# translation of postgres.po to fr_fr # french message translation file for postgres # # $PostgreSQL$ # # Use these quotes: « %s » # Guillaume Lelarge , 2003-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-08 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-08 15:34+0100\n" "Last-Translator: Guillaume Lelarge \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: nodes/nodeFuncs.c:114 #: nodes/nodeFuncs.c:140 #: parser/parse_coerce.c:1645 #: parser/parse_coerce.c:1662 #: parser/parse_coerce.c:1724 #: parser/parse_expr.c:1633 #: parser/parse_func.c:367 #: parser/parse_oper.c:948 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "n'a pas pu trouver le type array pour le type de données %s" #: nodes/print.c:85 #: catalog/dependency.c:928 #: catalog/dependency.c:929 #: catalog/dependency.c:935 #: catalog/dependency.c:936 #: catalog/dependency.c:947 #: catalog/dependency.c:948 #: catalog/objectaddress.c:315 #: commands/user.c:956 #: commands/user.c:957 #: commands/tablecmds.c:689 #: commands/trigger.c:892 #: commands/trigger.c:908 #: commands/trigger.c:920 #: tcop/postgres.c:4297 #: storage/lmgr/deadlock.c:942 #: storage/lmgr/deadlock.c:943 #: port/win32/security.c:51 #: utils/adt/xml.c:1366 #: utils/adt/xml.c:1367 #: utils/adt/xml.c:1373 #: utils/adt/xml.c:1444 #: utils/fmgr/dfmgr.c:381 #: utils/misc/guc.c:5397 #: utils/misc/guc.c:5711 #: utils/misc/guc.c:7980 #: utils/misc/guc.c:7984 #: utils/misc/guc.c:7986 #: utils/misc/guc.c:8014 #: utils/misc/guc.c:8018 #: utils/misc/guc.c:8020 #: utils/misc/guc.c:8048 #: utils/misc/guc.c:8052 #: utils/misc/guc.c:8054 #: utils/misc/guc.c:8082 #: utils/misc/guc.c:8086 #: utils/misc/guc.c:8088 #: utils/misc/guc.c:8116 #: utils/misc/guc.c:8121 #: utils/misc/guc.c:8123 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: tsearch/dict_ispell.c:53 #: tsearch/dict_thesaurus.c:615 msgid "multiple DictFile parameters" msgstr "multiples paramètres DictFile" #: tsearch/dict_ispell.c:64 msgid "multiple AffFile parameters" msgstr "multiples paramètres AffFile" #: tsearch/dict_ispell.c:75 #: tsearch/dict_simple.c:50 #: snowball/dict_snowball.c:206 msgid "multiple StopWords parameters" msgstr "plusieurs paramètres StopWords" #: tsearch/dict_ispell.c:83 #, c-format msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" msgstr "paramètre Ispell non reconnu : « %s »" #: tsearch/dict_ispell.c:97 msgid "missing AffFile parameter" msgstr "paramètre AffFile manquant" #: tsearch/dict_ispell.c:103 #: tsearch/dict_thesaurus.c:639 msgid "missing DictFile parameter" msgstr "paramètre DictFile manquant" #: tsearch/dict_simple.c:59 msgid "multiple Accept parameters" msgstr "multiples paramètres Accept" #: tsearch/dict_simple.c:67 #, c-format msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" msgstr "paramètre de dictionnaire simple non reconnu : « %s »" #: tsearch/dict_synonym.c:119 #, c-format msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" msgstr "paramètre synonyme non reconnu : « %s »" #: tsearch/dict_synonym.c:126 msgid "missing Synonyms parameter" msgstr "paramètre Synonyms manquant" #: tsearch/dict_synonym.c:133 #, c-format msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme « %s » : %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:180 #, c-format msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le thésaurus « %s » : %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:213 msgid "unexpected delimiter" msgstr "délimiteur inattendu" #: tsearch/dict_thesaurus.c:263 #: tsearch/dict_thesaurus.c:279 msgid "unexpected end of line or lexeme" msgstr "fin de ligne ou lexeme inattendu" #: tsearch/dict_thesaurus.c:288 msgid "unexpected end of line" msgstr "fin de ligne inattendue" #: tsearch/dict_thesaurus.c:412 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "" "le mot d'exemple « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n" "sous-dictionnaire (règle %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:418 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "le mot d'exemple « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:421 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." msgstr "Utilisez « ? » pour représenter un terme courant dans une phrase." #: tsearch/dict_thesaurus.c:567 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "le mot substitut « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:574 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "" "le mot substitut « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n" "sous-dictionnaire (règle %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:586 #, c-format msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" msgstr "la phrase substitut du thésaurus est vide (règle %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:624 msgid "multiple Dictionary parameters" msgstr "multiples paramètres Dictionary" #: tsearch/dict_thesaurus.c:631 #, c-format msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" msgstr "paramètre Thesaurus non reconnu : « %s »" #: tsearch/dict_thesaurus.c:643 msgid "missing Dictionary parameter" msgstr "paramètre Dictionary manquant" #: tsearch/spell.c:276 #, c-format msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire « %s » : %m" #: tsearch/spell.c:439 #: utils/adt/regexp.c:195 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "expression rationnelle invalide : %s" #: tsearch/spell.c:518 #: tsearch/spell.c:535 #: tsearch/spell.c:552 #: tsearch/spell.c:569 #: tsearch/spell.c:591 #: gram.y:12477 #: gram.y:12494 msgid "syntax error" msgstr "erreur de syntaxe" #: tsearch/spell.c:596 #: tsearch/spell.c:842 #: tsearch/spell.c:862 msgid "multibyte flag character is not allowed" msgstr "un caractère drapeau multi-octet n'est pas autorisé" #: tsearch/spell.c:629 #: tsearch/spell.c:687 #: tsearch/spell.c:780 #, c-format msgid "could not open affix file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe « %s » : %m" #: tsearch/spell.c:675 msgid "Ispell dictionary supports only default flag value" msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement la valeur par défaut du drapeau" #: tsearch/spell.c:873 msgid "wrong affix file format for flag" msgstr "mauvais format de fichier affixe pour le drapeau" #: tsearch/to_tsany.c:165 #: utils/adt/tsvector.c:272 #: utils/adt/tsvector_op.c:514 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" msgstr "la chaîne est trop longue (%d octets, max %d octets)" #: tsearch/ts_locale.c:177 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s » : « %s »" #: tsearch/ts_locale.c:182 #: libpq/hba.c:781 #: libpq/hba.c:797 #: libpq/hba.c:833 #: libpq/hba.c:855 #: libpq/hba.c:864 #: libpq/hba.c:887 #: libpq/hba.c:899 #: libpq/hba.c:912 #: libpq/hba.c:927 #: libpq/hba.c:982 #: libpq/hba.c:1002 #: libpq/hba.c:1016 #: libpq/hba.c:1033 #: libpq/hba.c:1046 #: libpq/hba.c:1062 #: libpq/hba.c:1077 #: libpq/hba.c:1119 #: libpq/hba.c:1151 #: libpq/hba.c:1162 #: libpq/hba.c:1182 #: libpq/hba.c:1193 #: libpq/hba.c:1204 #: libpq/hba.c:1221 #: libpq/hba.c:1242 #: libpq/hba.c:1272 #: libpq/hba.c:1284 #: libpq/hba.c:1297 #: libpq/hba.c:1331 #: libpq/hba.c:1405 #: libpq/hba.c:1423 #: libpq/hba.c:1444 #: libpq/hba.c:1475 #: libpq/hba.c:1485 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\"" msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s »" #: tsearch/ts_locale.c:302 #, c-format msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" msgstr "échec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m" #: tsearch/ts_parse.c:391 #: tsearch/ts_parse.c:398 #: tsearch/ts_parse.c:561 #: tsearch/ts_parse.c:568 msgid "word is too long to be indexed" msgstr "le mot est trop long pour être indexé" #: tsearch/ts_parse.c:392 #: tsearch/ts_parse.c:399 #: tsearch/ts_parse.c:562 #: tsearch/ts_parse.c:569 #, c-format msgid "Words longer than %d characters are ignored." msgstr "Les mots de plus de %d caractères sont ignorés." #: tsearch/ts_utils.c:53 #, c-format msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" msgstr "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : « %s »" #: tsearch/ts_utils.c:91 #, c-format msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants « %s » : %m" #: tsearch/wparser.c:314 msgid "text search parser does not support headline creation" msgstr "l'analyseur de recherche plein texte ne supporte pas headline" #: tsearch/wparser_def.c:2551 #, c-format msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" msgstr "paramètre headline « %s » non reconnu" #: tsearch/wparser_def.c:2560 msgid "MinWords should be less than MaxWords" msgstr "MinWords doit avoir une valeur plus petite que celle de MaxWords" #: tsearch/wparser_def.c:2564 msgid "MinWords should be positive" msgstr "MinWords doit être positif" #: tsearch/wparser_def.c:2568 msgid "ShortWord should be >= 0" msgstr "ShortWord devrait être positif ou nul" #: tsearch/wparser_def.c:2572 msgid "MaxFragments should be >= 0" msgstr "MaxFragments devrait être positif ou nul" #: access/hash/hashinsert.c:73 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le hachage maximum, %lu" #: access/hash/hashinsert.c:76 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées." #: access/hash/hashovfl.c:547 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »" #: access/hash/hashsearch.c:152 msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "les index hâchés ne supportent pas les parcours complets d'index" #: access/hash/hashutil.c:170 #: access/gist/gistutil.c:589 #: access/nbtree/nbtpage.c:433 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u" #: access/hash/hashutil.c:173 #: access/hash/hashutil.c:184 #: access/hash/hashutil.c:196 #: access/hash/hashutil.c:217 #: access/gist/gist.c:718 #: access/gist/gistutil.c:592 #: access/gist/gistutil.c:603 #: access/gist/gistvacuum.c:274 #: access/nbtree/nbtpage.c:436 #: access/nbtree/nbtpage.c:447 msgid "Please REINDEX it." msgstr "Merci d'exécuter REINDEX sur cet objet." #: access/hash/hashutil.c:181 #: access/hash/hashutil.c:193 #: access/gist/gistutil.c:600 #: access/nbtree/nbtpage.c:444 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u" #: access/hash/hashutil.c:209 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "l'index « %s » n'est pas un index haché" #: access/hash/hashutil.c:215 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "l'index « %s » a la mauvaise version de hachage" #: access/common/heaptuple.c:646 #: access/common/heaptuple.c:1398 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)" #: access/common/indextuple.c:57 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)" #: access/common/indextuple.c:168 #, c-format msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" msgstr "la ligne index requiert %lu octets, la taille maximum est %lu" #: access/common/printtup.c:278 #: tcop/fastpath.c:180 #: tcop/fastpath.c:554 #: tcop/postgres.c:1664 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "code de format non supporté : %d" #: access/common/reloptions.c:323 msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" msgstr "limite dépassée des types de paramètres de la relation définie par l'utilisateur" #: access/common/reloptions.c:622 msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres" #: access/common/reloptions.c:655 #, c-format msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" msgstr "espace de nom du paramètre « %s » non reconnu" #: access/common/reloptions.c:898 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "paramètre « %s » non reconnu" #: access/common/reloptions.c:923 #, c-format msgid "parameter \"%s\" specified more than once" msgstr "le paramètre « %s » est spécifié plus d'une fois" #: access/common/reloptions.c:938 #, c-format msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « %s » : %s" #: access/common/reloptions.c:949 #, c-format msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" msgstr "valeur invalide pour l'option de type integer « %s » : %s" #: access/common/reloptions.c:954 #: access/common/reloptions.c:972 #, c-format msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" msgstr "valeur %s en dehors des limites pour l'option « %s »" #: access/common/reloptions.c:956 #, c-format msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." msgstr "Les valeurs valides sont entre « %d » et « %d »." #: access/common/reloptions.c:967 #, c-format msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" msgstr "valeur invalide pour l'option de type float « %s » : %s" #: access/common/reloptions.c:974 #, c-format msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." msgstr "Les valeurs valides sont entre « %f » et « %f »." #: access/common/tupconvert.c:107 #, c-format msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." msgstr "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne %d." #: access/common/tupconvert.c:135 #, c-format msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." msgstr "" "Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes\n" "attendues (%d)." #: access/common/tupconvert.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." msgstr "L'attribut « %s » du type %s ne correspond pas à l'attribut correspondant de type %s." #: access/common/tupconvert.c:252 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." msgstr "L'attribut « %s » du type %s n'existe pas dans le type %s." #: access/common/tupdesc.c:575 #: parser/parse_relation.c:1169 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être déclarée SETOF" #: access/gin/ginentrypage.c:101 #: access/nbtree/nbtinsert.c:531 #: access/nbtree/nbtsort.c:483 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\"" msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le maximum, %lu, pour l'index « %s »" #: access/gin/ginscan.c:401 msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" msgstr "" "les anciens index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index et les\n" "recherches de valeurs NULL" #: access/gin/ginscan.c:402 #, c-format msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." msgstr "Pour corriger ceci, faites un REINDEX INDEX « %s »." #: access/gist/gist.c:230 msgid "unlogged GiST indexes are not supported" msgstr "les index GiST non tracés ne sont pas supportés" #: access/gist/gist.c:715 #: access/gist/gistvacuum.c:271 #, c-format msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" msgstr "l'index « %s » contient une ligne interne marquée comme invalide" #: access/gist/gist.c:717 #: access/gist/gistvacuum.c:273 #, fuzzy msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." msgstr "" "Ceci est dû à la division d'une page incomplète à la restauration suite à un\n" "crash avant la mise à jour en 9.1." #: access/gist/gistsplit.c:375 #, c-format msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" msgstr "échec de la méthode picksplit pour la colonne %d de l'index « %s »" #: access/gist/gistsplit.c:377 msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." msgstr "" "L'index n'est pas optimal. Pour l'optimiser, contactez un développeur\n" "ou essayez d'utiliser la colonne comme second dans la commande\n" "CREATE INDEX." #: access/transam/slru.c:609 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "le fichier « %s » n'existe pas, contenu lu comme des zéros" #: access/transam/slru.c:839 #: access/transam/slru.c:845 #: access/transam/slru.c:852 #: access/transam/slru.c:859 #: access/transam/slru.c:866 #: access/transam/slru.c:873 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u" #: access/transam/slru.c:840 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m" #: access/transam/slru.c:846 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." msgstr "N'a pas pu se déplacer dans le fichier « %s » au décalage %u : %m" #: access/transam/slru.c:853 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : %m" #: access/transam/slru.c:860 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m" #: access/transam/slru.c:867 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m" #: access/transam/slru.c:874 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m" #: access/transam/slru.c:1101 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "n'a pas pu tronquer le répertoire « %s » : contournement apparent" #: access/transam/slru.c:1182 #, c-format msgid "removing file \"%s\"" msgstr "suppression du fichier « %s »" #: access/transam/twophase.c:250 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est trop long" #: access/transam/twophase.c:257 msgid "prepared transactions are disabled" msgstr "les transactions préparées sont désactivées" #: access/transam/twophase.c:258 msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." msgstr "Configure max_prepared_transactions à une valeur différente de zéro." #: access/transam/twophase.c:291 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est déjà utilisé" #: access/transam/twophase.c:300 msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenu" #: access/transam/twophase.c:301 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)." #: access/transam/twophase.c:421 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » est occupée" #: access/transam/twophase.c:429 msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée" #: access/transam/twophase.c:430 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "Doit être super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction." #: access/transam/twophase.c:441 msgid "prepared transaction belongs to another database" msgstr "la transaction préparée appartient à une autre base de données" #: access/transam/twophase.c:442 msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." msgstr "" "Connectez-vous à la base de données où la transaction a été préparée pour\n" "la terminer." #: access/transam/twophase.c:456 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » n'existe pas" #: access/transam/twophase.c:939 msgid "two-phase state file maximum length exceeded" msgstr "" "longueur maximale dépassée pour le fichier de statut de la validation en\n" "deux phase" #: access/transam/twophase.c:957 #, c-format msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé\n" "« %s » : %m" #: access/transam/twophase.c:971 #: access/transam/twophase.c:988 #: access/transam/twophase.c:1044 #: access/transam/twophase.c:1465 #: access/transam/twophase.c:1472 #, c-format msgid "could not write two-phase state file: %m" msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m" #: access/transam/twophase.c:997 #, c-format msgid "could not seek in two-phase state file: %m" msgstr "" "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de statut de la validation en deux\n" "phases : %m" #: access/transam/twophase.c:1050 #: access/transam/twophase.c:1490 #, c-format msgid "could not close two-phase state file: %m" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m" #: access/transam/twophase.c:1130 #: access/transam/twophase.c:1570 #, c-format msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" "« %s » : %m" #: access/transam/twophase.c:1147 #, c-format msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier d'état de la validation\n" "en deux phases nommé « %s » : %m" #: access/transam/twophase.c:1179 #, c-format msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" "« %s » : %m" #: access/transam/twophase.c:1271 #, c-format msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" msgstr "" "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la\n" "transaction %u" #: access/transam/twophase.c:1427 #, c-format msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases\n" "« %s » : %m" #: access/transam/twophase.c:1456 #, c-format msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" "« %s » : %m" #: access/transam/twophase.c:1484 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file: %m" msgstr "" "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n" "validation en deux phases : %m" #: access/transam/twophase.c:1579 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n" "validation en deux phases nommé « %s » : %m" #: access/transam/twophase.c:1586 #, c-format msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" "« %s » : %m" #: access/transam/twophase.c:1651 #, c-format msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s »" #: access/transam/twophase.c:1667 #: access/transam/twophase.c:1678 #: access/transam/twophase.c:1791 #: access/transam/twophase.c:1802 #: access/transam/twophase.c:1875 #, c-format msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" msgstr "" "suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases nommé\n" "« %s »" #: access/transam/twophase.c:1780 #: access/transam/twophase.c:1864 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s »" #: access/transam/twophase.c:1882 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u" msgstr "récupération de la transaction préparée %u" #: access/transam/varsup.c:114 #, c-format msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "" "la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n" "données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n" "la base de données « %s »" #: access/transam/varsup.c:116 #: access/transam/varsup.c:123 msgid "" "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." msgstr "" "Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM\n" "sur la base de données « %s ».\n" "Vous pouvez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les anciennes transactions préparées." #: access/transam/varsup.c:121 #, c-format msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" msgstr "" "la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n" "données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n" "la base de données %u" #: access/transam/varsup.c:133 #: access/transam/varsup.c:368 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "" "Un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de\n" "%u transactions" #: access/transam/varsup.c:136 #: access/transam/varsup.c:143 #: access/transam/varsup.c:371 #: access/transam/varsup.c:378 msgid "" "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." msgstr "" "Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM sur toute la\n" "base « %s ». Vous pouvez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les anciennes\n" "transactions préparées." #: access/transam/varsup.c:140 #: access/transam/varsup.c:375 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" msgstr "" "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de\n" "%u transactions" #: access/transam/varsup.c:333 #, c-format msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" msgstr "" "la limite de réinitialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n" "limité par la base de données d'OID %u" #: access/transam/xact.c:729 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-1 commandes dans une transaction" #: access/transam/xact.c:1268 #, c-format msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" msgstr "nombre maximum de sous-transactions validées (%d) dépassé" #: access/transam/xact.c:2044 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" msgstr "" "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n" "tables temporaires" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2835 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un bloc de transaction" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2845 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un sous-bloc de transaction" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2855 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" msgstr "" "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction ou d'une chaîne\n" "contenant plusieurs commandes" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2906 #, c-format msgid "%s can only be used in transaction blocks" msgstr "%s peut seulement être utilisé dans des blocs de transaction" #: access/transam/xact.c:3088 msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "une transaction est déjà en cours" #: access/transam/xact.c:3255 #: access/transam/xact.c:3347 msgid "there is no transaction in progress" msgstr "aucune transaction en cours" #: access/transam/xact.c:3441 #: access/transam/xact.c:3491 #: access/transam/xact.c:3497 #: access/transam/xact.c:3541 #: access/transam/xact.c:3589 #: access/transam/xact.c:3595 msgid "no such savepoint" msgstr "aucun point de sauvegarde" #: access/transam/xact.c:4225 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction" #: access/transam/xlog.c:1328 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:1336 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archivage « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:1791 #: access/transam/xlog.c:10348 #: replication/walreceiver.c:506 #: replication/walsender.c:1003 #, c-format msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" msgstr "" "n'a pas pu se déplacer dans le journal de transactions %u, du segment %u au\n" "segment %u : %m" #: access/transam/xlog.c:1808 #: replication/walreceiver.c:523 #, c-format msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m" msgstr "" "n'a pas pu écrire le journal de transactions %u, segment %u au décalage %u,\n" "longueur %lu : %m" #: access/transam/xlog.c:2010 #, c-format msgid "updated min recovery point to %X/%X" msgstr "mise à jour du point minimum de restauration sur %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2351 #: access/transam/xlog.c:2455 #: access/transam/xlog.c:2684 #: access/transam/xlog.c:2755 #: access/transam/xlog.c:2812 #: replication/walsender.c:991 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (journal de transactions %u, segment %u) : %m" #: access/transam/xlog.c:2376 #: access/transam/xlog.c:2509 #: access/transam/xlog.c:4408 #: access/transam/xlog.c:9026 #: access/transam/xlog.c:9266 #: storage/file/copydir.c:172 #: storage/smgr/md.c:285 #: postmaster/postmaster.c:3690 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:2408 #: access/transam/xlog.c:2541 #: access/transam/xlog.c:4460 #: access/transam/xlog.c:4523 #: storage/file/copydir.c:197 #: postmaster/postmaster.c:3700 #: postmaster/postmaster.c:3710 #: utils/init/miscinit.c:1089 #: utils/init/miscinit.c:1098 #: utils/init/miscinit.c:1105 #: utils/misc/guc.c:7416 #: utils/misc/guc.c:7441 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:2416 #: access/transam/xlog.c:2548 #: access/transam/xlog.c:4529 #: storage/file/copydir.c:269 #: storage/smgr/md.c:924 #: storage/smgr/md.c:1130 #: storage/smgr/md.c:1281 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:2421 #: access/transam/xlog.c:2553 #: access/transam/xlog.c:4534 #: commands/copy.c:1329 #: storage/file/copydir.c:211 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:2494 #: access/transam/xlog.c:4177 #: access/transam/xlog.c:4271 #: access/transam/xlog.c:4427 #: storage/file/copydir.c:165 #: storage/file/copydir.c:255 #: storage/smgr/md.c:542 #: storage/smgr/md.c:802 #: replication/basebackup.c:725 #: utils/init/miscinit.c:1039 #: utils/init/miscinit.c:1153 #: utils/error/elog.c:1469 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:2522 #: access/transam/xlog.c:4439 #: access/transam/xlog.c:9198 #: access/transam/xlog.c:9211 #: access/transam/xlog.c:9741 #: access/transam/xlog.c:9766 #: storage/file/copydir.c:186 #: utils/adt/genfile.c:138 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:2525 #, c-format msgid "not enough data in file \"%s\"" msgstr "données insuffisantes dans le fichier « %s »" #: access/transam/xlog.c:2644 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m" msgstr "" "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de\n" "transactions %u, segment %u) : %m" #: access/transam/xlog.c:2656 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m" msgstr "" "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » (initialisation du journal\n" "de transactions %u, segment %u) : %m" #: access/transam/xlog.c:2839 #: replication/walreceiver.c:480 #, c-format msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" msgstr "n'a pas pu fermer le journal de transactions %u, segment %u : %m" #: access/transam/xlog.c:2911 #: access/transam/xlog.c:3076 #: access/transam/xlog.c:9011 #: access/transam/xlog.c:9186 #: storage/file/copydir.c:86 #: storage/file/copydir.c:125 #: utils/adt/dbsize.c:65 #: utils/adt/dbsize.c:211 #: utils/adt/dbsize.c:276 #: utils/adt/genfile.c:107 #: utils/adt/genfile.c:279 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:2919 #: access/transam/xlog.c:9216 #: storage/smgr/md.c:358 #: storage/smgr/md.c:405 #: storage/smgr/md.c:1244 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:3055 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" msgstr "le fichier d'archive « %s » a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu" #: access/transam/xlog.c:3064 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "restauration du journal de transactions « %s » à partir de l'archive" #: access/transam/xlog.c:3114 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d" msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive : code de retour %d" #: access/transam/xlog.c:3229 #, c-format msgid "%s \"%s\": return code %d" msgstr "%s « %s » : code de retour %d" #: access/transam/xlog.c:3339 #: access/transam/xlog.c:3522 #, c-format msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de transactions « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:3393 #, c-format msgid "recycled transaction log file \"%s\"" msgstr "recyclage du journal de transactions « %s »" #: access/transam/xlog.c:3409 #, c-format msgid "removing transaction log file \"%s\"" msgstr "suppression du journal de transactions « %s »" #: access/transam/xlog.c:3432 #, c-format msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu renommer l'ancien journal de transactions « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:3444 #, c-format msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu supprimer l'ancien journal de transaction « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:3482 #: access/transam/xlog.c:3492 #, c-format msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" msgstr "le répertoire « %s » requis pour les journaux de transactions n'existe pas" #: access/transam/xlog.c:3498 #, c-format msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" msgstr "création du répertoire manquant « %s » pour les journaux de transactions" #: access/transam/xlog.c:3501 #, c-format msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » manquant : %m" #: access/transam/xlog.c:3535 #, c-format msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction « %s »" #: access/transam/xlog.c:3655 #, c-format msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3668 #, c-format msgid "incorrect total length in record at %X/%X" msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3681 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "" "somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n" "l'enregistrement %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3759 #: access/transam/xlog.c:3797 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3805 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3820 #, c-format msgid "invalid xlog switch record at %X/%X" msgstr "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3828 #, c-format msgid "record with zero length at %X/%X" msgstr "enregistrement de longueur nulle à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3837 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X" msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3844 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3857 #: access/transam/xlog.c:3873 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3902 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3942 #, c-format msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "il n'y a pas de drapeaux « contrecord » dans le journal de transactions %u,\n" "segment %u, décalage %u" #: access/transam/xlog.c:3952 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "longueur invalide du « contrecord » %u dans le journal de tranasctions %u,\n" "segment %u, décalage %u" #: access/transam/xlog.c:4042 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "numéro magique invalide %04X dans le journal de transactions %u, segment %u,\n" "décalage %u" #: access/transam/xlog.c:4049 #: access/transam/xlog.c:4095 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "bits info %04X invalides dans le journal de transactions %u, segment %u,\n" "décalage %u" #: access/transam/xlog.c:4071 #: access/transam/xlog.c:4079 #: access/transam/xlog.c:4086 msgid "WAL file is from different database system" msgstr "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent" #: access/transam/xlog.c:4072 #, c-format msgid "WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s." msgstr "" "L'identifiant du journal de transactions du système de base de données est %s,\n" "l'identifiant de pg_control du système de base de données est %s." #: access/transam/xlog.c:4080 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page." #: access/transam/xlog.c:4087 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page." #: access/transam/xlog.c:4103 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %u, segment %u,\n" "décalage %u" #: access/transam/xlog.c:4115 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %u,\n" "segment %u, décalage %u" #: access/transam/xlog.c:4133 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le journal de\n" "transactions %u, segment %u, décalage %u" #: access/transam/xlog.c:4206 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s" #: access/transam/xlog.c:4207 msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Identifiant timeline numérique attendue" #: access/transam/xlog.c:4212 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "données invalides dans le fichier historique : « %s »" #: access/transam/xlog.c:4213 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant." #: access/transam/xlog.c:4226 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "données invalides dans le fichier historique « %s »" #: access/transam/xlog.c:4227 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "" "Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n" "identifiants timeline." #: access/transam/xlog.c:4313 #, c-format msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "" "le nouveau timeline %u n'est pas un fils du timeline %u du système de bases\n" "de données" #: access/transam/xlog.c:4326 #, c-format msgid "new target timeline is %u" msgstr "la nouvelle timeline cible est %u" #: access/transam/xlog.c:4551 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:4558 #: access/transam/xlog.c:5513 #: access/transam/xlog.c:5566 #: access/transam/xlog.c:6337 #: postmaster/pgarch.c:715 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:4640 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:4651 #: access/transam/xlog.c:4876 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m" #: access/transam/xlog.c:4657 #: access/transam/xlog.c:4882 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contrôle : %m" #: access/transam/xlog.c:4662 #: access/transam/xlog.c:4887 #, c-format msgid "could not close control file: %m" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m" #: access/transam/xlog.c:4680 #: access/transam/xlog.c:4865 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:4686 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m" #: access/transam/xlog.c:4699 #: access/transam/xlog.c:4708 #: access/transam/xlog.c:4732 #: access/transam/xlog.c:4739 #: access/transam/xlog.c:4746 #: access/transam/xlog.c:4751 #: access/transam/xlog.c:4758 #: access/transam/xlog.c:4765 #: access/transam/xlog.c:4772 #: access/transam/xlog.c:4779 #: access/transam/xlog.c:4786 #: access/transam/xlog.c:4793 #: access/transam/xlog.c:4802 #: access/transam/xlog.c:4809 #: access/transam/xlog.c:4818 #: access/transam/xlog.c:4825 #: access/transam/xlog.c:4834 #: access/transam/xlog.c:4841 #: utils/init/miscinit.c:1171 msgid "database files are incompatible with server" msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur" #: access/transam/xlog.c:4700 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." msgstr "" "Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n" "%d (0x%08x) alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n" "%d (0x%08x)." #: access/transam/xlog.c:4704 msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." msgstr "" "Ceci peut être un problème d'incohérence dans l'ordre des octets.