenticador PAM: %s" #: libpq/auth.c:2048 libpq/auth.c:2052 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgstr "no se pudo inicializar LDAP: código de error %d" #: libpq/auth.c:2062 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d" msgstr "no se pudo definir la versión de protocolo LDAP: código de error %d" #: libpq/auth.c:2091 msgid "could not load wldap32.dll" msgstr "no se pudo cargar wldap32.dll" #: libpq/auth.c:2099 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" msgstr "no se pudo cargar la función _ldap_start_tls_sA en wldap32.dll" #: libpq/auth.c:2100 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." msgstr "LDAP sobre SSL no está soportado en esta plataforma." #: libpq/auth.c:2115 #, c-format msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d" msgstr "no se pudo iniciar sesión de LDAP TLS: código de error %d" #: libpq/auth.c:2137 msgid "LDAP server not specified" msgstr "servidor LDAP no especificado" #: libpq/auth.c:2189 msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" msgstr "carácter no válido en nombre de usuario para autentificación LDAP" #: libpq/auth.c:2204 #, c-format msgid "" "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": " "error code %d" msgstr "" "no se pudo hacer el enlace LDAP inicial para el ldapbinddb «%s» en el " "servidor «%s»: código de error %d" #: libpq/auth.c:2229 #, c-format msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": error code %d" msgstr "" "no se pudo hacer la búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s»: " "código de error %d" #: libpq/auth.c:2239 #, c-format msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": no such user" msgstr "" "La búsqueda LDAP falló para el filtro «%s» en el servidor «%s»: no existe el " "usuario" #: libpq/auth.c:2243 #, c-format msgid "" "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique " "(%ld matches)" msgstr "" "La búsqueda LDAP falló para el filtro «%s» en el servidor «%s»: el usuario " "no es único (%ld coincidencias)" #: libpq/auth.c:2260 #, c-format msgid "" "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "" "no se pudo obtener el dn para la primera entrada que coincide con «%s» en el " "servidor «%s»: %s" #: libpq/auth.c:2280 #, c-format msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "" "no se pudo desconectar después de buscar al usuario «%s» en el servidor " "«%s»: %s" #: libpq/auth.c:2317 #, c-format msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d" msgstr "" "Falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: " "código de error %d" #: libpq/auth.c:2345 #, c-format msgid "" "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate " "contains no user name" msgstr "" "la autentificación con certificado falló para el usuario «%s»: el " "certificado de cliente no contiene un nombre de usuario" #: libpq/auth.c:2469 msgid "RADIUS server not specified" msgstr "servidor RADIUS no especificado" #: libpq/auth.c:2476 msgid "RADIUS secret not specified" msgstr "secreto RADIUS no especificado" #: libpq/auth.c:2492 libpq/hba.c:1403 #, c-format msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" msgstr "no se pudo traducir el nombre de servidor RADIUS «%s» a dirección: %s" #: libpq/auth.c:2520 msgid "" "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters" msgstr "" "la autentificación RADIUS no soporta contraseñas más largas de 16 caracteres" #: libpq/auth.c:2531 msgid "could not generate random encryption vector" msgstr "no se pudo generar un vector aleatorio de encriptación" #: libpq/auth.c:2554 msgid "could not perform MD5 encryption of password" msgstr "no se pudo efectuar cifrado MD5 de la contraseña" #: libpq/auth.c:2576 #, c-format msgid "could not create RADIUS socket: %m" msgstr "no se pudo crear el socket RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2597 #, c-format msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" msgstr "no se pudo enlazar el socket RADIUS local: %m" #: libpq/auth.c:2607 #, c-format msgid "could not send RADIUS packet: %m" msgstr "no se pudo enviar el paquete RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2636 libpq/auth.c:2661 msgid "timeout waiting for RADIUS response" msgstr "se agotó el tiempo de espera de la respuesta RADIUS" #: libpq/auth.c:2654 #, c-format msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" msgstr "no se pudo verificar el estado en el socket %m" #: libpq/auth.c:2683 #, c-format msgid "could not read RADIUS response: %m" msgstr "no se pudo leer la respuesta RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2695 libpq/auth.c:2699 #, c-format msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %i" msgstr "la respuesta RADIUS fue enviada desde el port incorrecto: %i" #: libpq/auth.c:2708 #, c-format msgid "RADIUS response too short: %i" msgstr "la respuesta RADIUS es demasiado corta: %i" #: libpq/auth.c:2715 #, c-format msgid "RADIUS response has corrupt length: %i (actual length %i)" msgstr "la respuesta RADIUS tiene largo corrupto: %i (largo real %i)" #: libpq/auth.c:2723 #, c-format msgid "RADIUS response is to a different request: %i (should be %i)" msgstr "la respuesta RADIUS es a una petición diferente: %i (debería ser %i)" #: libpq/auth.c:2748 msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" msgstr "no se pudo realizar cifrado MD5 del paquete recibido" #: libpq/auth.c:2757 msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature" msgstr "la respuesta RADIUS tiene firma MD5 incorrecta" #: libpq/auth.c:2774 #, c-format msgid "RADIUS response has invalid code (%i) for user \"%s\"" msgstr "la respuesta RADIUS tiene código no válido (%i) para el usuario «%s»" #: libpq/hba.c:160 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "" "una palabra en el archivo de autentificación es demasiado larga, ignorando: " "«%s»" #: libpq/hba.c:355 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "" "no se pudo abrir el archivo secundario de autentificación «@%s» como «%s»: %m" #: libpq/hba.c:628 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s" msgstr "no se pudo traducir el nombre «%s» a una dirección: %s" #. translator: the second %s is a list of auth methods #: libpq/hba.c:779 #, c-format msgid "" "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" msgstr "" "la opción de autentificación «%s» sólo es válida para los métodos de " "autentificación %s" #: libpq/hba.c:795 #, c-format msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" msgstr "" "el método de autentificación «%s» requiere que el argumento «%s» esté " "definido" #: libpq/hba.c:832 msgid "local connections are not supported by this build" msgstr "las conexiones locales no están soportadas en este servidor" #: libpq/hba.c:853 msgid "hostssl requires SSL to be turned on" msgstr "hostssl requiere que SSL esté activado" #: libpq/hba.c:854 msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." msgstr "Defina «ssl = on» en postgresql.conf." #: libpq/hba.c:862 msgid "hostssl is not supported by this build" msgstr "hostssl no está soportado en este servidor" #: libpq/hba.c:863 msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections." msgstr "Compile con --with-openssl para usar conexiones SSL." #: libpq/hba.c:885 #, c-format msgid "invalid connection type \"%s\"" msgstr "tipo de conexión «%s» no válido" #: libpq/hba.c:898 msgid "end-of-line before database specification" msgstr "fin de línea antes de especificación de base de datos" #: libpq/hba.c:911 msgid "end-of-line before role specification" msgstr "fin de línea antes de especificación de rol" #: libpq/hba.c:926 msgid "end-of-line before IP address specification" msgstr "fin de línea antes de especificación de dirección IP" #: libpq/hba.c:980 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\": %s" msgstr "dirección IP «%s» no válida: %s" #: libpq/hba.c:1000 #, c-format msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" msgstr "" "especificar tanto el nombre de host como la máscara CIDR no es válido: «%s»" #: libpq/hba.c:1014 #, c-format msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" msgstr "máscara CIDR no válida en dirección «%s»" #: libpq/hba.c:1032 msgid "end-of-line before netmask specification" msgstr "fin de línea antes de especificación de máscara de red" #: libpq/hba.c:1044 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" msgstr "máscara IP «%s» no válida: %s" #: libpq/hba.c:1061 msgid "IP address and mask do not match" msgstr "La dirección y máscara IP no coinciden" #: libpq/hba.c:1076 msgid "end-of-line before authentication method" msgstr "fin de línea antes de especificación de método de autentificación" #: libpq/hba.c:1149 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\"" msgstr "método de autentificación «%s» no válido" #: libpq/hba.c:1160 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" msgstr "método de autentificación «%s» no válido: este servidor no lo soporta" #: libpq/hba.c:1181 msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets" msgstr "la autentificación krb5 no está soportada en conexiones locales" #: libpq/hba.c:1192 msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" msgstr "la autentificación gssapi no está soportada en conexiones locales" #: libpq/hba.c:1203 msgid "peer authentication is only supported on local sockets" msgstr "la autentificación peer sólo está soportada en conexiones locales" #: libpq/hba.c:1220 msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" msgstr "la autentificación cert sólo está soportada en conexiones hostssl" #: libpq/hba.c:1241 #, c-format msgid "authentication option not in name=value format: %s" msgstr "opción de autentificación en formato nombre=valor: %s" #: libpq/hba.c:1257 msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi and cert" msgstr "ident, peer, krb5, gssapi, sspi y cert" #: libpq/hba.c:1271 msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "clientcert sólo puede ser configurado en líneas «hostssl»" #: libpq/hba.c:1282 msgid "" "client certificates can only be checked if a root certificate store is " "available" msgstr "" "los certificados de cliente sólo pueden verificarse si un almacén de " "certificado raíz está disponible" #: libpq/hba.c:1283 msgid "Make sure the root.crt file is present and readable." msgstr "Asegúrese que el archivo root.crt está presente y es legible." #: libpq/hba.c:1296 msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication" msgstr "" "clientcert no puede establecerse en 0 cuando se emplea autentificación «cert»" #: libpq/hba.c:1330 #, c-format msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" msgstr "número de puerto LDAP no válido: «%s»" #: libpq/hba.c:1376 libpq/hba.c:1384 msgid "krb5, gssapi and sspi" msgstr "krb5, gssapi y sspi" #: libpq/hba.c:1422 #, c-format msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" msgstr "número de puerto RADIUS no válido: «%s»" #: libpq/hba.c:1442 #, c-format msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" msgstr "nombre de opción de autentificación desconocido: «%s»" #: libpq/hba.c:1474 msgid "" "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, or ldapsearchattribute " "together with ldapprefix" msgstr "" "no se puede usar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd or " "ldapsearchattribute junto con ldapprefix" #: libpq/hba.c:1484 msgid "" "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix" "\", or \"ldapsuffix\" to be set" msgstr "" "el método de autentificación «ldap» requiere que los argumento «ldapbasedn», " "«ldapprefix» o «ldapsuffix» estén definidos" #: libpq/hba.c:1815 #, c-format msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" msgstr "la expresión regular «%s» no es válida: %s" #: libpq/hba.c:1838 #, c-format msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" msgstr "la coincidencia de expresión regular para «%s» falló: %s" #: libpq/hba.c:1856 #, c-format msgid "" "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by " "backreference in \"%s\"" msgstr "" "la expresión regular «%s» no tiene subexpresiones según lo requiere la " "referencia hacia atrás en «%s»" #: libpq/hba.c:1922 #, c-format msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "falta una entrada en el archivo «%s» al final de la línea %d" #: libpq/hba.c:1963 #, c-format msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" msgstr "" "el nombre de usuario entregado (%s) y el nombre de usuario autentificado " "(%s) no coinciden" #: libpq/hba.c:1984 #, c-format msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" msgstr "" "no hay coincidencia en el mapa «%s» para el usuario «%s» autentificado como " "«%s»" #: libpq/hba.c:2008 #, c-format msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapa de usuarios «%s»: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:189 #: libpq/be-fsstubs.c:225 libpq/be-fsstubs.c:272 libpq/be-fsstubs.c:519 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "el descriptor de objeto grande no es válido: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:173 libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:529 #, c-format msgid "permission denied for large object %u" msgstr "permiso denegado al objeto grande %u" #: libpq/be-fsstubs.c:194 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para escritura" #: libpq/be-fsstubs.c:287 catalog/objectaddress.c:828 #: catalog/pg_largeobject.c:200 #, c-format msgid "must be owner of large object %u" msgstr "debe ser dueño del objeto grande %u" #: libpq/be-fsstubs.c:392 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" msgstr "" "debe ser superusuario para utilizar lo_import() en el extremo del servidor" #: libpq/be-fsstubs.c:393 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." msgstr "" "Todos los usuarios pueden utilizar lo_import() de cliente proporcionada por " "libpq." #: libpq/be-fsstubs.c:406 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:428 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el archivo de servidor «%s»: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:458 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" msgstr "" "debe ser superusuario para utilizar lo_export() en el extremo del servidor" #: libpq/be-fsstubs.c:459 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." msgstr "" "Todos los usuarios pueden utilizar lo_export() de cliente proporcionada por " "libpq." #: libpq/be-fsstubs.c:484 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo crear el archivo del servidor «%s»: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:496 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m" #: storage/file/fd.c:405 #, c-format msgid "getrlimit failed: %m" msgstr "getrlimit falló: %m" #: storage/file/fd.c:495 msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "" "los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar un " "proceso servidor" #: storage/file/fd.c:496 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "El sistema permite %d, se requieren al menos %d." #: storage/file/fd.c:537 storage/file/fd.c:1469 storage/file/fd.c:1585 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "" "se agotaron los descriptores de archivo: %m; libere e intente nuevamente" #: storage/file/fd.c:1110 #, c-format msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" msgstr "archivo temporal: ruta «%s», tamaño %lu" #: storage/file/fd.c:1644 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m" #: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399 #, c-format msgid "" "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)" msgstr "" "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura " "«%s» (%lu bytes solicitados" #: storage/ipc/shmem.c:365 #, c-format msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" msgstr "no se pudo crear la entrada en ShmemIndex para la estructura «%s»" #: storage/ipc/shmem.c:380 #, c-format msgid "" "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, " "actual %lu" msgstr "" "el tamaño de la entrada ShmemIndex es incorrecto para la estructura «%s»: se " "esperaba %lu, real %lu" #: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446 msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t" #: storage/buffer/bufmgr.c:134 storage/buffer/bufmgr.c:239 msgid "cannot access temporary tables of other sessions" msgstr "no se pueden acceder tablas temporales de otras sesiones" #: storage/buffer/bufmgr.c:373 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" msgstr "datos inesperados más allá del EOF en el bloque %u de relación %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:375 msgid "" "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your " "system." msgstr "" "Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su " "sistema." #: storage/buffer/bufmgr.c:447 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page" msgstr "" "el encabezado de página no es válido en el bloque %u de la relación «%s»; " "reinicializando la página" #: storage/buffer/bufmgr.c:455 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation %s" msgstr "el encabezado de página no es válido en el bloque %u de la relación %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:2747 #, c-format msgid "could not write block %u of %s" msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:2749 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." msgstr "Múltiples fallas --- el error de escritura puede ser permanente." #: storage/buffer/bufmgr.c:2770 storage/buffer/bufmgr.c:2789 #, c-format msgid "writing block %u of relation %s" msgstr "escribiendo el bloque %u de la relación %s" #: storage/buffer/localbuf.c:190 msgid "no empty local buffer available" msgstr "no hay ningún búfer local disponible" #: storage/large_object/inv_api.c:277 catalog/aclchk.c:647 #: catalog/aclchk.c:3677 catalog/aclchk.c:4368 catalog/objectaddress.c:199 #: catalog/pg_largeobject.c:116 catalog/pg_largeobject.c:176 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "no existe el objeto grande %u" #: storage/large_object/inv_api.c:555 storage/large_object/inv_api.c:752 #, c-format msgid "large object %u was not opened for writing" msgstr "el objeto grande %u no fue abierto para escritura" #: storage/large_object/inv_api.c:562 storage/large_object/inv_api.c:759 #, c-format msgid "large object %u was already dropped" msgstr "el objeto grande %u ya fue eliminado" #: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:390 #: storage/page/bufpage.c:623 storage/page/bufpage.c:753 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "" "los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, " "especial = %u" #: storage/page/bufpage.c:433 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "el puntero de item está corrupto: %u" #: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:805 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "los largos de ítem están corruptos: total %u, espacio disponible %u" #: storage/page/bufpage.c:642 storage/page/bufpage.c:778 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "el puntero de ítem está corrupto: posición = %u, tamaño = %u" #: storage/smgr/md.c:396 storage/smgr/md.c:869 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s»: %m" #: storage/smgr/md.c:463 #, c-format msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" msgstr "no se pudo extender el archivo «%s» más allá de %u bloques" #: storage/smgr/md.c:485 storage/smgr/md.c:649 storage/smgr/md.c:724 #, c-format msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo posicionar (seek) al bloque %u en el archivo «%s»: %m" #: storage/smgr/md.c:493 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: %m" #: storage/smgr/md.c:495 storage/smgr/md.c:502 storage/smgr/md.c:751 msgid "Check free disk space." msgstr "Verifique el espacio libre en disco." #: storage/smgr/md.c:499 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" msgstr "" "no se pudo extender el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en " "el bloque %u" #: storage/smgr/md.c:667 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: %m" #: storage/smgr/md.c:683 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" msgstr "" "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes" #: storage/smgr/md.c:742 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: %m" #: storage/smgr/md.c:747 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" msgstr "" "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: se escribieron sólo %d " "de %d bytes" #: storage/smgr/md.c:845 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" msgstr "" "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: es de sólo %u bloques ahora" #: storage/smgr/md.c:894 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: %m" #: storage/smgr/md.c:1147 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s» pero reintentando: %m" #: storage/smgr/md.c:1292 msgid "could not forward fsync request because request queue is full" msgstr "" "no se pudo enviar una petición fsync porque la cola de peticiones está llena" #: storage/smgr/md.c:1670 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): %m" #: storage/smgr/md.c:1692 #, c-format msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" msgstr "no se pudo posicionar (seek) al fin del archivo «%s»: %m" #: storage/lmgr/predicate.c:665 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" msgstr "" "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un conflicto " "read/write" #: storage/lmgr/predicate.c:666 storage/lmgr/predicate.c:694 msgid "" "You might need to run fewer transactions at a time or increase " "max_connections." msgstr "" "Puede ser necesario ejecutar menos transacciones al mismo tiempo, o " "incrementar max_connections." #: storage/lmgr/predicate.c:693 msgid "" "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write " "conflict" msgstr "" "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un potencial " "conflicto read/write" #: storage/lmgr/predicate.c:898 msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted" msgstr "" "la memoria para el seguimiento de conflictos de serialización está casi " "agotada" #: storage/lmgr/predicate.c:899 msgid "" "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction " "causing this." msgstr "" "Puede haber una transacción inactiva o una transacción preparada olvidada " "que esté causando este problema." #: storage/lmgr/predicate.c:1181 storage/lmgr/predicate.c:1253 #, c-format msgid "" "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes " "requested)" msgstr "" "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura " "«%s» (%lu bytes solicitados)" #: storage/lmgr/predicate.c:1536 msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" msgstr "la instantánea postergada era insegura; intentando con una nueva" #: storage/lmgr/predicate.c:2234 storage/lmgr/predicate.c:2249 #: storage/lmgr/predicate.c:3644 msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." msgstr "Puede ser necesario incrementar max_pred_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/predicate.c:3798 storage/lmgr/predicate.c:3887 #: storage/lmgr/predicate.c:3895 storage/lmgr/predicate.c:3934 #: storage/lmgr/predicate.c:4173 storage/lmgr/predicate.c:4511 #: storage/lmgr/predicate.c:4523 storage/lmgr/predicate.c:4565 #: storage/lmgr/predicate.c:4603 msgid "" "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" msgstr "" "no se pudo serializar el acceso debido a dependencias read/write entre " "transacciones" #: storage/lmgr/predicate.c:3800 storage/lmgr/predicate.c:3889 #: storage/lmgr/predicate.c:3897 storage/lmgr/predicate.c:3936 #: storage/lmgr/predicate.c:4175 storage/lmgr/predicate.c:4513 #: storage/lmgr/predicate.c:4525 storage/lmgr/predicate.c:4567 #: storage/lmgr/predicate.c:4605 msgid "The transaction might succeed if retried." msgstr "La transacción podría tener éxito si es reintentada." #: storage/lmgr/proc.c:1043 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s" msgstr "El proceso %d espera %s en %s" #: storage/lmgr/proc.c:1053 #, c-format msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d" msgstr "" "enviando señal de cancelación a la tarea autovacuum bloqueante con PID %d" #: storage/lmgr/proc.c:1099 #, c-format msgid "" "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after " "%ld.%03d ms" msgstr "" "el proceso %d evitó un deadlock para %s en %s reordenando la cola después de " "%ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1111 #, c-format msgid "" "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "" "el proceso %d detectó un deadlock mientras esperaba %s en %s después de %ld." "%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1117 #, c-format msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "el proceso %d está aún espera %s en %s después de %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1121 #, c-format msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "el proceso %d adquirió %s en %s después de %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1137 #, c-format msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "el proceso %d no pudo adquirir %s en %s después de %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/lock.c:517 #, c-format msgid "" "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" msgstr "" "no se puede adquirir candado en modo %s en objetos de la base de datos " "mientras la recuperación está en proceso" #: storage/lmgr/lock.c:519 msgid "" "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during " "recovery." msgstr "" "Sólo candados RowExclusiveLock o menor pueden ser adquiridos en objetos de " "la base de datos durante la recuperación." #: storage/lmgr/lock.c:632 storage/lmgr/lock.c:701 storage/lmgr/lock.c:2599 #: storage/lmgr/lock.c:2664 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Puede ser necesario incrementar max_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/lock.c:2024 storage/lmgr/lock.c:2118 msgid "" "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks " "on the same object" msgstr "" "no se puede hacer PREPARE mientras se mantienen candados a nivel de sesión y " "transacción simultáneamente sobre el mismo objeto" #: storage/lmgr/lock.c:2210 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." msgstr "" "No hay memoria suficiente para reasignar los bloqueos de la transacción " "preparada" #: storage/lmgr/deadlock.c:923 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "El proceso %d espera %s en %s; bloqueado por proceso %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:942 #, c-format msgid "Process %d: %s" msgstr "Proceso %d: %s" #: storage/lmgr/deadlock.c:949 msgid "deadlock detected" msgstr "se ha detectado un deadlock" #: storage/lmgr/deadlock.c:952 msgid "See server log for query details." msgstr "Vea el registro del servidor para obtener detalles de las consultas." #: storage/lmgr/lmgr.c:720 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "relación %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:726 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:732 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "página %u de la relación %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:739 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "tupla (%u,%u) de la relación %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:747 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "transacción %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:752 #, c-format msgid "virtual transaction %d/%u" msgstr "transacción virtual %d/%u" #: storage/lmgr/lmgr.c:758 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "objeto %u de clase %u de la base de datos %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:766 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "candado de usuario [%u,%u,%u]" # XXX is this a good translation? #: storage/lmgr/lmgr.c:773 #, c-format msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "candado consultivo [%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:781 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "tipo de locktag %d no reconocido" #: rewrite/rewriteRemove.c:62 rewrite/rewriteSupport.c:117 #: rewrite/rewriteDefine.c:700 rewrite/rewriteDefine.c:762 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»" #: rewrite/rewriteRemove.c:66 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando" #: rewrite/rewriteManip.c:1012 msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas" #: rewrite/rewriteManip.c:1024 rewrite/rewriteHandler.c:442 #: parser/parse_utilcmd.c:2150 parser/parse_utilcmd.c:2249 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "" "las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas" #: rewrite/rewriteManip.c:1177 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" msgstr "WHERE CURRENT OF no está implementado en una vista" #: rewrite/rewriteSupport.c:156 #, c-format msgid "rule \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la regla «%s»" #: rewrite/rewriteSupport.c:165 #, c-format msgid "there are multiple rules named \"%s\"" msgstr "hay múltiples reglas llamadas «%s»" #: rewrite/rewriteSupport.c:166 msgid "Specify a relation name as well as a rule name." msgstr "Especifique un nombre de relación además del nombre de regla." #: rewrite/rewriteHandler.c:485 #, c-format msgid "" "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being " "rewritten" msgstr "" "el nombre de consulta WITH «%s» aparece tanto en una acción de regla y en la " "consulta que está siendo reescrita" #: rewrite/rewriteHandler.c:543 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas" #: rewrite/rewriteHandler.c:874 rewrite/rewriteHandler.c:892 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:1030 catalog/heap.c:2441 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión default es de tipo %s" #: rewrite/rewriteHandler.c:1627 rewrite/rewriteHandler.c:2022 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:1883 msgid "" "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in " "WITH" msgstr "" "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para sentencias que " "modifiquen datos en WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:1897 msgid "" "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements " "in WITH" msgstr "" "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para sentencias que " "modifiquen datos en WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:1901 msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "" "las reglas DO ALSO no están soportadas para sentencias que modifiquen datos " "en WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:1906 msgid "" "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying " "statements in WITH" msgstr "" "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para " "sentencias que modifiquen datos en WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:2060 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:2062 msgid "" "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula " "RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:2067 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:2069 msgid "" "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula " "RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:2074 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:2076 msgid "" "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula " "RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:2140 msgid "" "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple " "queries" msgstr "" "WITH no puede ser usado en una consulta que está siendo convertida en " "múltiples consultas a través de reglas" #: rewrite/rewriteDefine.c:109 rewrite/rewriteDefine.c:769 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:287 msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:288 msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Use vistas o triggers en su lugar." #: rewrite/rewriteDefine.c:292 msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:293 msgid "Use triggers instead." msgstr "Use triggers en su lugar." #: rewrite/rewriteDefine.c:306 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:307 msgid "Use views instead." msgstr "Use vistas en su lugar." #: rewrite/rewriteDefine.c:315 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:327 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:335 msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "" "las reglas en SELECT no deben contener sentencias que modifiquen datos en " "WITH" #: rewrite/rewriteDefine.c:343 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "" "las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en " "SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:368 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "«%s» ya es una vista" #: rewrite/rewriteDefine.c:392 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:417 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque no está vacía" #: rewrite/rewriteDefine.c:424 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene triggers" #: rewrite/rewriteDefine.c:426 msgid "" "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." msgstr "" "En particular, la tabla no puede estar involucrada en relaciones de llave " "foránea." #: rewrite/rewriteDefine.c:431 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices" #: rewrite/rewriteDefine.c:437 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas" #: rewrite/rewriteDefine.c:464 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "no se pueden tener múltiples listas RETURNING en una regla" #: rewrite/rewriteDefine.c:469 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales" #: rewrite/rewriteDefine.c:473 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "" "listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas " "INSTEAD" #: rewrite/rewriteDefine.c:552 msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "la lista de destinos en la regla de SELECT tiene demasiadas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:553 msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "la lista de RETURNING tiene demasiadas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:569 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "" "no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:574 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" msgstr "" "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna " "diferente de «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:580 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "" "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna " "«%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:582 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "" "el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna " "«%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:597 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "" "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna " "«%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:599 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "" "el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna " "«%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:607 msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "la lista de destinos de regla de SELECT tiene muy pocas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:608 msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "la lista de RETURNING tiene muy pocas entradas" #: catalog/pg_aggregate.c:100 msgid "cannot determine transition data type" msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición" #: catalog/pg_aggregate.c:101 msgid "" "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one " "polymorphic argument." msgstr "" "Una función de agregación que use un tipo de dato de transición polimórfico " "debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico." #: catalog/pg_aggregate.c:124 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s" #: catalog/pg_aggregate.c:144 msgid "" "must not omit initial value when transition function is strict and " "transition type is not compatible with input type" msgstr "" "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es " "strict y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada" #: catalog/pg_aggregate.c:175 catalog/pg_proc.c:205 msgid "cannot determine result data type" msgstr "no se puede determinar el tipo de dato del resultado" #: catalog/pg_aggregate.c:176 msgid "" "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic " "argument." msgstr "" "Una función de agregación que retorne un tipo de datos polimórfico debe " "tener al menos un argumento de tipo polimórfico." #: catalog/pg_aggregate.c:188 catalog/pg_proc.c:211 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" msgstr "uso inseguro de pseudotipo «internal»" #: catalog/pg_aggregate.c:189 catalog/pg_proc.c:212 msgid "" "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" " "argument." msgstr "" "Una función que retorne «internal» debe tener al menos un argumento de tipo " "«internal»." #: catalog/pg_aggregate.c:197 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" msgstr "" "el operador de ordenamiento sólo pueden ser especificado para funciones de " "agregación de un solo argumento" #: catalog/pg_aggregate.c:337 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "la función %s retorna un conjunto" #: catalog/pg_aggregate.c:362 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "la función %s requiere conversión de tipos en tiempo de ejecución" #: catalog/pg_collation.c:75 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" msgstr "la codificación «%2$s» ya tiene un ordenamiento llamado «%1$s»" #: catalog/pg_collation.c:89 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists" msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe" #: catalog/index.c:202 parser/parse_utilcmd.c:1352 parser/parse_utilcmd.c:1438 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»" #: catalog/index.c:220 msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "las llaves primarias no pueden ser expresiones" #: catalog/index.c:730 catalog/index.c:1128 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "los usuarios no pueden crear índices en tablas del sistema" #: catalog/index.c:740 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "no se pueden crear índices de forma concurrente en tablas del sistema" #: catalog/index.c:758 msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "no se pueden crear índices compartidos después de initdb" #: catalog/index.c:1740 #, c-format msgid "building index \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "construyendo índice «%s» en la tabla «%s»" #: catalog/index.c:2813 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" msgstr "no se puede hacer reindex de tablas temporales de otras sesiones" #: catalog/pg_conversion.c:67 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "ya existe la conversión «%s»" #: catalog/pg_conversion.c:80 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "ya existe una conversión por omisión desde %s a %s" #: catalog/toasting.c:144 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "" "no se puede crear tablas TOAST a relaciones compartidas después de initdb" #: catalog/pg_proc.c:124 parser/parse_func.c:1526 parser/parse_func.c:1566 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d argument" msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "las funciones no pueden tener más de %d argumento" msgstr[1] "las funciones no pueden tener más de %d argumentos" #: catalog/pg_proc.c:206 msgid "" "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic " "argument." msgstr "" "Una función que retorne un tipo polimórfico debe tener al menos un argumento " "de tipo polimórfico." #: catalog/pg_proc.c:224 #, c-format msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" msgstr "«%s» ya es un atributo de tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:363 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "ya existe una función «%s» con los mismos argumentos" #: catalog/pg_proc.c:377 catalog/pg_proc.c:399 msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "no se puede cambiar el tipo de retorno de una función existente" #: catalog/pg_proc.c:378 catalog/pg_proc.c:401 catalog/pg_proc.c:443 #: catalog/pg_proc.c:466 catalog/pg_proc.c:492 msgid "Use DROP FUNCTION first." msgstr "Use DROP FUNCTION primero." #: catalog/pg_proc.c:400 msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "Tipo de registro definido por parámetros OUT es diferente." #: catalog/pg_proc.c:441 #, c-format msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" msgstr "no se puede cambiar el nombre del parámetro de entrada «%s»" #: catalog/pg_proc.c:465 msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" msgstr "no se puede eliminar el valor por omisión de funciones existentes" #: catalog/pg_proc.c:491 msgid "cannot change data type of existing parameter default value" msgstr "" "no se puede cambiar el tipo de dato del valor por omisión de un parámetro" #: catalog/pg_proc.c:503 #, c-format msgid "function \"%s\" is an aggregate function" msgstr "la función «%s» es una función de agregación" #: catalog/pg_proc.c:508 #, c-format msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" msgstr "la función «%s» no es una función de agregación" #: catalog/pg_proc.c:516 #, c-format msgid "function \"%s\" is a window function" msgstr "la función %s es de tipo window" #: catalog/pg_proc.c:521 #, c-format msgid "function \"%s\" is not a window function" msgstr "la función «%s» no es de tipo window" #: catalog/pg_proc.c:698 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "no hay ninguna función interna llamada «%s»" #: catalog/pg_proc.c:790 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "las funciones SQL no pueden retornar el tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:805 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "las funciones SQL no pueden tener argumentos de tipo %s" #: catalog/catalog.c:76 msgid "invalid fork name" msgstr "nombre de «fork» no válido" #: catalog/catalog.c:77 msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"." msgstr "Los nombres válidos son «man», «fsm» y «vm»." #: catalog/pg_shdepend.c:566 catalog/dependency.c:757 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "no se puede eliminar %s porque es requerido por el sistema" #: catalog/pg_shdepend.c:677 catalog/dependency.c:923 #, c-format msgid "" "\n" "and %d other object (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and %d other objects (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "y %d otro objeto (vea el registro del servidor para obtener la lista)" msgstr[1] "" "\n" "y otros %d objetos (vea el registro del servidor para obtener la lista)" #: catalog/pg_shdepend.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "and objects in %d other database (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and objects in %d other databases (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "y objetos en %d base de datos (vea el registro del servidor para obtener la " "lista)" msgstr[1] "" "\n" "y objetos en otras %d bases de datos (vea el registro del servidor para " "obtener la lista)" #: catalog/pg_shdepend.c:996 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "el rol %u fue eliminado por una transacción concurrente" #: catalog/pg_shdepend.c:1015 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "el tablespace %u fue eliminado por una transacción concurrente" #: catalog/pg_shdepend.c:1030 #, c-format msgid "database %u was concurrently dropped" msgstr "la base de datos %u fue eliminado por una transacción concurrente" #: catalog/pg_shdepend.c:1074 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "dueño de %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1076 #, c-format msgid "privileges for %s" msgstr "privilegios para %s" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1084 #, c-format msgid "%d object in %s" msgid_plural "%d objects in %s" msgstr[0] "%d objeto en %s" msgstr[1] "%d objetos en %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1195 #, c-format msgid "" "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database " "system" msgstr "" "no se puede eliminar objetos de propiedad de %s porque son requeridos por el " "sistema" #: catalog/pg_shdepend.c:1291 #, c-format msgid "" "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required " "by the database system" msgstr "" "no se puede reasignar la propiedad de objetos de %s porque son requeridos " "por el sistema" #: catalog/pg_constraint.c:773 #, c-format msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "hay múltiples restricciones llamadas «%2$s» en la tabla «%1$s»" #: catalog/pg_constraint.c:785 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»" #: catalog/pg_type.c:241 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido" #: catalog/pg_type.c:257 catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273 #: catalog/pg_type.c:282 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" msgstr "" "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo pasado por valor de tamaño %d" #: catalog/pg_type.c:289 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "el tamaño interno %d no es válido para un tipo pasado por valor" #: catalog/pg_type.c:298 catalog/pg_type.c:304 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo de largo variable" #: catalog/pg_type.c:312 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "los tipos de tamaño fijo deben tener almacenamiento PLAIN" #: catalog/pg_type.c:764 #, c-format msgid "could not form array type name for type \"%s\"" msgstr "no se pudo formar un nombre de tipo de array para el tipo «%s»" #: catalog/aclchk.c:200 msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "la opción de grant sólo puede ser otorgada a roles" #: catalog/aclchk.c:316 #, c-format msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "no se otorgaron privilegios para la columna «%s» de la relación «%s»" #: catalog/aclchk.c:321 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "no se otorgaron privilegios para «%s»" #: catalog/aclchk.c:329 #, c-format msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "" "no todos los privilegios fueron otorgados para la columna «%s» de la " "relación «%s»" #: catalog/aclchk.c:334 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para «%s»" #: catalog/aclchk.c:345 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "" "ningún privilegio pudo ser revocado para la columna «%s» de la relación «%s»" #: catalog/aclchk.c:350 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para «%s»" #: catalog/aclchk.c:358 #, c-format msgid "" "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "" "no todos los privilegios pudieron ser revocados para la columna «%s» de la " "relación «%s»" #: catalog/aclchk.c:363 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para «%s»" #: catalog/aclchk.c:442 catalog/aclchk.c:891 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una relación" #: catalog/aclchk.c:446 catalog/aclchk.c:895 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una secuencia" #: catalog/aclchk.c:450 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una base de datos" #: catalog/aclchk.c:454 catalog/aclchk.c:899 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una función" #: catalog/aclchk.c:458 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un lenguaje" #: catalog/aclchk.c:462 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for large object" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un objeto grande" #: catalog/aclchk.c:466 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un esquema" #: catalog/aclchk.c:470 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para tablespaces" #: catalog/aclchk.c:474 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" msgstr "" "el tipo de privilegio %s no es válido para un conector de datos externos" #: catalog/aclchk.c:478 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign server" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un servidor foráneo" #: catalog/aclchk.c:517 msgid "column privileges are only valid for relations" msgstr "los privilegios de columna son sólo válidos para relaciones" #: catalog/aclchk.c:932 msgid "default privileges cannot be set for columns" msgstr "los privilegios por omisión no pueden definirse para columnas" #: catalog/aclchk.c:1731 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta los privilegios USAGE, SELECT, y UPDATE" #: catalog/aclchk.c:1748 msgid "invalid privilege type USAGE for table" msgstr "el tipo de privilegio USAGE no es válido para tablas" #: catalog/aclchk.c:1913 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for column" msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una columna" #: catalog/aclchk.c:1926 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta el privilegio SELECT" #: catalog/aclchk.c:2510 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "el lenguaje «%s» no es confiable (trusted)" #: catalog/aclchk.c:2512 msgid "Only superusers can use untrusted languages." msgstr "Sólo los superusuarios pueden usar lenguajes no confiables." #: catalog/aclchk.c:3019 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»" #: catalog/aclchk.c:3068 #, c-format msgid "permission denied for column %s" msgstr "permiso denegado a la columna %s" #: catalog/aclchk.c:3070 #, c-format msgid "permission denied for relation %s" msgstr "permiso denegado a la relación %s" #: catalog/aclchk.c:3074 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "permiso denegado a la base de datos %s" #: catalog/aclchk.c:3076 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "permiso denegado a la función %s" #: catalog/aclchk.c:3078 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "permiso denegado al operador %s" #: catalog/aclchk.c:3080 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "permiso denegado al tipo %s" #: catalog/aclchk.c:3082 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "permiso denegado al lenguaje %s" #: catalog/aclchk.c:3084 #, c-format msgid "permission denied for large object %s" msgstr "permiso denegado al objeto grande %s" #: catalog/aclchk.c:3086 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "permiso denegado al esquema %s" #: catalog/aclchk.c:3088 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "permiso denegado a la clase de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:3090 #, c-format msgid "permission denied for operator family %s" msgstr "permiso denegado a la familia de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:3092 #, c-format msgid "permission denied for collation %s" msgstr "permiso denegado al ordenamiento (collation) %s" #: catalog/aclchk.c:3094 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "permiso denegado a la conversión %s" #: catalog/aclchk.c:3096 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "permiso denegado al tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:3098 #, c-format msgid "permission denied for text search dictionary %s" msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s" #: catalog/aclchk.c:3100 #, c-format msgid "permission denied for text search configuration %s" msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s" #: catalog/aclchk.c:3102 #, c-format msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" msgstr "permiso denegado al conector de datos externos %s" #: catalog/aclchk.c:3104 #, c-format msgid "permission denied for foreign server %s" msgstr "permiso denegado al servidor foráneo %s" #: catalog/aclchk.c:3106 #, c-format msgid "permission denied for extension %s" msgstr "permiso denegado a la extensión %s" #: catalog/aclchk.c:3112 catalog/aclchk.c:3114 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "debe ser dueño de la relación %s" #: catalog/aclchk.c:3116 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "debe ser dueño de la secuencia %s" #: catalog/aclchk.c:3118 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "debe ser dueño de la base de datos %s" #: catalog/aclchk.c:3120 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "debe ser dueño de la función %s" #: catalog/aclchk.c:3122 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "debe ser dueño del operador %s" #: catalog/aclchk.c:3124 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "debe ser dueño del tipo %s" #: catalog/aclchk.c:3126 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "debe ser dueño del lenguaje %s" #: catalog/aclchk.c:3128 #, c-format msgid "must be owner of large object %s" msgstr "debe ser dueño del objeto grande %s" #: catalog/aclchk.c:3130 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "debe ser dueño del esquema %s" #: catalog/aclchk.c:3132 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "debe ser dueño de la clase de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:3134 #, c-format msgid "must be owner of operator family %s" msgstr "debe ser dueño de la familia de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:3136 #, c-format msgid "must be owner of collation %s" msgstr "debe ser dueño del ordenamiento (collation) %s" #: catalog/aclchk.c:3138 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "debe ser dueño de la conversión %s" #: catalog/aclchk.c:3140 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "debe ser dueño del tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:3142 #, c-format msgid "must be owner of text search dictionary %s" msgstr "debe ser dueño del diccionario de búsqueda en texto %s" #: catalog/aclchk.c:3144 #, c-format msgid "must be owner of text search configuration %s" msgstr "debe ser dueño de la configuración de búsqueda en texto %s" #: catalog/aclchk.c:3146 #, c-format msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" msgstr "debe ser dueño del conector de datos externos %s" #: catalog/aclchk.c:3148 #, c-format msgid "must be owner of foreign server %s" msgstr "debe ser dueño del servidor foráneo %s" #: catalog/aclchk.c:3150 #, c-format msgid "must be owner of extension %s" msgstr "debe ser dueño de la extensión %s" #: catalog/aclchk.c:3192 #, c-format msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "permiso denegado a la columna «%s» de la relación «%s»" #: catalog/aclchk.c:3219 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "no existe el rol con OID %u" #: catalog/aclchk.c:3312 catalog/aclchk.c:3320 #, c-format msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" msgstr "no existe el atributo %d de la relación con OID %u" #: catalog/aclchk.c:3393 catalog/aclchk.c:4219 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "no existe la relación con OID %u" #: catalog/aclchk.c:3601 catalog/aclchk.c:4323 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "no existe el lenguaje con OID %u" #: catalog/aclchk.c:3762 catalog/aclchk.c:4395 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "no existe el esquema con OID %u" #: catalog/aclchk.c:3816 catalog/aclchk.c:4422 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "no existe el tablespace con OID %u" #: catalog/aclchk.c:4245 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "no existe el tipo con OID %u" #: catalog/aclchk.c:4271 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "no existe el operador con OID %u" #: catalog/aclchk.c:4448 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "no existe la clase de operadores con OID %u" #: catalog/aclchk.c:4475 #, c-format msgid "operator family with OID %u does not exist" msgstr "no existe la familia de operadores con OID %u" #: catalog/aclchk.c:4502 #, c-format msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto con OID %u" #: catalog/aclchk.c:4529 #, c-format msgid "text search configuration with OID %u does not exist" msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto con OID %u" #: catalog/aclchk.c:4636 #, c-format msgid "collation with OID %u does not exist" msgstr "no existe el ordenamiento (collation) con OID %u" #: catalog/aclchk.c:4662 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "no existe la conversión con OID %u" #: catalog/aclchk.c:4703 #, c-format msgid "extension with OID %u does not exist" msgstr "no existe la extensión con OID %u" #: catalog/namespace.c:260 msgid "temporary tables cannot specify a schema name" msgstr "las tablas temporales no pueden especificar un nombre de esquema" #: catalog/namespace.c:358 catalog/namespace.c:2589 msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear" #: catalog/namespace.c:410 catalog/namespace.c:423 msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" msgstr "no se pueden crear relaciones en esquemas temporales de otras sesiones" #: catalog/namespace.c:414 msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" msgstr "no se pueden crear tablas temporales en esquemas no temporales" #: catalog/namespace.c:429 msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" msgstr "" "sólo relaciones temporales pueden ser creadas en los esquemas temporales" #: catalog/namespace.c:2389 parser/parse_expr.c:775 parser/parse_target.c:1085 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s" #: catalog/namespace.c:2395 gram.y:11611 gram.y:12810 parser/parse_expr.c:782 #: parser/parse_target.c:1092 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s" #: catalog/namespace.c:2523 #, c-format msgid "%s is already in schema \"%s\"" msgstr "%s ya está en el esquema «%s»" #: catalog/namespace.c:2531 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde esquemas temporales" #: catalog/namespace.c:2537 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el esquema TOAST" #: catalog/namespace.c:2641 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s" #: catalog/namespace.c:3040 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s» para la codificación «%s»" #: catalog/namespace.c:3092 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la conversión «%s»" #: catalog/namespace.c:3297 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "" "se ha denegado el permiso para crear tablas temporales en la base de datos " "«%s»" #: catalog/namespace.c:3313 msgid "cannot create temporary tables during recovery" msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante la recuperación" #: catalog/objectaddress.c:286 msgid "database name cannot be qualified" msgstr "un nombre de base de datos no puede ser calificado" #: catalog/objectaddress.c:292 msgid "tablespace name cannot be qualified" msgstr "un nombre de tablespace no puede ser calificado" #: catalog/objectaddress.c:295 msgid "role name cannot be qualified" msgstr "un nombre de rol no puede ser calificado" #: catalog/objectaddress.c:301 msgid "language name cannot be qualified" msgstr "un nombre de lenguaje no puede ser calificado" #: catalog/objectaddress.c:304 msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified" msgstr "un nombre de conector de datos externos no puede ser calificado" #: catalog/objectaddress.c:307 msgid "server name cannot be qualified" msgstr "un nombre de servidor no puede ser calificado" #: catalog/objectaddress.c:532 msgid "column name must be qualified" msgstr "el nombre de columna debe ser calificado" #: catalog/objectaddress.c:874 catalog/objectaddress.c:890 msgid "must be superuser" msgstr "debe ser superusuario" #: catalog/objectaddress.c:881 msgid "must have CREATEROLE privilege" msgstr "debe tener privilegio CREATEROLE" #: catalog/dependency.c:593 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "no se puede eliminar %s porque %s lo requiere" #: catalog/dependency.c:596 #, c-format msgid "You can drop %s instead." msgstr "Puede eliminar %s en su lugar." #: catalog/dependency.c:873 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "eliminando automáticamente %s" #: catalog/dependency.c:885 catalog/dependency.c:894 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: catalog/dependency.c:906 catalog/dependency.c:915 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "eliminando además %s" #: catalog/dependency.c:935 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "no se puede eliminar %s porque otros objetos dependen de él" #: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:946 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Use DROP ... CASCADE para eliminar además los objetos dependientes." #: catalog/dependency.c:943 msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" msgstr "" "no se puede eliminar el o los objetos deseados porque otros objetos dependen " "de ellos" #. translator: %d always has a value larger than 1 #: catalog/dependency.c:952 #, c-format msgid "drop cascades to %d other object" msgid_plural "drop cascades to %d other objects" msgstr[0] "eliminando además %d objeto más" msgstr[1] "eliminando además %d objetos más" #: catalog/dependency.c:2223 #, c-format msgid " column %s" msgstr " columna %s" #: catalog/dependency.c:2229 #, c-format msgid "function %s" msgstr "función %s" #: catalog/dependency.c:2234 #, c-format msgid "type %s" msgstr "tipo %s" #: catalog/dependency.c:2264 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "conversión de %s a %s" #: catalog/dependency.c:2284 #, c-format msgid "collation %s" msgstr "ordenamiento (collation) %s" #: catalog/dependency.c:2308 #, c-format msgid "constraint %s on %s" msgstr "restricción «%s» en %s" #: catalog/dependency.c:2314 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "restricción %s" #: catalog/dependency.c:2331 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "conversión %s" #: catalog/dependency.c:2368 #, c-format msgid "default for %s" msgstr "valor por omisión para %s" #: catalog/dependency.c:2385 #, c-format msgid "language %s" msgstr "lenguaje %s" #: catalog/dependency.c:2391 #, c-format msgid "large object %u" msgstr "objeto grande %u" #: catalog/dependency.c:2396 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "operador %s" #: catalog/dependency.c:2428 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" #. translator: %d is the operator strategy (a number), the #. first two %s's are data type names, the third %s is the #. description of the operator family, and the last %s is the #. textual form of the operator with arguments. #: catalog/dependency.c:2478 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "operador %d (%s, %s) de %s: %s" #. translator: %d is the function number, the first two %s's #. are data type names, the third %s is the description of the #. operator family, and the last %s is the textual form of the #. function with arguments. #: catalog/dependency.c:2528 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "función %d (%s, %s) de %s: %s" #: catalog/dependency.c:2568 #, c-format msgid "rule %s on " msgstr "regla «%s» en " #: catalog/dependency.c:2603 #, c-format msgid "trigger %s on " msgstr "disparador %s en " #: catalog/dependency.c:2620 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "esquema %s" #: catalog/dependency.c:2633 #, c-format msgid "text search parser %s" msgstr "analizador de búsqueda en texto %s" #: catalog/dependency.c:2648 #, c-format msgid "text search dictionary %s" msgstr "diccionario de búsqueda en texto %s" #: catalog/dependency.c:2663 #, c-format msgid "text search template %s" msgstr "plantilla de búsqueda en texto %s" #: catalog/dependency.c:2678 #, c-format msgid "text search configuration %s" msgstr "configuración de búsqueda en texto %s" #: catalog/dependency.c:2686 #, c-format msgid "role %s" msgstr "rol %s" #: catalog/dependency.c:2699 #, c-format msgid "database %s" msgstr "base de datos %s" #: catalog/dependency.c:2711 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "tablespace %s" #: catalog/dependency.c:2720 #, c-format msgid "foreign-data wrapper %s" msgstr "conector de datos externos %s" #: catalog/dependency.c:2729 #, c-format msgid "server %s" msgstr "servidor %s" #: catalog/dependency.c:2754 #, c-format msgid "user mapping for %s" msgstr "mapeo para el usuario %s" #: catalog/dependency.c:2788 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s" #: catalog/dependency.c:2793 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s" #: catalog/dependency.c:2798 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s" #: catalog/dependency.c:2804 #, c-format msgid "default privileges belonging to role %s" msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s" #: catalog/dependency.c:2812 #, c-format msgid " in schema %s" msgstr " en esquema %s" #: catalog/dependency.c:2829 #, c-format msgid "extension %s" msgstr "extensión %s" #: catalog/dependency.c:2887 #, c-format msgid "table %s" msgstr "tabla %s" #: catalog/dependency.c:2891 #, c-format msgid "index %s" msgstr "índice %s" #: catalog/dependency.c:2895 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "secuencia %s" #: catalog/dependency.c:2899 #, c-format msgid "uncataloged table %s" msgstr "tabla sin catalogar %s" #: catalog/dependency.c:2903 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "tabla toast %s" #: catalog/dependency.c:2907 #, c-format msgid "view %s" msgstr "vista %s" #: catalog/dependency.c:2911 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "tipo compuesto %s" #: catalog/dependency.c:2915 #, c-format msgid "foreign table %s" msgstr "tabla foránea %s" #: catalog/dependency.c:2920 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "relación %s" #: catalog/dependency.c:2957 #, c-format msgid "operator family %s for access method %s" msgstr "familia de operadores %s para el método de acceso %s" #: catalog/pg_operator.c:221 catalog/pg_operator.c:363 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "«%s» no es un nombre válido de operador" #: catalog/pg_operator.c:372 msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener conmutadores" #: catalog/pg_operator.c:376 msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener selectividad de join" #: catalog/pg_operator.c:380 msgid "only binary operators can merge join" msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en merge join" #: catalog/pg_operator.c:384 msgid "only binary operators can hash" msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en hash" #: catalog/pg_operator.c:395 msgid "only boolean operators can have negators" msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener negadores" #: catalog/pg_operator.c:399 msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de restricción" #: catalog/pg_operator.c:403 msgid "only boolean operators can have join selectivity" msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de join" #: catalog/pg_operator.c:407 msgid "only boolean operators can merge join" msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en merge join" #: catalog/pg_operator.c:411 msgid "only boolean operators can hash" msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en hash" #: catalog/pg_operator.c:423 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "ya existe un operador %s" #: catalog/pg_operator.c:616 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "un operador no puede ser su propio negador u operador de ordenamiento" #: catalog/pg_enum.c:113 catalog/pg_enum.c:199 #, c-format msgid "invalid enum label \"%s\"" msgstr "la etiqueta enum «%s» no es válida" #: catalog/pg_enum.c:114 catalog/pg_enum.c:200 #, c-format msgid "Labels must be %d characters or less." msgstr "Las etiquetas deben ser de %d caracteres o menos." #: catalog/pg_enum.c:264 #, c-format msgid "\"%s\" is not an existing enum label" msgstr "«%s» no es una etiqueta de enum existente" #: catalog/pg_enum.c:325 msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" msgstr "" "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER es incompatible con la actualización binaria" #: catalog/heap.c:264 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»" #: catalog/heap.c:266 msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "" "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas." #: catalog/heap.c:406 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "" "el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema" #: catalog/heap.c:422 #, c-format msgid "column name \"%s\" specified more than once" msgstr "el nombre de columna «%s» fue especificado más de una vez" #: catalog/heap.c:472 #, c-format msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" msgstr "la columna «%s» tiene tipo «unknown» (desconocido)" #: catalog/heap.c:473 msgid "Proceeding with relation creation anyway." msgstr "Continuando con la creación de la relación de todas maneras." #: catalog/heap.c:486 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "la columna «%s» tiene pseudotipo %s" #: catalog/heap.c:516 #, c-format msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" msgstr "un tipo compuesto %s no puede ser hecho miembro de sí mismo" #: catalog/heap.c:558 #, c-format msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" msgstr "" "no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna «%s» con tipo " "ordenable %s" #: catalog/heap.c:1030 msgid "" "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name " "that doesn't conflict with any existing type." msgstr "" "Una relación tiene un tipo asociado del mismo nombre, de modo que debe usar " "un nombre que no entre en conflicto con un tipo existente." #: catalog/heap.c:2150 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "la restricción check «%s» ya existe" #: catalog/heap.c:2300 #, c-format msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" msgstr "mezclando la restricción «%s» con la definición heredada" #: catalog/heap.c:2398 msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula default" #: catalog/heap.c:2406 msgid "default expression must not return a set" msgstr "expresiones default no pueden retornar conjuntos" #: catalog/heap.c:2414 msgid "cannot use subquery in default expression" msgstr "no se puede usar una subconsulta en expresión default" #: catalog/heap.c:2418 msgid "cannot use aggregate function in default expression" msgstr "no se puede usar una función de agregación en expresión default" #: catalog/heap.c:2422 msgid "cannot use window function in default expression" msgstr "" "no se puede usar una función de ventana deslizante en expresión default" #: catalog/heap.c:2492 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "sólo la tabla «%s» puede ser referenciada en una restricción check" #: catalog/heap.c:2748 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "combinación de ON COMMIT y llaves foráneas no soportada" #: catalog/heap.c:2749 #, c-format msgid "" "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT " "setting." msgstr "" "La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON " "COMMIT." #: catalog/heap.c:2754 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "no se puede truncar una tabla referida en una llave foránea" #: catalog/heap.c:2755 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "La tabla «%s» hace referencia a «%s»." #: catalog/heap.c:2757 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "Trunque la tabla «%s» al mismo tiempo, o utilice TRUNCATE ... CASCADE." #: catalog/pg_depend.c:323 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "" "no se puede eliminar dependencia a %s porque es un objeto requerido por el " "sistema" #: main/main.c:237 #, c-format msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" msgstr "%s: setsysinfo falló: %s\n" #: main/main.c:259 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: WSAStartup falló: %d\n" #: main/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "%s es el servidor PostgreSQL.