\n" "Il se peut que vous ayez besoin d'initdb." #: access/transam/xlog.c:4709 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "" "Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n" "%d alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à %d." #: access/transam/xlog.c:4712 #: access/transam/xlog.c:4736 #: access/transam/xlog.c:4743 #: access/transam/xlog.c:4748 msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Il semble que vous avez besoin d'initdb." #: access/transam/xlog.c:4723 msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle" #: access/transam/xlog.c:4733 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "" "Le cluster de base de données a été initialisé avec un CATALOG_VERSION_NO à\n" "%d alors que le serveur a été compilé avec un CATALOG_VERSION_NO à %d." #: access/transam/xlog.c:4740 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." msgstr "" "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un MAXALIGN à %d alors\n" "que le serveur a été compilé avec un MAXALIGN à %d." #: access/transam/xlog.c:4747 msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." msgstr "" "Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les\n" "nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur." #: access/transam/xlog.c:4752 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." msgstr "" "Le cluster de base de données a été initialisé avec un BLCKSZ à %d alors que\n" "le serveur a été compilé avec un BLCKSZ à %d." #: access/transam/xlog.c:4755 #: access/transam/xlog.c:4762 #: access/transam/xlog.c:4769 #: access/transam/xlog.c:4776 #: access/transam/xlog.c:4783 #: access/transam/xlog.c:4790 #: access/transam/xlog.c:4797 #: access/transam/xlog.c:4805 #: access/transam/xlog.c:4812 #: access/transam/xlog.c:4821 #: access/transam/xlog.c:4828 #: access/transam/xlog.c:4837 #: access/transam/xlog.c:4844 msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Il semble que vous avez besoin de recompiler ou de relancer initdb." #: access/transam/xlog.c:4759 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "" "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un RELSEG_SIZE à %d\n" "alors que le serveur a été compilé avec un RELSEG_SIZE à %d." #: access/transam/xlog.c:4766 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." msgstr "" "Le cluster de base de données a été initialisé avec un XLOG_BLCKSZ à %d\n" "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_BLCKSZ à %d." #: access/transam/xlog.c:4773 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." msgstr "" "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d\n" "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d." #: access/transam/xlog.c:4780 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "" "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un NAMEDATALEN à %d\n" "alors que le serveur a été compilé avec un NAMEDATALEN à %d." #: access/transam/xlog.c:4787 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "" "Le groupe de bases de données a été initialisé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d\n" "alors que le serveur a été compilé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d." #: access/transam/xlog.c:4794 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." msgstr "" "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n" "à %d alors que le serveur a été compilé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE à %d." #: access/transam/xlog.c:4803 msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a été compilé avec." #: access/transam/xlog.c:4810 msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n" "alors que le serveur a été compilé sans." #: access/transam/xlog.c:4819 msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." msgstr "" "Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT4_BYVAL\n" "alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT4_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4826 msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." msgstr "" "Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT4_BYVAL\n" "alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT4_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4835 msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "" "Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT8_BYVAL\n" "alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4842 msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "" "Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT8_BYVAL\n" "alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:5167 #, c-format msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" msgstr "n'a pas pu écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m" #: access/transam/xlog.c:5173 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" msgstr "" "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le « bootstrap » du journal des\n" "transactions : %m" #: access/transam/xlog.c:5178 #, c-format msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" msgstr "n'a pas pu fermer le « bootstrap » du journal des transactions : %m" #: access/transam/xlog.c:5245 #, c-format msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:5261 #, c-format msgid "restore_command = '%s'" msgstr "restore_command = '%s'" #: access/transam/xlog.c:5268 #, c-format msgid "recovery_end_command = '%s'" msgstr "recovery_end_command = '%s'" #: access/transam/xlog.c:5275 #, c-format msgid "archive_cleanup_command = '%s'" msgstr "archive_cleanup_command = '%s'" #: access/transam/xlog.c:5283 #: access/transam/xlog.c:5372 #: access/transam/xlog.c:5381 #: commands/extension.c:525 #: commands/extension.c:533 #: utils/misc/guc.c:5307 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur booléenne" #: access/transam/xlog.c:5285 #, c-format msgid "pause_at_recovery_target = '%s'" msgstr "pause_at_recovery_target = '%s'" #: access/transam/xlog.c:5298 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : « %s »" #: access/transam/xlog.c:5303 #, c-format msgid "recovery_target_timeline = %u" msgstr "recovery_target_timeline = %u" #: access/transam/xlog.c:5306 msgid "recovery_target_timeline = latest" msgstr "recovery_target_timeline = latest" #: access/transam/xlog.c:5314 #, c-format msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : « %s »" #: access/transam/xlog.c:5317 #, c-format msgid "recovery_target_xid = %u" msgstr "recovery_target_xid = %u" #: access/transam/xlog.c:5341 #, c-format msgid "recovery_target_time = '%s'" msgstr "recovery_target_time = '%s'" #: access/transam/xlog.c:5358 #, c-format msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)" msgstr "recovery_target_name est trop long (%d caractères maximum)" #: access/transam/xlog.c:5361 #, c-format msgid "recovery_target_name = '%s'" msgstr "recovery_target_name = '%s'" #: access/transam/xlog.c:5374 #, c-format msgid "recovery_target_inclusive = %s" msgstr "recovery_target_inclusive = %s" #: access/transam/xlog.c:5383 #, c-format msgid "standby_mode = '%s'" msgstr "standby_mode = '%s'" #: access/transam/xlog.c:5389 #, c-format msgid "primary_conninfo = '%s'" msgstr "primary_conninfo = '%s'" #: access/transam/xlog.c:5396 #, c-format msgid "trigger_file = '%s'" msgstr "trigger_file = '%s'" #: access/transam/xlog.c:5401 #, c-format msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" msgstr "paramètre de restauration « %s » non reconnu" #: access/transam/xlog.c:5412 #, c-format msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command" msgstr "le fichier de restauration « %s » n'a spécifié ni primary_conninfo ni restore_command" #: access/transam/xlog.c:5414 msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there." msgstr "" "Le serveur de la base de données va régulièrement interroger le sous-répertoire\n" "pg_xlog pour vérifier les fichiers placés ici." #: access/transam/xlog.c:5420 #, c-format msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled" msgstr "" "le fichier de restauration « %s » doit spécifier restore_command quand le mode\n" "de restauration n'est pas activé" #: access/transam/xlog.c:5440 #, c-format msgid "recovery target timeline %u does not exist" msgstr "le timeline cible, %u, de la restauration n'existe pas" #: access/transam/xlog.c:5570 msgid "archive recovery complete" msgstr "restauration terminée de l'archive" #: access/transam/xlog.c:5688 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "arrêt de la restauration après validation de la transaction %u, %s" #: access/transam/xlog.c:5693 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "arrêt de la restauration avant validation de la transaction %u, %s" #: access/transam/xlog.c:5701 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "arrêt de la restauration après annulation de la transaction %u, %s" #: access/transam/xlog.c:5706 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "arrêt de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s" #: access/transam/xlog.c:5715 #, c-format msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" msgstr "restauration en arrêt au point de restauration « %s », heure %s" #: access/transam/xlog.c:5743 msgid "recovery has paused" msgstr "restauration en pause" #: access/transam/xlog.c:5744 msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue." msgstr "Exécuter pg_xlog_replay_resume() pour continuer." #: access/transam/xlog.c:5787 #: access/transam/xlog.c:5809 #: access/transam/xlog.c:5831 msgid "must be superuser to control recovery" msgstr "doit être super-utilisateur pour contrôler la restauration" #: access/transam/xlog.c:5792 #: access/transam/xlog.c:5814 #: access/transam/xlog.c:5836 msgid "recovery is not in progress" msgstr "la restauration n'est pas en cours" #: access/transam/xlog.c:5793 #: access/transam/xlog.c:5815 #: access/transam/xlog.c:5837 msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." msgstr "" "Les fonctions de contrôle de la restauration peuvent seulement être exécutées\n" "lors de la restauration." #: access/transam/xlog.c:5929 #, c-format msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)" msgstr "" "les connexions en restauration ne sont pas possibles car %s = %d est un\n" "paramètrage plus bas que celui du serveur maître des journaux de transactions\n" "(la valeur était %d)" #: access/transam/xlog.c:5951 msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing" msgstr "" "le journal de transactions a été généré avec le paramètre wal_level configuré\n" "à « minimal », des données pourraient manquer" #: access/transam/xlog.c:5952 msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup." msgstr "" "Ceci peut arriver si vous configurez temporairement wal_level à minimal sans avoir\n" "pris une nouvelle sauvegarde de base." #: access/transam/xlog.c:5963 msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" on the master server" msgstr "" "les connexions en restauration ne sont pas possibles parce que le paramètre\n" "wal_level n'a pas été configuré à « hot_standby » sur le serveur maître" #: access/transam/xlog.c:5964 msgid "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off hot_standby here." msgstr "" "Soit vous initialisez wal_level à « hot_standby » sur le maître, soit vous\n" "désactivez hot_standby ici." #: access/transam/xlog.c:6011 msgid "control file contains invalid data" msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides" #: access/transam/xlog.c:6015 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s" #: access/transam/xlog.c:6019 #, c-format msgid "database system was shut down in recovery at %s" msgstr "le système de bases de données a été arrêté pendant la restauration à %s" #: access/transam/xlog.c:6023 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s" #: access/transam/xlog.c:6027 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "le système de bases de données a été interrompu lors d'une restauration à %s" #: access/transam/xlog.c:6029 msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." msgstr "" "Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous\n" "devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration." #: access/transam/xlog.c:6033 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "" "le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s\n" "(moment de la journalisation)" #: access/transam/xlog.c:6035 msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." msgstr "" "Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompues et vous\n" "pourriez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure." #: access/transam/xlog.c:6039 #, c-format msgid "database system was interrupted; last known up at %s" msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s" #: access/transam/xlog.c:6088 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "" "le timeline requis %u n'est pas un fils du timeline %u du système de bases\n" "de données" #: access/transam/xlog.c:6106 msgid "entering standby mode" msgstr "entre en mode standby" #: access/transam/xlog.c:6109 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" msgstr "début de la restauration de l'archive au XID %u" #: access/transam/xlog.c:6113 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to %s" msgstr "début de la restauration de l'archive à %s" #: access/transam/xlog.c:6117 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" msgstr "début de la restauration PITR à « %s »" #: access/transam/xlog.c:6121 msgid "starting archive recovery" msgstr "début de la restauration de l'archive" #: access/transam/xlog.c:6143 #: access/transam/xlog.c:6183 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6157 msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement redo référencé par le point de vérification" #: access/transam/xlog.c:6158 #: access/transam/xlog.c:6165 #, c-format msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"." msgstr "" "Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n" "fichier « %s/backup_label »." #: access/transam/xlog.c:6164 msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de vérification requis" #: access/transam/xlog.c:6193 #: access/transam/xlog.c:6208 msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide" #: access/transam/xlog.c:6202 #, c-format msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" msgstr "utilisation du précédent enregistrement d'un point de vérification à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6217 #, c-format msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s" msgstr "l'enregistrement à ré-exécuter se trouve à %X/%X ; arrêt %s" #: access/transam/xlog.c:6221 #, c-format msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u" #: access/transam/xlog.c:6225 #, c-format msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" msgstr "prochain MultiXactId : %u ; prochain MultiXactOffset : %u" #: access/transam/xlog.c:6228 #, c-format msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u" msgstr "" "identifiant de transaction non gelé le plus ancien : %u, dans la base de\n" "données %u" #: access/transam/xlog.c:6232 msgid "invalid next transaction ID" msgstr "prochain ID de transaction invalide" #: access/transam/xlog.c:6251 msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:6262 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" msgstr "enregistrement de ré-exécution invalide dans le point de vérification d'arrêt" #: access/transam/xlog.c:6292 msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "" "le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration\n" "automatique en cours" #: access/transam/xlog.c:6364 msgid "initializing for hot standby" msgstr "initialisation pour « Hot Standby »" #: access/transam/xlog.c:6492 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6607 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "ré-exécution faite à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6612 #: access/transam/xlog.c:8189 #, c-format msgid "last completed transaction was at log time %s" msgstr "la dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)" #: access/transam/xlog.c:6620 msgid "redo is not required" msgstr "la ré-exécution n'est pas nécessaire" #: access/transam/xlog.c:6668 msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" msgstr "" "le point d'arrêt de la restauration demandée se trouve avant le point\n" "cohérent de restauration" #: access/transam/xlog.c:6684 msgid "WAL ends before end of online backup" msgstr "le journal de transactions se termine avant la fin de la sauvegarde de base" #: access/transam/xlog.c:6685 msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." msgstr "" "Une sauvegarde en ligne commencée avec pg_start_backup() doit se terminer avec\n" "pg_stop_backup() et tous les journaux de transactions générés entre les deux\n" "doivent être disponibles pour la restauration." #: access/transam/xlog.c:6688 msgid "WAL ends before consistent recovery point" msgstr "Le journal de transaction se termine avant un point de restauration cohérent" #: access/transam/xlog.c:6710 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u" #: access/transam/xlog.c:6952 #, c-format msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" msgstr "état de restauration cohérent atteint à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:7118 msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle" #: access/transam/xlog.c:7122 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle" #: access/transam/xlog.c:7126 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label" #: access/transam/xlog.c:7140 msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide" #: access/transam/xlog.c:7144 msgid "invalid secondary checkpoint record" msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide" #: access/transam/xlog.c:7148 msgid "invalid checkpoint record" msgstr "enregistrement du point de vérification invalide" #: access/transam/xlog.c:7159 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:7163 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:7167 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:7179 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire" #: access/transam/xlog.c:7183 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification secondaire" #: access/transam/xlog.c:7187 msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:7199 msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:7203 msgid "invalid length of secondary checkpoint record" msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:7207 msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:7369 msgid "shutting down" msgstr "arrêt en cours" #: access/transam/xlog.c:7391 msgid "database system is shut down" msgstr "le système de base de données est arrêté" #: access/transam/xlog.c:7817 msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" msgstr "" "activité en cours du journal de transactions alors que le système de bases\n" "de données est en cours d'arrêt" #: access/transam/xlog.c:8050 msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" msgstr "restartpoint ignoré, la récupération est déjà terminée" #: access/transam/xlog.c:8075 #, c-format msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" msgstr "ignore le point de redémarrage, déjà réalisé à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:8187 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X" msgstr "la ré-exécution en restauration commence à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:8287 #, c-format msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" msgstr "point de restauration « %s » créé à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:8384 msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" msgstr "la sauvegarde en ligne a été annulée, la restauration ne peut pas continuer" #: access/transam/xlog.c:8436 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "" "identifiant timeline %u inattendu (après %u) dans l'enregistrement du point\n" "de vérification" #: access/transam/xlog.c:8472 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" msgstr "" "identifiant timeline %u inattendu (devrait être %u) dans l'enregistrement du\n" "point de vérification" #: access/transam/xlog.c:8736 #: access/transam/xlog.c:8760 #, c-format msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" msgstr "" "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %u,\n" "segment %u : %m" #: access/transam/xlog.c:8768 #, c-format msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m" msgstr "" "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %u,\n" "segment %u : %m" #: access/transam/xlog.c:8777 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" msgstr "" "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le journal de transactions\n" "%u, segment %u : %m" #: access/transam/xlog.c:8858 #: access/transam/xlog.c:9134 msgid "must be superuser or replication role to run a backup" msgstr "doit être super-utilisateur ou avoir l'attribut de réplication pour exécuter une sauvegarde" #: access/transam/xlog.c:8863 #: access/transam/xlog.c:9139 #: access/transam/xlog.c:9402 #: access/transam/xlog.c:9434 #: access/transam/xlog.c:9475 #: access/transam/xlog.c:9508 #: access/transam/xlog.c:9615 #: access/transam/xlog.c:9690 msgid "recovery is in progress" msgstr "restauration en cours" #: access/transam/xlog.c:8864 #: access/transam/xlog.c:9140 #: access/transam/xlog.c:9403 #: access/transam/xlog.c:9435 #: access/transam/xlog.c:9476 #: access/transam/xlog.c:9509 msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." msgstr "" "les fonctions de contrôle des journaux de transactions ne peuvent pas\n" "être exécutées lors de la restauration." #: access/transam/xlog.c:8869 #: access/transam/xlog.c:9145 msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" msgstr "" "Le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n" "faire une sauvegarde en ligne." #: access/transam/xlog.c:8870 #: access/transam/xlog.c:9146 #: access/transam/xlog.c:9441 msgid "wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start." msgstr "" "wal_level doit être configuré à « archive » ou « hot_standby » au démarrage\n" "du serveur." #: access/transam/xlog.c:8875 #, c-format msgid "backup label too long (max %d bytes)" msgstr "label de sauvegarde trop long (%d octets maximum)" #: access/transam/xlog.c:8916 #: access/transam/xlog.c:9017 msgid "a backup is already in progress" msgstr "une sauvegarde est déjà en cours" #: access/transam/xlog.c:8917 msgid "Run pg_stop_backup() and try again." msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau." #: access/transam/xlog.c:9018 #, c-format msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." msgstr "" "Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n" "fichier « %s » et recommencez de nouveau." #: access/transam/xlog.c:9032 #: access/transam/xlog.c:9278 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:9190 msgid "a backup is not in progress" msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours" #: access/transam/xlog.c:9229 #: access/transam/xlog.c:9756 #: access/transam/xlog.c:9762 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "données invalides dans le fichier « %s »" #: access/transam/xlog.c:9327 msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived" msgstr "nettoyage de pg_stop_backup terminé, en attente des journaux de transactions requis à archiver" #: access/transam/xlog.c:9337 #, c-format msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" msgstr "" "pg_stop_backup toujours en attente de la fin de l'archivage des segments de\n" "journaux de transactions requis (%d secondes passées)" #: access/transam/xlog.c:9339 #, fuzzy msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." msgstr "" "Vérifiez que votre archive_command s'exécute correctement. pg_stop_backup\n" "peut être annulé avec sûreté mais la sauvegarde de la base ne sera pas\n" "utilisable sans tous les segments WAL." #: access/transam/xlog.c:9346 msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived" msgstr "pg_stop_backup terminé, tous les journaux de transactions requis ont été archivés" #: access/transam/xlog.c:9350 msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" msgstr "" "L'archivage des journaux de transactions n'est pas activé ;\n" "vous devez vous assurer que tous les fichiers requis des journaux de\n" "transactions sont copiés par d'autre moyens pour terminer la sauvegarde." #: access/transam/xlog.c:9397 msgid "must be superuser to switch transaction log files" msgstr "doit être super-utilisateur pour changer de journal de transactions" #: access/transam/xlog.c:9429 msgid "must be superuser to create a restore point" msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un point de restauration" #: access/transam/xlog.c:9440 msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" msgstr "" "le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n" "créer un point de restauration" #: access/transam/xlog.c:9448 #, c-format msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" msgstr "valeur trop longue pour le point de restauration (%d caractères maximum)" #: access/transam/xlog.c:9616 msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery." msgstr "pg_xlogfile_name_offset() ne peut pas être exécuté lors de la restauration." #: access/transam/xlog.c:9626 #: access/transam/xlog.c:9698 #, c-format msgid "could not parse transaction log location \"%s\"" msgstr "" "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions nommé « %s » :\n" "%m" #: access/transam/xlog.c:9691 msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery." msgstr "pg_xlogfile_name() ne peut pas être exécuté lors de la restauration." #: access/transam/xlog.c:9788 #, c-format msgid "xlog redo %s" msgstr "xlog redo %s" #: access/transam/xlog.c:9828 msgid "online backup mode canceled" msgstr "mode de sauvegarde en ligne annulé" #: access/transam/xlog.c:9829 #, c-format msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"." msgstr "« %s » a été renommé en « %s »." #: access/transam/xlog.c:9836 msgid "online backup mode was not canceled" msgstr "le mode de sauvegarde en ligne n'a pas été annulé" #: access/transam/xlog.c:9837 #, c-format msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m." msgstr "N'a pas pu renommer « %s » en « %s » : %m" #: access/transam/xlog.c:10334 #: access/transam/xlog.c:10356 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %u, segment %u, décalage %u : %m" #: access/transam/xlog.c:10445 msgid "received promote request" msgstr "a reçu une demande de promotion" #: access/transam/xlog.c:10458 #, c-format msgid "trigger file found: %s" msgstr "fichier trigger trouvé : %s" #: access/heap/heapam.c:1082 #: access/heap/heapam.c:1110 #: access/heap/heapam.c:1140 #: catalog/aclchk.c:1678 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "« %s » est un index" #: access/heap/heapam.c:1087 #: access/heap/heapam.c:1115 #: access/heap/heapam.c:1145 #: catalog/aclchk.c:1685 #: commands/tablecmds.c:2269 #: commands/tablecmds.c:7436 #: commands/tablecmds.c:9018 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "« %s » est un type composite" #: access/heap/heapam.c:3211 #: access/heap/heapam.c:3242 #: access/heap/heapam.c:3277 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »" #: access/heap/hio.c:175 #: access/heap/rewriteheap.c:597 #, c-format msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" msgstr "la ligne est trop grande : taille %lu, taille maximale %lu" #: access/index/indexam.c:161 #: catalog/objectaddress.c:391 #: commands/indexcmds.c:1542 #: commands/tablecmds.c:220 #: commands/tablecmds.c:2486 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "« %s » n'est pas un index" #: access/nbtree/nbtinsert.c:393 #, c-format msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" msgstr "la valeur d'une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »" #: access/nbtree/nbtinsert.c:395 #, c-format msgid "Key %s already exists." msgstr "La clé « %s » existe déjà." #: access/nbtree/nbtinsert.c:457 #, c-format msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" msgstr "échec pour retrouver la ligne dans l'index « %s »" #: access/nbtree/nbtinsert.c:459 msgid "This may be because of a non-immutable index expression." msgstr "Ceci peut être dû à une expression d'index immutable." #: access/nbtree/nbtinsert.c:535 #: access/nbtree/nbtsort.c:487 msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." msgstr "" "Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être\n" "indexées.\n" "Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez à l'indexation\n" "de la recherche plein texte." #: access/nbtree/nbtpage.c:161 #: access/nbtree/nbtpage.c:365 #: parser/parse_utilcmd.c:1527 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree" #: access/nbtree/nbtpage.c:167 #: access/nbtree/nbtpage.c:371 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" msgstr "la version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, version du code %d" #: bootstrap/bootstrap.c:277 #: tcop/postgres.c:3386 #: postmaster/postmaster.c:681 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s requiert une valeur" #: bootstrap/bootstrap.c:282 #: tcop/postgres.c:3391 #: postmaster/postmaster.c:686 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s requiert une valeur" #: bootstrap/bootstrap.c:293 #: postmaster/postmaster.c:698 #: postmaster/postmaster.c:711 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: bootstrap/bootstrap.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n" #: catalog/aclchk.c:200 msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles" #: catalog/aclchk.c:316 #, c-format msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "aucun droit n'a pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »" #: catalog/aclchk.c:321 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »" #: catalog/aclchk.c:329 #, c-format msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "certains droits n'ont pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »" #: catalog/aclchk.c:334 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »" #: catalog/aclchk.c:345 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »" #: catalog/aclchk.c:350 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »" #: catalog/aclchk.c:358 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »" #: catalog/aclchk.c:363 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »" #: catalog/aclchk.c:442 #: catalog/aclchk.c:891 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "droit %s invalide pour la relation" #: catalog/aclchk.c:446 #: catalog/aclchk.c:895 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "droit %s invalide pour la séquence" #: catalog/aclchk.c:450 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "droit %s invalide pour la base de données" #: catalog/aclchk.c:454 #: catalog/aclchk.c:899 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "droit %s invalide pour la fonction" #: catalog/aclchk.c:458 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "droit %s invalide pour le langage" #: catalog/aclchk.c:462 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for large object" msgstr "type de droit invalide, %s, pour le Large Object" #: catalog/aclchk.c:466 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "droit %s invalide pour le schéma" #: catalog/aclchk.c:470 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "droit %s invalide pour le tablespace" #: catalog/aclchk.c:474 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" msgstr "type de droit %s invalide pour le wrapper de données distantes" #: catalog/aclchk.c:478 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign server" msgstr "type de droit %s invalide pour le serveur distant" #: catalog/aclchk.c:517 msgid "column privileges are only valid for relations" msgstr "les droits sur la colonne sont seulement valides pour les relations" #: catalog/aclchk.c:647 #: catalog/aclchk.c:3677 #: catalog/aclchk.c:4368 #: catalog/objectaddress.c:199 #: catalog/pg_largeobject.c:116 #: catalog/pg_largeobject.c:176 #: storage/large_object/inv_api.c:277 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "le « Large Object » %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:833 #: catalog/aclchk.c:841 #: commands/copy.c:863 #: commands/copy.c:881 #: commands/copy.c:889 #: commands/copy.c:897 #: commands/copy.c:905 #: commands/copy.c:913 #: commands/copy.c:921 #: commands/copy.c:929 #: commands/copy.c:945 #: commands/copy.c:959 #: commands/dbcommands.c:146 #: commands/dbcommands.c:154 #: commands/dbcommands.c:162 #: commands/dbcommands.c:170 #: commands/dbcommands.c:178 #: commands/dbcommands.c:186 #: commands/dbcommands.c:194 #: commands/dbcommands.c:1315 #: commands/dbcommands.c:1323 #: commands/foreigncmds.c:396 #: commands/foreigncmds.c:405 #: commands/functioncmds.c:488 #: commands/functioncmds.c:578 #: commands/functioncmds.c:586 #: commands/functioncmds.c:594 #: commands/functioncmds.c:1982 #: commands/functioncmds.c:1990 #: commands/user.c:133 #: commands/user.c:150 #: commands/user.c:158 #: commands/user.c:166 #: commands/user.c:174 #: commands/user.c:182 #: commands/user.c:190 #: commands/user.c:198 #: commands/user.c:206 #: commands/user.c:214 #: commands/user.c:222 #: commands/user.c:230 #: commands/user.c:501 #: commands/user.c:513 #: commands/user.c:521 #: commands/user.c:529 #: commands/user.c:537 #: commands/user.c:545 #: commands/user.c:553 #: commands/user.c:561 #: commands/user.c:570 #: commands/user.c:578 #: commands/sequence.c:1135 #: commands/sequence.c:1143 #: commands/sequence.c:1151 #: commands/sequence.c:1159 #: commands/sequence.c:1167 #: commands/sequence.c:1175 #: commands/sequence.c:1183 #: commands/sequence.c:1191 #: commands/typecmds.c:282 #: commands/extension.c:1248 #: commands/extension.c:1256 #: commands/extension.c:1264 #: commands/extension.c:2473 #: commands/collationcmds.c:93 msgid "conflicting or redundant options" msgstr "options en conflit ou redondantes" #: catalog/aclchk.c:932 msgid "default privileges cannot be set for columns" msgstr "les droits par défaut ne peuvent pas être configurés pour les colonnes" #: catalog/aclchk.c:1428 #: catalog/objectaddress.c:536 #: commands/analyze.c:343 #: commands/copy.c:3774 #: commands/sequence.c:1419 #: commands/tablecmds.c:4591 #: commands/tablecmds.c:4681 #: commands/tablecmds.c:4728 #: commands/tablecmds.c:4824 #: commands/tablecmds.c:4868 #: commands/tablecmds.c:4947 #: commands/tablecmds.c:5031 #: commands/tablecmds.c:6647 #: commands/tablecmds.c:6856 #: commands/trigger.c:583 #: parser/analyze.c:2039 #: parser/parse_relation.c:2043 #: parser/parse_relation.c:2100 #: parser/parse_target.c:895 #: parser/parse_type.c:117 #: utils/adt/acl.c:2772 #: utils/adt/ruleutils.c:1580 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:1693 #: catalog/objectaddress.c:398 #: commands/sequence.c:1035 #: commands/tablecmds.c:208 #: commands/tablecmds.c:2247 #: commands/tablecmds.c:2494 #: commands/tablecmds.c:8968 #: utils/adt/acl.c:2008 #: utils/adt/acl.c:2038 #: utils/adt/acl.c:2070 #: utils/adt/acl.c:2102 #: utils/adt/acl.c:2130 #: utils/adt/acl.c:2160 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "« %s » n'est pas une séquence" #: catalog/aclchk.c:1731 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" msgstr "la séquence « %s » accepte seulement les droits USAGE, SELECT et UPDATE" #: catalog/aclchk.c:1748 msgid "invalid privilege type USAGE for table" msgstr "droit USAGE invalide pour la table" #: catalog/aclchk.c:1913 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for column" msgstr "type de droit %s invalide pour la colonne" #: catalog/aclchk.c:1926 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" msgstr "la séquence « %s » accepte seulement le droit SELECT pour les colonnes" #: catalog/aclchk.c:2510 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "le langage « %s » n'est pas de confiance" #: catalog/aclchk.c:2512 msgid "Only superusers can use untrusted languages." msgstr "" "Seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser des langages qui ne sont pas\n" "de confiance." #: catalog/aclchk.c:3019 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "droit « %s » non reconnu" #: catalog/aclchk.c:3068 #, c-format msgid "permission denied for column %s" msgstr "droit refusé pour la colonne %s" #: catalog/aclchk.c:3070 #, c-format msgid "permission denied for relation %s" msgstr "droit refusé pour la relation %s" #: catalog/aclchk.c:3072 #: commands/sequence.c:550 #: commands/sequence.c:749 #: commands/sequence.c:791 #: commands/sequence.c:827 #: commands/sequence.c:1470 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "droit refusé pour la séquence %s" #: catalog/aclchk.c:3074 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "droit refusé pour la base de données %s" #: catalog/aclchk.c:3076 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "droit refusé pour la fonction %s" #: catalog/aclchk.c:3078 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s" #: catalog/aclchk.c:3080 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "droit refusé pour le type %s" #: catalog/aclchk.c:3082 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "droit refusé pour le langage %s" #: catalog/aclchk.c:3084 #, c-format msgid "permission denied for large object %s" msgstr "droit refusé pour le Large Object %s" #: catalog/aclchk.c:3086 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "droit refusé pour le schéma %s" #: catalog/aclchk.c:3088 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s" #: catalog/aclchk.c:3090 #, c-format msgid "permission denied for operator family %s" msgstr "droit refusé pour la famille d'opérateur %s" #: catalog/aclchk.c:3092 #, c-format msgid "permission denied for collation %s" msgstr "droit refusé pour le collationnement %s" #: catalog/aclchk.c:3094 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "droit refusé pour la conversion %s" #: catalog/aclchk.c:3096 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "droit refusé pour le tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:3098 #, c-format msgid "permission denied for text search dictionary %s" msgstr "droit refusé pour le dictionnaire de recherche plein texte %s" #: catalog/aclchk.c:3100 #, c-format msgid "permission denied for text search configuration %s" msgstr "droit refusé pour la configuration de recherche plein texte %s" #: catalog/aclchk.c:3102 #, c-format msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" msgstr "droit refusé pour le wrapper de données distantes %s" #: catalog/aclchk.c:3104 #, c-format msgid "permission denied for foreign server %s" msgstr "droit refusé pour le serveur distant %s" #: catalog/aclchk.c:3106 #, c-format msgid "permission denied for extension %s" msgstr "droit refusé pour l'extension %s" #: catalog/aclchk.c:3112 #: catalog/aclchk.c:3114 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s" #: catalog/aclchk.c:3116 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s" #: catalog/aclchk.c:3118 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s" #: catalog/aclchk.c:3120 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s" #: catalog/aclchk.c:3122 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s" #: catalog/aclchk.c:3124 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "doit être le propriétaire du type %s" #: catalog/aclchk.c:3126 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "doit être le propriétaire du langage %s" #: catalog/aclchk.c:3128 #, c-format msgid "must be owner of large object %s" msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %s" #: catalog/aclchk.c:3130 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s" #: catalog/aclchk.c:3132 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s" #: catalog/aclchk.c:3134 #, c-format msgid "must be owner of operator family %s" msgstr "doit être le prorpriétaire de la famille d'opérateur %s" #: catalog/aclchk.c:3136 #, c-format msgid "must be owner of collation %s" msgstr "doit être le propriétaire du collationnement %s" #: catalog/aclchk.c:3138 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s" #: catalog/aclchk.c:3140 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "doit être le propriétaire du tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:3142 #, c-format msgid "must be owner of text search dictionary %s" msgstr "doit être le propriétaire du dictionnaire de recherche plein texte %s" #: catalog/aclchk.c:3144 #, c-format msgid "must be owner of text search configuration %s" msgstr "doit être le propriétaire de la configuration de recherche plein texte %s" #: catalog/aclchk.c:3146 #, c-format msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" msgstr "doit être le propriétaire du wrapper de données distantes %s" #: catalog/aclchk.c:3148 #, c-format msgid "must be owner of foreign server %s" msgstr "doit être le propriétaire de serveur distant %s" #: catalog/aclchk.c:3150 #, c-format msgid "must be owner of extension %s" msgstr "doit être le propriétaire de l'extension %s" #: catalog/aclchk.c:3192 #, c-format msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "droit refusé pour la colonne « %s » de la relation « %s »" #: catalog/aclchk.c:3219 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:3312 #: catalog/aclchk.c:3320 #, c-format msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" msgstr "l'attribut %d de la relation d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:3393 #: catalog/aclchk.c:4219 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:3493 #: catalog/aclchk.c:4610 #: utils/adt/dbsize.c:127 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:3547 #: catalog/aclchk.c:4297 #: tcop/fastpath.c:221 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:3601 #: catalog/aclchk.c:4323 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:3762 #: catalog/aclchk.c:4395 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:3816 #: catalog/aclchk.c:4422 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:3874 #: catalog/aclchk.c:4556 #, c-format msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" msgstr "le wrapper de données distantes d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:3935 #: catalog/aclchk.c:4583 #, c-format msgid "foreign server with OID %u does not exist" msgstr "le serveur distant d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:4245 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "le type d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:4271 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:4448 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:4475 #, c-format msgid "operator family with OID %u does not exist" msgstr "la famille d'opérateur d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:4502 #, c-format msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:4529 #, c-format msgid "text search configuration with OID %u does not exist" msgstr "la configuration de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:4636 #, c-format msgid "collation with OID %u does not exist" msgstr "le collationnement d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:4662 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:4703 #, c-format msgid "extension with OID %u does not exist" msgstr "l'extension d'OID %u n'existe pas" #: catalog/catalog.c:76 msgid "invalid fork name" msgstr "nom du fork invalide" #: catalog/catalog.c:77 msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"." msgstr "Les noms de fork valides sont « main », « fsm » et « vm »." #: catalog/dependency.c:589 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s" #: catalog/dependency.c:592 #, c-format msgid "You can drop %s instead." msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place." #: catalog/dependency.c:748 #: catalog/pg_shdepend.c:562 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données" #: catalog/dependency.c:864 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s" #: catalog/dependency.c:876 #: catalog/dependency.c:885 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s dépend de %s" #: catalog/dependency.c:897 #: catalog/dependency.c:906 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "DROP cascade sur %s" #: catalog/dependency.c:914 #: catalog/pg_shdepend.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "and %d other object (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and %d other objects (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "et %d autre objet (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)" msgstr[1] "" "\n" "et %d autres objets (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)" #: catalog/dependency.c:926 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent" #: catalog/dependency.c:930 #: catalog/dependency.c:937 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants." #: catalog/dependency.c:934 msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" msgstr "ne peut pas supprimer les objets désirés car d'autres objets en dépendent" #. translator: %d always has a value larger than 1 #: catalog/dependency.c:943 #, c-format msgid "drop cascades to %d other object" msgid_plural "drop cascades to %d other objects" msgstr[0] "DROP cascade sur %d autre objet" msgstr[1] "DROP cascade sur %d autres objets" #: catalog/dependency.c:2177 #, c-format msgid " column %s" msgstr " colonne %s" #: catalog/dependency.c:2183 #, c-format msgid "function %s" msgstr "fonction %s" #: catalog/dependency.c:2188 #, c-format msgid "type %s" msgstr "type %s" #: catalog/dependency.c:2218 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "conversion de %s en %s" #: catalog/dependency.c:2238 #, c-format msgid "collation %s" msgstr "collationnement %s" #: catalog/dependency.c:2262 #, c-format msgid "constraint %s on %s" msgstr "contrainte %s sur %s" #: catalog/dependency.c:2268 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "contrainte %s" #: catalog/dependency.c:2285 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "conversion %s" #: catalog/dependency.c:2322 #, c-format msgid "default for %s" msgstr "valeur par défaut pour %s" #: catalog/dependency.c:2339 #, c-format msgid "language %s" msgstr "langage %s" #: catalog/dependency.c:2345 #, c-format msgid "large object %u" msgstr "« Large Object » %u" #: catalog/dependency.c:2350 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "opérateur %s" #: catalog/dependency.c:2382 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s" #: catalog/dependency.c:2433 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "opérateur %d (%s, %s) de %s : %s" #: catalog/dependency.c:2484 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "fonction %d (%s, %s) de %s : %s" #: catalog/dependency.c:2524 #, c-format msgid "rule %s on " msgstr "règle %s active" #: catalog/dependency.c:2559 #, c-format msgid "trigger %s on " msgstr "trigger %s actif " #: catalog/dependency.c:2576 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "schéma %s" #: catalog/dependency.c:2589 #, c-format msgid "text search parser %s" msgstr "analyseur %s de la recherche plein texte" #: catalog/dependency.c:2604 #, c-format msgid "text search dictionary %s" msgstr "dictionnaire %s de la recherche plein texte" #: catalog/dependency.c:2619 #, c-format msgid "text search template %s" msgstr "modèle %s de la recherche plein texte" #: catalog/dependency.c:2634 #, c-format msgid "text search configuration %s" msgstr "configuration %s de recherche plein texte" #: catalog/dependency.c:2642 #, c-format msgid "role %s" msgstr "rôle %s" #: catalog/dependency.c:2655 #, c-format msgid "database %s" msgstr "base de données %s" #: catalog/dependency.c:2667 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "tablespace %s" #: catalog/dependency.c:2676 #, c-format msgid "foreign-data wrapper %s" msgstr "wrapper de données distantes %s" #: catalog/dependency.c:2685 #, c-format msgid "server %s" msgstr "serveur %s" #: catalog/dependency.c:2710 #, c-format msgid "user mapping for %s" msgstr "correspondance utilisateur pour %s" #: catalog/dependency.c:2744 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s" #: catalog/dependency.c:2749 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s" #: catalog/dependency.c:2754 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s" #: catalog/dependency.c:2760 #, c-format msgid "default privileges belonging to role %s" msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s" #: catalog/dependency.c:2768 #, c-format msgid " in schema %s" msgstr " dans le schéma %s" #: catalog/dependency.c:2785 #, c-format msgid "extension %s" msgstr "extension %s" #: catalog/dependency.c:2843 #, c-format msgid "table %s" msgstr "table %s" #: catalog/dependency.c:2847 #, c-format msgid "index %s" msgstr "index %s" #: catalog/dependency.c:2851 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "séquence %s" #: catalog/dependency.c:2855 #, c-format msgid "uncataloged table %s" msgstr "table %s sans catalogue" #: catalog/dependency.c:2859 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "table TOAST %s" #: catalog/dependency.c:2863 #, c-format msgid "view %s" msgstr "vue %s" #: catalog/dependency.c:2867 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "type composite %s" #: catalog/dependency.c:2871 #, c-format msgid "foreign table %s" msgstr "table distante %s" #: catalog/dependency.c:2876 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "relation %s" #: catalog/dependency.c:2913 #, c-format msgid "operator family %s for access method %s" msgstr "famille d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s" #: catalog/heap.c:264 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »" #: catalog/heap.c:266 msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites." #: catalog/heap.c:389 #: commands/tablecmds.c:1268 #: commands/tablecmds.c:1685 #: commands/tablecmds.c:4276 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "les tables peuvent avoir au plus %d colonnes" #: catalog/heap.c:406 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne système" #: catalog/heap.c:422 #, c-format msgid "column name \"%s\" specified more than once" msgstr "colonne « %s » spécifiée plus d'une fois" #: catalog/heap.c:472 #, c-format msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" msgstr "la colonne « %s » est de type « unknown »" #: catalog/heap.c:473 msgid "Proceeding with relation creation anyway." msgstr "Poursuit malgré tout la création de la relation." #: catalog/heap.c:486 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "la colonne « %s » a le pseudo type %s" #: catalog/heap.c:516 #, c-format msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" msgstr "le type composite %s ne peut pas être membre de lui-même" #: catalog/heap.c:558 #, c-format msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" msgstr "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne « %s » de type collationnable %s" #: catalog/heap.c:560 #: commands/indexcmds.c:931 #: commands/view.c:145 #: regex/regc_pg_locale.c:259 #: utils/adt/formatting.c:1520 #: utils/adt/formatting.c:1570 #: utils/adt/formatting.c:1641 #: utils/adt/formatting.c:1691 #: utils/adt/formatting.c:1774 #: utils/adt/formatting.c:1836 #: utils/adt/like.c:212 #: utils/adt/selfuncs.c:4853 #: utils/adt/selfuncs.c:4970 #: utils/adt/varlena.c:1315 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." msgstr "Utilisez la clause COLLARE pour configurer explicitement le collationnement." #: catalog/heap.c:1011 #: catalog/index.c:769 #: commands/tablecmds.c:2318 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "la relation « %s » existe déjà" #: catalog/heap.c:1027 #: catalog/pg_type.c:396 #: catalog/pg_type.c:696 #: commands/typecmds.c:224 #: commands/typecmds.c:806 #: commands/typecmds.c:1145 #: commands/typecmds.c:1622 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "le type « %s » existe déjà" #: catalog/heap.c:1028 msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." msgstr "" "Une relation a un type associé du même nom, donc vous devez utiliser un nom\n" "qui n'entre pas en conflit avec un type existant." #: catalog/heap.c:2139 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "la contrainte de vérification « %s » existe déjà" #: catalog/heap.c:2283 #: catalog/pg_constraint.c:645 #: commands/tablecmds.c:5350 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà" #: catalog/heap.c:2287 #, c-format msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" msgstr "assemblage de la contrainte « %s » avec une définition héritée" #: catalog/heap.c:2385 msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "ne peut pas utiliser les références de colonnes dans l'expression par défaut" #: catalog/heap.c:2393 msgid "default expression must not return a set" msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble" #: catalog/heap.c:2401 msgid "cannot use subquery in default expression" msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression par défaut" #: catalog/heap.c:2405 msgid "cannot use aggregate function in default expression" msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans une expression par défaut" #: catalog/heap.c:2409 msgid "cannot use window function in default expression" msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une expression par défaut" #: catalog/heap.c:2428 #: rewrite/rewriteHandler.c:1030 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "la colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s" #: catalog/heap.c:2433 #: commands/prepare.c:370 #: parser/parse_node.c:397 #: parser/parse_target.c:489 #: parser/parse_target.c:735 #: parser/parse_target.c:745 #: rewrite/rewriteHandler.c:1035 msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type." #: catalog/heap.c:2479 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification" #: catalog/heap.c:2488 #: commands/typecmds.c:2386 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification" #: catalog/heap.c:2492 #: commands/typecmds.c:2390 msgid "cannot use aggregate function in check constraint" msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'aggrégat dans une contrainte de vérification" #: catalog/heap.c:2496 #: commands/typecmds.c:2394 msgid "cannot use window function in check constraint" msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une contrainte de vérification" #: catalog/heap.c:2735 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée" #: catalog/heap.c:2736 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." msgstr "" "La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour le\n" "paramètre ON COMMIT." #: catalog/heap.c:2741 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "ne peut pas tronquer une table référencée dans une contrainte de clé étrangère" #: catalog/heap.c:2742 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "La table « %s » référence « %s »." #: catalog/heap.c:2744 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE." #: catalog/index.c:202 #: parser/parse_utilcmd.c:1296 #: parser/parse_utilcmd.c:1382 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »" #: catalog/index.c:220 msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions" #: catalog/index.c:730 #: catalog/index.c:1124 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne sont pas supportés" #: catalog/index.c:740 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "" "la création en parallèle d'un index sur les tables du catalogue système\n" "n'est pas supportée" #: catalog/index.c:758 msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb" #: catalog/index.c:1727 #, c-format msgid "building index \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "construction de l'index « %s » sur la table « %s »" #: catalog/index.c:2800 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" msgstr "ne peut pas ré-indexer les tables temporaires des autres sessions" #: catalog/namespace.c:235 #: catalog/namespace.c:309 #: commands/trigger.c:4145 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : « %s.%s.%s »" #: catalog/namespace.c:253 msgid "temporary tables cannot specify a schema name" msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas spécifier un nom de schéma" #: catalog/namespace.c:276 #: commands/lockcmds.c:122 #: parser/parse_relation.c:835 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas" #: catalog/namespace.c:281 #: commands/lockcmds.c:127 #: parser/parse_relation.c:848 #: parser/parse_relation.c:856 #: utils/adt/regproc.c:810 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "la relation « %s » n'existe pas" #: catalog/namespace.c:349 #: catalog/namespace.c:2579 msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création" #: catalog/namespace.c:401 #: catalog/namespace.c:414 msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" msgstr "ne peut pas créer les relations dans les schémas temporaires d'autres sessions" #: catalog/namespace.c:405 msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire dans un schéma non temporaire" #: catalog/namespace.c:419 msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" msgstr "seules les relations temporaires peuvent être créées dans des schémas temporaires" #: catalog/namespace.c:1896 #: commands/tsearchcmds.c:320 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist" msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas" #: catalog/namespace.c:2019 #: commands/tsearchcmds.c:769 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas" #: catalog/namespace.c:2143 #: commands/tsearchcmds.c:1304 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist" msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas" #: catalog/namespace.c:2266 #: commands/tsearchcmds.c:1754 #: commands/tsearchcmds.c:1910 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas" #: catalog/namespace.c:2379 #: parser/parse_expr.c:775 #: parser/parse_target.c:1085 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s" #: catalog/namespace.c:2385 #: parser/parse_expr.c:782 #: parser/parse_target.c:1092 #: gram.y:11611 #: gram.y:12810 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s" #: catalog/namespace.c:2513 #, c-format msgid "%s is already in schema \"%s\"" msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »" #: catalog/namespace.c:2521 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires" #: catalog/namespace.c:2527 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST" #: catalog/namespace.c:2600 #: catalog/namespace.c:3585 #: catalog/namespace.c:3588 #: commands/schemacmds.c:253 #: commands/schemacmds.c:322 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "le schéma « %s » n'existe pas" #: catalog/namespace.c:2631 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s" #: catalog/namespace.c:3030 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » n'existe pas" #: catalog/namespace.c:3082 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "la conversion « %s » n'existe pas" #: catalog/namespace.c:3287 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données « %s »" #: catalog/namespace.c:3303 msgid "cannot create temporary tables during recovery" msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires lors de la restauration" #: catalog/namespace.c:3547 #: commands/tablespace.c:1121 #: commands/variable.c:59 #: replication/syncrep.c:657 #: utils/misc/guc.c:8153 msgid "List syntax is invalid." msgstr "La syntaxe de la liste est invalide." #: catalog/objectaddress.c:286 msgid "database name cannot be qualified" msgstr "le nom de la base de donnée ne peut être qualifié" #: catalog/objectaddress.c:289 #: commands/extension.c:1585 #: commands/extension.c:2245 msgid "extension name cannot be qualified" msgstr "le nom de l'extension ne peut pas être qualifié" #: catalog/objectaddress.c:292 msgid "tablespace name cannot be qualified" msgstr "le nom du tablespace ne peut pas être qualifié" #: catalog/objectaddress.c:295 msgid "role name cannot be qualified" msgstr "le nom du rôle ne peut pas être qualifié" #: catalog/objectaddress.c:298 #: commands/schemacmds.c:178 msgid "schema name cannot be qualified" msgstr "le nom du schéma ne peut pas être qualifié" #: catalog/objectaddress.c:301 msgid "language name cannot be qualified" msgstr "le nom du langage ne peut pas être qualifié" #: catalog/objectaddress.c:304 msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified" msgstr "le nom du wrapper de données distantes ne peut pas être qualifié" #: catalog/objectaddress.c:307 msgid "server name cannot be qualified" msgstr "le nom du serveur ne peut pas être qualifié" #: catalog/objectaddress.c:405 #: catalog/toasting.c:91 #: commands/indexcmds.c:200 #: commands/indexcmds.c:1574 #: commands/lockcmds.c:149 #: commands/tablecmds.c:202 #: commands/tablecmds.c:1129 #: commands/tablecmds.c:2478 #: commands/tablecmds.c:3825 #: commands/tablecmds.c:6759 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "« %s » n'est pas une table" #: catalog/objectaddress.c:412 #: commands/tablecmds.c:214 #: commands/tablecmds.c:2253 #: commands/tablecmds.c:2510 #: commands/tablecmds.c:3840 #: commands/tablecmds.c:8976 #: commands/view.c:181 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "« %s » n'est pas une vue" #: catalog/objectaddress.c:419 #: commands/tablecmds.c:232 #: commands/tablecmds.c:2259 #: commands/tablecmds.c:2518 #: commands/tablecmds.c:3843 #: commands/tablecmds.c:8984 #, c-format msgid "\"%s\" is not a foreign table" msgstr "« %s » n'est pas une table distante" #: catalog/objectaddress.c:819 #: catalog/pg_largeobject.c:200 #: libpq/be-fsstubs.c:287 #, c-format msgid "must be owner of large object %u" msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %u" #: catalog/objectaddress.c:834 #: commands/functioncmds.c:1525 #: commands/functioncmds.c:1814 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s" #: catalog/objectaddress.c:865 #: catalog/objectaddress.c:881 msgid "must be superuser" msgstr "doit être super-utilisateur" #: catalog/objectaddress.c:872 msgid "must have CREATEROLE privilege" msgstr "doit avoir l'attribut CREATEROLE" #: catalog/pg_aggregate.c:100 msgid "cannot determine transition data type" msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition" #: catalog/pg_aggregate.c:101 msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument." msgstr "" "Un agrégat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au moins\n" "un argument polymorphique." #: catalog/pg_aggregate.c:124 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s" #: catalog/pg_aggregate.c:144 msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" msgstr "" "ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est\n" "stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n" "entrée" #: catalog/pg_aggregate.c:175 #: catalog/pg_proc.c:205 msgid "cannot determine result data type" msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat" #: catalog/pg_aggregate.c:176 msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." msgstr "" "Un agrégat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n" "de type polymorphique." #: catalog/pg_aggregate.c:188 #: catalog/pg_proc.c:211 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types « INTERNAL »" #: catalog/pg_aggregate.c:189 #: catalog/pg_proc.c:212 msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument." msgstr "" "Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument du type\n" "« internal »." #: catalog/pg_aggregate.c:197 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" msgstr "l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul argument" #: catalog/pg_aggregate.c:331 #: commands/typecmds.c:1350 #: commands/typecmds.c:1401 #: commands/typecmds.c:1432 #: commands/typecmds.c:1455 #: commands/typecmds.c:1476 #: commands/typecmds.c:1503 #: commands/typecmds.c:1530 #: parser/parse_func.c:288 #: parser/parse_func.c:299 #: parser/parse_func.c:1481 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "la fonction %s n'existe pas" #: catalog/pg_aggregate.c:337 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble" #: catalog/pg_aggregate.c:362 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution" #: catalog/pg_constraint.c:654 #: commands/typecmds.c:2321 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà" #: catalog/pg_constraint.c:773 #, c-format msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "la table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »" #: catalog/pg_constraint.c:785 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "la contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas" #: catalog/pg_conversion.c:67 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "la conversion « %s » existe déjà" #: catalog/pg_conversion.c:80 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà" #: catalog/pg_depend.c:293 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "ne peut pas supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système" #: catalog/pg_enum.c:113 #: catalog/pg_enum.c:199 #, c-format msgid "invalid enum label \"%s\"" msgstr "nom du label enum « %s » invalide" #: catalog/pg_enum.c:114 #: catalog/pg_enum.c:200 #, c-format msgid "Labels must be %d characters or less." msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caractères" #: catalog/pg_enum.c:264 #, c-format msgid "\"%s\" is not an existing enum label" msgstr "« %s » n'est pas un label enum existant" #: catalog/pg_enum.c:325 msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER est incompatible avec la mise à jour binaire" #: catalog/pg_namespace.c:52 #: commands/schemacmds.c:259 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "le schéma « %s » existe déjà" #: catalog/pg_operator.c:221 #: catalog/pg_operator.c:363 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide" #: catalog/pg_operator.c:372 msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs" #: catalog/pg_operator.c:376 msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélectivité des jointures" #: catalog/pg_operator.c:380 msgid "only binary operators can merge join" msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE" #: catalog/pg_operator.c:384 msgid "only binary operators can hash" msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage" #: catalog/pg_operator.c:395 msgid "only boolean operators can have negators" msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir des négations" #: catalog/pg_operator.c:399 msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des restrictions" #: catalog/pg_operator.c:403 msgid "only boolean operators can have join selectivity" msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des jointures" #: catalog/pg_operator.c:407 msgid "only boolean operators can merge join" msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent exécuter des jointures MERGE" #: catalog/pg_operator.c:411 msgid "only boolean operators can hash" msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent hacher" #: catalog/pg_operator.c:423 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "l'opérateur %s existe déjà" #: catalog/pg_operator.c:616 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri" #: catalog/pg_proc.c:124 #: parser/parse_func.c:1526 #: parser/parse_func.c:1566 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d argument" msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d argument" msgstr[1] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments" #: catalog/pg_proc.c:206 msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." msgstr "" "Une fonction renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n" "de type polymorphique." #: catalog/pg_proc.c:224 #, c-format msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s" #: catalog/pg_proc.c:363 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "la fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques" #: catalog/pg_proc.c:377 #: catalog/pg_proc.c:399 msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "ne peut pas modifier le type de retour d'une fonction existante" #: catalog/pg_proc.c:378 #: catalog/pg_proc.c:401 #: catalog/pg_proc.c:443 #: catalog/pg_proc.c:466 #: catalog/pg_proc.c:492 msgid "Use DROP FUNCTION first." msgstr "Utilisez tout d'abord DROP FUNCTION." #: catalog/pg_proc.c:400 msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent." #: catalog/pg_proc.c:441 #, c-format msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" msgstr "ne peut pas modifier le nom du paramètre en entrée « %s »" #: catalog/pg_proc.c:465 msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" msgstr "" "ne peut pas supprimer les valeurs par défaut des paramètres de la\n" "fonction existante" #: catalog/pg_proc.c:491 msgid "cannot change data type of existing parameter default value" msgstr "" "ne peut pas modifier le type de données d'un paramètre avec une valeur\n" "par défaut" #: catalog/pg_proc.c:503 #, c-format msgid "function \"%s\" is an aggregate function" msgstr "la fonction « %s » est une fonction d'agrégat" #: catalog/pg_proc.c:508 #, c-format msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction d'agrégat" #: catalog/pg_proc.c:516 #, c-format msgid "function \"%s\" is a window function" msgstr "la fonction « %s » est une fonction window" #: catalog/pg_proc.c:521 #, c-format msgid "function \"%s\" is not a window function" msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction window" #: catalog/pg_proc.c:695 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "il n'existe pas de fonction intégrée nommée « %s »" #: catalog/pg_proc.c:787 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s" #: catalog/pg_proc.c:802 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s" #: catalog/pg_proc.c:888 #: executor/functions.c:1162 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "Fonction SQL « %s »" #: catalog/pg_shdepend.c:680 #, c-format msgid "" "\n" "and objects in %d other database (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and objects in %d other databases (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "et des objets dans %d autre base de données (voir le journal applicatif du\n" "serveur pour une liste)" msgstr[1] "" "\n" "et des objets dans %d autres bases de données (voir le journal applicatif du\n" "serveur pour une liste)" #: catalog/pg_shdepend.c:992 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément" #: catalog/pg_shdepend.c:1011 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément" #: catalog/pg_shdepend.c:1026 #, c-format msgid "database %u was concurrently dropped" msgstr "la base de données %u a été supprimé simultanément" #: catalog/pg_shdepend.c:1070 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "propriétaire de %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1072 #, c-format msgid "privileges for %s" msgstr "droits pour « %s »" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1080 #, c-format msgid "%d object in %s" msgid_plural "%d objects in %s" msgstr[0] "%d objet dans %s" msgstr[1] "%d objets dans %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1191 #, c-format msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" msgstr "" "n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n" "système de bases de données" #: catalog/pg_shdepend.c:1287 #, c-format msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" msgstr "" "ne peut pas réaffecter les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n" "système de bases de données" #: catalog/pg_type.c:241 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "taille interne de type invalide %d" #: catalog/pg_type.c:257 #: catalog/pg_type.c:265 #: catalog/pg_type.c:273 #: catalog/pg_type.c:282 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type passé par valeur de taille %d" #: catalog/pg_type.c:289 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur" #: catalog/pg_type.c:298 #: catalog/pg_type.c:304 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type de longueur variable" #: catalog/pg_type.c:312 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base" #: catalog/pg_type.c:761 #, c-format msgid "could not form array type name for type \"%s\"" msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de données %s" #: catalog/toasting.c:142 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "" "les tables partagées ne peuvent pas avoir une table TOAST après la commande\n" "initdb" #: catalog/pg_collation.c:75 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà" #: catalog/pg_collation.c:89 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists" msgstr "le collationnement « %s » existe déjà" #: commands/aggregatecmds.c:103 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "l'attribut de l'agrégat « %s » n'est pas reconnu" #: commands/aggregatecmds.c:113 msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "le type source de l'agrégat doit être spécifié" #: commands/aggregatecmds.c:117 msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "la fonction source de l'agrégat doit être spécifiée" #: commands/aggregatecmds.c:134 msgid "aggregate input type must be specified" msgstr "le type de saisie de l'agrégat doit être précisé" #: commands/aggregatecmds.c:159 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" msgstr "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de l'agrégat" #: commands/aggregatecmds.c:191 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "Le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas être %s" #: commands/aggregatecmds.c:230 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "L'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/aggregatecmds.c:292 #: commands/functioncmds.c:1122 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »" #: commands/alter.c:423 #, c-format msgid "must be superuser to set schema of %s" msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le schéma de %s" #: commands/alter.c:451 #, c-format msgid "%s already exists in schema \"%s\"" msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »" #: commands/analyze.c:153 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- verrou non disponible" #: commands/analyze.c:170 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut l'analyser" #: commands/analyze.c:174 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" msgstr "" "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de\n" "données peut l'analyser" #: commands/analyze.c:178 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "" "ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n" "peut l'analyser" #: commands/analyze.c:194 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser les objets autres que les tables et les tables système" #: commands/analyze.c:285 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" msgstr "analyse l'arbre d'héritage « %s.%s »" #: commands/analyze.c:290 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "analyse « %s.%s »" #: commands/analyze.c:598 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s » ; utilisation système : %s" #: commands/analyze.c:1239 #, c-format msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "" "« %s » : %d pages parcourues sur %u,\n" " contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer,\n" " %d lignes dans l'échantillon,\n" " %.0f lignes totales estimées" #: commands/analyze.c:1500 #: executor/execQual.c:2734 msgid "could not convert row type" msgstr "n'a pas pu convertir le type de ligne" #: commands/async.c:567 msgid "channel name cannot be empty" msgstr "le nom du canal ne peut pas être vide" #: commands/async.c:572 msgid "channel name too long" msgstr "nom du canal trop long" #: commands/async.c:579 msgid "payload string too long" msgstr "chaîne de charge trop longue" #: commands/async.c:763 msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN or NOTIFY" msgstr "" "ne peut pas exécuter PREPARE sur une transaction qui a exécuté LISTEN,\n" "UNLISTEN ou NOTIFY" #: commands/async.c:868 msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" msgstr "trop de notifications dans la queue NOTIFY" #: commands/async.c:1430 #, c-format msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" msgstr "la queue NOTIFY est pleine à %.0f%%" #: commands/async.c:1432 #, c-format msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." msgstr "Le processus serveur de PID %d est parmi ceux qui ont les transactions les plus anciennes." #: commands/async.c:1435 msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." msgstr "" "La queue NOTIFY ne peut pas être vidée jusqu'à ce que le processus finisse\n" "sa transaction en cours." #: commands/cluster.c:134 #: commands/cluster.c:372 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions" #: commands/cluster.c:164 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "Il n'existe pas d'index CLUSTER pour la table « %s »" #: commands/cluster.c:178 #: commands/tablecmds.c:7659 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "l'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas" #: commands/cluster.c:361 msgid "cannot cluster a shared catalog" msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur un catalogue partagé" #: commands/cluster.c:376 msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" msgstr "ne peut pas exécuter VACUUM sur les tables temporaires des autres sessions" #: commands/cluster.c:426 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »" #: commands/cluster.c:434 #, c-format msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" msgstr "" "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n" "l'index ne gère pas cette commande" #: commands/cluster.c:446 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index partiel « %s »" #: commands/cluster.c:460 #, c-format msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide « %s »" #: commands/cluster.c:879 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours d'index sur « %s »" #: commands/cluster.c:885 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours séquentiel puis un tri" #: commands/cluster.c:890 #: commands/vacuumlazy.c:315 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "exécution du VACUUM sur « %s.%s »" #: commands/cluster.c:1050 #, c-format msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "" "« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n" "parmi %u pages" #: commands/cluster.c:1054 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versions de lignes ne peuvent pas encore être supprimées.\n" "%s." #: commands/comment.c:60 #: commands/dbcommands.c:764 #: commands/dbcommands.c:909 #: commands/dbcommands.c:1008 #: commands/dbcommands.c:1181 #: commands/dbcommands.c:1366 #: commands/dbcommands.c:1451 #: commands/dbcommands.c:1854 #: utils/init/postinit.c:707 #: utils/init/postinit.c:775 #: utils/init/postinit.c:792 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "la base de données « %s » n'existe pas" #: commands/comment.c:97 #: commands/seclabel.c:113 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, or foreign table" msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni un type composite, ni une table distante" #: commands/constraint.c:59 #: utils/adt/ri_triggers.c:3082 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "la fonction « %s » n'a pas été appelée par le gestionnaire de triggers" #: commands/constraint.c:66 #: utils/adt/ri_triggers.c:3091 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction AFTER ROW" #: commands/constraint.c:80 #: utils/adt/ri_triggers.c:3112 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour les instructions INSERT ou UPDATE" #: commands/conversioncmds.c:71 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "le codage source « %s » n'existe pas" #: commands/conversioncmds.c:78 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "l'encodage de destination « %s » n'existe pas" #: commands/conversioncmds.c:92 #, c-format msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\"" msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s doit renvoyer le type « void »" #: commands/conversioncmds.c:152 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/conversioncmds.c:211 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "la conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" #: commands/copy.c:339 #: commands/copy.c:351 #: commands/copy.c:385 #: commands/copy.c:395 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin" #: commands/copy.c:473 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier COPY : %m" #: commands/copy.c:485 msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout" #: commands/copy.c:526 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier COPY : %m" #: commands/copy.c:542 #: commands/copy.c:561 #: commands/copy.c:565 #: tcop/fastpath.c:290 #: tcop/postgres.c:349 #: tcop/postgres.c:372 msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client" #: commands/copy.c:577 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s" #: commands/copy.c:593 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de stdin" #: commands/copy.c:745 msgid "must be superuser to COPY to or from a file" msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier" #: commands/copy.c:746 msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." msgstr "" "Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou à partir de stdin.\n" "La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde." #: commands/copy.c:874 #, c-format msgid "COPY format \"%s\" not recognized" msgstr "format COPY « %s » non reconnu" #: commands/copy.c:937 #: commands/copy.c:951 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être une liste de noms de colonnes" #: commands/copy.c:964 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être un nom d'encodage valide" #: commands/copy.c:970 #, c-format msgid "option \"%s\" not recognized" msgstr "option « %s » non reconnu" #: commands/copy.c:981 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "ne peut pas spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)" #: commands/copy.c:986 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)" #: commands/copy.c:1008 msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" msgstr "le délimiteur COPY doit être sur un seul caractère sur un octet" #: commands/copy.c:1015 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour chariot" #: commands/copy.c:1021 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "" "la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser le caractère du\n" "retour à la ligne ou du retour chariot" #: commands/copy.c:1038 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être « %s »" #: commands/copy.c:1044 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV" #: commands/copy.c:1050 msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "le guillemet COPY n'est disponible que dans le mode CSV" #: commands/copy.c:1055 msgid "COPY quote must be a single one-byte character" msgstr "le guillemet COPY doit être sur un seul caractère sur un octet" #: commands/copy.c:1060 msgid "COPY delimiter and quote must be different" msgstr "le délimiteur de COPY ne doit pas être un guillemet" #: commands/copy.c:1066 msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV" #: commands/copy.c:1071 msgid "COPY escape must be a single one-byte character" msgstr "le caractère d'échappement COPY doit être sur un seul caractère sur un octet" #: commands/copy.c:1077 msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV" #: commands/copy.c:1081 msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO" #: commands/copy.c:1087 msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "« COPY force not null » n'est disponible que dans la version CSV" #: commands/copy.c:1091 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "« COPY force not null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM" #: commands/copy.c:1097 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL" #: commands/copy.c:1104 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "le caractère guillemet de CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL" #: commands/copy.c:1166 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "la table « %s » n'a pas d'OID" #: commands/copy.c:1183 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported" msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS n'est pas supporté" #: commands/copy.c:1210 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté" #: commands/copy.c:1270 #, c-format msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "la colonne « %s » FORCE QUOTE n'est pas référencée par COPY" #: commands/copy.c:1292 #, c-format msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "la colonne « %s » FORCE NOT NULL n'est pas référencée par COPY" #: commands/copy.c:1356 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue « %s »" #: commands/copy.c:1358 #: commands/copy.c:1364 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO." #: commands/copy.c:1362 #, c-format msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" msgstr "ne peut pas copier à partir de la table distante « %s »" #: commands/copy.c:1368 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "ne peut pas copier à partir de la séquence « %s »" #: commands/copy.c:1373 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "ne peut pas copier à partir de la relation « %s », qui n'est pas une table" #: commands/copy.c:1397 msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier" #: commands/copy.c:1407 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m" #: commands/copy.c:1414 #: commands/copy.c:2200 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" #: commands/copy.c:1738 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s" msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s" #: commands/copy.c:1742 #: commands/copy.c:1787 #, c-format msgid "COPY %s, line %d" msgstr "COPY %s, ligne %d" #: commands/copy.c:1753 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : « %s »" #: commands/copy.c:1761 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input" msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : NULL en entrée" #: commands/copy.c:1773 #, c-format msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" msgstr "COPY %s, ligne %d : « %s »" #: commands/copy.c:1857 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "ne peut pas copier vers la vue « %s »" #: commands/copy.c:1862 #, c-format msgid "cannot copy to foreign table \"%s\"" msgstr "ne peut pas copier vers la table distante « %s »" #: commands/copy.c:1867 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "ne peut pas copier vers la séquence « %s »" #: commands/copy.c:1872 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "ne peut pas copier vers une relation « %s » qui n'est pas une table" #: commands/copy.c:2193 #: utils/adt/genfile.c:122 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m" #: commands/copy.c:2219 msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue" #: commands/copy.c:2224 msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)" #: commands/copy.c:2230 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY" #: commands/copy.c:2236 msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)" #: commands/copy.c:2243 msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)" #: commands/copy.c:2376 #: commands/copy.c:3058 #: commands/copy.c:3275 msgid "extra data after last expected column" msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue" #: commands/copy.c:2386 msgid "missing data for OID column" msgstr "données manquantes pour la colonne OID" #: commands/copy.c:2392 msgid "null OID in COPY data" msgstr "OID NULL dans les données du COPY" #: commands/copy.c:2402 #: commands/copy.c:2501 msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "OID invalide dans les données du COPY" #: commands/copy.c:2417 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "données manquantes pour la colonne « %s »" #: commands/copy.c:2476 msgid "received copy data after EOF marker" msgstr "a reçu des données de COPY après le marqueur de fin" #: commands/copy.c:2483 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus" #: commands/copy.c:2822 #: commands/copy.c:2839 msgid "literal carriage return found in data" msgstr "retour chariot trouvé dans les données" #: commands/copy.c:2823 #: commands/copy.c:2840 msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "retour chariot sans guillemet trouvé dans les données" #: commands/copy.c:2825 #: commands/copy.c:2842 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Utilisez « \\r » pour représenter un retour chariot." #: commands/copy.c:2826 #: commands/copy.c:2843 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot." #: commands/copy.c:2855 msgid "literal newline found in data" msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données" #: commands/copy.c:2856 msgid "unquoted newline found in data" msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données" #: commands/copy.c:2858 msgid "" "Use \"\\n" "\" to represent newline." msgstr "" "Utilisez « \\n" " » pour représenter un retour à la ligne." #: commands/copy.c:2859 msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour représenter un retour à la ligne." #: commands/copy.c:2905 #: commands/copy.c:2941 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de ligne" #: commands/copy.c:2914 #: commands/copy.c:2930 msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu" #: commands/copy.c:3359 msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé" #: commands/copy.c:3436 #: commands/copy.c:3455 msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY" #: commands/copy.c:3445 msgid "invalid field size" msgstr "taille du champ invalide" #: commands/copy.c:3468 msgid "incorrect binary data format" msgstr "format de données binaires incorrect" #: commands/copy.c:3779 #: commands/indexcmds.c:846 #: commands/tablecmds.c:1293 #: commands/tablecmds.c:2148 #: parser/parse_expr.c:764 #: utils/adt/tsvector_op.c:1393 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "la colonne « %s » n'existe pas" #: commands/copy.c:3786 #: commands/tablecmds.c:1319 #: commands/trigger.c:592 #: parser/parse_target.c:911 #: parser/parse_target.c:922 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "la colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois" #: commands/dbcommands.c:201 msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION n'est plus supporté" #: commands/dbcommands.c:202 msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Considérer l'utilisation de tablespaces." #: commands/dbcommands.c:225 #: utils/adt/ascii.c:144 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d n'est pas un code d'encodage valide" #: commands/dbcommands.c:235 #: utils/adt/ascii.