\n" #: main/main.c:279 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Empleo:\n" " %s [OPCION]...\n" #: main/main.c:280 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: main/main.c:282 #, c-format msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" msgstr "" " -A 1|0 activar/desactivar el uso de aseveraciones (asserts)\n" #: main/main.c:284 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B NBUFFERS número de búfers de memoria compartida\n" #: main/main.c:285 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c VAR=VALOR definir parámetro de ejecución\n" #: main/main.c:286 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 nivel de depuración\n" #: main/main.c:287 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D DATADIR directorio de bases de datos\n" #: main/main.c:288 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e usar estilo europeo de fechas (DMY)\n" #: main/main.c:289 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F desactivar fsync\n" #: main/main.c:290 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h NOMBRE nombre de host o dirección IP en que escuchar\n" #: main/main.c:291 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i activar conexiones TCP/IP\n" #: main/main.c:292 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k DIRECTORIO ubicación del socket Unix\n" #: main/main.c:294 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l activar conexiones SSL\n" #: main/main.c:296 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-CONN número máximo de conexiones permitidas\n" #: main/main.c:297 #, c-format msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" msgstr "" " -o OPCIONES pasar «OPCIONES» a cada proceso servidor (obsoleto)\n" #: main/main.c:298 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PUERTO número de puerto en el cual escuchar\n" #: main/main.c:299 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s mostrar estadísticas después de cada consulta\n" #: main/main.c:300 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr "" " -S WORK-MEM mostrar cantidad de memoria para ordenamientos (en kB)\n" #: main/main.c:301 #, c-format msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " --NOMBRE=VALOR definir parámetro de ejecución\n" #: main/main.c:302 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr "" " --describe-config\n" " mostrar parámetros de configuración y salir\n" #: main/main.c:303 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help desplegar esta ayuda y salir\n" #: main/main.c:304 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version desplegar número de versión y salir\n" #: main/main.c:306 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones de desarrollador:\n" #: main/main.c:307 #, c-format msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|n|m|h impedir el uso de algunos tipos de planes\n" #: main/main.c:308 #, c-format msgid "" " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr "" " -n no reinicializar memoria compartida después de salida " "anormal\n" #: main/main.c:309 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr "" " -O permitir cambios en estructura de tablas de sistema\n" #: main/main.c:310 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P desactivar índices de sistema\n" #: main/main.c:311 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex mostrar tiempos después de cada consulta\n" #: main/main.c:312 #, c-format msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" msgstr "" " -T enviar SIGSTOP a todos los procesos backend si uno de " "ellos\n" " muere\n" #: main/main.c:313 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr "" " -W NÚM espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n" #: main/main.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Options for single-user mode:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para modo mono-usuario:\n" #: main/main.c:316 #, c-format msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --single selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer " "argumento)\n" #: main/main.c:317 #, c-format msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" msgstr "" " DBNAME nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre " "de usuario)\n" #: main/main.c:318 #, c-format msgid " -d 0-5 override debugging level\n" msgstr " -d 0-5 nivel de depuración\n" #: main/main.c:319 #, c-format msgid " -E echo statement before execution\n" msgstr " -E mostrar las consultas antes de su ejecución\n" #: main/main.c:320 #, c-format msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr "" " -j no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n" #: main/main.c:321 main/main.c:326 #, c-format msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -r ARCHIVO enviar salida estándar y de error a ARCHIVO\n" #: main/main.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "Options for bootstrapping mode:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para modo de inicio (bootstrapping):\n" #: main/main.c:324 #, c-format msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --boot selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n" #: main/main.c:325 #, c-format msgid "" " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" msgstr "" " DBNAME nombre de base de datos (argumento obligatorio en modo de " "inicio)\n" #: main/main.c:327 #, c-format msgid " -x NUM internal use\n" msgstr " -x NUM uso interno\n" #: main/main.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Por favor lea la documentación para obtener la lista completa de\n" "parámetros de configuración y cómo definirlos en la línea de órdenes\n" "y en el archivo de configuración.\n" "\n" "Reporte errores a \n" #: main/main.c:343 msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "No se permite ejecución del servidor PostgreSQL como «root».\n" "El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n" "para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n" "Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n" "iniciar correctamente el servidor.\n" #: main/main.c:360 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: los IDs de usuario real y efectivo deben coincidir\n" #: main/main.c:367 msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con " "privilegios administrativos.\n" "El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n" "para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n" "Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n" "iniciar correctamente el servidor.\n" #: main/main.c:388 #, c-format msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" msgstr "%s: el UID de usuario efectivo no es válido: %d\n" #: main/main.c:401 #, c-format msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" msgstr "%s: no se pudo determinar el nombre de usuario (falló GetUserName)\n" #: parser/parse_coerce.c:932 parser/parse_coerce.c:962 #: parser/parse_coerce.c:980 parser/parse_coerce.c:995 #: parser/parse_expr.c:1670 parser/parse_expr.c:2119 parser/parse_target.c:829 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s" #: parser/parse_coerce.c:965 msgid "Input has too few columns." msgstr "La entrada tiene muy pocas columnas." #: parser/parse_coerce.c:983 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "No se puede convertir el tipo %s a %s en la columna %d." #: parser/parse_coerce.c:998 msgid "Input has too many columns." msgstr "La entrada tiene demasiadas columnas." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:1041 #, c-format msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo boolean, no tipo %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1051 parser/parse_coerce.c:1100 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "el argumento de %s no debe retornar un conjunto" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1088 #, c-format msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo %s, no tipo %s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1221 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "los tipos %2$s y %3$s no son coincidentes en %1$s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1288 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s no pudo convertir el tipo %s a %s" #: parser/parse_coerce.c:1539 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "los argumentos declarados «anyelement» no son de tipos compatibles" #: parser/parse_coerce.c:1559 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "los argumentos declarados «anyarray» no son de tipos compatibles" #: parser/parse_coerce.c:1588 parser/parse_coerce.c:1736 #: parser/parse_coerce.c:1768 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" msgstr "el argumento declarado «anyarray» no es un array sino de tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:1604 msgid "" "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared " "\"anyelement\"" msgstr "" "el argumento declarado «anyarray» no es consistente con el argumento " "declarado «anyelement»" #: parser/parse_coerce.c:1622 msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\"" msgstr "" "no se pudo determinar el tipo polimórfico porque el tipo de entrada es " "«unknown»" #: parser/parse_coerce.c:1632 #, c-format msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" msgstr "el argumento coincidente con anynonarray es un array: %s" #: parser/parse_coerce.c:1642 #, c-format msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" msgstr "el tipo coincidente con anyenum no es un tipo enum: %s" #: gram.y:915 #, c-format msgid "unrecognized role option \"%s\"" msgstr "opción de rol no reconocida «%s»" #: gram.y:1301 msgid "current database cannot be changed" msgstr "no se puede cambiar la base de datos activa" #: gram.y:1419 gram.y:1434 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE" #: gram.y:1439 gram.y:9246 gram.y:11736 msgid "interval precision specified twice" msgstr "la precisión de interval fue especificada dos veces" #: gram.y:3005 msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO" msgstr "CREATE TABLE AS no puede especificar INTO" #: gram.y:4058 msgid "duplicate trigger events specified" msgstr "se han especificado eventos de disparador duplicados" #: gram.y:4153 parser/parse_utilcmd.c:2533 parser/parse_utilcmd.c:2559 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE" #: gram.y:4160 msgid "conflicting constraint properties" msgstr "propiedades de restricción contradictorias" #: gram.y:4221 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado" #: gram.y:4237 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "DROP ASSERTION no está implementado" #: gram.y:4573 msgid "RECHECK is no longer required" msgstr "RECHECK ya no es requerido" #: gram.y:4574 msgid "Update your data type." msgstr "Actualice su tipo de datos." #: gram.y:7297 gram.y:7303 gram.y:7309 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented" msgstr "WITH CHECK OPTION no está implementado" #: gram.y:7986 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" msgstr "no se permite una lista de columnas en CREATE TABLE / AS EXECUTE " #: gram.y:8210 msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores" #: gram.y:8660 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada" #: gram.y:8661 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas." #: gram.y:8879 msgid "VALUES in FROM must have an alias" msgstr "VALUES en FROM debe tener un alias" #: gram.y:8880 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." msgstr "Por ejemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo." #: gram.y:8885 msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "las subconsultas en FROM deben tener un alias" #: gram.y:8886 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Por ejemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo." #: gram.y:9372 msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit" #: gram.y:9381 msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits" #: gram.y:10095 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado" #: gram.y:11003 msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED" msgstr "RANGE PRECEDING sólo está soportado con UNBOUNDED" #: gram.y:11009 msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED" msgstr "RANGE FOLLOWING sólo está soportado con UNBOUNDED" #: gram.y:11036 gram.y:11059 msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" msgstr "el inicio de «frame» no puede ser UNBOUNDED FOLLOWING" #: gram.y:11041 msgid "frame starting from following row cannot end with current row" msgstr "" "el «frame» que se inicia desde la siguiente fila no puede terminar en la " "fila actual" #: gram.y:11064 msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" msgstr "el fin de «frame» no puede ser UNBOUNDED PRECEDING" #: gram.y:11070 msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" msgstr "" "el «frame» que se inicia desde la fila actual no puede tener filas " "precedentes" #: gram.y:11077 msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" msgstr "" "el «frame» que se inicia desde la fila siguiente no puede tener filas " "precedentes" #: gram.y:11711 msgid "type modifier cannot have parameter name" msgstr "el modificador de tipo no puede tener nombre de parámetro" #: gram.y:12306 gram.y:12514 msgid "improper use of \"*\"" msgstr "uso impropio de «*»" #: gram.y:12445 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "" "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión " "OVERLAPS" #: gram.y:12452 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "" "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión " "OVERLAPS" #: gram.y:12577 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY" #: gram.y:12588 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET" #: gram.y:12597 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT" #: gram.y:12606 msgid "multiple WITH clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas WITH" #: gram.y:12751 msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" msgstr "los argumentos OUT e INOUT no están permitidos en funciones TABLE" #: gram.y:12852 msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas COLLATE" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:12890 gram.y:12903 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas DEFERRABLE" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:12916 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NOT VALID" #: parser/parse_utilcmd.c:182 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "la relación «%s» ya existe, ignorando" #: parser/parse_utilcmd.c:335 msgid "array of serial is not implemented" msgstr "array de serial no está implementado" #: parser/parse_utilcmd.c:383 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" msgstr "%s creará una secuencia implícita «%s» para la columna serial «%s.