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s n'est pas un nom d'encodage valide" #: commands/dbcommands.c:253 #: commands/dbcommands.c:1347 #: commands/user.c:267 #: commands/user.c:606 #, c-format msgid "invalid connection limit: %d" msgstr "limite de connexion invalide : %d" #: commands/dbcommands.c:272 msgid "permission denied to create database" msgstr "droit refusé pour créer une base de données" #: commands/dbcommands.c:295 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas" #: commands/dbcommands.c:307 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "droit refusé pour copier la base de données « %s »" #: commands/dbcommands.c:323 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "encodage serveur %d invalide" #: commands/dbcommands.c:329 #: commands/dbcommands.c:333 #, c-format msgid "invalid locale name %s" msgstr "nom de locale « %s » invalide" #: commands/dbcommands.c:352 #, c-format msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" msgstr "" "le nouvel encodage (%sà est incompatible avec l'encodage de la base de\n" "données modèle (%s)" #: commands/dbcommands.c:355 msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." msgstr "" "Utilisez le même encodage que celui de la base de données modèle,\n" "ou utilisez template0 comme modèle." #: commands/dbcommands.c:360 #, c-format msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" msgstr "" "le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n" "données modèle (%s)" #: commands/dbcommands.c:362 msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." msgstr "" "Utilisez le même tri que celui de la base de données modèle,\n" "ou utilisez template0 comme modèle." #: commands/dbcommands.c:367 #, c-format msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" msgstr "" "le nouveau LC_CTYPE (%s) est incompatible avec le LC_CTYPE de la base de\n" "données modèle (%s)" #: commands/dbcommands.c:369 msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." msgstr "" "Utilisez le même LC_CTYPE que celui de la base de données modèle,\n" "ou utilisez template0 comme modèle." #: commands/dbcommands.c:391 #: commands/dbcommands.c:1054 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" msgstr "pg_global ne peut pas être utilisé comme tablespace par défaut" #: commands/dbcommands.c:417 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par défaut « %s »" #: commands/dbcommands.c:419 #, c-format msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." msgstr "" "Il existe un conflit car la base de données « %s » a déjà quelques tables\n" "dans son tablespace." #: commands/dbcommands.c:439 #: commands/dbcommands.c:929 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "la base de données « %s » existe déjà" #: commands/dbcommands.c:453 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "la base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs" #: commands/dbcommands.c:695 #: commands/dbcommands.c:710 #, c-format msgid "encoding %s does not match locale %s" msgstr "l'encodage %s ne correspond pas à la locale %s" #: commands/dbcommands.c:698 #, c-format msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s." msgstr "Le paramètre LC_CTYPE choisi nécessite l'encodage %s." #: commands/dbcommands.c:713 #, c-format msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s." msgstr "Le paramètre LC_COLLATE choisi nécessite l'encodage %s." #: commands/dbcommands.c:771 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/dbcommands.c:792 msgid "cannot drop a template database" msgstr "ne peut pas supprimer une base de données modèle" #: commands/dbcommands.c:798 msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "ne peut pas supprimer la base de données actuellement ouverte" #: commands/dbcommands.c:809 #: commands/dbcommands.c:951 #: commands/dbcommands.c:1076 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "la base de données « %s » est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs" #: commands/dbcommands.c:920 msgid "permission denied to rename database" msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données" #: commands/dbcommands.c:940 msgid "current database cannot be renamed" msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être renommée" #: commands/dbcommands.c:1032 msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" msgstr "ne peut pas modifier le tablespace de la base de données actuellement ouverte" #: commands/dbcommands.c:1116 #, c-format msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" msgstr "" "certaines relations de la base de données « %s » sont déjà dans le\n" "tablespace « %s »" #: commands/dbcommands.c:1118 msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." msgstr "" "Vous devez d'abord les déplacer dans le tablespace par défaut de la base\n" "de données avant d'utiliser cette commande." #: commands/dbcommands.c:1246 #: commands/dbcommands.c:1714 #: commands/dbcommands.c:1915 #: commands/dbcommands.c:1963 #: commands/tablespace.c:584 #, c-format msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" msgstr "" "certains fichiers inutiles pourraient se trouver dans l'ancien répertoire\n" "de la base de données « %s »" #: commands/dbcommands.c:1490 msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données" #: commands/dbcommands.c:1802 #, c-format msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." msgstr "%d autres sessions et %d transactions préparées utilisent la base de données." #: commands/dbcommands.c:1805 #, c-format msgid "There are %d other session(s) using the database." msgstr "%d autres sessions utilisent la base de données." #: commands/dbcommands.c:1808 #, c-format msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database." msgstr "%d transaction(s) préparée(s) utilisent la base de données" #: commands/define.c:67 #: commands/define.c:222 #: commands/define.c:254 #: commands/define.c:282 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s requiert un paramètre" #: commands/define.c:108 #: commands/define.c:119 #: commands/define.c:189 #: commands/define.c:207 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s requiert une valeur numérique" #: commands/define.c:175 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value" msgstr "%s requiert une valeur booléenne" #: commands/define.c:236 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "l'argument de %s doit être un nom" #: commands/define.c:266 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type" #: commands/define.c:291 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s requiert une valeur entière" #: commands/define.c:312 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "argument invalide pour %s : « %s »" #: commands/explain.c:153 #, c-format msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" msgstr "valeur non reconnue pour l'option EXPLAIN « %s » : %s" #: commands/explain.c:159 #, c-format msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" msgstr "option EXPLAIN « %s » non reconnu" #: commands/explain.c:166 msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" msgstr "l'option BUFFERS d'EXPLAIN nécessite ANALYZE" #: commands/foreigncmds.c:135 #: commands/foreigncmds.c:144 #, c-format msgid "option \"%s\" not found" msgstr "option « %s » non trouvé" #: commands/foreigncmds.c:154 #, c-format msgid "option \"%s\" provided more than once" msgstr "option « %s » fournie plus d'une fois" #: commands/foreigncmds.c:222 #: commands/foreigncmds.c:230 #, c-format msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du wrapper de données distantes « %s »" #: commands/foreigncmds.c:224 msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." msgstr "" "Doit être super-utilisateur pour modifier le propriétaire du wrapper de\n" "données distantes." #: commands/foreigncmds.c:232 msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." msgstr "Le propriétaire du wrapper de données distantes doit être un super-utilisateur." #: commands/foreigncmds.c:241 #: commands/foreigncmds.c:562 #: commands/foreigncmds.c:713 #: foreign/foreign.c:515 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas" #: commands/foreigncmds.c:284 #: commands/foreigncmds.c:889 #: commands/foreigncmds.c:980 #: commands/foreigncmds.c:1265 #: foreign/foreign.c:535 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist" msgstr "le serveur « %s » n'existe pas" #: commands/foreigncmds.c:346 #, c-format msgid "function %s must return type \"fdw_handler\"" msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « fdw_handler »" #: commands/foreigncmds.c:439 #, c-format msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "droit refusé pour la création du wrapper de données distantes « %s »" #: commands/foreigncmds.c:441 msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un wrapper de données distantes." #: commands/foreigncmds.c:452 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" msgstr "le wrapper de données distantes « %s » existe déjà" #: commands/foreigncmds.c:552 #, c-format msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "droit refusé pour modifier le wrapper de données distantes « %s »" #: commands/foreigncmds.c:554 msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." msgstr "Doit être super-utilisateur pour modifier un wrapper de données distantes" #: commands/foreigncmds.c:585 msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" msgstr "" "la modification du validateur de wrapper de données distantes peut modifier\n" "le comportement des tables distantes existantes" #: commands/foreigncmds.c:599 msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" msgstr "" "la modification du validateur du wrapper de données distantes peut faire en\n" "sorte que les options des objets dépendants deviennent invalides" #: commands/foreigncmds.c:704 #, c-format msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "droit refusé pour supprimer le wrapper de données distantes « %s »" #: commands/foreigncmds.c:706 msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper." msgstr "Doit être super-utilisateur pour supprimer un wrapper de données distantes." #: commands/foreigncmds.c:718 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/foreigncmds.c:785 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists" msgstr "le serveur « %s » existe déjà" #: commands/foreigncmds.c:984 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "le serveur « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/foreigncmds.c:1087 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s" msgstr "la correspondance utilisateur « %s » existe déjà dans le serveur « %s »" #: commands/foreigncmds.c:1173 #: commands/foreigncmds.c:1281 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server" msgstr "la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur" #: commands/foreigncmds.c:1268 msgid "server does not exist, skipping" msgstr "le serveur n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/foreigncmds.c:1286 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping" msgstr "" "la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur, poursuite\n" "du traitement" #: commands/functioncmds.c:100 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s" #: commands/functioncmds.c:105 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "le type de retour %s est seulement un shell" #: commands/functioncmds.c:128 #: commands/tablecmds.c:224 #: commands/typecmds.c:660 #: commands/typecmds.c:2661 #: parser/parse_func.c:1502 #: parser/parse_type.c:196 #: utils/adt/regproc.c:973 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "le type « %s » n'existe pas" #: commands/functioncmds.c:134 #: parser/parse_type.c:278 #, c-format msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" msgstr "le modificateur de type ne peut pas être précisé pour le type shell « %s »" #: commands/functioncmds.c:140 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "le type « %s » n'est pas encore défini" #: commands/functioncmds.c:141 msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Création d'une définition d'un type shell." #: commands/functioncmds.c:220 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s" #: commands/functioncmds.c:225 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "le type d'argument %s est seulement un shell" #: commands/functioncmds.c:235 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "le type %s n'existe pas" #: commands/functioncmds.c:243 msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble" #: commands/functioncmds.c:252 msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre en entrée" #: commands/functioncmds.c:279 msgid "VARIADIC parameter must be an array" msgstr "le paramètre VARIADIC doit être un tableau" #: commands/functioncmds.c:319 #, c-format msgid "parameter name \"%s\" used more than once" msgstr "le nom du paramètre « %s » est utilisé plus d'une fois" #: commands/functioncmds.c:334 msgid "only input parameters can have default values" msgstr "seuls les paramètres en entrée peuvent avoir des valeurs par défaut" #: commands/functioncmds.c:347 msgid "cannot use table references in parameter default value" msgstr "" "ne peut pas utiliser les références de tables dans la valeur par défaut des\n" "paramètres" #: commands/functioncmds.c:363 msgid "cannot use subquery in parameter default value" msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans une valeur par défaut d'un paramètre" #: commands/functioncmds.c:367 msgid "cannot use aggregate function in parameter default value" msgstr "" "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans la valeur par défaut d'un\n" "paramètre" #: commands/functioncmds.c:371 msgid "cannot use window function in parameter default value" msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la valeur par défaut d'un paramètre" #: commands/functioncmds.c:381 msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" msgstr "les paramètres en entrée suivant un paramètre avec valeur par défaut doivent aussi avoir des valeurs par défaut" #: commands/functioncmds.c:620 msgid "no function body specified" msgstr "aucun corps de fonction spécifié" #: commands/functioncmds.c:630 msgid "no language specified" msgstr "aucun langage spécifié" #: commands/functioncmds.c:651 #: commands/functioncmds.c:1352 msgid "COST must be positive" msgstr "COST doit être positif" #: commands/functioncmds.c:659 #: commands/functioncmds.c:1360 msgid "ROWS must be positive" msgstr "ROWS doit être positif" #: commands/functioncmds.c:698 #, c-format msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" msgstr "l'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré" #: commands/functioncmds.c:749 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »" #: commands/functioncmds.c:839 #: commands/functioncmds.c:2019 #: commands/proclang.c:602 #: commands/proclang.c:642 #: commands/proclang.c:756 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "le langage « %s » n'existe pas" #: commands/functioncmds.c:841 #: commands/functioncmds.c:2021 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." msgstr "Utiliser CREATE LANGUAGE pour charger le langage dans la base de données." #: commands/functioncmds.c:888 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT" #: commands/functioncmds.c:901 msgid "function result type must be specified" msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié" #: commands/functioncmds.c:936 #: commands/functioncmds.c:1364 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" msgstr "ROWS n'est pas applicable quand la fonction ne renvoie pas un ensemble" #: commands/functioncmds.c:988 #, c-format msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/functioncmds.c:1008 #: commands/functioncmds.c:1108 #: commands/functioncmds.c:1171 #: commands/functioncmds.c:1322 #: utils/adt/ruleutils.c:1696 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat" #: commands/functioncmds.c:1010 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agrégat." #: commands/functioncmds.c:1017 #, c-format msgid "removing built-in function \"%s\"" msgstr "suppression de la fonction interne « %s »" #: commands/functioncmds.c:1110 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agrégat." #: commands/functioncmds.c:1173 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'agrégat." #: commands/functioncmds.c:1511 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type" #: commands/functioncmds.c:1517 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type" #: commands/functioncmds.c:1554 msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un à trois arguments" #: commands/functioncmds.c:1558 msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" msgstr "" "l'argument de la fonction de conversion doit correspondre ou être binary-coercible\n" "à partir du type de la donnée source" #: commands/functioncmds.c:1562 msgid "second argument of cast function must be type integer" msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit être de type entier" #: commands/functioncmds.c:1566 msgid "third argument of cast function must be type boolean" msgstr "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type booléen" #: commands/functioncmds.c:1570 msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" msgstr "" "le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n" "ou être coercible binairement au type de données cible" #: commands/functioncmds.c:1581 msgid "cast function must not be volatile" msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile" #: commands/functioncmds.c:1586 msgid "cast function must not be an aggregate function" msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction d'agrégat" #: commands/functioncmds.c:1590 msgid "cast function must not be a window function" msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction window" #: commands/functioncmds.c:1594 msgid "cast function must not return a set" msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble" #: commands/functioncmds.c:1620 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION" #: commands/functioncmds.c:1635 msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles" #: commands/functioncmds.c:1650 msgid "composite data types are not binary-compatible" msgstr "les types de données composites ne sont pas compatibles binairement" #: commands/functioncmds.c:1656 msgid "enum data types are not binary-compatible" msgstr "les types de données enum ne sont pas compatibles binairement" #: commands/functioncmds.c:1662 msgid "array data types are not binary-compatible" msgstr "les types de données tableau ne sont pas compatibles binairement" #: commands/functioncmds.c:1679 msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" msgstr "les types de données domaines ne sont pas compatibles binairement" #: commands/functioncmds.c:1689 msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "les types de données source et cible sont identiques" #: commands/functioncmds.c:1722 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà" #: commands/functioncmds.c:1803 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/functioncmds.c:1841 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas" #: commands/functioncmds.c:1929 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" #: commands/functioncmds.c:2003 msgid "no inline code specified" msgstr "aucun code en ligne spécifié" #: commands/functioncmds.c:2051 #, c-format msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" msgstr "le langage « %s » ne supporte pas l'exécution de code en ligne" #: commands/indexcmds.c:163 msgid "must specify at least one column" msgstr "doit spécifier au moins une colonne" #: commands/indexcmds.c:167 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "ne peut pas utiliser plus de %d colonnes dans un index" #: commands/indexcmds.c:195 #, c-format msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" msgstr "ne peut pas créer un index sur la table distante « %s »" #: commands/indexcmds.c:210 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" msgstr "ne peut pas créer les index sur les tables temporaires des autres sessions" #: commands/indexcmds.c:265 #: commands/tablecmds.c:479 #: commands/tablecmds.c:7882 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" msgstr "seules les relations partagées peuvent être placées dans le tablespace pg_global" #: commands/indexcmds.c:296 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist » " #: commands/indexcmds.c:304 #: commands/opclasscmds.c:369 #: commands/opclasscmds.c:790 #: commands/opclasscmds.c:2203 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas" #: commands/indexcmds.c:313 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques" #: commands/indexcmds.c:318 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes" #: commands/indexcmds.c:323 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les contraintes d'exclusion" #: commands/indexcmds.c:399 #, c-format msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%s %s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »" #: commands/indexcmds.c:763 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index" #: commands/indexcmds.c:767 msgid "cannot use aggregate in index predicate" msgstr "ne peut pas utiliser un agrégat dans un prédicat d'index" #: commands/indexcmds.c:776 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:841 #: parser/parse_utilcmd.c:1704 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas" #: commands/indexcmds.c:894 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index" #: commands/indexcmds.c:898 msgid "cannot use aggregate function in index expression" msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans l'expression de l'index" #: commands/indexcmds.c:909 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "" "les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme\n" "IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:930 msgid "could not determine which collation to use for index expression" msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression d'index" #: commands/indexcmds.c:938 #: commands/typecmds.c:843 #: parser/parse_expr.c:2140 #: parser/parse_type.c:492 #: parser/parse_utilcmd.c:2556 #, c-format msgid "collations are not supported by type %s" msgstr "les collationnements ne sont pas supportés par le type %s" #: commands/indexcmds.c:976 #, c-format msgid "operator %s is not commutative" msgstr "l'opérateur %s n'est pas commutatif" #: commands/indexcmds.c:978 msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." msgstr "Seuls les opérateurs commutatifs peuvent être utilisés dans les contraintes d'exclusion." #: commands/indexcmds.c:1004 #, c-format msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" msgstr "l'opérateur %s n'est pas un membre de la famille d'opérateur « %s »" #: commands/indexcmds.c:1007 msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." msgstr "" "L'opérateur d'exclusion doit être en relation avec la classe d'opérateur de\n" "l'index pour la contrainte." #: commands/indexcmds.c:1042 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options ASC/DESC" #: commands/indexcmds.c:1047 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST" #: commands/indexcmds.c:1103 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "" "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la\n" "méthode d'accès « %s »" #: commands/indexcmds.c:1105 msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." msgstr "" "Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une\n" "classe d'opérateur par défaut pour le type de données." #: commands/indexcmds.c:1134 #: commands/indexcmds.c:1142 #: commands/opclasscmds.c:212 #: commands/opclasscmds.c:1568 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »" #: commands/indexcmds.c:1155 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s" #: commands/indexcmds.c:1245 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "" "il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de\n" "données %s" #: commands/indexcmds.c:1586 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "la table « %s » n'a pas d'index" #: commands/indexcmds.c:1614 msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours" #: commands/indexcmds.c:1699 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" msgstr "la table « %s.%s » a été réindexée" #: commands/lockcmds.c:93 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »" #: commands/lockcmds.c:98 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation with OID %u" msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation d'OID « %u »" #: commands/opclasscmds.c:136 #: commands/opclasscmds.c:1619 #: commands/opclasscmds.c:1839 #: commands/opclasscmds.c:1850 #: commands/opclasscmds.c:2084 #: commands/opclasscmds.c:2095 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »" #: commands/opclasscmds.c:271 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "la famille d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »" #: commands/opclasscmds.c:408 msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur" #: commands/opclasscmds.c:480 #: commands/opclasscmds.c:864 #: commands/opclasscmds.c:994 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d" #: commands/opclasscmds.c:531 #: commands/opclasscmds.c:915 #: commands/opclasscmds.c:1009 #, c-format msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d" #: commands/opclasscmds.c:561 msgid "storage type specified more than once" msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois" #: commands/opclasscmds.c:589 #, c-format msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "" "le type de stockage ne peut pas être différent du type de données pour la\n" "méthode d'accès « %s »" #: commands/opclasscmds.c:605 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "la classe d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »" #: commands/opclasscmds.c:633 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s" #: commands/opclasscmds.c:636 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut." #: commands/opclasscmds.c:760 msgid "must be superuser to create an operator family" msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une famille d'opérateur" #: commands/opclasscmds.c:816 msgid "must be superuser to alter an operator family" msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier une famille d'opérateur" #: commands/opclasscmds.c:880 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "" "les types d'argument de l'opérateur doivent être indiqués dans ALTER\n" "OPERATOR FAMILY" #: commands/opclasscmds.c:944 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "STORAGE ne peut pas être spécifié dans ALTER OPERATOR FAMILY" #: commands/opclasscmds.c:1060 msgid "one or two argument types must be specified" msgstr "un ou deux types d'argument doit être spécifié" #: commands/opclasscmds.c:1086 msgid "index operators must be binary" msgstr "les opérateurs d'index doivent être binaires" #: commands/opclasscmds.c:1111 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les opérateurs de tri" #: commands/opclasscmds.c:1124 msgid "index search operators must return boolean" msgstr "les opérateurs de recherche d'index doivent renvoyer un booléen" #: commands/opclasscmds.c:1163 msgid "btree procedures must have two arguments" msgstr "les procédures btree doivent avoir deux arguments" #: commands/opclasscmds.c:1167 msgid "btree procedures must return integer" msgstr "les procédures btree doivent renvoyer un entier" #: commands/opclasscmds.c:1182 msgid "hash procedures must have one argument" msgstr "les procédures de hachage doivent avoir un argument" #: commands/opclasscmds.c:1186 msgid "hash procedures must return integer" msgstr "les procédures de hachage doivent renvoyer un entier" #: commands/opclasscmds.c:1211 msgid "associated data types must be specified for index support procedure" msgstr "" "les types de données associés doivent être indiqués pour la procédure de\n" "support de l'index" #: commands/opclasscmds.c:1237 #, c-format msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "le numéro de procédure %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois" #: commands/opclasscmds.c:1244 #, c-format msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "le numéro d'opérateur %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois" #: commands/opclasscmds.c:1293 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »" #: commands/opclasscmds.c:1406 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »" #: commands/opclasscmds.c:1493 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »" #: commands/opclasscmds.c:1533 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »" #: commands/opclasscmds.c:1779 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "" "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n" "le schéma « %s »" #: commands/opclasscmds.c:1868 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "" "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n" "le schéma « %s »" #: commands/operatorcmds.c:100 msgid "=> is deprecated as an operator name" msgstr "=> est un nom d'opérateur obsolète" #: commands/operatorcmds.c:101 msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL." msgstr "Ce nom pourrait être interdit dans les prochaines versions de PostgreSQL." #: commands/operatorcmds.c:122 #: commands/operatorcmds.c:130 msgid "SETOF type not allowed for operator argument" msgstr "type SETOF non autorisé pour l'argument de l'opérateur" #: commands/operatorcmds.c:158 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu" #: commands/operatorcmds.c:168 msgid "operator procedure must be specified" msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée" #: commands/operatorcmds.c:179 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit être spécifié" #: commands/operatorcmds.c:228 #, c-format msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\"" msgstr "" "la fonction d'estimation de la restriction, de nom %s, doit renvoyer le type\n" "« float8 »" #: commands/operatorcmds.c:267 #, c-format msgid "join estimator function %s must return type \"float8\"" msgstr "" "la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, doit renvoyer le type\n" "« float8 »" #: commands/operatorcmds.c:318 #, c-format msgid "operator %s does not exist, skipping" msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/portalcmds.c:61 #: commands/portalcmds.c:160 #: commands/portalcmds.c:212 msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide" #: commands/portalcmds.c:168 #: commands/portalcmds.c:222 #: executor/execCurrent.c:66 #: utils/adt/xml.c:2046 #: utils/adt/xml.c:2210 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "le curseur « %s » n'existe pas" #: commands/portalcmds.c:336 #: tcop/pquery.c:738 #: tcop/pquery.c:1401 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "le portail « %s » ne peut pas être exécuté de nouveau" #: commands/portalcmds.c:409 msgid "could not reposition held cursor" msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu" #: commands/prepare.c:71 msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas être vide" #: commands/prepare.c:122 #: tcop/postgres.c:1267 #: parser/parse_param.c:303 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données du paramètre $%d" #: commands/prepare.c:140 msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées" #: commands/prepare.c:240 #: commands/prepare.c:247 #: commands/prepare.c:706 msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT" #: commands/prepare.c:314 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »" #: commands/prepare.c:316 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus." #: commands/prepare.c:345 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE" #: commands/prepare.c:349 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans le paramètre EXECUTE" #: commands/prepare.c:353 msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter" msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans le paramètre EXECUTE" #: commands/prepare.c:366 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "" "le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé dans la coercion à cause du\n" "type %s attendu" #: commands/prepare.c:467 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "l'instruction préparée « %s » existe déjà" #: commands/prepare.c:525 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "l'instruction préparée « %s » n'existe pas" #: commands/prepare.c:751 #: commands/extension.c:1679 #: commands/extension.c:1788 #: commands/extension.c:1981 #: executor/execQual.c:1613 #: executor/execQual.c:1638 #: executor/execQual.c:1999 #: executor/execQual.c:5115 #: executor/functions.c:785 #: foreign/foreign.c:350 #: replication/walsender.c:1387 #: utils/mmgr/portalmem.c:946 #: utils/fmgr/funcapi.c:60 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "" "la fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas\n" "un ensemble" #: commands/prepare.c:755 #: commands/extension.c:1683 #: commands/extension.c:1792 #: commands/extension.c:1985 #: foreign/foreign.c:355 #: replication/walsender.c:1391 #: utils/mmgr/portalmem.c:950 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte" #: commands/user.c:143 msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié" #: commands/user.c:284 msgid "must be superuser to create superusers" msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs" #: commands/user.c:291 msgid "must be superuser to create replication users" msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs avec l'attribut réplication" #: commands/user.c:298 msgid "permission denied to create role" msgstr "droit refusé pour créer un rôle" #: commands/user.c:305 #: commands/user.c:1087 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "le nom du rôle « %s » est réservé" #: commands/user.c:318 #: commands/user.c:1081 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "le rôle « %s » existe déjà" #: commands/user.c:623 #: commands/user.c:825 #: commands/user.c:905 #: commands/user.c:1056 #: commands/variable.c:882 #: commands/variable.c:954 #: utils/init/miscinit.c:432 #: utils/adt/acl.c:4822 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "le rôle « %s » n'existe pas" #: commands/user.c:636 #: commands/user.c:842 #: commands/user.c:1321 #: commands/user.c:1458 msgid "must be superuser to alter superusers" msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs" #: commands/user.c:643 msgid "must be superuser to alter replication users" msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des utilisateurs ayant l'attribut réplication" #: commands/user.c:659 #: commands/user.c:850 msgid "permission denied" msgstr "droit refusé" #: commands/user.c:878 msgid "permission denied to drop role" msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle" #: commands/user.c:910 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/user.c:922 #: commands/user.c:926 msgid "current user cannot be dropped" msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé" #: commands/user.c:930 msgid "session user cannot be dropped" msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé" #: commands/user.c:941 msgid "must be superuser to drop superusers" msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs" #: commands/user.c:954 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "le rôle « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent" #: commands/user.c:1071 msgid "session user cannot be renamed" msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être renommé" #: commands/user.c:1075 msgid "current user cannot be renamed" msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé" #: commands/user.c:1098 msgid "must be superuser to rename superusers" msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs" #: commands/user.c:1105 msgid "permission denied to rename role" msgstr "droit refusé pour renommer le rôle" #: commands/user.c:1126 msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle" #: commands/user.c:1182 msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" msgstr "les noms de colonne ne peuvent pas être inclus dans GRANT/REVOKE ROLE" #: commands/user.c:1220 msgid "permission denied to drop objects" msgstr "droit refusé pour supprimer les objets" #: commands/user.c:1247 #: commands/user.c:1256 msgid "permission denied to reassign objects" msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets" #: commands/user.c:1329 #: commands/user.c:1466 #, c-format msgid "must have admin option on role \"%s\"" msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »" #: commands/user.c:1337 msgid "must be superuser to set grantor" msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le « donneur de droits »" #: commands/user.c:1362 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "le rôle « %s » est un membre du rôle « %s »" #: commands/user.c:1377 #, c-format msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" msgstr "le rôle « %s » est déjà un membre du rôle « %s »" #: commands/user.c:1488 #, c-format msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre du rôle « %s »" #: commands/proclang.c:93 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" msgstr "" "utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de\n" "CREATE LANGUAGE" #: commands/proclang.c:103 #, c-format msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" msgstr "doit être super-utilisateur pour créer le langage de procédures « %s »" #: commands/proclang.c:123 #: commands/proclang.c:279 #, c-format msgid "function %s must return type \"language_handler\"" msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « language_handler »" #: commands/proclang.c:243 #, c-format msgid "unsupported language \"%s\"" msgstr "langage non supporté « %s »" #: commands/proclang.c:245 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." msgstr "Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate." #: commands/proclang.c:253 msgid "must be superuser to create custom procedural language" msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage de procédures personnalisé" #: commands/proclang.c:272 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" msgstr "" "changement du type du code retour de la fonction %s d'« opaque » à\n" "« language_handler »" #: commands/proclang.c:357 #: commands/proclang.c:608 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "le langage « %s » existe déjà" #: commands/proclang.c:539 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/schemacmds.c:82 #: commands/schemacmds.c:275 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "nom de schéma « %s » inacceptable" #: commands/schemacmds.c:83 #: commands/schemacmds.c:276 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les schémas système." #: commands/schemacmds.c:186 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "le schéma « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/sequence.c:126 msgid "unlogged sequences are not supported" msgstr "les séquences non tracées ne sont pas supportées" #: commands/sequence.c:634 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte" #: commands/sequence.c:657 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte" #: commands/sequence.c:755 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "" "la valeur courante (currval) de la séquence « %s » n'est pas encore définie\n" "dans cette session" #: commands/sequence.c:774 #: commands/sequence.c:780 msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session" #: commands/sequence.c:848 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s..%s)" #: commands/sequence.c:1017 #: lib/stringinfo.c:266 #: libpq/auth.c:1007 #: libpq/auth.c:1361 #: libpq/auth.c:1429 #: libpq/auth.c:1831 #: storage/ipc/procarray.c:784 #: storage/ipc/procarray.c:1183 #: storage/ipc/procarray.c:1190 #: storage/ipc/procarray.c:1425 #: storage/ipc/procarray.c:1819 #: storage/buffer/buf_init.c:154 #: storage/buffer/localbuf.c:350 #: storage/file/fd.c:358 #: storage/file/fd.c:742 #: storage/file/fd.c:860 #: postmaster/postmaster.c:2003 #: postmaster/postmaster.c:2034 #: postmaster/postmaster.c:3231 #: postmaster/postmaster.c:3915 #: postmaster/postmaster.c:3996 #: postmaster/postmaster.c:4610 #: utils/init/miscinit.c:150 #: utils/init/miscinit.c:171 #: utils/init/miscinit.c:181 #: utils/adt/formatting.c:1529 #: utils/adt/formatting.c:1650 #: utils/adt/formatting.c:1783 #: utils/adt/regexp.c:210 #: utils/adt/varlena.c:3474 #: utils/adt/varlena.c:3495 #: utils/mmgr/aset.c:416 #: utils/mmgr/aset.c:587 #: utils/mmgr/aset.c:765 #: utils/mmgr/aset.c:966 #: utils/fmgr/dfmgr.c:224 #: utils/hash/dynahash.c:364 #: utils/hash/dynahash.c:436 #: utils/hash/dynahash.c:932 #: utils/mb/mbutils.c:374 #: utils/mb/mbutils.c:675 #: utils/misc/guc.c:3298 #: utils/misc/guc.c:3311 #: utils/misc/guc.c:3324 #: utils/misc/tzparser.c:455 msgid "out of memory" msgstr "mémoire épuisée" #: commands/sequence.c:1206 msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas être zéro" #: commands/sequence.c:1252 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1277 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1289 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1320 #, c-format msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1332 #, c-format msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1347 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro" #: commands/sequence.c:1378 msgid "invalid OWNED BY option" msgstr "option OWNED BY invalide" #: commands/sequence.c:1379 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "Indiquer OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE." #: commands/sequence.c:1401 #: commands/tablecmds.c:5525 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "la relation référencée « %s » n'est pas une table" #: commands/sequence.c:1408 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" msgstr "la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle est liée" #: commands/sequence.c:1412 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" msgstr "la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle est liée" #: commands/tablecmds.c:200 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "la table « %s » n'existe pas" #: commands/tablecmds.c:201 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/tablecmds.c:203 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table." #: commands/tablecmds.c:206 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "la séquence « %s » n'existe pas" #: commands/tablecmds.c:207 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/tablecmds.c:209 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence." #: commands/tablecmds.c:212 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "la vue « %s » n'existe pas" #: commands/tablecmds.c:213 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/tablecmds.c:215 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue." #: commands/tablecmds.c:218 #: parser/parse_utilcmd.c:1449 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "l'index « %s » n'existe pas" #: commands/tablecmds.c:219 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/tablecmds.c:221 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index." #: commands/tablecmds.c:225 #: commands/typecmds.c:666 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/tablecmds.c:226 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "« %s » n'est pas un type" #: commands/tablecmds.c:227 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type." #: commands/tablecmds.c:230 #: commands/tablecmds.c:8888 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist" msgstr "la table distante « %s » n'existe pas" #: commands/tablecmds.c:231 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la table distante « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/tablecmds.c:233 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." msgstr "Utilisez DROP FOREIGN TABLE pour supprimer une table distante." #: commands/tablecmds.c:425 #: executor/execMain.c:2415 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires" #: commands/tablecmds.c:429 msgid "constraints on foreign tables are not supported" msgstr "les contraintes sur les tables distantes ne sont pas supportées" #: commands/tablecmds.c:447 #: executor/execMain.c:2433 msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" msgstr "" "ne peut pas créer une table temporaire à l'intérieur d'une fonction\n" "restreinte pour sécurité" #: commands/tablecmds.c:545 #: commands/tablecmds.c:4351 msgid "default values on foreign tables are not supported" msgstr "les valeurs par défaut ne sont pas supportées sur les tables distantes" #: commands/tablecmds.c:813 #: commands/tablecmds.c:1142 #: commands/tablecmds.c:2070 #: commands/tablecmds.c:3807 #: commands/tablecmds.c:5531 #: commands/trigger.c:192 #: commands/trigger.c:1096 #: tcop/utility.c:95 #: rewrite/rewriteDefine.c:263 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "droit refusé : « %s » est un catalogue système" #: commands/tablecmds.c:925 #, c-format msgid "truncate cascades to table \"%s\"" msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »" #: commands/tablecmds.c:1152 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "ne peut pas tronquer les tables temporaires des autres sessions" #: commands/tablecmds.c:1354 #: parser/parse_utilcmd.c:621 #: parser/parse_utilcmd.c:1667 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" msgstr "la relation héritée « %s » n'est pas une table" #: commands/tablecmds.c:1361 #: commands/tablecmds.c:8114 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »" #: commands/tablecmds.c:1378 #: commands/tablecmds.c:8142 #, c-format msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" msgstr "la relation « %s » serait héritée plus d'une fois" #: commands/tablecmds.c:1434 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »" #: commands/tablecmds.c:1442 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de type" #: commands/tablecmds.c:1444 #: commands/tablecmds.c:1465 #: commands/tablecmds.c:1630 #: commands/tablecmds.c:1652 #: parser/parse_coerce.c:1514 #: parser/parse_coerce.c:1534 #: parser/parse_coerce.c:1579 #: parser/parse_param.c:217 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s versus %s" #: commands/tablecmds.c:1451 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit sur le collationnement" #: commands/tablecmds.c:1453 #: commands/tablecmds.c:1640 #: commands/tablecmds.c:4220 #, c-format msgid "\"%s\" versus \"%s\"" msgstr "« %s » versus « %s »" #: commands/tablecmds.c:1463 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de paramètre de stockage" #: commands/tablecmds.c:1620 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée" #: commands/tablecmds.c:1628 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "la colonne « %s » a un conflit de type" #: commands/tablecmds.c:1638 #, c-format msgid "column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "la colonne « %s » a un conflit sur le collationnement" #: commands/tablecmds.c:1650 #, c-format msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "la colonne « %s » a un conflit de paramètre de stockage" #: commands/tablecmds.c:1702 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles" #: commands/tablecmds.c:1704 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut." #: commands/tablecmds.c:1751 #, c-format msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" msgstr "" "le nom de la contrainte de vérification, « %s », apparaît plusieurs fois\n" "mais avec des expressions différentes" #: commands/tablecmds.c:2041 msgid "cannot rename column of typed table" msgstr "ne peut pas renommer une colonne d'une table typée" #: commands/tablecmds.c:2058 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, index or foreign table" msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni un type composite, ni une table distante" #: commands/tablecmds.c:2124 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "la colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles" #: commands/tablecmds.c:2156 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "ne peut pas renommer la colonne système « %s »" #: commands/tablecmds.c:2171 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »" #: commands/tablecmds.c:2182 #: commands/tablecmds.c:4264 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà" #: commands/tablecmds.c:2271 #: commands/tablecmds.c:7438 #: commands/tablecmds.c:9020 msgid "Use ALTER TYPE instead." msgstr "Utilisez ALTER TYPE à la place." #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:2394 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" msgstr "" "ne peut pas exécuter %s « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n" "des requêtes actives dans cette session" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:2403 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "ne peut pas exécuter %s « %s » car il reste des événements sur les triggers" #: commands/tablecmds.c:2502 #, c-format msgid "\"%s\" is not a composite type" msgstr "« %s » n'est pas un type composite" #: commands/tablecmds.c:3327 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation système « %s »" #: commands/tablecmds.c:3337 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "ne peut pas ré-écrire les tables temporaires des autres sessions" #: commands/tablecmds.c:3562 #, c-format msgid "rewriting table \"%s\"" msgstr "ré-écriture de la table « %s »" #: commands/tablecmds.c:3566 #, c-format msgid "verifying table \"%s\"" msgstr "vérification de la table « %s »" #: commands/tablecmds.c:3673 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "la colonne « %s » contient des valeurs NULL" #: commands/tablecmds.c:3687 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "la contrainte de vérification « %s » est rompue par une ligne" #: commands/tablecmds.c:3828 #: commands/tablecmds.c:4778 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or index" msgstr "« %s » n'est pas une table ou un index" #: commands/tablecmds.c:3831 #: commands/trigger.c:186 #: commands/trigger.c:1090 #: rewrite/rewriteDefine.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue" #: commands/tablecmds.c:3834 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or foreign table" msgstr "« %s » n'est pas une table ou une table distante" #: commands/tablecmds.c:3837 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table" msgstr "« %s » n'est ni une table, ni un type composite, ni une table distante" #: commands/tablecmds.c:3847 #, c-format msgid "\"%s\" is of the wrong type" msgstr "« %s » est du mauvais type" #: commands/tablecmds.c:3996 #: commands/tablecmds.c:4003 #, fuzzy, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" msgstr "ne peux pas modifier le type « %s » car la colonne « %s ».« %s » l'utilise" #: commands/tablecmds.c:4010 #, fuzzy, c-format msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "" "ne peut pas modifier la table distante « %s » car la colonne « %s ».« %s » utilise\n" "son type de ligne" #: commands/tablecmds.c:4017 #, fuzzy, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "" "ne peut pas modifier la table « %s » car la colonne « %s ».« %s » utilise\n" "son type de ligne" #: commands/tablecmds.c:4079 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" msgstr "ne peut pas modifier le type « %s » car il s'agit du type d'une table de type" #: commands/tablecmds.c:4081 msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." msgstr "Utilisez ALTER ... CASCADE pour modifier aussi les tables de type." #: commands/tablecmds.c:4125 #, c-format msgid "type %s is not a composite type" msgstr "le type %s n'est pas un type composite" #: commands/tablecmds.c:4151 msgid "cannot add column to typed table" msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une table typée" #: commands/tablecmds.c:4212 #: commands/tablecmds.c:8296 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la colonne « %s »" #: commands/tablecmds.c:4218 #: commands/tablecmds.c:8303 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" msgstr "la table fille « %s » a un collationnement différent pour la colonne « %s »" #: commands/tablecmds.c:4228 #, c-format msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" msgstr "la table fille « %s » a une colonne conflictuelle, « %s »" #: commands/tablecmds.c:4240 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »" #: commands/tablecmds.c:4470 msgid "column must be added to child tables too" msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles" #: commands/tablecmds.c:4600 #: commands/tablecmds.c:4690 #: commands/tablecmds.c:4735 #: commands/tablecmds.c:4831 #: commands/tablecmds.c:4875 #: commands/tablecmds.c:4954 #: commands/tablecmds.c:6656 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système « %s »" #: commands/tablecmds.c:4634 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "la colonne « %s » est dans une clé primaire" #: commands/tablecmds.c:4805 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "la cible statistique %d est trop basse" #: commands/tablecmds.c:4813 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "abaissement de la cible statistique à %d" #: commands/tablecmds.c:4935 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "type « %s » de stockage invalide" #: commands/tablecmds.c:4966 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "" "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage texte\n" "(PLAIN)" #: commands/tablecmds.c:4996 msgid "cannot drop column from typed table" msgstr "ne peut pas supprimer une colonne à une table typée" #: commands/tablecmds.c:5037 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore" #: commands/tablecmds.c:5050 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "ne peut pas supprimer la colonne système « %s »" #: commands/tablecmds.c:5057 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "ne peut pas supprimer la colonne héritée « %s »" #: commands/tablecmds.c:5283 #, c-format msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renommera l'index « %s » en « %s »" #: commands/tablecmds.c:5460 msgid "constraint must be added to child tables too" msgstr "la contrainte doit aussi être ajoutée aux tables filles" #: commands/tablecmds.c:5548 msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" msgstr "les contraintes sur les tables permanentes peuvent seulement référencer des tables permanentes" #: commands/tablecmds.c:5555 msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" msgstr "les contraintes sur les tables non tracées peuvent seulement référencer des tables permanentes ou non tracées" #: commands/tablecmds.c:5561 msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" msgstr "" "les constraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n" "tables temporaires" #: commands/tablecmds.c:5622 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en désaccord" #: commands/tablecmds.c:5711 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » ne peut pas être implémentée" #: commands/tablecmds.c:5714 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "Les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types incompatibles : %s et %s." #: commands/tablecmds.c:5827 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "la clé étrangère « %s » de la relation « %s » n'existe pas" #: commands/tablecmds.c:5890 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "la colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas" #: commands/tablecmds.c:5895 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "ne peut pas avoir plus de %d clés dans une clé étrangère" #: commands/tablecmds.c:5960 #, c-format msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "ne peut pas utiliser une clé primaire déferrable pour la table « %s » référencée" #: commands/tablecmds.c:5977 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "il n'existe pas de clé étrangère pour la table « %s » référencée" #: commands/tablecmds.c:6127 #, c-format msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" msgstr "" "ne peut pas utiliser une contrainte unique déferrable pour la table\n" "référencée « %s »" #: commands/tablecmds.c:6132 #, c-format msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "" "il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux clés données pour la\n" "table « %s » référencée" #: commands/tablecmds.c:6183 #, c-format msgid "validating foreign key constraint \"%s\"" msgstr "validation de la contraintes de clé étrangère « %s »" #: commands/tablecmds.c:6465 #, c-format msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "ne peut pas supprimer la contrainte héritée « %s » de la relation « %s »" #: commands/tablecmds.c:6492 #: commands/tablecmds.c:6605 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas" #: commands/tablecmds.c:6498 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore" #: commands/tablecmds.c:6640 msgid "cannot alter column type of typed table" msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne appartenant à une table typée" #: commands/tablecmds.c:6663 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s »" #: commands/tablecmds.c:6705 msgid "transform expression must not return a set" msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble" #: commands/tablecmds.c:6711 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation" #: commands/tablecmds.c:6715 msgid "cannot use aggregate function in transform expression" msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans l'expression de la transformation" #: commands/tablecmds.c:6719 msgid "cannot use window function in transform expression" msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la transformation" #: commands/tablecmds.c:6738 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s" msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s" #: commands/tablecmds.c:6785 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "le type de colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles" #: commands/tablecmds.c:6866 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » deux fois" #: commands/tablecmds.c:6902 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s" msgstr "" "la valeur par défaut de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le\n" "type %s" #: commands/tablecmds.c:7028 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle" #: commands/tablecmds.c:7029 #: commands/tablecmds.c:7048 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s dépend de la colonne « %s »" #: commands/tablecmds.c:7047 msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'un trigger" #: commands/tablecmds.c:7406 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index « %s »" #: commands/tablecmds.c:7408 msgid "Change the ownership of the index's table, instead." msgstr "Modifier à la place le propriétaire de la table concernée par l'index." #: commands/tablecmds.c:7424 #, c-format msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence « %s »" #: commands/tablecmds.c:7426 #: commands/tablecmds.c:9010 #, c-format msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." msgstr "La séquence « %s » est liée à la table « %s »." #: commands/tablecmds.c:7447 #: commands/tablecmds.c:9028 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table" msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une séquence ou une table distante" #: commands/tablecmds.c:7702 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE" #: commands/tablecmds.c:7754 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table" msgstr "« %s » n'est pas une table, un index ou une table TOAST" #: commands/tablecmds.c:7875 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "ne peut pas déplacer la colonne système « %s »" #: commands/tablecmds.c:7891 msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions" #: commands/tablecmds.c:8083 msgid "cannot change inheritance of typed table" msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table typée" #: commands/tablecmds.c:8169 msgid "circular inheritance not allowed" msgstr "héritage circulaire interdit" #: commands/tablecmds.c:8170 #, c-format msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »." #: commands/tablecmds.c:8178 #, c-format msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" msgstr "la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui en a" #: commands/tablecmds.c:8314 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL" #: commands/tablecmds.c:8330 #, c-format msgid "child table is missing column \"%s\"" msgstr "la colonne « %s » manque à la table enfant" #: commands/tablecmds.c:8409 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la contrainte de vérification « %s »" #: commands/tablecmds.c:8433 #, c-format msgid "child table is missing constraint \"%s\"" msgstr "la contrainte « %s » manque à la table enfant" #: commands/tablecmds.c:8513 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »" #: commands/tablecmds.c:8730 msgid "typed tables cannot inherit" msgstr "les tables avec type ne peuvent pas hériter d'autres tables" #: commands/tablecmds.c:8761 #, c-format msgid "table is missing column \"%s\"" msgstr "la colonne « %s » manque à la table" #: commands/tablecmds.c:8771 #, c-format msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" msgstr "la table a une colonne « %s » alors que le type impose « %s »." #: commands/tablecmds.c:8780 #, c-format msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "la table « %s » a un type différent pour la colonne « %s »" #: commands/tablecmds.c:8793 #, c-format msgid "table has extra column \"%s\"" msgstr "la table a une colonne supplémentaire « %s »" #: commands/tablecmds.c:8840 #, c-format msgid "\"%s\" is not a typed table" msgstr "« %s » n'est pas une table typée" #: commands/tablecmds.c:9009 msgid "cannot move an owned sequence into another schema" msgstr "ne peut pas déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma" #: commands/tablecmds.c:9085 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" #: commands/tablespace.c:158 #: commands/tablespace.c:175 #: commands/tablespace.c:186 #: commands/tablespace.c:194 #: commands/tablespace.c:603 #: storage/file/copydir.c:61 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m" #: commands/tablespace.c:205 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire « %s » : %m" #: commands/tablespace.c:214 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire" #: commands/tablespace.c:244 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "droit refusé pour créer le tablespace « %s »" #: commands/tablespace.c:246 msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un tablespace." #: commands/tablespace.c:262 msgid "tablespace location cannot contain single quotes" msgstr "le chemin du tablespace ne peut pas contenir de guillemets simples" #: commands/tablespace.c:272 msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "le chemin du tablespace doit être un chemin absolu" #: commands/tablespace.c:283 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "le chemin du tablespace « %s » est trop long" #: commands/tablespace.c:293 #: commands/tablespace.c:829 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "nom inacceptable pour le tablespace « %s »" #: commands/tablespace.c:295 #: commands/tablespace.c:830 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les tablespaces système." #: commands/tablespace.c:305 #: commands/tablespace.c:842 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "le tablespace « %s » existe déjà" #: commands/tablespace.c:377 #: commands/tablespace.c:529 msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "les tablespaces ne sont pas supportés sur cette plateforme" #: commands/tablespace.c:415 #: commands/tablespace.c:813 #: commands/tablespace.c:880 #: commands/tablespace.c:985 #: commands/tablespace.c:1358 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas" #: commands/tablespace.c:421 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/tablespace.c:486 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "le tablespace « %s » n'est pas vide" #: commands/tablespace.c:560 #, c-format msgid "directory \"%s\" does not exist" msgstr "le répertoire « %s » n'existe pas" #: commands/tablespace.c:561 msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." msgstr "Créer le répertoire pour ce tablespace avant de redémarrer le serveur." #: commands/tablespace.c:566 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m" #: commands/tablespace.c:598 #, c-format msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" msgstr "répertoire « %s » déjà en cours d'utilisation" #: commands/tablespace.c:613 #: commands/tablespace.c:750 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m" #: commands/tablespace.c:623 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m" #: commands/tablespace.c:684 #: storage/file/copydir.c:67 #: storage/file/copydir.c:106 #: storage/file/fd.c:1624 #: postmaster/postmaster.c:1165 #: utils/adt/genfile.c:353 #: utils/adt/misc.c:213 #: utils/misc/tzparser.c:323 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m" #: commands/tablespace.c:714 #: commands/tablespace.c:726 #: commands/tablespace.c:742 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m" #: commands/tablespace.c:1039 #, c-format msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." msgstr "Le tablespace « %s » n'existe pas." #: commands/tablespace.c:1450 #, c-format msgid "tablespace %u is not empty" msgstr "le tablespace %u n'est pas vide" #: commands/trigger.c:159 #, c-format msgid "\"%s\" is a table" msgstr "« %s » est une table" #: commands/trigger.c:161 msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "Les tables ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF." #: commands/trigger.c:172 #: commands/trigger.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is a view" msgstr "« %s » est une vue" #: commands/trigger.c:174 msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de trigger BEFORE ou AFTER au niveau ligne." #: commands/trigger.c:181 msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE." #: commands/trigger.c:228 msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" msgstr "les triggers TRUNCATE FOR EACH ROW ne sont pas supportés" #: commands/trigger.c:236 msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" msgstr "les triggers INSTEAD OF doivent être FOR EACH ROW" #: commands/trigger.c:240 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de conditions WHEN" #: commands/trigger.c:244 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de liste de colonnes" #: commands/trigger.c:288 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHEN d'un trigger" #: commands/trigger.c:292 msgid "cannot use aggregate function in trigger WHEN condition" msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition WHEN d'un trigger" #: commands/trigger.c:296 msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition" msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition WHEN d'un trigger" #: commands/trigger.c:316 #: commands/trigger.c:329 msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" msgstr "" "la condition WHEN de l'instruction du trigger ne peut pas référencer les valeurs\n" "des colonnes" #: commands/trigger.c:321 msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" msgstr "la condition WHEN du trigger INSERT ne peut pas référencer les valeurs OLD" #: commands/trigger.c:334 msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" msgstr "la condition WHEN du trigger DELETE ne peut pas référencer les valeurs NEW" #: commands/trigger.c:339 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" msgstr "" "la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer les colonnes\n" "système avec NEW" #: commands/trigger.c:377 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « trigger »" #: commands/trigger.c:384 #, c-format msgid "function %s must return type \"trigger\"" msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « trigger »" #: commands/trigger.c:494 #: commands/trigger.c:1232 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà" #: commands/trigger.c:779 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." msgstr "Trigger UPDATE de la table référencée trouvé." #: commands/trigger.c:780 msgid "Found referenced table's DELETE trigger." msgstr "Trigger DELETE de la table référencée trouvé." #: commands/trigger.c:781 msgid "Found referencing table's trigger." msgstr "Trigger de la table référencée trouvé." #: commands/trigger.c:890 #: commands/trigger.c:906 #, c-format msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte « %s » %s" #: commands/trigger.c:918 #, c-format msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte « %s » %s" #: commands/trigger.c:1034 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/trigger.c:1161 #: commands/trigger.c:1274 #: commands/trigger.c:1385 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "le trigger « %s » de la table « %s » n'existe pas" #: commands/trigger.c:1353 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "droit refusé : « %s » est un trigger système" #: commands/trigger.c:1835 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL" #: commands/trigger.c:1894 #: commands/trigger.c:2093 #: commands/trigger.c:2277 #: commands/trigger.c:2519 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "le trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur" #: commands/trigger.c:2581 #: executor/execMain.c:1863 #: executor/nodeLockRows.c:137 #: executor/nodeModifyTable.c:366 #: executor/nodeModifyTable.c:582 msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour en parallèle" #: commands/trigger.c:4196 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "la contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE" #: commands/trigger.c:4219 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "la contrainte « %s » n'existe pas" #: commands/tsearchcmds.c:117 #: commands/tsearchcmds.c:1044 #, c-format msgid "function %s should return type %s" msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s" #: commands/tsearchcmds.c:189 msgid "must be superuser to create text search parsers" msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des analyseurs de recherche plein texte" #: commands/tsearchcmds.c:237 #, c-format msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" msgstr "paramètre de l'analyseur de recherche plein texte « %s » non reconnu" #: commands/tsearchcmds.c:247 msgid "text search parser start method is required" msgstr "la méthode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise" #: commands/tsearchcmds.c:252 msgid "text search parser gettoken method is required" msgstr "la méthode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise" #: commands/tsearchcmds.c:257 msgid "text search parser end method is required" msgstr "la méthode end l'analyseur de recherche de texte est requise" #: commands/tsearchcmds.c:262 msgid "text search parser lextypes method is required" msgstr "la méthode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise" #: commands/tsearchcmds.c:297 msgid "must be superuser to drop text search parsers" msgstr "" "doit être super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche plein\n" "texte" #: commands/tsearchcmds.c:326 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "" "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n" "traitement" #: commands/tsearchcmds.c:381 msgid "must be superuser to rename text search parsers" msgstr "" "doit être super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche plein\n" "texte" #: commands/tsearchcmds.c:399 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" already exists" msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » existe déjà" #: commands/tsearchcmds.c:525 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not accept options" msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'accepte pas d'options" #: commands/tsearchcmds.c:598 msgid "text search template is required" msgstr "le modèle de la recherche plein texte est requis" #: commands/tsearchcmds.c:667 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" already exists" msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » existe déjà" #: commands/tsearchcmds.c:775 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "" "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n" "traitement" #: commands/tsearchcmds.c:1108 msgid "must be superuser to create text search templates" msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des modèles de recherche plein texte" #: commands/tsearchcmds.c:1145 #, c-format msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" msgstr "paramètre de modèle de recherche plein texte « %s » non reconnu" #: commands/tsearchcmds.c:1155 msgid "text search template lexize method is required" msgstr "la méthode lexize du modèle de recherche plein texte est requise" #: commands/tsearchcmds.c:1193 msgid "must be superuser to rename text search templates" msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les modèles de recherche plein texte" #: commands/tsearchcmds.c:1212 #, c-format msgid "text search template \"%s\" already exists" msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » existe déjà" #: commands/tsearchcmds.c:1281 msgid "must be superuser to drop text search templates" msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des modèles de recherche plein texte" #: commands/tsearchcmds.c:1310 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/tsearchcmds.c:1509 #, c-format msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" msgstr "paramètre de configuration de recherche plein texte « %s » non reconnu" #: commands/tsearchcmds.c:1516 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" msgstr "ne peut pas spécifier à la fois PARSER et COPY" #: commands/tsearchcmds.c:1544 msgid "text search parser is required" msgstr "l'analyseur de la recherche plein texte est requis" #: commands/tsearchcmds.c:1653 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" already exists" msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » existe déjà" #: commands/tsearchcmds.c:1760 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "" "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n" "traitement" #: commands/tsearchcmds.c:1982 #, c-format msgid "token type \"%s\" does not exist" msgstr "le type de jeton « %s » n'existe pas" #: commands/tsearchcmds.c:2204 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" msgstr "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas" #: commands/tsearchcmds.c:2210 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "" "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas, poursuite du\n" "traitement" #: commands/tsearchcmds.c:2363 #: commands/tsearchcmds.c:2474 #, c-format msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" msgstr "format de liste de paramètres invalide : « %s »" #: commands/typecmds.c:169 msgid "must be superuser to create a base type" msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un type de base" #: commands/typecmds.c:275 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "attribut du type « %s » non reconnu" #: commands/typecmds.c:329 #, c-format msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" msgstr "catégorie de type « %s » invalide : doit être de l'ASCII pur" #: commands/typecmds.c:348 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s" #: commands/typecmds.c:380 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "alignement « %s » non reconnu" #: commands/typecmds.c:397 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "stockage « %s » non reconnu" #: commands/typecmds.c:408 msgid "type input function must be specified" msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifié" #: commands/typecmds.c:412 msgid "type output function must be specified" msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié" #: commands/typecmds.c:417 msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" msgstr "" "la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n" "en entrée du modificateur de type" #: commands/typecmds.c:440 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers %s" #: commands/typecmds.c:447 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s" #: commands/typecmds.c:457 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers « cstring »" #: commands/typecmds.c:464 #, c-format msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être « cstring »" #: commands/typecmds.c:473 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "la fonction receive du type %s doit renvoyer le type %s" #: commands/typecmds.c:482 #, c-format msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type « bytea »" #: commands/typecmds.c:687 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "« %s » n'est pas un domaine" #: commands/typecmds.c:827 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine" #: commands/typecmds.c:909 msgid "multiple default expressions" msgstr "multiples expressions par défaut" #: commands/typecmds.c:973 #: commands/typecmds.c:982 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit" #: commands/typecmds.c:1001 #: commands/typecmds.c:1984 msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines" #: commands/typecmds.c:1007 #: commands/typecmds.c:1990 msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines" #: commands/typecmds.c:1013 #: commands/typecmds.c:1996 msgid "exclusion constraints not possible for domains" msgstr "contraintes d'exclusion impossible pour les domaines" #: commands/typecmds.c:1019 #: commands/typecmds.c:2002 msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines" #: commands/typecmds.c:1028 #: commands/typecmds.c:2011 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "spécifier des contraintes déferrantes n'est pas supporté par les domaines" #: commands/typecmds.c:1272 #: utils/cache/typcache.c:996 #, c-format msgid "%s is not an enum" msgstr "%s n'est pas un enum" #: commands/typecmds.c:1332 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à « cstring »" #: commands/typecmds.c:1383 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à %s" #: commands/typecmds.c:1482 #, c-format msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\"" msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type « entier »" #: commands/typecmds.c:1509 #, c-format msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\"" msgstr "la fonction typmod_out %s doit renvoyer le type « cstring »" #: commands/typecmds.c:1536 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" msgstr "la fonction analyze du type %s doit renvoyer le type « boolean »" #: commands/typecmds.c:1836 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL" #: commands/typecmds.c:2082 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "" "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la\n" "nouvelle contrainte" #: commands/typecmds.c:2287 #, c-format msgid "%s is not a domain" msgstr "%s n'est pas un domaine" #: commands/typecmds.c:2369 #: commands/typecmds.c:2378 msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "" "ne peut pas utiliser les références de table dans la contrainte de\n" "vérification du domaine" #: commands/typecmds.c:2608 #: commands/typecmds.c:2680 #: commands/typecmds.c:2904 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "« %s » est du type ligne de table" #: commands/typecmds.c:2610 #: commands/typecmds.c:2682 #: commands/typecmds.c:2906 msgid "Use ALTER TABLE instead." msgstr "Utilisez ALTER TABLE à la place." #: commands/typecmds.c:2617 #: commands/typecmds.c:2689 #: commands/typecmds.c:2835 #, c-format msgid "cannot alter array type %s" msgstr "ne peut pas modifier le type array %s" #: commands/typecmds.c:2619 #: commands/typecmds.c:2691 #: commands/typecmds.c:2837 #, c-format msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." msgstr "Vous pouvez modifier le type %s, ce qui va modifier aussi le type tableau." #: commands/typecmds.c:2890 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" #: commands/vacuum.c:419 msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé" #: commands/vacuum.c:420 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." msgstr "" "Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de\n" "réinitialisation." #: commands/vacuum.c:809 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "" "certaines bases de données n'ont pas eu droit à l'opération de maintenance\n" "VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions" #: commands/vacuum.c:810 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "" "Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une\n" "réinitialisation de l'identifiant des transactions." #: commands/vacuum.c:917 #, c-format msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- verrou non disponible" #: commands/vacuum.c:943 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut exécuter un VACUUM" #: commands/vacuum.c:947 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" msgstr "" "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de données\n" "peuvent exécuter un VACUUM" #: commands/vacuum.c:951 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "" "ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n" "peut exécuter un VACUUM" #: commands/vacuum.c:968 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" msgstr "" "ignore « %s » --- n'a pas pu exécuter un VACUUM sur les objets autres que\n" "des tables et les tables systèmes" #: commands/vacuumlazy.c:230 #, c-format msgid "" "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" "pages: %d removed, %d remain\n" "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n" "system usage: %s" msgstr "" "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n" "pages : %d supprimées, %d restantes\n" "lignes : %.0f supprimés, %.0f restantes\n" "utilisation système : %s" #: commands/vacuumlazy.c:484 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "relation « %s » : la page %u n'est pas initialisée --- correction en cours" #: commands/vacuumlazy.c:841 #, c-format msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées parmi %u pages" #: commands/vacuumlazy.c:846 #, c-format msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages" msgstr "" "« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n" "parmi %u pages sur %u" #: commands/vacuumlazy.c:850 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "%u pages are entirely empty.