%s»" #: parser/parse_utilcmd.c:484 parser/parse_utilcmd.c:496 #, c-format msgid "" "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de " "la tabla «%s»" #: parser/parse_utilcmd.c:508 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»" #: parser/parse_utilcmd.c:1155 parser/parse_utilcmd.c:1231 #, c-format msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." msgstr "El índice «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row)." #: parser/parse_utilcmd.c:1496 msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" msgstr "no se puede usar un índice existente en CREATE TABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:1516 #, c-format msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" msgstr "el índice «%s» ya está asociado a una restricción" #: parser/parse_utilcmd.c:1524 #, c-format msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" msgstr "el índice «%s» no pertenece a la tabla «%s»" #: parser/parse_utilcmd.c:1531 #, c-format msgid "index \"%s\" is not valid" msgstr "el índice «%s» no es válido" #: parser/parse_utilcmd.c:1537 #, c-format msgid "index \"%s\" is not ready" msgstr "el índice «%s» no está listo" #: parser/parse_utilcmd.c:1543 #, c-format msgid "\"%s\" is not a unique index" msgstr "«%s» no es un índice único" #: parser/parse_utilcmd.c:1544 parser/parse_utilcmd.c:1551 #: parser/parse_utilcmd.c:1558 parser/parse_utilcmd.c:1628 msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." msgstr "" "No se puede crear una restricción de llave primaria o única usando un índice " "así." #: parser/parse_utilcmd.c:1550 #, c-format msgid "index \"%s\" contains expressions" msgstr "el índice «%s» contiene expresiones" #: parser/parse_utilcmd.c:1557 #, c-format msgid "\"%s\" is a partial index" msgstr "«%s» es un índice parcial" #: parser/parse_utilcmd.c:1569 #, c-format msgid "\"%s\" is a deferrable index" msgstr "«%s» no es un índice postergable (deferrable)" #: parser/parse_utilcmd.c:1570 msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." msgstr "" "No se puede crear una restricción no postergable usando un índice " "postergable." #: parser/parse_utilcmd.c:1627 #, c-format msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior" msgstr "el índice «%s» no tiene el comportamiento de ordenamiento por omisión" #: parser/parse_utilcmd.c:1772 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en llave primaria" #: parser/parse_utilcmd.c:1778 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en restricción unique" #: parser/parse_utilcmd.c:1943 msgid "index expression cannot return a set" msgstr "las expresiones de índice no pueden retornar conjuntos" #: parser/parse_utilcmd.c:1953 msgid "" "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" msgstr "" "las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en " "indexación" #: parser/parse_utilcmd.c:2050 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" msgstr "" "la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras " "relaciones" #: parser/parse_utilcmd.c:2056 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition" msgstr "" "no se pueden usar funciones de agregación en condición WHERE de una regla" #: parser/parse_utilcmd.c:2060 msgid "cannot use window function in rule WHERE condition" msgstr "" "no se pueden usar funciones de ventana deslizante en condición WHERE de una " "regla" #: parser/parse_utilcmd.c:2132 msgid "" "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE " "actions" msgstr "" "las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, " "UPDATE o DELETE" #: parser/parse_utilcmd.c:2168 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" msgstr "una regla ON SELECT no puede usar OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:2172 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" msgstr "una regla ON SELECT no puede usar NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:2181 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" msgstr "una regla ON INSERT no puede usar OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:2187 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" msgstr "una regla ON DELETE no puede usar NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:2215 msgid "cannot refer to OLD within WITH query" msgstr "no se puede hacer referencia a OLD dentro de una consulta WITH" #: parser/parse_utilcmd.c:2222 msgid "cannot refer to NEW within WITH query" msgstr "no se puede hacer referencia a NEW dentro de una consulta WITH" #: parser/parse_utilcmd.c:2505 msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "cláusula DEFERRABLE mal puesta" #: parser/parse_utilcmd.c:2510 parser/parse_utilcmd.c:2525 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:2520 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "la cláusula NOT DEFERRABLE está mal puesta" #: parser/parse_utilcmd.c:2541 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "la cláusula INITIALLY DEFERRED está mal puesta" #: parser/parse_utilcmd.c:2546 parser/parse_utilcmd.c:2572 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "no se permiten múltiples cláusulas INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED" #: parser/parse_utilcmd.c:2567 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta" #: parser/parse_utilcmd.c:2758 #, c-format msgid "" "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "" "CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)" #: parser/parse_agg.c:131 parser/parse_oper.c:219 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "no se pudo identificar un operador de ordenamiento para el tipo %s" #: parser/parse_agg.c:133 msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." msgstr "" "Las funciones de agregación con DISTINCT deben ser capaces de ordenar sus " "valores de entrada." #: parser/parse_agg.c:174 msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" msgstr "" "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a " "funciones de ventana deslizante" #: parser/parse_agg.c:245 parser/parse_clause.c:1637 #, c-format msgid "window \"%s\" does not exist" msgstr "la ventana «%s» no existe" #: parser/parse_agg.c:336 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" msgstr "no se permiten funciones de agregación en la cláusula WHERE" #: parser/parse_agg.c:342 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones JOIN" #: parser/parse_agg.c:363 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" msgstr "no se permiten funciones de agregación en la cláusula GROUP BY" #: parser/parse_agg.c:433 msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term" msgstr "" "las funciones de agregación no están permitidas en el término recursivo de " "una consulta recursiva" #: parser/parse_agg.c:458 msgid "window functions not allowed in WHERE clause" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en la cláusula WHERE" #: parser/parse_agg.c:464 msgid "window functions not allowed in JOIN conditions" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en las condiciones JOIN" #: parser/parse_agg.c:470 msgid "window functions not allowed in HAVING clause" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en la cláusula HAVING" #: parser/parse_agg.c:483 msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause" msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en la cláusula GROUP BY" #: parser/parse_agg.c:502 parser/parse_agg.c:515 msgid "window functions not allowed in window definition" msgstr "" "no se permiten funciones de ventana deslizante en definiciones de ventana " "deslizante" #: parser/parse_agg.c:673 #, c-format msgid "" "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an " "aggregate function" msgstr "" "la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una " "función de agregación" #: parser/parse_agg.c:679 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "" "la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior" #: parser/analyze.c:471 msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO" msgstr "INSERT ... SELECT no puede especificar INTO" #: parser/analyze.c:564 parser/analyze.c:1070 msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "las listas VALUES deben ser todas de la misma longitud" #: parser/analyze.c:606 parser/analyze.c:1211 msgid "VALUES must not contain table references" msgstr "VALUES no debe contener referencias a tablas" #: parser/analyze.c:620 parser/analyze.c:1225 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references" msgstr "VALUES no debe contener referencias a OLD o NEW" #: parser/analyze.c:621 parser/analyze.c:1226 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead." msgstr "Use SELECT ... UNION ALL ... en su lugar." #: parser/analyze.c:725 parser/analyze.c:1238 msgid "cannot use aggregate function in VALUES" msgstr "no se puede usar una función de agregación en VALUES" #: parser/analyze.c:731 parser/analyze.c:1244 msgid "cannot use window function in VALUES" msgstr "no se puede usar una función de ventana deslizante en VALUES" #: parser/analyze.c:765 msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino" #: parser/analyze.c:783 msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones" #: parser/analyze.c:787 msgid "" "The insertion source is a row expression containing the same number of " "columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" msgstr "" "La fuente de inserción es una expresión de fila que contiene la misma " "cantidad de columnas que esperaba el INSERT. ¿Usó accidentalmente paréntesis " "extra?" #: parser/analyze.c:1084 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" msgstr "DEFAULT sólo puede aparecer en listas VALUES dentro de un INSERT" #: parser/analyze.c:1192 parser/analyze.c:2417 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a VALUES" #: parser/analyze.c:1455 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY no válida" #: parser/analyze.c:1456 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." msgstr "" "Sólo nombres de columna del resultado pueden usarse, no expresiones o " "funciones." #: parser/analyze.c:1457 msgid "" "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM " "clause." msgstr "" "Agregue la función o expresión a todos los SELECT, o mueva el UNION dentro " "de una cláusula FROM." #: parser/analyze.c:1529 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:1589 msgid "" "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of " "same query level" msgstr "" "una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT no puede referirse a otras " "relaciones del mismo nivel de la consulta" #: parser/analyze.c:1677 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas" #: parser/analyze.c:1933 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" msgstr "CREATE TABLE AS especifica demasiados nombres de columna" #: parser/analyze.c:1991 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE" msgstr "no se puede usar una función de agregación en UPDATE" #: parser/analyze.c:1997 msgid "cannot use window function in UPDATE" msgstr "no se puede usar una función de ventana deslizante en UPDATE" #: parser/analyze.c:2106 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING" msgstr "no se puede usar una función de agregación en RETURNING" #: parser/analyze.c:2112 msgid "cannot use window function in RETURNING" msgstr "no se puede usar una función de ventana deslizante en RETURNING" #: parser/analyze.c:2131 msgid "RETURNING cannot contain references to other relations" msgstr "RETURNING no puede contener referencias a otras relaciones" #: parser/analyze.c:2170 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "no se puede especificar SCROLL y NO SCROLL" #: parser/analyze.c:2184 msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO" msgstr "DECLARE CURSOR no puede especificar INTO" #: parser/analyze.c:2196 msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "" "DECLARE CURSOR no debe contener sentencias que modifiquen datos en WITH" #: parser/analyze.c:2202 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado" #: parser/analyze.c:2203 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." msgstr "Los cursores declarados HOLD deben ser READ ONLY." #: parser/analyze.c:2216 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado" #: parser/analyze.c:2217 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." msgstr "Los cursores insensitivos deben ser READ ONLY." #: parser/analyze.c:2270 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas DISTINCT" #: parser/analyze.c:2274 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas GROUP BY" #: parser/analyze.c:2278 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas HAVING" #: parser/analyze.c:2282 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con funciones de agregación" #: parser/analyze.c:2286 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con funciones de ventana deslizante" #: parser/analyze.c:2290 msgid "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with set-returning functions in the " "target list" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con funciones que retornan " "conjuntos en la lista de resultados" #: parser/analyze.c:2369 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE debe especificar nombres de relaciones sin calificar" #: parser/analyze.c:2386 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\"" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser usado con la tabla foránea «%s»" #: parser/analyze.c:2405 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a un join" #: parser/analyze.c:2411 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a una función" #: parser/analyze.c:2423 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a WITH query" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a una consulta WITH" #: parser/analyze.c:2437 #, c-format msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause" msgstr "" "la relación «%s» en la cláusula FOR UPDATE/SHARE no fue encontrada en la " "cláusula FROM" #: parser/parse_clause.c:421 #, c-format msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" msgstr "la cláusula JOIN/ON se refiere a «%s», que no es parte de JOIN" #: parser/parse_clause.c:502 msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO" msgstr "una subconsulta en FROM no puede tener SELECT INTO" #: parser/parse_clause.c:524 msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level" msgstr "" "una subconsulta en FROM no puede referirse a otras relaciones en el mismo " "nivel de la consulta" #: parser/parse_clause.c:580 msgid "" "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query " "level" msgstr "" "una función en FROM no puede referirse a otras relaciones en el mismo nivel " "de la consulta" #: parser/parse_clause.c:593 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" msgstr "no se pueden usar funciones de agregación en una función en FROM" #: parser/parse_clause.c:600 msgid "cannot use window function in function expression in FROM" msgstr "" "no se pueden usar funciones de ventana deslizante en una función en FROM" #: parser/parse_clause.c:877 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING" #: parser/parse_clause.c:892 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda" #: parser/parse_clause.c:901 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "" "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla " "izquierda" #: parser/parse_clause.c:915 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha" #: parser/parse_clause.c:924 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "" "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla " "derecha" #: parser/parse_clause.c:981 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "la lista de alias de columnas para «%s» tiene demasiadas entradas" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1228 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "el argumento de %s no puede contener variables" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1239 #, c-format msgid "argument of %s must not contain aggregate functions" msgstr "el argumento de %s no puede contener funciones de agregación" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1250 #, c-format msgid "argument of %s must not contain window functions" msgstr "el argumento de %s no puede contener funciones de ventana deslizante" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1367 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s «%s» es ambiguo" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1391 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "constante no entera en %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1409 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados" #: parser/parse_clause.c:1625 #, c-format msgid "window \"%s\" is already defined" msgstr "la ventana «%s» ya está definida" #: parser/parse_clause.c:1679 #, c-format msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula PARTITION BY de la ventana «%s»" #: parser/parse_clause.c:1691 #, c-format msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula ORDER BY de la ventana «%s»" #: parser/parse_clause.c:1713 #, c-format msgid "cannot override frame clause of window \"%s\"" msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula de «frame» de la ventana «%s»" #: parser/parse_clause.c:1779 msgid "" "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument " "list" msgstr "" "en una agregación con DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer " "en la lista de argumentos" #: parser/parse_clause.c:1780 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "" "para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista " "de resultados" #: parser/parse_clause.c:1866 parser/parse_clause.c:1898 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "" "las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones " "iniciales de ORDER BY" #: parser/parse_clause.c:2020 #, c-format msgid "operator %s is not a valid ordering operator" msgstr "el operador «%s» no es un operador válido de ordenamiento" #: parser/parse_clause.c:2022 msgid "" "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." msgstr "" "Los operadores de ordenamiento deben ser miembros «<» o «>» de una familia " "de operadores btree." #: parser/parse_expr.c:364 parser/parse_expr.c:757 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "no existe la columna %s.