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n" "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n" "%u pages sont entièrement vides.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:908 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "« %s »: %d versions de ligne supprimée parmi %d pages" #: commands/vacuumlazy.c:911 #: commands/vacuumlazy.c:1003 #: commands/vacuumlazy.c:1136 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/vacuumlazy.c:1000 #, c-format msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes" #: commands/vacuumlazy.c:1041 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages" #: commands/vacuumlazy.c:1045 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n" "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:1133 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "« %s » : %u pages tronqués en %u" #: commands/variable.c:160 #: utils/misc/guc.c:8177 #, c-format msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." msgstr "Mot clé non reconnu : « %s »" #: commands/variable.c:172 msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." msgstr "Spécifications « datestyle » conflictuelles" #: commands/variable.c:328 msgid "Cannot specify months in time zone interval." msgstr "Ne peut pas spécifier des mois dans un interval avec fuseau horaire." #: commands/variable.c:334 msgid "Cannot specify days in time zone interval." msgstr "Ne peut pas spécifier des jours dans un interval avec fuseau horaire." #: commands/variable.c:378 #: commands/variable.c:517 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "le fuseau horaire « %s » semble utiliser les secondes « leap »" #: commands/variable.c:380 #: commands/variable.c:519 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes « leap »." #: commands/variable.c:582 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "" "ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à\n" "l'intérieur d'une transaction en lecture seule" #: commands/variable.c:589 msgid "transaction read-write mode must be set before any query" msgstr "" "le mode de transaction lecture/écriture doit être configuré avant d'exécuter\n" "la première requête" #: commands/variable.c:595 msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" msgstr "" "ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture des transactions lors de la\n" "restauration" #: commands/variable.c:642 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête" #: commands/variable.c:649 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "" "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une\n" "sous-transaction" #: commands/variable.c:655 msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" msgstr "ne peut pas utiliser le mode sérialisable sur un serveur en « Hot Standby »" #: commands/variable.c:656 msgid "You can use REPEATABLE READ instead." msgstr "Vous pouvez utiliser REPEATABLE READ à la place." #: commands/variable.c:704 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" msgstr "" "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE ne doit pas être appelé dans une\n" "sous-transaction" #: commands/variable.c:710 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE doit être appelé avant toute requête" #: commands/variable.c:792 #, c-format msgid "Conversion between %s and %s is not supported." msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée." #: commands/variable.c:799 msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." msgstr "Ne peut pas modifier « client_encoding » maintenant." #: commands/variable.c:969 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »" #: commands/view.c:143 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" msgstr "" "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la colonne « %s »\n" "de la vue" #: commands/view.c:158 msgid "view must have at least one column" msgstr "la vue doit avoir au moins une colonne" #: commands/view.c:283 #: commands/view.c:295 msgid "cannot drop columns from view" msgstr "ne peut pas supprimer les colonnes d'une vue" #: commands/view.c:300 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ne peut pas modifier le nom de la colonne « %s » de la vue en « %s »" #: commands/view.c:308 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" msgstr "ne peut pas modifier le type de données de la colonne « %s » de la vue de %s à %s" #: commands/view.c:447 msgid "views must not contain SELECT INTO" msgstr "les vues ne peuvent pas contenir SELECT INTO" #: commands/view.c:451 msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "les vues ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH" #: commands/view.c:479 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes" #: commands/view.c:487 msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" msgstr "les vues ne peuvent pas être non tracées car elles n'ont pas de stockage" #: commands/view.c:501 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "la vue « %s » sera une vue temporaire" #: commands/seclabel.c:58 msgid "no security label providers have been loaded" msgstr "aucun fournisseur de label de sécurité n'a été chargé" #: commands/seclabel.c:62 msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" msgstr "doit indiquer le fournisseur quand plusieurs fournisseurs de labels de sécurité sont chargés" #: commands/seclabel.c:80 #, c-format msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" msgstr "le fournisseur « %s » de label de sécurité n'est pas chargé" #: commands/extension.c:147 #: commands/extension.c:2431 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist" msgstr "l'extension « %s » n'existe pas" #: commands/extension.c:246 #: commands/extension.c:255 #: commands/extension.c:267 #: commands/extension.c:277 #, c-format msgid "invalid extension name: \"%s\"" msgstr "nom d'extension invalide : « %s »" #: commands/extension.c:247 msgid "Extension names must not be empty." msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas être vides." #: commands/extension.c:256 msgid "Extension names must not contain \"--\"." msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas contenir « -- »." #: commands/extension.c:268 msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas commencer ou finir avec un tiret (« - »)." #: commands/extension.c:278 msgid "Extension names must not contain directory separator characters." msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas contenir des caractères séparateurs de répertoire." #: commands/extension.c:293 #: commands/extension.c:302 #: commands/extension.c:311 #: commands/extension.c:321 #, c-format msgid "invalid extension version name: \"%s\"" msgstr "nom de version de l'extension invalide : « %s »" #: commands/extension.c:294 msgid "Version names must not be empty." msgstr "Les noms de version ne doivent pas être vides." #: commands/extension.c:303 msgid "Version names must not contain \"--\"." msgstr "Les noms de version ne doivent pas contenir « -- »." #: commands/extension.c:312 msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." msgstr "Les noms de version ne doivent ni commencer ni se terminer avec un tiret." #: commands/extension.c:322 msgid "Version names must not contain directory separator characters." msgstr "" "Les noms de version ne doivent pas contenir de caractères séparateurs de\n" "répertoire." #: commands/extension.c:472 #, c-format msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle d'extension « %s » : %m" #: commands/extension.c:493 #: commands/extension.c:503 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" msgstr "" "le paramètre « %s » ne peut pas être configuré dans un fichier de contrôle\n" "secondaire de l'extension" #: commands/extension.c:542 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" msgstr "« %s » n'est pas un nom d'encodage valide" #: commands/extension.c:556 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" msgstr "l'argument « %s » doit être une liste de noms d'extension" #: commands/extension.c:563 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "paramètre « %s » non reconnu dans le fichier « %s »" #: commands/extension.c:572 msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" msgstr "le paramètre « schema » ne peut pas être indiqué quand « relocatable » est vrai" #: commands/extension.c:724 msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" msgstr "" "les instructions de contrôle des transactions ne sont pas autorisées dans un\n" "script d'extension" #: commands/extension.c:794 #, c-format msgid "permission denied to create extension \"%s\"" msgstr "droit refusé pour créer l'extension « %s »" #: commands/extension.c:796 msgid "Must be superuser to create this extension." msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer cette extension." #: commands/extension.c:800 #, c-format msgid "permission denied to update extension \"%s\"" msgstr "droit refusé pour mettre à jour l'extension « %s »" #: commands/extension.c:802 msgid "Must be superuser to update this extension." msgstr "Doit être super-utilisateur pour mettre à jour cette extension." #: commands/extension.c:1082 #, c-format msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" msgstr "l'extension « %s » n'a pas de chemin de mise à jour pour aller de la version « %s » à la version « %s »" #: commands/extension.c:1209 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" msgstr "l'extension « %s » existe déjà, poursuite du traitement" #: commands/extension.c:1216 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists" msgstr "l'extension « %s » existe déjà" #: commands/extension.c:1227 msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" msgstr "CREATE EXTENSION imbriqué n'est pas supporté" #: commands/extension.c:1282 #: commands/extension.c:2491 msgid "version to install must be specified" msgstr "la version à installer doit être précisée" #: commands/extension.c:1299 #, c-format msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\"" msgstr "la version FROM doit être différente de la version cible d'installation « %s »" #: commands/extension.c:1354 #, c-format msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" msgstr "l'extension « %s » doit être installée dans le schéma « %s »" #: commands/extension.c:1424 #: commands/extension.c:2632 #, c-format msgid "required extension \"%s\" is not installed" msgstr "l'extension « %s » requise n'est pas installée" #: commands/extension.c:1593 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "l'extension « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/extension.c:2101 #, fuzzy msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" msgstr "" "pg_extension_config_dump() peut seulement être appelé à partir d'un script SQL\n" "exécuté par CREATE EXTENSION" #: commands/extension.c:2113 #, c-format msgid "OID %u does not refer to a table" msgstr "l'OID %u ne fait pas référence à une table" #: commands/extension.c:2118 #, c-format msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" msgstr "la table « %s » n'est pas un membre de l'extension en cours de création" #: commands/extension.c:2301 #: commands/extension.c:2360 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" msgstr "l'extension « %s » ne supporte pas SET SCHEMA" #: commands/extension.c:2362 #, c-format msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" msgstr "%s n'est pas dans le schéma « %s » de l'extension" #: commands/extension.c:2411 msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" msgstr "un ALTER EXTENSION imbriqué n'est pas supporté" #: commands/extension.c:2502 #, c-format msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" msgstr "la version « %s » de l'extension « %s » est déjà installée" #: commands/extension.c:2725 #, c-format msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" msgstr "%s est déjà un membre de l'extension « %s »" #: commands/extension.c:2742 #, c-format msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" msgstr "%s n'est pas un membre de l'extension « %s »" #: commands/collationcmds.c:81 #, c-format msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" msgstr "attribut de collationnement « %s » non reconnu" #: commands/collationcmds.c:126 msgid "parameter \"lc_collate\" parameter must be specified" msgstr "le paramètre « lc_collate » doit être spécifié" #: commands/collationcmds.c:131 msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" msgstr "le paramètre « lc_ctype » doit être spécifié" #: commands/collationcmds.c:177 #, c-format msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "le collationnement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/collationcmds.c:237 #: commands/collationcmds.c:416 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "le collationnament « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" #: commands/collationcmds.c:249 #: commands/collationcmds.c:428 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "le collationnement « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" #: tcop/fastpath.c:109 #: tcop/fastpath.c:485 #: tcop/fastpath.c:615 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "taille de l'argument %d invalide dans le message d'appel de la fonction" #: tcop/fastpath.c:303 #: tcop/postgres.c:917 #: tcop/postgres.c:1227 #: tcop/postgres.c:1508 #: tcop/postgres.c:1950 #: tcop/postgres.c:2318 #: tcop/postgres.c:2399 msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" msgstr "" "la transaction est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du bloc\n" "de la transaction" #: tcop/fastpath.c:331 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:411 #: tcop/postgres.c:1087 #: tcop/postgres.c:1374 #: tcop/postgres.c:1791 #: tcop/postgres.c:2008 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "durée : %s ms" #: tcop/fastpath.c:415 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:453 #: tcop/fastpath.c:580 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "" "le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en\n" "requiert %d" #: tcop/fastpath.c:461 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "" "le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d\n" " arguments" #: tcop/fastpath.c:548 #: tcop/fastpath.c:631 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "format des données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d" #: tcop/postgres.c:399 #: tcop/postgres.c:411 #: tcop/postgres.c:422 #: tcop/postgres.c:434 #: tcop/postgres.c:4150 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "type %d du message de l'interface invalide" #: tcop/postgres.c:858 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "instruction : %s" #: tcop/postgres.c:1092 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "durée : %s ms, instruction : %s" #: tcop/postgres.c:1142 #, c-format msgid "parse %s: %s" msgstr "analyse %s : %s" #: tcop/postgres.c:1200 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "ne peut pas insérer les commandes multiples dans une instruction préparée" #: tcop/postgres.c:1379 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s" #: tcop/postgres.c:1425 #, c-format msgid "bind %s to %s" msgstr "lie %s à %s" #: tcop/postgres.c:1444 #: tcop/postgres.c:2298 msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "l'instruction préparée non nommée n'existe pas" #: tcop/postgres.c:1486 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "le message bind a %d formats de paramètres mais %d paramètres" #: tcop/postgres.c:1492 #, c-format msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" msgstr "" "le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée « %s » en\n" "requiert %d" #: tcop/postgres.c:1657 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "format des données binaires incorrect dans le paramètre bind %d" #: tcop/postgres.c:1796 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s" #: tcop/postgres.c:1844 #: tcop/postgres.c:2385 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "le portail « %s » n'existe pas" #: tcop/postgres.c:1931 #: tcop/postgres.c:2016 msgid "execute fetch from" msgstr "exécute fetch à partir de" #: tcop/postgres.c:1932 #: tcop/postgres.c:2017 msgid "execute" msgstr "exécute" #: tcop/postgres.c:1929 #, c-format msgid "%s %s%s%s: %s" msgstr "%s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2013 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" msgstr "durée : %s ms %s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2139 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "préparation : %s" #: tcop/postgres.c:2202 #, c-format msgid "parameters: %s" msgstr "paramètres : %s" #: tcop/postgres.c:2221 msgid "abort reason: recovery conflict" msgstr "raison de l'annulation : conflit de restauration" #: tcop/postgres.c:2237 msgid "User was holding shared buffer pin for too long." msgstr "L'utilisateur conservait des blocs disques en mémoire partagée depuis trop longtemps." #: tcop/postgres.c:2240 msgid "User was holding a relation lock for too long." msgstr "L'utilisateur conservait un verrou sur une relation depuis trop longtemps." #: tcop/postgres.c:2243 msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." msgstr "L'utilisateur utilisait ou pouvait utiliser un tablespace qui doit être supprimé." #: tcop/postgres.c:2246 msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." msgstr "" "La requête de l'utilisateur pourrait avoir eu besoin de voir des versions de\n" "lignes qui doivent être supprimées." #: tcop/postgres.c:2249 #: storage/ipc/standby.c:490 msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." msgstr "La transaction de l'utilisateur causait un verrou mortel lors de la restauration." #: tcop/postgres.c:2252 msgid "User was connected to a database that must be dropped." msgstr "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit être supprimé." #: tcop/postgres.c:2586 msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur" #: tcop/postgres.c:2587 msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." msgstr "" "Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction\n" "courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement\n" "et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue." #: tcop/postgres.c:2591 #: tcop/postgres.c:2939 msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." msgstr "" "Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de\n" "données et de relancer votre commande." #: tcop/postgres.c:2701 msgid "floating-point exception" msgstr "exception dû à une virgule flottante" #: tcop/postgres.c:2702 msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "" "Une opération invalide sur les virgules flottantes a été signalée.\n" "Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une\n" "opération invalide telle qu'une division par zéro." #: tcop/postgres.c:2870 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" msgstr "arrêt du processus autovacuum suite à la demande de l'administrateur" #: tcop/postgres.c:2876 #: tcop/postgres.c:2886 #: tcop/postgres.c:2937 msgid "terminating connection due to conflict with recovery" msgstr "arrêt de la connexion à cause d'un conflit avec la restauration" #: tcop/postgres.c:2892 msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur" #: tcop/postgres.c:2907 msgid "canceling authentication due to timeout" msgstr "annulation de l'authentification à cause du délai écoulé" #: tcop/postgres.c:2916 msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de l'instruction" #: tcop/postgres.c:2925 msgid "canceling autovacuum task" msgstr "annulation de la tâche d'autovacuum" #: tcop/postgres.c:2944 #: storage/ipc/standby.c:489 msgid "canceling statement due to conflict with recovery" msgstr "annulation de la requête à cause d'un conflit avec la restauration" #: tcop/postgres.c:2960 msgid "canceling statement due to user request" msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur" #: tcop/postgres.c:3041 #: tcop/postgres.c:3063 msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile" #: tcop/postgres.c:3042 #: tcop/postgres.c:3064 #, c-format msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." msgstr "" "Augmenter le paramètre « max_stack_depth » (actuellement %d Ko) après vous\n" "être assuré que la limite de profondeur de la pile de la plateforme est\n" "adéquate." #: tcop/postgres.c:3080 #, c-format msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld Ko." #: tcop/postgres.c:3082 msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." msgstr "" "Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n" "« ulimit -s » ou l'équivalent local." #: tcop/postgres.c:3417 msgid "invalid command-line arguments for server process" msgstr "arguments invalides en ligne de commande pour le processus serveur" #: tcop/postgres.c:3418 #: tcop/postgres.c:3424 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: tcop/postgres.c:3422 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments" msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande" #: tcop/postgres.c:3521 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s : aucune base de données et aucun utilisateur spécifiés" #: tcop/postgres.c:4060 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "sous-type %d du message CLOSE invalide" #: tcop/postgres.c:4093 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "sous-type %d du message DESCRIBE invalide" #: tcop/postgres.c:4327 #, c-format msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" msgstr "" "déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n" "utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s" #: tcop/pquery.c:660 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes" #: tcop/pquery.c:969 msgid "cursor can only scan forward" msgstr "le curseur peut seulement parcourir en avant" #: tcop/pquery.c:970 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse." #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:253 #, c-format msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" msgstr "ne peut pas exécuter %s dans une transaction en lecture seule" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:272 #, c-format msgid "cannot execute %s during recovery" msgstr "ne peut pas exécuté %s lors de la restauration" #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE #: tcop/utility.c:290 #, c-format msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" msgstr "" "ne peut pas exécuter %s à l'intérieur d'une fonction restreinte\n" "pour sécurité" #: tcop/utility.c:1194 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter un point de vérification (CHECKPOINT)" #: executor/execCurrent.c:75 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" msgstr "le curseur « %s » n'est pas une requête SELECT" #: executor/execCurrent.c:81 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" msgstr "le curseur « %s » est détenu par une transaction précédente" #: executor/execCurrent.c:113 #, c-format msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" msgstr "le curseur « %s » a plusieurs références FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »" #: executor/execCurrent.c:122 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" msgstr "le curseur « %s » n'a pas de référence FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »" #: executor/execCurrent.c:132 #: executor/execCurrent.c:178 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" msgstr "le curseur « %s » n'est pas positionné sur une ligne" #: executor/execCurrent.c:165 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" msgstr "le curseur « %s » n'est pas un parcours modifiable de la table « %s »" #: executor/execCurrent.c:230 #: executor/execQual.c:1033 #, c-format msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" msgstr "le type de paramètre %d (%s) ne correspond pas à ce qui est préparé dans le plan (%s)" #: executor/execCurrent.c:242 #: executor/execQual.c:1045 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "aucune valeur trouvée pour le paramètre %d" #: executor/execMain.c:995 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "ne peut pas modifier la séquence « %s »" #: executor/execMain.c:1001 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST « %s »" #: executor/execMain.c:1011 #, c-format msgid "cannot insert into view \"%s\"" msgstr "ne peut pas insérer dans la vue « %s »" #: executor/execMain.c:1013 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger." msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition ou d'un trigger INSTEAD OF INSERT." #: executor/execMain.c:1019 #, c-format msgid "cannot update view \"%s\"" msgstr "ne peut pas mettre à jour la vue « %s »" #: executor/execMain.c:1021 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE trigger." msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF UPDATE." #: executor/execMain.c:1027 #, c-format msgid "cannot delete from view \"%s\"" msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la vue « %s »" #: executor/execMain.c:1029 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE trigger." msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF DELETE." #: executor/execMain.c:1039 #, c-format msgid "cannot change foreign table \"%s\"" msgstr "ne peut pas modifier la table distante « %s »" #: executor/execMain.c:1045 #, c-format msgid "cannot change relation \"%s\"" msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »" #: executor/execMain.c:1069 #, c-format msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la séquence « %s »" #: executor/execMain.c:1076 #, c-format msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la relation TOAST « %s »" #: executor/execMain.c:1083 #, c-format msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue « %s »" #: executor/execMain.c:1090 #, c-format msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" msgstr "ne peut pas verrouiller la table distante « %s »" #: executor/execMain.c:1096 #, c-format msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" msgstr "n'a pas pu verrouiller les lignes dans la relation « %s »" #: executor/execMain.c:1567 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne « %s »" #: executor/execMain.c:1579 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification « %s » de la relation « %s »" #: executor/execQual.c:298 #: executor/execQual.c:326 #: executor/execQual.c:2987 #: utils/adt/array_userfuncs.c:430 #: utils/adt/arrayfuncs.c:228 #: utils/adt/arrayfuncs.c:507 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1242 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4940 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)" #: executor/execQual.c:311 #: executor/execQual.c:339 msgid "array subscript in assignment must not be null" msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL" #: executor/execQual.c:635 #: executor/execQual.c:3905 #, c-format msgid "attribute %d has wrong type" msgstr "l'attribut %d a un type invalide" #: executor/execQual.c:636 #: executor/execQual.c:3906 #, c-format msgid "Table has type %s, but query expects %s." msgstr "La table a le type %s alors que la requête attend %s." #: executor/execQual.c:700 #: executor/execQual.c:719 #: executor/execQual.c:918 #: executor/nodeModifyTable.c:82 #: executor/nodeModifyTable.c:92 #: executor/nodeModifyTable.c:109 #: executor/nodeModifyTable.c:117 msgid "table row type and query-specified row type do not match" msgstr "Le type de ligne de la table et celui spécifié par la requête ne correspondent pas" #: executor/execQual.c:701 #, c-format msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "La ligne de la table contient %d attribut alors que la requête en attend %d." msgstr[1] "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requête en attend %d." #: executor/execQual.c:720 #: executor/nodeModifyTable.c:93 #, c-format msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "La table a le type %s à la position ordinale %d alors que la requête attend %s." #: executor/execQual.c:919 #: executor/execQual.c:1519 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "" "Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position\n" "ordinale %d." #: executor/execQual.c:1198 #: parser/parse_func.c:91 #: parser/parse_func.c:323 #: parser/parse_func.c:640 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a function" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une fonction" msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une fonction" #: executor/execQual.c:1387 msgid "functions and operators can take at most one set argument" msgstr "les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble" #: executor/execQual.c:1437 msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" msgstr "" "la fonction renvoyant des lignes a été appelée dans un contexte qui\n" "n'accepte pas un ensemble" #: executor/execQual.c:1492 #: executor/execQual.c:1508 #: executor/execQual.c:1518 msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "la ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas" #: executor/execQual.c:1493 #, c-format msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "La ligne renvoyée contient %d attribut mais la requête en attend %d." msgstr[1] "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d." #: executor/execQual.c:1509 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s." #: executor/execQual.c:1745 #: executor/execQual.c:2170 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode matérialisé n'a pas été respecté" #: executor/execQual.c:1765 #: executor/execQual.c:2177 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "returnMode de la fonction table non reconnu : %d" #: executor/execQual.c:2087 msgid "function returning set of rows cannot return null value" msgstr "" "la fonction renvoyant un ensemble de lignes ne peut pas renvoyer une valeur\n" "NULL" #: executor/execQual.c:2144 msgid "rows returned by function are not all of the same row type" msgstr "les lignes renvoyées par la fonction ne sont pas toutes du même type ligne" #: executor/execQual.c:2335 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble" #: executor/execQual.c:2412 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" msgstr "" "l'opérateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n" "d'ensemble" #: executor/execQual.c:2965 msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "ne peut pas fusionner les tableaux incompatibles" #: executor/execQual.c:2966 #, c-format msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la construction ARRAY avec le type d'élément %s." #: executor/execQual.c:3007 #: executor/execQual.c:3034 #: utils/adt/arrayfuncs.c:542 msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "" "les tableaux multidimensionnels doivent avoir des expressions de tableaux\n" "avec les dimensions correspondantes" #: executor/execQual.c:3549 msgid "NULLIF does not support set arguments" msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble" #: executor/execQual.c:3779 #: utils/adt/domains.c:128 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL" #: executor/execQual.c:3808 #: utils/adt/domains.c:164 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »" #: executor/execQual.c:4288 #: optimizer/util/clauses.c:608 #: parser/parse_agg.c:164 msgid "aggregate function calls cannot be nested" msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas être imbriqués" #: executor/execQual.c:4326 #: optimizer/util/clauses.c:682 #: parser/parse_agg.c:211 msgid "window function calls cannot be nested" msgstr "les appels à la fonction window ne peuvent pas être imbriqués" #: executor/execQual.c:4538 msgid "target type is not an array" msgstr "le type cible n'est pas un tableau" #: executor/execQual.c:4651 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s" #: executor/execQual.c:4786 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3378 #: utils/adt/rowtypes.c:922 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s" #: executor/execUtils.c:1304 #, c-format msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" msgstr "n'a pas pu créer la contrainte d'exclusion « %s »" #: executor/execUtils.c:1306 #, c-format msgid "Key %s conflicts with key %s." msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé %s." #: executor/execUtils.c:1311 #, c-format msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" msgstr "la valeur d'une clé en conflit rompt la contrainte d'exclusion « %s »" #: executor/execUtils.c:1313 #, c-format msgid "Key %s conflicts with existing key %s." msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé existante %s." #: executor/functions.c:195 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:295 #, c-format msgid "%s is not allowed in a SQL function" msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:302 #: executor/spi.c:1256 #: executor/spi.c:1891 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile" #: executor/functions.c:408 #, c-format msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s" msgstr "" "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant\n" "renvoyer le type %s" #: executor/functions.c:1146 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "fonction SQL « %s », instruction %d" #: executor/functions.c:1172 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "fonction SQL « %s » lors du lancement" #: executor/functions.c:1332 #: executor/functions.c:1368 #: executor/functions.c:1380 #: executor/functions.c:1493 #: executor/functions.c:1526 #: executor/functions.c:1556 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s" #: executor/functions.c:1334 msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." msgstr "" "L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT ou un\n" "INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." #: executor/functions.c:1370 msgid "Final statement must return exactly one column." msgstr "L'instruction finale doit renvoyer exactement une colonne." #: executor/functions.c:1382 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "Le code de retour réel est %s." #: executor/functions.c:1495 msgid "Final statement returns too many columns." msgstr "L'instruction finale renvoie beaucoup trop de colonnes." #: executor/functions.c:1528 #, c-format msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." msgstr "L'instruction finale renvoie %s au lieu de %s pour la colonne %d." #: executor/functions.c:1558 msgid "Final statement returns too few columns." msgstr "L'instruction finale renvoie trop peu de colonnes." #: executor/functions.c:1607 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL" #: executor/nodeAgg.c:1730 #: executor/nodeWindowAgg.c:1851 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "" "L'agrégat %u a besoin d'avoir un type en entrée compatible avec le type en\n" "transition" #: executor/nodeHashjoin.c:814 #: executor/nodeHashjoin.c:844 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hâchée : %m" #: executor/nodeHashjoin.c:879 #: executor/nodeHashjoin.c:885 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m" #: executor/nodeHashjoin.c:919 #: executor/nodeHashjoin.c:929 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hâchée : %m" #: executor/nodeLimit.c:253 msgid "OFFSET must not be negative" msgstr "OFFSET ne doit pas être négatif" #: executor/nodeLimit.c:280 msgid "LIMIT must not be negative" msgstr "LIMIT ne doit pas être négative" #: executor/nodeMergejoin.c:1604 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE" #: executor/nodeMergejoin.c:1624 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE" #: executor/nodeModifyTable.c:83 msgid "Query has too many columns." msgstr "La requête a trop de colonnes." #: executor/nodeModifyTable.c:110 #, c-format msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." msgstr "" "La requête fournit une valeur pour une colonne supprimée à la position\n" "ordinale %d." #: executor/nodeModifyTable.c:118 msgid "Query has too few columns." msgstr "La requête n'a pas assez de colonnes." #: executor/nodeSubplan.c:301 #: executor/nodeSubplan.c:340 #: executor/nodeSubplan.c:962 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression" #: executor/nodeWindowAgg.c:1238 msgid "frame starting offset must not be null" msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être NULL" #: executor/nodeWindowAgg.c:1251 msgid "frame starting offset must not be negative" msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être négatif" #: executor/nodeWindowAgg.c:1264 msgid "frame ending offset must not be null" msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être NULL" #: executor/nodeWindowAgg.c:1277 msgid "frame ending offset must not be negative" msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être négatif" #: executor/spi.c:210 msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI" #: executor/spi.c:211 #: executor/spi.c:275 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Vérifiez les appels manquants à « SPI_finish »." #: executor/spi.c:274 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI" #: executor/spi.c:1137 msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "ne peut pas ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:1142 #, c-format msgid "cannot open %s query as cursor" msgstr "ne peut pas ouvrir la requête %s comme curseur" #: executor/spi.c:1233 #: parser/analyze.c:2206 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté" #: executor/spi.c:1234 #: parser/analyze.c:2207 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." msgstr "Les curseurs déplaçables doivent être en lecture seule (READ ONLY)." #: executor/spi.c:2157 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "instruction SQL « %s »" #: foreign/foreign.c:198 #, c-format msgid "user mapping not found for \"%s\"" msgstr "correspondance utilisateur non trouvée pour « %s »" #: foreign/foreign.c:321 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'a pas de gestionnaire" #: foreign/foreign.c:489 #, c-format msgid "invalid option \"%s\"" msgstr "option « %s » invalide" #: foreign/foreign.c:490 #, c-format msgid "Valid options in this context are: %s" msgstr "Les options valides dans ce contexte sont %s" #: lib/stringinfo.c:267 #, c-format msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." msgstr "Ne peut pas agrandir de %d octets le tampon de chaîne contenant déjà %d octets" #: libpq/auth.c:257 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : hôte rejeté" #: libpq/auth.c:260 #, c-format msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur « %s »" #: libpq/auth.c:263 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification « trust » échouée pour l'utilisateur « %s »" #: libpq/auth.c:266 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur « %s »" #: libpq/auth.c:269 #, c-format msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification peer échouée pour l'utilisateur « %s »" #: libpq/auth.c:273 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur « %s »" #: libpq/auth.c:278 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification GSSAPI échouée pour l'utilisateur « %s »" #: libpq/auth.c:281 #, c-format msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur « %s »" #: libpq/auth.c:284 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »" #: libpq/auth.c:287 #, c-format msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification LDAP échouée pour l'utilisateur « %s »" #: libpq/auth.c:290 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification par le certificat échouée pour l'utilisateur « %s »" #: libpq/auth.c:293 #, c-format msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification RADIUS échouée pour l'utilisateur « %s »" #: libpq/auth.c:296 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "" "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » :\n" "méthode d'authentification invalide" #: libpq/auth.c:325 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erroné" #: libpq/auth.c:326 msgid "See server log for details." msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de détails." #: libpq/auth.c:356 msgid "connection requires a valid client certificate" msgstr "la connexion requiert un certificat client valide" #: libpq/auth.c:400 #: libpq/auth.c:416 #: libpq/auth.c:453 #: libpq/auth.c:469 msgid "SSL on" msgstr "SSL actif" #: libpq/auth.c:400 #: libpq/auth.c:416 #: libpq/auth.c:453 #: libpq/auth.c:469 msgid "SSL off" msgstr "SSL inactif" #: libpq/auth.c:398 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "" "pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n" "utilisateur « %s », %s" #: libpq/auth.c:404 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" msgstr "" "pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n" "utilisateur « %s »" #: libpq/auth.c:413 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "" "pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n" "de données « %s », %s" #: libpq/auth.c:420 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "" "pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n" "de données « %s »" #: libpq/auth.c:451 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "" "aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n" "l'hôte « %s », utilisateur « %s », %s" #: libpq/auth.c:457 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" msgstr "" "aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n" "l'hôte « %s », utilisateur « %s »" #: libpq/auth.c:466 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "" "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n" "base de données « %s », %s" #: libpq/auth.c:473 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "" "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n" "base de données « %s »" #: libpq/auth.c:524 #: libpq/hba.c:1118 msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" msgstr "l'authentification MD5 n'est pas supportée quand « db_user_namespace » est activé" #: libpq/auth.c:648 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d" #: libpq/auth.c:676 msgid "invalid password packet size" msgstr "taille du paquet du mot de passe invalide" #: libpq/auth.c:680 msgid "received password packet" msgstr "paquet du mot de passe reçu" #: libpq/auth.c:738 #, c-format msgid "Kerberos initialization returned error %d" msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourné l'erreur %d" #: libpq/auth.c:748 #, c-format msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" msgstr "la résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" #: libpq/auth.c:772 #, c-format msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s ») de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" #: libpq/auth.c:817 #, c-format msgid "Kerberos recvauth returned error %d" msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" #: libpq/auth.c:840 #, c-format msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" #: libpq/auth.c:962 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: libpq/auth.c:988 msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" msgstr "GSSAPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2" #: libpq/auth.c:1043 #, c-format msgid "expected GSS response, got message type %d" msgstr "en attente d'une réponse GSS, a reçu un message de type %d" #: libpq/auth.c:1106 msgid "accepting GSS security context failed" msgstr "échec de l'acceptation du contexte de sécurité GSS" #: libpq/auth.c:1132 msgid "retrieving GSS user name failed" msgstr "échec lors de la récupération du nom de l'utilisateur avec GSS" #: libpq/auth.c:1205 #, c-format msgid "SSPI error %x" msgstr "erreur SSPI : %x" #: libpq/auth.c:1209 #, c-format msgid "%s (%x)" msgstr "%s (%x)" #: libpq/auth.c:1249 msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" msgstr "SSPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2" #: libpq/auth.c:1264 msgid "could not acquire SSPI credentials" msgstr "n'a pas pu obtenir les pièces d'identité SSPI" #: libpq/auth.c:1281 #, c-format msgid "expected SSPI response, got message type %d" msgstr "en attente d'une réponse SSPI, a reçu un message de type %d" #: libpq/auth.c:1353 msgid "could not accept SSPI security context" msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité SSPI" #: libpq/auth.c:1409 msgid "could not get token from SSPI security context" msgstr "n'a pas pu obtenir le jeton du contexte de sécurité SSPI" #: libpq/auth.c:1653 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m" #: libpq/auth.c:1668 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale « %s » : %m" #: libpq/auth.c:1680 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m" #: libpq/auth.c:1700 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m" #: libpq/auth.c:1715 #, c-format msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse « %s », port %s :\n" "%m" #: libpq/auth.c:1725 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "réponse mal formatée du serveur Ident : « %s »" #: libpq/auth.c:1764 msgid "peer authentication is not supported on this platform" msgstr "la méthode d'authentification «peer n'est pas supportée sur cette plateforme" #: libpq/auth.c:1768 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m" #: libpq/auth.c:1777 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas" #: libpq/auth.c:1860 #: libpq/auth.c:2132 #: libpq/auth.c:2492 msgid "empty password returned by client" msgstr "mot de passe vide renvoyé par le client" #: libpq/auth.c:1870 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "erreur provenant de la couche PAM : %s" #: libpq/auth.c:1939 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s" #: libpq/auth.c:1950 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s" #: libpq/auth.c:1961 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s" #: libpq/auth.c:1972 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate a échoué : %s" #: libpq/auth.c:1983 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s" #: libpq/auth.c:1994 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s" #: libpq/auth.c:2027 #: libpq/auth.c:2031 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d" #: libpq/auth.c:2041 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d" msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : code d'erreur %d" #: libpq/auth.c:2070 msgid "could not load wldap32.dll" msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll" #: libpq/auth.c:2078 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll" #: libpq/auth.c:2079 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme." #: libpq/auth.c:2094 #, c-format msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d" msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : code d'erreur %d" #: libpq/auth.c:2116 msgid "LDAP server not specified" msgstr "serveur LDAP non précisé" #: libpq/auth.c:2168 msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" msgstr "caractère invalide dans le nom de l'utilisateur pour l'authentification LDAP" #: libpq/auth.c:2183 #, c-format msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": error code %d" msgstr "" "n'a pas pu réaliser la connexion LDAP initiale pour ldapbinddn « %s » sur le\n" "serveur « %s » : code d'erreur %d" #: libpq/auth.c:2208 #, c-format msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": error code %d" msgstr "" "n'a pas pu rechercher dans LDAP pour filtrer « %s » sur le serveur « %s » :\n" "code d'erreur %d" #: libpq/auth.c:2218 #, c-format msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": no such user" msgstr "" "échec de la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » :\n" "utilisateur non trouvé" #: libpq/auth.c:2222 #, c-format msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)" msgstr "" "échec de la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » :\n" "utilisateur non unique (%ld correspondances)" #: libpq/auth.c:2239 #, c-format msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "" "n'a pas pu obtenir le dn pour la première entrée correspondante « %s » sur\n" "le serveur « %s » : %s" #: libpq/auth.c:2259 #, c-format msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "" "n'a pas pu exécuter le unbind après la recherche de l'utilisateur « %s »\n" "sur le serveur « %s » : %s" #: libpq/auth.c:2296 #, c-format msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d" msgstr "" "échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » :\n" "code d'erreur %d" #: libpq/auth.c:2324 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" msgstr "" "l'authentification par le certificat a échoué pour l'utilisateur « %s » :\n" "le certificat du client ne contient aucun nom d'utilisateur" #: libpq/auth.c:2448 msgid "RADIUS server not specified" msgstr "serveur RADIUS non précisé" #: libpq/auth.c:2455 msgid "RADIUS secret not specified" msgstr "secret RADIUS non précisé" #: libpq/auth.c:2471 #: libpq/hba.c:1403 #, c-format msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" msgstr "n'a pas pu traduire le nom du serveur RADIUS « %s » en une adresse : %s" #: libpq/auth.c:2499 msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters" msgstr "" "l'authentification RADIUS ne supporte pas les mots de passe de plus de 16\n" "caractères" #: libpq/auth.c:2510 msgid "could not generate random encryption vector" msgstr "n'a pas pu générer le vecteur de chiffrement aléatoire" #: libpq/auth.c:2533 msgid "could not perform MD5 encryption of password" msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du mot de passe" #: libpq/auth.c:2555 #, c-format msgid "could not create RADIUS socket: %m" msgstr "n'a pas pu créer le socket RADIUS : %m" #: libpq/auth.c:2576 #, c-format msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" msgstr "n'a pas pu se lier à la socket RADIUS : %m" #: libpq/auth.c:2586 #, c-format msgid "could not send RADIUS packet: %m" msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet RADIUS : %m" #: libpq/auth.c:2615 #: libpq/auth.c:2640 msgid "timeout waiting for RADIUS response" msgstr "dépassement du délai pour la réponse du RADIUS" #: libpq/auth.c:2633 #, c-format msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" msgstr "n'a pas pu vérifier le statut sur la socket RADIUS : %m" #: libpq/auth.c:2662 #, c-format msgid "could not read RADIUS response: %m" msgstr "n'a pas pu lire la réponse RADIUS : %m" #: libpq/auth.c:2674 #: libpq/auth.c:2678 #, c-format msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %i" msgstr "la réponse RADIUS a été envoyée à partir d'un mauvais port : %i" #: libpq/auth.c:2687 #, c-format msgid "RADIUS response too short: %i" msgstr "réponse RADIUS trop courte : %i" #: libpq/auth.c:2694 #, c-format msgid "RADIUS response has corrupt length: %i (actual length %i)" msgstr "la réponse RADIUS a une longueur corrompue : %i (longueur actuelle %i)" #: libpq/auth.c:2702 #, c-format msgid "RADIUS response is to a different request: %i (should be %i)" msgstr "la réponse RADIUS correspond à une demande différente : %i (devrait être %i)" #: libpq/auth.c:2727 msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du paquet reçu" #: libpq/auth.c:2736 msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature" msgstr "la réponse RADIUS a une signature MD5 erronée" #: libpq/auth.c:2753 #, c-format msgid "RADIUS response has invalid code (%i) for user \"%s\"" msgstr "la réponse RADIUS a un code invalide (%i) pour l'utilisateur « %s »" #: libpq/be-fsstubs.c:133 #: libpq/be-fsstubs.c:163 #: libpq/be-fsstubs.c:189 #: libpq/be-fsstubs.c:225 #: libpq/be-fsstubs.c:272 #: libpq/be-fsstubs.c:519 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "descripteur invalide de « Large Object » : %d" #: libpq/be-fsstubs.c:173 #: libpq/be-fsstubs.c:205 #: libpq/be-fsstubs.c:529 #, c-format msgid "permission denied for large object %u" msgstr "droit refusé pour le Large Object %u" #: libpq/be-fsstubs.c:194 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour l'écriture" #: libpq/be-fsstubs.c:392 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur" #: libpq/be-fsstubs.c:393 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client." #: libpq/be-fsstubs.c:406 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur « %s » : %m" #: libpq/be-fsstubs.c:428 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur « %s » : %m" #: libpq/be-fsstubs.c:458 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur" #: libpq/be-fsstubs.c:459 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client." #: libpq/be-fsstubs.c:484 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur « %s » : %m" #: libpq/be-fsstubs.c:496 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur « %s » : %m" #: libpq/be-secure.c:283 #: libpq/be-secure.c:378 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "erreur SSL : %s" #: libpq/be-secure.c:292 #: libpq/be-secure.c:387 #: libpq/be-secure.c:951 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d" #: libpq/be-secure.c:331 #: libpq/be-secure.c:335 #: libpq/be-secure.c:345 msgid "SSL renegotiation failure" msgstr "échec lors de la re-négotiation SSL" #: libpq/be-secure.c:339 msgid "SSL failed to send renegotiation request" msgstr "SSL a échoué lors de l'envoi de la requête de re-négotiation" #: libpq/be-secure.c:736 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s" #: libpq/be-secure.c:746 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur « %s » : %s" #: libpq/be-secure.c:752 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée « %s » : %m" #: libpq/be-secure.c:767 #, c-format msgid "private key file \"%s\" has group or world access" msgstr "" "le fichier de clé privé « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n" "autres" #: libpq/be-secure.c:769 msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less." msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0600) ou inférieures." #: libpq/be-secure.c:776 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s" #: libpq/be-secure.c:781 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "échec de la vérification de la clé privée : %s" #: libpq/be-secure.c:809 #, c-format msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu accéder au fichier du certificat racine « %s » : %m" #: libpq/be-secure.c:820 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine « %s » : %s" #: libpq/be-secure.c:843 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée" #: libpq/be-secure.c:845 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." msgstr "La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats." #: libpq/be-secure.c:852 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s" msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, continue : %s" #: libpq/be-secure.c:854 msgid "Certificates will not be checked against revocation list." msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation." #: libpq/be-secure.c:896 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s" #: libpq/be-secure.c:905 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s" #: libpq/be-secure.c:931 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m" #: libpq/be-secure.c:935 #: libpq/be-secure.c:946 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté" #: libpq/be-secure.c:940 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s" #: libpq/be-secure.c:991 msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" msgstr "le nom commun du certificat SSL contient des NULL" #: libpq/be-secure.c:998 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "connexion SSL de « %s »" #: libpq/be-secure.c:1042 msgid "no SSL error reported" msgstr "aucune erreur SSL reportée" #: libpq/be-secure.c:1046 #, c-format msgid "SSL error code %lu" msgstr "erreur SSL %lu" #: libpq/hba.c:160 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : « %s »" #: libpq/hba.c:355 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire « @%s » comme\n" "« %s » : %m" #: libpq/hba.c:628 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s" msgstr "n'a pas pu traduire le nom d'hôte « %s » en adresse : %s" #. translator: the second %s is a list of auth methods #: libpq/hba.c:779 #, c-format msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" msgstr "" "l'option d'authentification « %s » est seulement valide pour les méthodes\n" "d'authentification « %s »" #: libpq/hba.c:795 #, c-format msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" msgstr "la méthode d'authentification « %s » requiert un argument « %s » pour êtremise en place" #: libpq/hba.c:832 msgid "local connections are not supported by this build" msgstr "les connexions locales ne sont pas supportées dans cette installation" #: libpq/hba.c:853 msgid "hostssl requires SSL to be turned on" msgstr "hostssl requiert que SSL soit activé" #: libpq/hba.c:854 msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." msgstr "Configurez ssl = on dans le postgresql.conf." #: libpq/hba.c:862 msgid "hostssl is not supported by this build" msgstr "hostssl n'est pas supporté par cette installation" #: libpq/hba.c:863 msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections." msgstr "Compilez avec --with-ssl pour utiliser les connexions SSL" #: libpq/hba.c:885 #, c-format msgid "invalid connection type \"%s\"" msgstr "type de connexion « %s » invalide" #: libpq/hba.c:898 msgid "end-of-line before database specification" msgstr "fin de ligne avant la spécification de la base de données" #: libpq/hba.c:911 msgid "end-of-line before role specification" msgstr "fin de ligne avant la spécification du rôle" #: libpq/hba.c:926 msgid "end-of-line before IP address specification" msgstr "fin de ligne avant la spécification de l'adresse IP" #: libpq/hba.c:980 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\": %s" msgstr "adresse IP « %s » invalide : %s" #: libpq/hba.c:1000 #, c-format msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" msgstr "spécifier le nom d'hôte et le masque CIDR n'est pas valide : « %s »" #: libpq/hba.c:1014 #, c-format msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" msgstr "masque CIDR invalide dans l'adresse « %s »" #: libpq/hba.c:1032 msgid "end-of-line before netmask specification" msgstr "fin de ligne avant la spécification du masque réseau" #: libpq/hba.c:1044 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" msgstr "masque IP « %s » invalide : %s" #: libpq/hba.c:1061 msgid "IP address and mask do not match" msgstr "l'adresse IP et le masque ne correspondent pas" #: libpq/hba.c:1076 msgid "end-of-line before authentication method" msgstr "fin de ligne avant la méthode d'authentification" #: libpq/hba.c:1149 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\"" msgstr "méthode d'authentification « %s » invalide" #: libpq/hba.c:1160 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" msgstr "" "méthode d'authentification « %s » invalide : non supportée sur cette\n" "installation" #: libpq/hba.c:1181 msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets" msgstr "" "l'authentification krb5 n'est pas supportée sur les connexions locales par\n" "socket" #: libpq/hba.c:1192 msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" msgstr "" "l'authentification gssapi n'est pas supportée sur les connexions locales par\n" "socket" #: libpq/hba.c:1203 msgid "peer authentication is only supported on local sockets" msgstr "" "l'authentification peer est seulement supportée sur les connexions locales par\n" "socket" #: libpq/hba.c:1220 msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" msgstr "l'authentification cert est seulement supportée sur les connexions hostssl" #: libpq/hba.c:1241 #, c-format msgid "authentication option not in name=value format: %s" msgstr "l'option d'authentification n'est pas dans le format nom=valeur : %s" #: libpq/hba.c:1257 msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi and cert" msgstr "ident, peer, krb5, gssapi, sspi et cert" #: libpq/hba.c:1271 msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "clientcert peut seulement être configuré pour les lignes « hostssl »" #: libpq/hba.c:1282 msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" msgstr "" "les certificats cert peuvent seulement être vérifiés si un emplacement de\n" "certificat racine est disponible" #: libpq/hba.c:1283 msgid "Make sure the root.crt file is present and readable." msgstr "Assurez-vous que le certificat racine (root.crt) est présent et lisible" #: libpq/hba.c:1296 msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication" msgstr "clientcert ne peut pas être initialisé à 0 si vous utilisez l'authentification « cert »" #: libpq/hba.c:1330 #, c-format msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" msgstr "numéro de port LDAP invalide : « %s »" #: libpq/hba.c:1376 #: libpq/hba.c:1384 msgid "krb5, gssapi and sspi" msgstr "krb5, gssapi et sspi" #: libpq/hba.c:1422 #, c-format msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" msgstr "numéro de port RADIUS invalide : « %s »" #: libpq/hba.c:1442 #, c-format msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" msgstr "nom d'option de l'authentification inconnu : « %s »" #: libpq/hba.c:1474 msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, or ldapsearchattribute together with ldapprefix" msgstr "" "ne peut pas utiliser ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd\n" "ou ldapsearchattribute avec ldapprefix" #: libpq/hba.c:1484 msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" msgstr "" "la méthode d'authentification « ldap » requiert un argument « ldapbasedn »,\n" "« ldapprefix » ou « ldapsuffix » pour être mise en place" #: libpq/hba.c:1683 #: guc-file.l:409 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : %m" #: libpq/hba.c:1815 #, c-format msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" msgstr "expression rationnelle invalide « %s » : %s" #: libpq/hba.c:1838 #, c-format msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" msgstr "la correspondance de l'expression rationnelle pour « %s » a échoué : %s" #: libpq/hba.c:1856 #, c-format msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" msgstr "" "l'expression rationnelle « %s » n'a pas de sous-expressions comme celle\n" "demandée par la référence dans « %s »" #: libpq/hba.c:1922 #, c-format msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "entrée manquante dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d" #: libpq/hba.c:1963 #, c-format msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" msgstr "" "le nom d'utilisateur (%s) et le nom d'utilisateur authentifié (%s) fournis ne\n" "correspondent pas" #: libpq/hba.c:1984 #, c-format msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" msgstr "" "pas de correspondance dans la usermap « %s » pour l'utilisateur « %s »\n" "authentifié en tant que « %s »" #: libpq/hba.c:2008 #, c-format msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap « %s » : %m" #: libpq/pqcomm.c:306 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte « %s », service « %s » par l'adresse : %s" #: libpq/pqcomm.c:310 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "n'a pas pu résoudre le service « %s » par l'adresse : %s" #: libpq/pqcomm.c:337 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé" #: libpq/pqcomm.c:346 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:350 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:355 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:360 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "famille d'adresse %d non reconnue" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:371 #, c-format msgid "could not create %s socket: %m" msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m" #: libpq/pqcomm.c:396 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a échoué : %m" #: libpq/pqcomm.c:411 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) a échoué : %m" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:430 #, c-format msgid "could not bind %s socket: %m" msgstr "n'a pas pu se lier à la socket %s : %m" #: libpq/pqcomm.c:433 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?Sinon, supprimez le fichier socket « %s » et réessayez." #: libpq/pqcomm.c:436 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." msgstr "" "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?\n" "Sinon, attendez quelques secondes et réessayez." #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:469 #, c-format msgid "could not listen on %s socket: %m" msgstr "n'a pas pu écouter sur le socket %s : %m" #: libpq/pqcomm.c:554 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "le groupe « %s » n'existe pas" #: libpq/pqcomm.c:564 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier « %s » : %m" #: libpq/pqcomm.c:575 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m" #: libpq/pqcomm.c:605 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m" #: libpq/pqcomm.c:773 #, c-format msgid "could not set socket to non-blocking mode: %m" msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %m" #: libpq/pqcomm.c:779 #, c-format msgid "could not set socket to blocking mode: %m" msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %m" #: libpq/pqcomm.c:831 #: libpq/pqcomm.c:921 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m" #: libpq/pqcomm.c:1072 msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message" #: libpq/pqcomm.c:1083 msgid "invalid message length" msgstr "longueur du message invalide" #: libpq/pqcomm.c:1105 #: libpq/pqcomm.c:1115 msgid "incomplete message from client" msgstr "message incomplet du client" #: libpq/pqcomm.c:1245 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "n'a pas pu envoyer les données au client : %m" #: libpq/pqformat.c:436 msgid "no data left in message" msgstr "pas de données dans le message" #: libpq/pqformat.c:556 #: libpq/pqformat.c:574 #: libpq/pqformat.c:595 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1411 #: utils/adt/rowtypes.c:557 msgid "insufficient data left in message" msgstr "données insuffisantes laissées dans le message" #: libpq/pqformat.c:636 msgid "invalid string in message" msgstr "chaîne invalide dans le message" #: libpq/pqformat.c:652 msgid "invalid message format" msgstr "format du message invalide" #: snowball/dict_snowball.c:183 #, c-format msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" msgstr "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue « %s » et l'encodage « %s »" #: snowball/dict_snowball.c:215 msgid "multiple Language parameters" msgstr "multiples paramètres Language" #: snowball/dict_snowball.c:222 #, c-format msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" msgstr "paramètre Snowball non reconnu : « %s »" #: snowball/dict_snowball.c:230 msgid "missing Language parameter" msgstr "paramètre Language manquant" #: storage/ipc/procarray.c:270 #: storage/ipc/sinvaladt.c:302 #: storage/lmgr/proc.c:293 #: postmaster/postmaster.c:1861 msgid "sorry, too many clients already" msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés" #: storage/ipc/procarray.c:637 msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete" msgstr "état de cohérence pas encore atteint à cause d'un snapshot de restauration incomplet" #: storage/ipc/shmem.c:190 #: storage/lmgr/lock.c:631 #: storage/lmgr/lock.c:700 #: storage/lmgr/lock.c:2170 #: storage/lmgr/lock.c:2549 #: storage/lmgr/lock.c:2614 #: storage/lmgr/proc.c:193 #: storage/lmgr/proc.c:212 #: storage/lmgr/predicate.c:2233 #: storage/lmgr/predicate.c:2248 #: storage/lmgr/predicate.c:3623 #: storage/lmgr/predicate.c:4770 #: utils/hash/dynahash.c:928 msgid "out of shared memory" msgstr "mémoire partagée épuisée" #: storage/ipc/shmem.c:346 #: storage/ipc/shmem.c:399 #, c-format msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)" msgstr "pas assez de mémoire partagée pour la structure de données « %s » (%lu octets demandés)" #: storage/ipc/shmem.c:365 #, c-format msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" msgstr "n'a pas pu créer l'entrée ShmemIndex pour la structure de données « %s »" #: storage/ipc/shmem.c:380 #, c-format msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, actual %lu" msgstr "La taille de l'entrée shmemIndex est mauvaise pour la structure de données « %s » : %lu obtenu, %lu attendu" #: storage/ipc/shmem.c:427 #: storage/ipc/shmem.c:446 msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "la taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t" #: storage/buffer/bufmgr.c:134 #: storage/buffer/bufmgr.c:239 msgid "cannot access temporary tables of other sessions" msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions" #: storage/buffer/bufmgr.c:373 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" msgstr "" "données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n" "%s" #: storage/buffer/bufmgr.c:375 msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." msgstr "" "Ceci s'est déjà vu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre\n" "système." #: storage/buffer/bufmgr.c:447 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page" msgstr "" "en-tête de page invalide dans le bloc %u de la relation %s ; remplacement\n" "de la page par des zéros" #: storage/buffer/bufmgr.c:455 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation %s" msgstr "en-tête de page invalide dans le bloc %u de la relation %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:2734 #, c-format msgid "could not write block %u of %s" msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:2736 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanent." #: storage/buffer/bufmgr.c:2757 #: storage/buffer/bufmgr.c:2776 #, c-format msgid "writing block %u of relation %s" msgstr "écriture du bloc %u de la relation %s" #: storage/buffer/localbuf.c:190 msgid "no empty local buffer available" msgstr "aucun tampon local vide disponible" #: storage/file/fd.c:405 #, c-format msgid "getrlimit failed: %m" msgstr "échec de getrlimit : %m" #: storage/file/fd.c:495 msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le processus serveur" #: storage/file/fd.c:496 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d." #: storage/file/fd.c:537 #: storage/file/fd.c:1469 #: storage/file/fd.c:1585 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez" #: storage/file/fd.c:1110 #, c-format msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" msgstr "fichier temporaire : chemin « %s », taille %lu" #: storage/file/fd.c:1644 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m" #: storage/file/reinit.c:58 #, c-format msgid "resetting unlogged relations: cleanup %d init %d" msgstr "réinitialisation des relations non tracées : nettoyage %d initialisation %d" #: storage/smgr/md.c:381 #: storage/smgr/md.c:855 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » : %m" #: storage/smgr/md.c:449 #, c-format msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" msgstr "ne peut pas étendre le fichier « %s » de plus de %u blocs" #: storage/smgr/md.c:471 #: storage/smgr/md.c:635 #: storage/smgr/md.c:710 #, c-format msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu trouver le bloc %u dans le fichier « %s » : %m" #: storage/smgr/md.c:479 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : %m" #: storage/smgr/md.c:481 #: storage/smgr/md.c:488 #: storage/smgr/md.c:737 msgid "Check free disk space." msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible." #: storage/smgr/md.c:485 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" msgstr "" "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : a écrit seulement %d octets sur %d\n" "au bloc %u" #: storage/smgr/md.c:653 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m" #: storage/smgr/md.c:669 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" msgstr "" "n'a pas pu lire le bloc %u du fichier « %s » : a lu seulement %d octets\n" "sur %d" #: storage/smgr/md.c:728 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m" #: storage/smgr/md.c:733 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" msgstr "" "n'a pas pu écrire le bloc %u du fichier « %s » : a seulement écrit %d\n" "octets sur %d" #: storage/smgr/md.c:831 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : il y a seulement %u blocs" #: storage/smgr/md.c:880 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : %m" #: storage/smgr/md.c:1134 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" msgstr "" "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s », nouvelle\n" "tentative : %m" #: storage/smgr/md.c:1276 msgid "could not forward fsync request because request queue is full" msgstr "n'a pas pu envoyer la requête fsync car la queue des requêtes est pleine" #: storage/smgr/md.c:1646 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : %m" #: storage/smgr/md.c:1668 #, c-format msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu trouver la fin du fichier « %s » : %m" #: storage/large_object/inv_api.c:555 #: storage/large_object/inv_api.c:752 #, c-format msgid "large object %u was not opened for writing" msgstr "le « Large Object » %u n'a pas été ouvert en écriture" #: storage/large_object/inv_api.c:562 #: storage/large_object/inv_api.c:759 #, c-format msgid "large object %u was already dropped" msgstr "le « Large Object » %u a déjà été supprimé" #: storage/lmgr/deadlock.c:915 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:934 #, c-format msgid "Process %d: %s" msgstr "Processus %d : %s" #: storage/lmgr/deadlock.c:941 msgid "deadlock detected" msgstr "Bloquage mortel détecté" #: storage/lmgr/deadlock.c:944 msgid "See server log for query details." msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour les détails sur la requête." #: storage/lmgr/lmgr.c:720 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "relation %u de la base de données %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:726 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:732 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:739 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:747 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "transaction %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:752 #, c-format msgid "virtual transaction %d/%u" msgstr "transaction virtuelle %d/%u" #: storage/lmgr/lmgr.c:758 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:766 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:773 #, c-format msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:781 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "type locktag non reconnu %d" #: storage/lmgr/lock.c:517 #, c-format msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" msgstr "" "ne peut pas acquérir le mode de verrou %s sur les objets de base de données\n" "alors que la restauration est en cours" #: storage/lmgr/lock.c:519 msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." msgstr "" "Seuls RowExclusiveLock et les verrous inférieurs peuvent être acquis sur les\n" "objets d'une base pendant une restauration." #: storage/lmgr/lock.c:632 #: storage/lmgr/lock.c:701 #: storage/lmgr/lock.c:2550 #: storage/lmgr/lock.c:2615 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/lock.c:2171 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." msgstr "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées." #: storage/lmgr/proc.c:1019 #: utils/adt/misc.c:102 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m" #: storage/lmgr/proc.c:1053 #, c-format msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" msgstr "" "le processus %d a évité un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant l'ordre\n" "de la queue après %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1065 #, c-format msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "" "le processus %d a détecté un verrou mortel alors qu'il était en attente de\n" "%s sur %s après %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1071 #, c-format msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s après %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1075 #, c-format msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s après %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1091 #, c-format msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "le processus %d a échoué pour l'acquisition de %s sur %s après %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/predicate.c:665 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a rw-conflict" msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit RW" #: storage/lmgr/predicate.c:666 #: storage/lmgr/predicate.c:694 msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." msgstr "" "Il est possible que vous ayez à exécuter moins de transactions à la fois\n" "ou d'augmenter max_connections." #: storage/lmgr/predicate.c:693 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential rw-conflict" msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit RW potentiel" #: storage/lmgr/predicate.c:898 msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted" msgstr "la mémoire pour tracer les conflits sérialisables est pratiquement pleine" #: storage/lmgr/predicate.c:899 #, fuzzy msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this." msgstr "" "Il pourait y avoir une transaction en attente ou une transaction préparée\n" "oubliée causant cela." #: storage/lmgr/predicate.c:1181 #: storage/lmgr/predicate.c:1253 #, c-format msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes requested)" msgstr "" "pas assez de mémoire partagée pour les éléments de la structure de données\n" "« %s » (%lu octets demandés)" #: storage/lmgr/predicate.c:1536 msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" msgstr "l'image déferrable est non sûre ; tentative avec une nouvelle image" #: storage/lmgr/predicate.c:2234 #: storage/lmgr/predicate.c:2249 #: storage/lmgr/predicate.c:3624 msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_pred_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/predicate.c:3778 #: storage/lmgr/predicate.c:3867 #: storage/lmgr/predicate.c:3875 #: storage/lmgr/predicate.c:3914 #: storage/lmgr/predicate.c:4153 #: storage/lmgr/predicate.c:4491 #: storage/lmgr/predicate.c:4503 #: storage/lmgr/predicate.c:4545 #: storage/lmgr/predicate.c:4583 msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" msgstr "" "n'a pas pu sérialiser un accès à cause des dépendances de lecture/écriture\n" "parmi les transactions" #: storage/lmgr/predicate.c:3779 msgid "Canceled on identification as a pivot, during conflict out checking." msgstr "Annulation sur l'identification en tant que pivot, lors d'un blocage dans la vérification." #: storage/lmgr/predicate.c:3780 #: storage/lmgr/predicate.c:3869 #: storage/lmgr/predicate.c:3877 #: storage/lmgr/predicate.c:3916 #: storage/lmgr/predicate.c:4155 #: storage/lmgr/predicate.c:4493 #: storage/lmgr/predicate.c:4505 #: storage/lmgr/predicate.c:4547 #: storage/lmgr/predicate.c:4585 msgid "The transaction might succeed if retried." msgstr "La transaction pourrait réussir après une nouvelle tentative." #: storage/lmgr/predicate.c:3868 #, c-format msgid "Canceled on conflict out to old pivot %u." msgstr "Annulation sur le conflit d'ancien pivot %u." #: storage/lmgr/predicate.c:3876 #, fuzzy, c-format msgid "Canceled on identification as a pivot, with conflict out to old committed transaction %u." msgstr "Annulation sur l'identification en tant que pivot, lors d'un blocage dans la vérification." #: storage/lmgr/predicate.c:3915 msgid "Canceled on conflict out to old pivot." msgstr "Annulation sur le conflit d'ancien pivot." #: storage/lmgr/predicate.c:4154 msgid "Canceled on identification as a pivot, during conflict in checking." msgstr "Annulation sur l'identification en tant que pivot, lors d'un conflit dans la vérification." #: storage/lmgr/predicate.c:4492 msgid "Canceled on identification as a pivot, during write." msgstr "Annulation sur l'identification en tant que pivot, lors d'une écriture." #: storage/lmgr/predicate.c:4504 #, c-format msgid "Canceled on conflict out to pivot %u, during read." msgstr "Annulation sur le conflit en tant que pivot %u, lors d'une lecture." #: storage/lmgr/predicate.c:4546 msgid "Canceled on identification as a pivot, during commit attempt." msgstr "Annulation sur l'identification en tant que pivot, lors d'une tentative de validation (COMMIT)." #: storage/lmgr/predicate.c:4584 msgid "Canceled on commit attempt with conflict in from prepared pivot." msgstr "Annulation sur la tentative de validation (COMMIT) à cause d'un conflit à partir d'un pivot préparé." #: storage/page/bufpage.c:143 #: storage/page/bufpage.c:390 #: storage/page/bufpage.c:623 #: storage/page/bufpage.c:753 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u" #: storage/page/bufpage.c:433 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "pointeur d'élément corrompu : %u" #: storage/page/bufpage.c:444 #: storage/page/bufpage.c:805 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u" #: storage/page/bufpage.c:642 #: storage/page/bufpage.c:778 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, taille = %u" #: main/main.c:237 #, c-format msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" msgstr "%s : setsysinfo a échoué : %s\n" #: main/main.c:259 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n" #: main/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s est le serveur PostgreSQL.