%s" #: parser/parse_expr.c:376 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s" #: parser/parse_expr.c:382 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record" #: parser/parse_expr.c:388 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "" "la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo " "compuesto" #: parser/parse_expr.c:418 parser/parse_target.c:617 msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" msgstr "la expansión de filas a través de «*» no está soportado aquí" #: parser/parse_expr.c:741 parser/parse_target.c:1064 #: parser/parse_relation.c:478 parser/parse_relation.c:551 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua" #: parser/parse_expr.c:809 parser/parse_param.c:109 parser/parse_param.c:141 #: parser/parse_param.c:198 parser/parse_param.c:297 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "no hay parámetro $%d" #: parser/parse_expr.c:1021 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean" #: parser/parse_expr.c:1200 msgid "arguments of row IN must all be row expressions" msgstr "los argumentos de IN de registros deben ser expresiones de registro" #: parser/parse_expr.c:1414 msgid "subquery cannot have SELECT INTO" msgstr "una subconsulta no puede tener SELECT INTO" #: parser/parse_expr.c:1442 msgid "subquery must return a column" msgstr "la subconsulta debe retornar una columna" #: parser/parse_expr.c:1449 msgid "subquery must return only one column" msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna" #: parser/parse_expr.c:1509 msgid "subquery has too many columns" msgstr "la subconsulta tiene demasiadas columnas" #: parser/parse_expr.c:1514 msgid "subquery has too few columns" msgstr "la subconsulta tiene muy pocas columnas" #: parser/parse_expr.c:1610 msgid "cannot determine type of empty array" msgstr "no se puede determinar el tipo de un array vacío" #: parser/parse_expr.c:1611 msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." msgstr "" "Agregue una conversión de tipo explícita al tipo deseado, por ejemplo ARRAY" "[]::integer[]." #: parser/parse_expr.c:1625 #, c-format msgid "could not find element type for data type %s" msgstr "" "no se pudo encontrar el tipo de dato de elemento para el tipo de dato %s" #: parser/parse_expr.c:1826 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" msgstr "" "el valor del atributo XML sin nombre debe ser una referencia a una columna" #: parser/parse_expr.c:1827 msgid "unnamed XML element value must be a column reference" msgstr "" "el valor del elemento XML sin nombre debe ser una referencia a una columna" #: parser/parse_expr.c:1842 #, c-format msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" msgstr "el nombre de atributo XML «%s» aparece más de una vez" #: parser/parse_expr.c:1949 #, c-format msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" msgstr "no se puede convertir el resultado de XMLSERIALIZE a %s" #: parser/parse_expr.c:2192 parser/parse_expr.c:2392 msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "número desigual de entradas en expresiones de registro" #: parser/parse_expr.c:2202 msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "no se pueden comparar registros de largo cero" #: parser/parse_expr.c:2227 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "" "el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo " "%s" #: parser/parse_expr.c:2234 msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto" #: parser/parse_expr.c:2293 parser/parse_expr.c:2338 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "" "no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de " "registros %s" #: parser/parse_expr.c:2295 msgid "" "Row comparison operators must be associated with btree operator families." msgstr "" "Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una " "familia de operadores btree." #: parser/parse_expr.c:2340 msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "Hay múltiples candidatos igualmente plausibles." #: parser/parse_expr.c:2432 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROM requiere que el operador = retorne boolean" #: parser/parse_target.c:382 parser/parse_target.c:670 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»" #: parser/parse_target.c:410 msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "no se puede definir un elemento de array a DEFAULT" #: parser/parse_target.c:415 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "no se puede definir un subcampo a DEFAULT" #: parser/parse_target.c:484 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s" #: parser/parse_target.c:654 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a " "composite type" msgstr "" "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque su tipo %s no es " "un tipo compuesto" #: parser/parse_target.c:663 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such " "column in data type %s" msgstr "" "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque no existe esa " "columna en el tipo de dato %s" #: parser/parse_target.c:730 #, c-format msgid "" "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "" "la asignación de array a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo " "%s" #: parser/parse_target.c:740 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "el subcampo «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s" #: parser/parse_target.c:1126 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT * sin especificar tablas no es válido" #: parser/parse_param.c:215 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "para el parámetro $%d se dedujeron tipos de dato inconsistentes" #: parser/parse_node.c:83 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas" #: parser/parse_node.c:240 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "no se puede poner subíndices al tipo %s porque no es un array" #: parser/parse_node.c:342 parser/parse_node.c:369 msgid "array subscript must have type integer" msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero" #: parser/parse_node.c:393 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "" "la asignación de array debe tener tipo %s pero la expresión es de tipo %s" #: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:538 #, c-format msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos implícitos " "«%s» y «%s»" #: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:541 msgid "" "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both " "expressions." msgstr "" "Puede elegir el ordenamiento aplicando la cláusula COLLATE a una o ambas " "expresiones." #: parser/parse_collate.c:763 #, c-format msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos explícitos " "«%s» y «%s»" #: parser/parse_relation.c:147 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "la referencia a la tabla «%s» es ambigua" #: parser/parse_relation.c:183 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "la referencia a la tabla %u es ambigua" #: parser/parse_relation.c:343 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez" #: parser/parse_relation.c:754 parser/parse_relation.c:1045 #: parser/parse_relation.c:1432 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d" #: parser/parse_relation.c:784 #, c-format msgid "too many column aliases specified for function %s" msgstr "se especificaron demasiados alias de columna para la función %s" #: parser/parse_relation.c:850 #, c-format msgid "" "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this " "part of the query." msgstr "" "Hay un elemento WITH llamado «%s», pero no puede ser referenciada desde esta " "parte de la consulta." #: parser/parse_relation.c:852 msgid "" "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." msgstr "" "Use WITH RECURSIVE, o reordene los elementos de WITH para eliminar " "referencias hacia adelante." #: parser/parse_relation.c:1125 msgid "" "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "" "sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que " "retornan «record»" #: parser/parse_relation.c:1133 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "" "se requiere una lista de definición de columnas para funciones que retornan " "«record»" #: parser/parse_relation.c:1184 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s" #: parser/parse_relation.c:1258 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "" "la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d" #: parser/parse_relation.c:1314 #, c-format msgid "joins can have at most %d columns" msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas" #: parser/parse_relation.c:1405 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" msgstr "la consulta WITH «%s» no tiene una cláusula RETURNING" #: parser/parse_relation.c:2087 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "no existe la columna %d en la relación «%s»" #: parser/parse_relation.c:2471 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "" "referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida" #: parser/parse_relation.c:2474 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "Probablemente quiera hacer referencia al alias de la tabla «%s»." #: parser/parse_relation.c:2476 #, c-format msgid "" "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this " "part of the query." msgstr "" "Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde " "esta parte de la consulta." #: parser/parse_relation.c:2482 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM" #: scan.l:411 msgid "unterminated /* comment" msgstr "un comentario /* está inconcluso" #: scan.l:440 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "una cadena de bits está inconclusa" #: scan.l:461 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa" #: scan.l:511 msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" msgstr "uso inseguro de literal de cadena con escapes Unicode" #: scan.l:512 msgid "" "String constants with Unicode escapes cannot be used when " "standard_conforming_strings is off." msgstr "" "Los literales de cadena con escapes Unicode no pueden usarse cuando " "standard_conforming_strings está desactivado." #: scan.l:564 scan.l:572 scan.l:580 scan.l:581 scan.l:582 scan.l:1238 #: scan.l:1265 scan.l:1269 scan.l:1307 scan.l:1311 scan.l:1333 msgid "invalid Unicode surrogate pair" msgstr "par sustituto (surrogate) Unicode no válido" #: scan.l:586 msgid "invalid Unicode escape" msgstr "valor de escape Unicode no válido" #: scan.l:587 msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\uXXXX o \\UXXXXXXXX." #: scan.l:598 msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "uso inseguro de \\' en un literal de cadena" #: scan.l:599 msgid "" "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "" "Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones " "de sólo cliente." #: scan.l:674 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa" #: scan.l:691 scan.l:703 scan.l:717 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "un identificador delimitado tiene largo cero" #: scan.l:730 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso" #: scan.l:834 msgid "operator too long" msgstr "el operador es demasiado largo" #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:992 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s al final de la entrada" #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1000 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s en o cerca de «%s»" #: scan.l:1161 scan.l:1193 msgid "" "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when " "the server encoding is not UTF8" msgstr "" "Los valores de escape Unicode no puede ser usados para valores de «code " "point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8" #: scan.l:1189 scan.l:1325 msgid "invalid Unicode escape value" msgstr "valor de escape Unicode no válido" #: scan.l:1214 msgid "invalid Unicode escape character" msgstr "carácter de escape Unicode no válido" #: scan.l:1381 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "uso no estandar de \\' en un literal de cadena" #: scan.l:1382 msgid "" "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "" "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de " "cadenas (E'...')." #: scan.l:1391 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "uso no estandar de \\\\ en un literal de cadena" #: scan.l:1392 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "" "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de " "cadenas (E'\\\\')." #: scan.l:1406 msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena" #: scan.l:1407 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'." #: parser/parse_oper.c:221 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Use un operador de ordenamiento explícito o modifique la consulta." #: parser/parse_oper.c:476 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "el operador requiere conversión explícita de tipos: %s" #: parser/parse_oper.c:710 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "el operador no es único: %s" #: parser/parse_oper.c:712 msgid "" "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit " "type casts." msgstr "" "No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede ser necesario agregar " "conversiones explícitas de tipos." #: parser/parse_oper.c:720 msgid "" "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to " "add explicit type casts." msgstr "" "Ningún operador coincide con el nombre y el tipo de los argumentos. Puede " "ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos." #: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893 #, c-format msgid "operator is only a shell: %s" msgstr "el operador está inconcluso: %s" #: parser/parse_oper.c:881 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un array al lado derecho" #: parser/parse_oper.c:923 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que entregue boolean" #: parser/parse_oper.c:928 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que no retorne un conjunto" #: parser/parse_func.c:147 #, c-format msgid "argument name \"%s\" used more than once" msgstr "el nombre de argumento «%s» fue especificado más de una vez" #: parser/parse_func.c:158 msgid "positional argument cannot follow named argument" msgstr "un argumento posicional no puede seguir a un argumento con nombre" #: parser/parse_func.c:236 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación" #: parser/parse_func.c:243 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación" #: parser/parse_func.c:249 #, c-format msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "se especificó ORDER BY, pero %s no es una función de agregación" #: parser/parse_func.c:255 #, c-format msgid "" "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" msgstr "" "se especificó OVER, pero %s no es una función de ventana deslizante ni una " "función de agregación" #: parser/parse_func.c:277 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "la función %s no es única" #: parser/parse_func.c:280 msgid "" "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit " "type casts." msgstr "" "No se pudo escoger la función más adecuada. Puede ser necesario agregar " "conversiones explícitas de tipos." #: parser/parse_func.c:291 msgid "" "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you " "misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the " "aggregate." msgstr "" "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Quizás puso " "ORDER BY en una mala posición; ORDER BY debe aparecer después de todos los " "argumentos normales de la función de agregación." #: parser/parse_func.c:302 msgid "" "No function matches the given name and argument types. You might need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser " "necesario agregar conversión explícita de tipos." #: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:478 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr "" "%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros" #: parser/parse_func.c:419 msgid "aggregates cannot return sets" msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos" #: parser/parse_func.c:431 msgid "aggregates cannot use named arguments" msgstr "las funciones de agregación no pueden usar argumentos con nombre" #: parser/parse_func.c:450 msgid "window function call requires an OVER clause" msgstr "" "la invocación de una función de ventana deslizante requiere una cláusula OVER" #: parser/parse_func.c:468 msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" msgstr "DISTINCT no está implementado para funciones de ventana deslizante" #: parser/parse_func.c:488 msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" msgstr "" "el ORDER BY de funciones de agregación no está implementado para funciones " "de ventana deslizante" #: parser/parse_func.c:494 msgid "window functions cannot return sets" msgstr "las funciones de ventana deslizante no pueden retornar conjuntos" #: parser/parse_func.c:505 msgid "window functions cannot use named arguments" msgstr "" "las funciones de ventana deslizante no pueden usar argumentos con nombre" #: parser/parse_func.c:1589 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "no existe la función de agregación %s(*)" #: parser/parse_func.c:1594 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "no existe la función de agregación %s" #: parser/parse_func.c:1613 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "la función %s no es una función de agregación" #: parser/parse_type.c:83 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "referencia %%TYPE inapropiada (muy pocos nombres con punto): %s" #: parser/parse_type.c:105 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "" "la referencia a %%TYPE es inapropiada (demasiados nombres con punto): %s" #: parser/parse_type.c:127 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "la referencia al tipo %s convertida a %s" #: parser/parse_type.c:287 #, c-format msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" msgstr "un modificador de tipo no está permitido para el tipo «%s»" #: parser/parse_type.c:330 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" msgstr "" "los modificadores de tipo deben ser constantes simples o identificadores" #: parser/parse_type.c:641 parser/parse_type.c:740 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido" #: parser/scansup.c:190 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%s»" #: parser/parse_cte.c:42 #, c-format msgid "" "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive " "term" msgstr "" "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de su " "término no recursivo" #: parser/parse_cte.c:44 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" msgstr "" "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de una " "subconsulta" #: parser/parse_cte.c:46 #, c-format msgid "" "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" msgstr "" "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de un " "outer join" #: parser/parse_cte.c:48 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" msgstr "" "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de " "INTERSECT" #: parser/parse_cte.c:50 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" msgstr "" "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de EXCEPT" #: parser/parse_cte.c:132 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» fue especificado más de una vez" #: parser/parse_cte.c:259 msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO" msgstr "una subconsulta en WITH no puede tener SELECT INTO" #: parser/parse_cte.c:271 msgid "" "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" msgstr "" "la cláusula WITH que contiene las sentencias que modifican datos debe estar " "en el nivel más externo" #: parser/parse_cte.c:320 #, c-format msgid "" "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type " "%s overall" msgstr "" "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene tipo %3$s en el " "término no recursivo, pero %4$s en general" #: parser/parse_cte.c:326 msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." msgstr "" "Aplique una conversión de tipo a la salida del término no recursivo al tipo " "correcto." #: parser/parse_cte.c:331 #, c-format msgid "" "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term " "but collation \"%s\" overall" msgstr "" "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene ordenamiento " "(collation) %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general" #: parser/parse_cte.c:335 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." msgstr "" "Use la clásula COLLATE para definir el ordenamiento del término no-recursivo." #: parser/parse_cte.c:426 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "" "la consulta WITH «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d" #: parser/parse_cte.c:606 msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" msgstr "la recursión mutua entre elementos de WITH no está implementada" #: parser/parse_cte.c:658 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" msgstr "" "la consulta recursiva «%s» no debe contener sentencias que modifiquen datos" #: parser/parse_cte.c:666 #, c-format msgid "" "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] " "recursive-term" msgstr "" "la consulta recursiva «%s» no tiene la forma término-no-recursivo UNION " "[ALL] término-recursivo" #: parser/parse_cte.c:710 msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" msgstr "ORDER BY no está implementado en una consulta recursiva" #: parser/parse_cte.c:716 msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" msgstr "OFFSET no está implementado en una consulta recursiva" #: parser/parse_cte.c:722 msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" msgstr "LIMIT no está implementado en una consulta recursiva" #: parser/parse_cte.c:728 msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" msgstr "FOR UPDATE/SHARE no está implementado en una consulta recursiva" #: parser/parse_cte.c:785 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" msgstr "" "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer más de una vez" #: port/win32_sema.c:94 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %d" msgstr "no se pudo crear semáforo: código de error %d" #: port/win32_sema.c:165 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %d" msgstr "no se pudo bloquear semáforo: código de error %d" #: port/win32_sema.c:178 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %d" msgstr "no se pudo desbloquear semáforo: código de error %d" #: port/win32_sema.c:207 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %d" msgstr "" "no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %d" #: port/sysv_shmem.c:147 port/pg_shmem.c:147 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %m" #: port/sysv_shmem.c:148 port/pg_shmem.c:148 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." #: port/sysv_shmem.c:152 port/pg_shmem.c:152 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the " "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the " "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, " "perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n" "If the request size is already small, it's possible that it is less than " "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or " "reconfiguring SHMMIN is called for.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Este error normalmente significa que una petición de PostgreSQL para obtener " "un segmento de memoria compartida excedió el parámetro SHMMAX del kernel. " "Puede reducir el tamaño de la petición o reconfigurar el kernel con un " "SHMMAX superior. Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %lu " "bytes), reduzca el parámetro de PostgreSQL shared_buffers y/o el parámetro " "max_connections.\n" "Si el tamaño de la petición ya es pequeño, es posible que sea inferior al " "parámetro SHMMIN del kernel, en cuyo caso se requiere alzar el tamaño de la " "petición o disminuir SHMMIN.\n" "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la " "configuración de memoria compartida." #: port/sysv_shmem.c:165 port/pg_shmem.c:165 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded available memory or swap space, or exceeded your kernel's " "SHMALL parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the " "kernel with larger SHMALL. To reduce the request size (currently %lu " "bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing " "shared_buffers or max_connections.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria " "compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible o el espacio de " "intercambio (swap), o excedía el valor SHMALL del kernel. Para reducir el " "tamaño de la petición (actualmente %lu bytes), reduzca el parámetro de " "PostgreSQL shared_buffers y/o el parámetro max_connections.\n" "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la " "configuración de memoria compartida." #: port/sysv_shmem.c:176 port/pg_shmem.c:176 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you " "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's " "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase " "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request " "(currently %lu bytes), perhaps by reducing shared_buffers or " "max_connections.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco. Ocurre " "cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo " "caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha " "alcanzado el límite total de memoria compartida. Si no puede incrementar el " "límite de memoria compartida, reduzca el tamaño de petición de PostgreSQL " "(actualmente %lu bytes) reduciendo el parámetro shared_buffers y/o el " "parámetro max_connections.\n" "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la " "configuración de memoria compartida." #: port/sysv_shmem.c:439 port/pg_shmem.c:439 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "no se pudo verificar el directorio de datos «%s»: %m" #: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "no se pudo crear semáforos: %m" #: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "La llamada a sistema fallida fue semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119 msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " "when either the system limit for the maximum number of semaphore sets " "(SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be " "exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. " "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its " "max_connections parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring " "your system for PostgreSQL." msgstr "" "Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.\n" "Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos " "(SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS)." "Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel. Alternativamente, " "reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro " "max_connections.\n" "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo " "configurar su sistema para PostgreSQL." #: port/sysv_sema.c:146 port/pg_sema.c:146 #, c-format msgid "" "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. " "Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "" "Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos " "%d. Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles." #: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %lu" msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %lu" #: port/win32_shmem.c:169 #, c-format msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)." msgstr "La llamada a sistema fallida fue CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)." #: port/win32_shmem.c:193 msgid "pre-existing shared memory block is still in use" msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente aún está en uso" #: port/win32_shmem.c:194 msgid "" "Check if there are any old server processes still running, and terminate " "them." msgstr "" "Verifique si hay procesos de servidor antiguos aún en funcionamiento, y " "termínelos." #: port/win32_shmem.c:204 msgid "Failed system call was DuplicateHandle." msgstr "La llamada a sistema fallida fue DuplicateHandle." #: port/win32_shmem.c:225 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." msgstr "La llamada a sistema fallida fue MapViewOfFileEx." #: port/win32/security.c:43 #, c-format msgid "could not open process token: error code %d\n" msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %d\n" #: port/win32/security.c:63 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n" msgstr "" "no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: código de error %d\n" #: port/win32/security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n" msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo PowerUsers: código de error %d\n" #: port/win32/signal.c:189 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %d" msgstr "" "no se pudo crear tubería para escuchar señales para el PID %d: código de " "error %d" #: port/win32/signal.c:269 port/win32/signal.c:301 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n" msgstr "" "no se pudo crear tubería para escuchar señales: código de error %d; " "reintentando\n" #: port/win32/signal.c:312 #, c-format msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n" msgstr "no se pudo crear thread de despacho de señales: código de error %d\n" #: port/win32/crashdump.c:108 msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "" "no se pudo cargar dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n" #: port/win32/crashdump.c:116 msgid "" "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "" "no fue posible cargar las funciones requeridas desde dbghelp.dll, no se " "puede escribir el volcado de la caída\n" #: port/win32/crashdump.c:147 #, c-format msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %u\n" msgstr "" "no se pudo abrir el archivo del volcado de caída «%s» para escritura: código " "de error %u\n" #: port/win32/crashdump.c:154 #, c-format msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" msgstr "se escribió el volcado de caída en el archivo «%s».\n" #: port/win32/crashdump.c:156 #, c-format msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %08x\n" msgstr "" "no se pudo escribir el volcado de caída al archivo «%s»: código de error " "%08x\n" #: ../port/open.c:113 msgid "sharing violation" msgstr "infracción de uso compartido (sharing violation)" #: ../port/open.c:113 msgid "lock violation" msgstr "infracción de bloqueo (locking violation)" #: ../port/open.c:112 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s" #: ../port/open.c:114 msgid "Continuing to retry for 30 seconds." msgstr "Reintentando durante 30 segundos." #: ../port/open.c:115 msgid "" "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the " "database system." msgstr "" "Es posible que tenga antivirus, sistema de respaldos, o software similar " "interfiriendo con el sistema de bases de datos." #: ../port/strerror.c:25 #, c-format msgid "unrecognized error %d" msgstr "código de error no reconocido: %d" #: ../port/win32error.c:188 #, c-format msgid "mapped win32 error code %lu to %d" msgstr "código de error win32 %lu mapeado a %d" #: ../port/win32error.c:199 #, c-format msgid "unrecognized win32 error code: %lu" msgstr "código de error win32 no reconocido: %lu" #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "memoria agotada\n" #: ../port/dirmod.c:283 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s" #: ../port/dirmod.c:286 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n" #: ../port/dirmod.c:358 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s" msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s" #: ../port/dirmod.c:361 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s\n" #: ../port/dirmod.c:443 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n" #: ../port/dirmod.c:480 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n" #: ../port/dirmod.c:563 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %s\n" #: ../port/dirmod.c:590 ../port/dirmod.c:607 #, c-format msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %s\n" #: ../port/chklocale.c:328 ../port/chklocale.c:334 #, c-format msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" msgstr "" "no se pudo determinar la codificación para la configuración regional «%s»: " "el codeset es «%s»" #: ../port/chklocale.c:336 msgid "Please report this to ." msgstr "Por favor reporte esto a ." #: ../port/exec.c:125 ../port/exec.c:239 ../port/exec.c:282 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s" #: ../port/exec.c:144 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "el binario «%s» no es válido" #: ../port/exec.c:193 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "no se pudo leer el binario «%s»" #: ../port/exec.c:200 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar" #: ../port/exec.c:255 ../port/exec.c:291 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»" #: ../port/exec.c:270 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»" #: ../port/exec.c:525 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d" #: ../port/exec.c:529 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "el proceso hijo fue terminado por la excepción 0x%X" #: ../port/exec.c:538 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %s" msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %s" #: ../port/exec.c:541 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d" #: ../port/exec.c:545 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"