\n" "\n" #: main/main.c:279 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Usage :\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" #: main/main.c:280 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Options :\n" #: main/main.c:282 #, c-format msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" msgstr "" " -A 1|0 active/désactive la vérification des limites (assert) à\n" " l'exécution\n" #: main/main.c:284 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B NBUFFERS nombre de tampons partagés\n" #: main/main.c:285 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n" #: main/main.c:286 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 niveau de débogage\n" #: main/main.c:287 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D REPDONNEES répertoire de la base de données\n" #: main/main.c:288 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e utilise le format de saisie européen des dates (DMY)\n" #: main/main.c:289 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F désactive fsync\n" #: main/main.c:290 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h NOMHOTE nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n" #: main/main.c:291 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i active les connexions TCP/IP\n" #: main/main.c:292 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k REPERTOIRE emplacement des sockets de domaine Unix\n" #: main/main.c:294 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l active les connexions SSL\n" #: main/main.c:296 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-CONNECT nombre maximum de connexions simultanées\n" #: main/main.c:297 #, c-format msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" msgstr " -o OPTIONS passe « OPTIONS » à chaque processus serveur (obsolète)\n" #: main/main.c:298 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PORT numéro du port à écouter\n" #: main/main.c:299 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s affiche les statistiques après chaque requête\n" #: main/main.c:300 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr " -S WORK-MEM configure la mémoire pour les tris (en Ko)\n" #: main/main.c:301 #, c-format msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n" #: main/main.c:302 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n" #: main/main.c:303 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help affiche cette aide, puis quitte\n" #: main/main.c:304 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version affiche la version, puis quitte\n" #: main/main.c:306 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Options pour le développeur :\n" #: main/main.c:307 #, c-format msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|n|m|h interdit l'utilisation de certains types de plan\n" #: main/main.c:308 #, c-format msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr "" " -n ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt\n" " brutal\n" #: main/main.c:309 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr "" " -O autorise les modifications de structure des tables\n" " système\n" #: main/main.c:310 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P désactive les index système\n" #: main/main.c:311 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex affiche les temps pour chaque requête\n" #: main/main.c:312 #, c-format msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" msgstr "" " -T envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un\n" " d'entre eux meurt\n" #: main/main.c:313 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr "" " -W NUM attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n" " débogueur\n" #: main/main.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Options for single-user mode:\n" msgstr "" "\n" "Options pour le mode mono-utilisateur :\n" #: main/main.c:316 #, c-format msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --single sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le\n" " premier argument)\n" #: main/main.c:317 #, c-format msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" msgstr " NOMBASE nom de la base (par défaut, celui de l'utilisateur)\n" #: main/main.c:318 #, c-format msgid " -d 0-5 override debugging level\n" msgstr " -d 0-5 surcharge le niveau de débogage\n" #: main/main.c:319 #, c-format msgid " -E echo statement before execution\n" msgstr " -E affiche la requête avant de l'exécuter\n" #: main/main.c:320 #, c-format msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr "" " -N n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de\n" " requête\n" #: main/main.c:321 #: main/main.c:326 #, c-format msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -r FICHIER envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n" #: main/main.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "Options for bootstrapping mode:\n" msgstr "" "\n" "Options pour le mode « bootstrapping » :\n" #: main/main.c:324 #, c-format msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --boot sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le\n" " premier argument)\n" #: main/main.c:325 #, c-format msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" msgstr " NOMBASE nom de la base (argument obligatoire dans ce mode)\n" #: main/main.c:327 #, c-format msgid " -x NUM internal use\n" msgstr " -x NUM utilisation interne\n" #: main/main.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n" "configuration à l'exécution et pour savoir comment les configurer à la\n" "ligne de commande ou dans le fichier de configuration.\n" "\n" "Rapportez les bogues à .\n" #: main/main.c:343 msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur « root » n'est pas\n" "autorisée.\n" "Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n" "tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n" "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n" #: main/main.c:360 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s : les identifiants réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n" #: main/main.c:367 msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "L'exécution du serveur PostgreSQL par un utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n" "Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n" "tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n" "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n" #: main/main.c:388 #, c-format msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n" #: main/main.c:401 #, c-format msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" msgstr "%s : n'a pas pu déterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a échoué)\n" #: optimizer/prep/prepunion.c:385 msgid "could not implement recursive UNION" msgstr "n'a pas pu implanté le UNION récursif" #: optimizer/prep/prepunion.c:386 msgid "All column datatypes must be hashable." msgstr "Tous les types de données colonnes doivent être hachables." #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT #: optimizer/prep/prepunion.c:790 #, c-format msgid "could not implement %s" msgstr "n'a pas pu implanté %s" #: optimizer/prep/prepunion.c:791 #: optimizer/plan/planner.c:2250 #: optimizer/plan/planner.c:2422 msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." msgstr "" "Certains des types de données supportent seulement le hachage,\n" "alors que les autres supportent seulement le tri." #: optimizer/util/clauses.c:4201 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "fonction SQL « %s » durant « inlining »" #: optimizer/util/plancat.c:97 msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires et non tracées lors de la restauration" #: optimizer/plan/initsplan.c:587 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer join" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL\n" "d'une jointure externe" #: optimizer/plan/planner.c:959 #: parser/analyze.c:1337 #: parser/analyze.c:1534 #: parser/analyze.c:2263 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: optimizer/plan/planner.c:2249 msgid "could not implement GROUP BY" msgstr "n'a pas pu implanté GROUP BY" #: optimizer/plan/planner.c:2421 msgid "could not implement DISTINCT" msgstr "n'a pas pu implanté DISTINCT" #: optimizer/plan/planner.c:2868 msgid "could not implement window PARTITION BY" msgstr "n'a pas pu implanter PARTITION BY de window" #: optimizer/plan/planner.c:2869 msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." msgstr "" "Les colonnes de partitionnement de window doivent être d'un type de données\n" "triables." #: optimizer/plan/planner.c:2873 msgid "could not implement window ORDER BY" msgstr "n'a pas pu implanter ORDER BY dans le window" #: optimizer/plan/planner.c:2874 msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." msgstr "Les colonnes de tri de la window doivent être d'un type de données triable." #: optimizer/path/joinrels.c:673 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" msgstr "" "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE et de\n" "jointures HASH JOIN" #: parser/analyze.c:471 msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO" msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO" #: parser/analyze.c:564 #: parser/analyze.c:1070 msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "les listes VALUES doivent toutes être de la même longueur" #: parser/analyze.c:606 #: parser/analyze.c:1211 msgid "VALUES must not contain table references" msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table" #: parser/analyze.c:620 #: parser/analyze.c:1225 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references" msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW" #: parser/analyze.c:621 #: parser/analyze.c:1226 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead." msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..." #: parser/analyze.c:725 #: parser/analyze.c:1238 msgid "cannot use aggregate function in VALUES" msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES" #: parser/analyze.c:731 #: parser/analyze.c:1244 msgid "cannot use window function in VALUES" msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans un VALUES" #: parser/analyze.c:765 msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles" #: parser/analyze.c:783 msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions" #: parser/analyze.c:787 msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" msgstr "" "La source d'insertion est une expression de ligne contenant le même nombre\n" "de colonnes que celui attendu par INSERT. Auriez-vous utilisé des parenthèses\n" "supplémentaires ?" #: parser/analyze.c:1084 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" msgstr "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un INSERT" #: parser/analyze.c:1192 #: parser/analyze.c:2414 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à VALUES" #: parser/analyze.c:1452 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" msgstr "clause UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY invalide" #: parser/analyze.c:1453 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." msgstr "" "Seuls les noms de colonnes résultats peuvent être utilisés, pas les\n" "expressions et les fonctions." #: parser/analyze.c:1454 msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." msgstr "Ajouter l'expression/fonction à chaque SELECT, ou déplacer l'UNION dans une clause FROM." #: parser/analyze.c:1526 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:1586 msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" msgstr "" "L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire référence à\n" "d'autres relations que celles de la requête de même niveau" #: parser/analyze.c:1674 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes" #: parser/analyze.c:1930 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes" #: parser/analyze.c:1988 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE" msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans un UPDATE" #: parser/analyze.c:1994 msgid "cannot use window function in UPDATE" msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans un UPDATE" #: parser/analyze.c:2103 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING" msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans RETURNING" #: parser/analyze.c:2109 msgid "cannot use window function in RETURNING" msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans RETURNING" #: parser/analyze.c:2128 msgid "RETURNING cannot contain references to other relations" msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations" #: parser/analyze.c:2167 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "ne peut pas spécifier à la fois SCROLL et NO SCROLL" #: parser/analyze.c:2181 msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO" msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas spécifier INTO" #: parser/analyze.c:2193 msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "DECLARE CURSOR ne doit pas contenir des instructions de modification de données dans WITH" #: parser/analyze.c:2199 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté" #: parser/analyze.c:2200 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." msgstr "Les curseurs détenables doivent être en lecture seule (READ ONLY)." #: parser/analyze.c:2213 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté" #: parser/analyze.c:2214 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." msgstr "Les curseurs insensibles doivent être en lecture seule (READ ONLY)." #: parser/analyze.c:2267 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT" #: parser/analyze.c:2271 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY" #: parser/analyze.c:2275 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING" #: parser/analyze.c:2279 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats" #: parser/analyze.c:2283 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions window" #: parser/analyze.c:2287 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with set-returning functions in the target list" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions renvoyant plusieurs lignes\n" "dans la liste cible" #: parser/analyze.c:2366 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE doit indiqué les noms de relation non qualifiés" #: parser/analyze.c:2383 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\"" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être utilisé avec une table distante « %s »" #: parser/analyze.c:2402 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à une jointure" #: parser/analyze.c:2408 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à une fonction" #: parser/analyze.c:2420 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a WITH query" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à une requête\n" "WITH" #: parser/analyze.c:2434 #, c-format msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause" msgstr "la relation « %s » d'une clause FOR UPDATE/SHARE introuvable dans la clause FROM" #: parser/parse_agg.c:131 #: parser/parse_oper.c:219 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s" #: parser/parse_agg.c:133 msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." msgstr "Les agrégats avec DISTINCT doivent être capable de trier leur entrée." #: parser/parse_agg.c:174 msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" msgstr "" "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à la\n" "fonction window" #: parser/parse_agg.c:245 #: parser/parse_clause.c:1637 #, c-format msgid "window \"%s\" does not exist" msgstr "le window « %s » n'existe pas" #: parser/parse_agg.c:336 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" msgstr "agrégats non autorisés dans une clause WHERE" #: parser/parse_agg.c:342 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" msgstr "agrégats non autorisés dans une condition JOIN" #: parser/parse_agg.c:363 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" msgstr "agrégats non autorisés dans une clause GROUP BY" #: parser/parse_agg.c:433 msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term" msgstr "" "fonctions d'agrégat non autorisées dans le terme récursif de la requête\n" "récursive" #: parser/parse_agg.c:458 msgid "window functions not allowed in WHERE clause" msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause WHERE" #: parser/parse_agg.c:464 msgid "window functions not allowed in JOIN conditions" msgstr "fonctions window non autorisées dans une condition JOIN" #: parser/parse_agg.c:470 msgid "window functions not allowed in HAVING clause" msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause WHERE" #: parser/parse_agg.c:483 msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause" msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause GROUP BY" #: parser/parse_agg.c:502 #: parser/parse_agg.c:515 msgid "window functions not allowed in window definition" msgstr "fonctions window non autorisées dans une définition window" #: parser/parse_agg.c:673 #, c-format msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" msgstr "la colonne « %s.%s » doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'agrégat" #: parser/parse_agg.c:679 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "" "la sous-requête utilise une colonne « %s.%s » non groupée dans la requête\n" "externe" #: parser/parse_clause.c:421 #, c-format msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" msgstr "la clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN" #: parser/parse_clause.c:502 msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO" msgstr "la sous-requête du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO" #: parser/parse_clause.c:524 msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level" msgstr "" "la sous-requête du FROM ne peut pas faire référence à d'autres relations\n" "dans le même niveau de la requête" #: parser/parse_clause.c:580 msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level" msgstr "" "l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire référence à d'autres\n" "relations sur le même niveau de la requête" #: parser/parse_clause.c:593 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" msgstr "" "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans l'expression de la fonction\n" "du FROM" #: parser/parse_clause.c:600 msgid "cannot use window function in function expression in FROM" msgstr "" "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la fonction\n" "du FROM" #: parser/parse_clause.c:877 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING" #: parser/parse_clause.c:892 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "" "le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n" "gauche" #: parser/parse_clause.c:901 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "" "la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n" "de gauche" #: parser/parse_clause.c:915 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "" "le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n" " droite" #: parser/parse_clause.c:924 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "" "la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n" "de droite" #: parser/parse_clause.c:981 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "la liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1228 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "l'argument de « %s » ne doit pas contenir de variables" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1239 #, c-format msgid "argument of %s must not contain aggregate functions" msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de fonctions d'agrégats" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1250 #, c-format msgid "argument of %s must not contain window functions" msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir des fonctions window" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1367 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s « %s » est ambigu" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1391 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "constante non entière dans %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1409 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste SELECT" #: parser/parse_clause.c:1625 #, c-format msgid "window \"%s\" is already defined" msgstr "le window « %s » est déjà définie" #: parser/parse_clause.c:1679 #, c-format msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" msgstr "n'a pas pu surcharger la clause PARTITION BY de window « %s »" #: parser/parse_clause.c:1691 #, c-format msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" msgstr "n'a pas pu surcharger la clause ORDER BY de window « %s »" #: parser/parse_clause.c:1713 #, c-format msgid "cannot override frame clause of window \"%s\"" msgstr "ne peut pas surcharger la frame clause du window « %s »" #: parser/parse_clause.c:1779 msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" msgstr "" "dans un agrégat avec DISTINCT, les expressions ORDER BY doivent apparaître\n" "dans la liste d'argument" #: parser/parse_clause.c:1780 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "" "pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la\n" "liste SELECT" #: parser/parse_clause.c:1866 #: parser/parse_clause.c:1898 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "" "les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions\n" "ORDER BY initiales" #: parser/parse_clause.c:2020 #, c-format msgid "operator %s is not a valid ordering operator" msgstr "l'opérateur %s n'est pas un opérateur de tri valide" #: parser/parse_clause.c:2022 msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." msgstr "" "Les opérateurs de tri doivent être les membres « < » ou « > » des familles\n" "d'opérateurs btree." #: parser/parse_coerce.c:906 #: parser/parse_coerce.c:936 #: parser/parse_coerce.c:954 #: parser/parse_coerce.c:969 #: parser/parse_expr.c:1667 #: parser/parse_expr.c:2109 #: parser/parse_target.c:829 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s" #: parser/parse_coerce.c:939 msgid "Input has too few columns." msgstr "L'entrée n'a pas assez de colonnes." #: parser/parse_coerce.c:957 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d" #: parser/parse_coerce.c:972 msgid "Input has too many columns." msgstr "L'entrée a trop de colonnes." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:1015 #, c-format msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" msgstr "l'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1025 #: parser/parse_coerce.c:1074 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "l'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1062 #, c-format msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" msgstr "l'argument de %s doit être de type %s, et non du type %s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1195 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1262 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s n'a pas pu convertir le type %s en %s" #: parser/parse_coerce.c:1513 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "les arguments déclarés « anyelement » ne sont pas tous identiques" #: parser/parse_coerce.c:1533 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "les arguments déclarés « anyarray » ne sont pas tous identiques" #: parser/parse_coerce.c:1562 #: parser/parse_coerce.c:1710 #: parser/parse_coerce.c:1742 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" msgstr "l'argument déclaré « anyarray » n'est pas un tableau mais est du type %s" #: parser/parse_coerce.c:1578 msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" msgstr "" "l'argument déclaré « anyarray » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n" "« anyelement »" #: parser/parse_coerce.c:1596 msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\"" msgstr "" "n'a pas pu déterminer le type polymorphique car l'entrée dispose du type\n" "« unknown »" #: parser/parse_coerce.c:1606 #, c-format msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" msgstr "le type déclaré anynonarray est un type tableau : %s" #: parser/parse_coerce.c:1616 #, c-format msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" msgstr "le type déclaré anyenum n'est pas un type enum : %s" #: parser/parse_cte.c:42 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" msgstr "" "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" "l'intérieur de son terme non récursif" #: parser/parse_cte.c:44 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" msgstr "" "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" "l'intérieur d'une sous-requête" #: parser/parse_cte.c:46 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" msgstr "" "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" "l'intérieur d'une jointure externe" #: parser/parse_cte.c:48 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" msgstr "" "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" "l'intérieur d'INTERSECT" #: parser/parse_cte.c:50 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" msgstr "" "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" "l'intérieur d'EXCEPT" #: parser/parse_cte.c:132 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" msgstr "le nom de la requête WITH « %s » est spécifié plus d'une fois" #: parser/parse_cte.c:259 msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO" msgstr "la sous-requête du WITH ne peut pas avoir de SELECT INTO" #: parser/parse_cte.c:271 msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" msgstr "" "la clause WITH contenant une instruction de modification de données doit être\n" "au plus haut niveau" #: parser/parse_cte.c:320 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" msgstr "" "dans la requête récursive « %s », la colonne %d a le type %s dans le terme non\n" "récursif mais le type global %s" #: parser/parse_cte.c:326 msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." msgstr "Convertit la sortie du terme non récursif dans le bon type." #: parser/parse_cte.c:331 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" msgstr "" #: parser/parse_cte.c:335 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." msgstr "Utilisez la clause COLLATE pour configurer le collationnement du terme non récursif." #: parser/parse_cte.c:426 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "la requête WITH « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées" #: parser/parse_cte.c:606 msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" msgstr "la récursion mutuelle entre des éléments WITH n'est pas implantée" #: parser/parse_cte.c:658 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" msgstr "la requête récursive « %s » ne doit pas contenir des instructions de modification de données" #: parser/parse_cte.c:666 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" msgstr "" "la requête récursive « %s » n'a pas la forme terme-non-récursive UNION [ALL]\n" "terme-récursive" #: parser/parse_cte.c:698 msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" msgstr "ORDER BY dans une requête récursive n'est pas implanté" #: parser/parse_cte.c:704 msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" msgstr "OFFSET dans une requête récursive n'est pas implémenté" #: parser/parse_cte.c:710 msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" msgstr "LIMIT dans une requête récursive n'est pas implémenté" #: parser/parse_cte.c:716 msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" msgstr "FOR UPDATE/SHARE dans une requête récursive n'est pas implémenté" #: parser/parse_cte.c:773 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" msgstr "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître plus d'une fois" #: parser/parse_expr.c:364 #: parser/parse_expr.c:757 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "la colonne %s.%s n'existe pas" #: parser/parse_expr.c:376 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "colonne « %s » introuvable pour le type de données %s" #: parser/parse_expr.c:382 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "n'a pas pu identifier la colonne « %s » dans le type de données de l'enregistrement" #: parser/parse_expr.c:388 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type composé" #: parser/parse_expr.c:418 #: parser/parse_target.c:617 msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supporté ici" #: parser/parse_expr.c:741 #: parser/parse_relation.c:478 #: parser/parse_relation.c:551 #: parser/parse_target.c:1064 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu" #: parser/parse_expr.c:809 #: parser/parse_param.c:109 #: parser/parse_param.c:141 #: parser/parse_param.c:198 #: parser/parse_param.c:297 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "Il n'existe pas de paramètres $%d" #: parser/parse_expr.c:1018 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns" #: parser/parse_expr.c:1197 msgid "arguments of row IN must all be row expressions" msgstr "les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne" #: parser/parse_expr.c:1411 msgid "subquery cannot have SELECT INTO" msgstr "la sous-requête ne peut pas avoir de SELECT INTO" #: parser/parse_expr.c:1439 msgid "subquery must return a column" msgstr "la sous-requête doit renvoyer une colonne" #: parser/parse_expr.c:1446 msgid "subquery must return only one column" msgstr "la sous-requête doit renvoyer une seule colonne" #: parser/parse_expr.c:1506 msgid "subquery has too many columns" msgstr "la sous-requête a trop de colonnes" #: parser/parse_expr.c:1511 msgid "subquery has too few columns" msgstr "la sous-requête n'a pas assez de colonnes" #: parser/parse_expr.c:1607 msgid "cannot determine type of empty array" msgstr "ne peut pas déterminer le type d'un tableau vide" #: parser/parse_expr.c:1608 msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." msgstr "Convertit explicitement vers le type désiré, par exemple ARRAY[]::integer[]." #: parser/parse_expr.c:1622 #, c-format msgid "could not find element type for data type %s" msgstr "n'a pas pu trouver le type d'élément pour le type de données %s" #: parser/parse_expr.c:1823 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" msgstr "la valeur d'un attribut XML sans nom doit être une référence de colonne" #: parser/parse_expr.c:1824 msgid "unnamed XML element value must be a column reference" msgstr "la valeur d'un élément XML sans nom doit être une référence de colonne" #: parser/parse_expr.c:1839 #, c-format msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" msgstr "le nom de l'attribut XML « %s » apparaît plus d'une fois" #: parser/parse_expr.c:1946 #, c-format msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" msgstr "ne peut pas convertir le résultat XMLSERIALIZE en %s" #: parser/parse_expr.c:2182 #: parser/parse_expr.c:2382 msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne" #: parser/parse_expr.c:2192 msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro" #: parser/parse_expr.c:2217 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "" "l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non le\n" "type %s" #: parser/parse_expr.c:2224 msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble" #: parser/parse_expr.c:2283 #: parser/parse_expr.c:2328 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de ligne %s" #: parser/parse_expr.c:2285 msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." msgstr "" "Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés à des familles\n" "d'opérateurs btree." #: parser/parse_expr.c:2330 msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles." #: parser/parse_expr.c:2422 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens" #: parser/parse_func.c:147 #, c-format msgid "argument name \"%s\" used more than once" msgstr "nom « %s » de l'argument spécifié plus d'une fois" #: parser/parse_func.c:158 msgid "positional argument cannot follow named argument" msgstr "l'argument positionné ne doit pas suivre l'argument nommé" #: parser/parse_func.c:236 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" #: parser/parse_func.c:243 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" #: parser/parse_func.c:249 #, c-format msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "ORDER BY spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" #: parser/parse_func.c:255 #, c-format msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" msgstr "OVER spécifié, mais %s n'est pas une fonction window ou une fonction d'agrégat" #: parser/parse_func.c:277 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "la fonction %s n'est pas unique" #: parser/parse_func.c:280 msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." msgstr "" "N'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous pourriez\n" "avoir besoin d'ajouter des conversions explicites de type." #: parser/parse_func.c:291 msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." msgstr "" "Aucune fonction d'agrégat ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n" "Peut-être avez-vous mal placé la clause ORDER BY.\n" "Cette dernière doit apparaître après tous les arguments standards de l'agrégat." #: parser/parse_func.c:302 msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "" "Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n" "Vous devez ajouter des conversions explicites de type." #: parser/parse_func.c:412 #: parser/parse_func.c:478 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr "%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre" #: parser/parse_func.c:419 msgid "aggregates cannot return sets" msgstr "les agrégats ne peuvent pas renvoyer des ensembles" #: parser/parse_func.c:431 msgid "aggregates cannot use named arguments" msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des aguments nommés" #: parser/parse_func.c:450 msgid "window function call requires an OVER clause" msgstr "l'appel à la fonction window nécessite une clause OVER" #: parser/parse_func.c:468 msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" msgstr "DISTINCT n'est pas implémenté pour des fonctions window" #: parser/parse_func.c:488 msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" msgstr "l'agrégat ORDER BY n'est pas implémenté pour des fonctions window" #: parser/parse_func.c:494 msgid "window functions cannot return sets" msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des ensembles" #: parser/parse_func.c:505 msgid "window functions cannot use named arguments" msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des arguments nommés" #: parser/parse_func.c:1589 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "l'agrégat %s(*) n'existe pas" #: parser/parse_func.c:1594 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "l'agrégat %s n'existe pas" #: parser/parse_func.c:1613 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "la fonction %s n'est pas un agrégat" #: parser/parse_node.c:83 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes" #: parser/parse_node.c:240 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "ne peut pas indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau" #: parser/parse_node.c:342 #: parser/parse_node.c:369 msgid "array subscript must have type integer" msgstr "l'indice d'un tableau doit être de type entier" #: parser/parse_node.c:393 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "l'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %s" #: parser/parse_oper.c:124 #: parser/parse_oper.c:718 #: utils/adt/regproc.c:464 #: utils/adt/regproc.c:484 #: utils/adt/regproc.c:643 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "l'opérateur n'existe pas : %s" #: parser/parse_oper.c:221 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête." #: parser/parse_oper.c:225 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3176 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3695 #: utils/adt/rowtypes.c:1157 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égalité pour le type %s" #: parser/parse_oper.c:476 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "l'opérateur requiert la coercion du type à l'exécution : %s" #: parser/parse_oper.c:710 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "l'opérateur n'est pas unique : %s" #: parser/parse_oper.c:712 msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." msgstr "" "N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une\n" "conversion explicite de type." #: parser/parse_oper.c:720 msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts." msgstr "" "Aucun opérateur ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n" "Vous devez ajouter des conversions explicites de type." #: parser/parse_oper.c:779 #: parser/parse_oper.c:893 #, c-format msgid "operator is only a shell: %s" msgstr "l'opérateur est seulement un shell : %s" #: parser/parse_oper.c:881 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit" #: parser/parse_oper.c:923 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens" #: parser/parse_oper.c:928 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble" #: parser/parse_param.c:215 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "types incohérents déduit pour le paramètre $%d" #: parser/parse_relation.c:147 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "la référence à la table « %s » est ambigu" #: parser/parse_relation.c:183 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "la référence à la table %u est ambigu" #: parser/parse_relation.c:343 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois" #: parser/parse_relation.c:754 #: parser/parse_relation.c:1045 #: parser/parse_relation.c:1432 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "la table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées" #: parser/parse_relation.c:784 #, c-format msgid "too many column aliases specified for function %s" msgstr "trop d'alias de colonnes spécifiées pour la fonction %s" #: parser/parse_relation.c:850 #, c-format msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "" "Il existe un élément WITH nommé « %s » mais il ne peut pas être\n" "référencée de cette partie de la requête." #: parser/parse_relation.c:852 msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." msgstr "" "Utilisez WITH RECURSIVE ou ré-ordonnez les éléments WITH pour supprimer\n" "les références en avant." #: parser/parse_relation.c:1125 msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "" "une liste de définition de colonnes est uniquement autorisée pour les fonctions\n" "renvoyant un « record »" #: parser/parse_relation.c:1133 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "" "une liste de définition de colonnes est requise pour les fonctions renvoyant\n" "un « record »" #: parser/parse_relation.c:1184 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "la fonction « %s » dans la clause FROM a un type de retour %s non supporté" #: parser/parse_relation.c:1258 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "" "les listes « %s » de VALUES ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes\n" "spécifiées" #: parser/parse_relation.c:1314 #, c-format msgid "joins can have at most %d columns" msgstr "les jointures peuvent avoir au plus %d colonnes" #: parser/parse_relation.c:1405 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" msgstr "La requête WITH « %s » n'a pas de clause RETURNING" #: parser/parse_relation.c:2087 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "la colonne %d de la relation « %s » n'existe pas" #: parser/parse_relation.c:2471 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "référence invalide d'une entrée de la clause FROM pour la table « %s »" #: parser/parse_relation.c:2474 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table « %s »." #: parser/parse_relation.c:2476 #, c-format msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "" "Il existe une entrée pour la table « %s » mais elle ne peut pas être\n" "référencée de cette partie de la requête." #: parser/parse_relation.c:2482 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »" #: parser/parse_target.c:382 #: parser/parse_target.c:670 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "ne peut pas affecter à une colonne système « %s »" #: parser/parse_target.c:410 msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "ne peut pas initialiser un élément d'un tableau avec DEFAULT" #: parser/parse_target.c:415 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "ne peut pas initialiser un sous-champ avec DEFAULT" #: parser/parse_target.c:484 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "la colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s" #: parser/parse_target.c:654 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" msgstr "" "ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce que son\n" "type %s n'est pas un type composé" #: parser/parse_target.c:663 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" msgstr "" "ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce qu'il n'existe\n" "pas une telle colonne dans le type de données %s" #: parser/parse_target.c:730 #, c-format msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "" "l'affectation d'un tableau avec « %s » requiert le type %s mais l'expression est\n" "de type %s" #: parser/parse_target.c:740 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "le sous-champ « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s" #: parser/parse_target.c:1126 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide" #: parser/parse_type.c:83 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "référence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s" #: parser/parse_type.c:105 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "référence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s" #: parser/parse_type.c:127 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "référence de type %s convertie en %s" #: parser/parse_type.c:202 #: utils/cache/typcache.c:195 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "le type « %s » est seulement un shell" #: parser/parse_type.c:287 #, c-format msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" msgstr "le modificateur de type n'est pas autorisé pour le type « %s »" #: parser/parse_type.c:330 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" msgstr "les modificateurs de type doivent être des constantes ou des identifiants" #: parser/parse_type.c:641 #: parser/parse_type.c:740 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "nom de type « %s » invalide" #: parser/parse_utilcmd.c:181 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement" #: parser/parse_utilcmd.c:334 msgid "array of serial is not implemented" msgstr "le tableau de type serial n'est pas implanté" #: parser/parse_utilcmd.c:382 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" msgstr "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne serial « %s.%s »" #: parser/parse_utilcmd.c:483 #: parser/parse_utilcmd.c:495 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »" #: parser/parse_utilcmd.c:507 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table\n" "« %s »" #: parser/parse_utilcmd.c:1440 msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" msgstr "ne peut pas utiliser un index existant dans CREATE TABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:1460 #, c-format msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" msgstr "l'index « %s » est déjà associé à une contrainte" #: parser/parse_utilcmd.c:1468 #, c-format msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" msgstr "l'index « %s » n'appartient pas à la table « %s »" #: parser/parse_utilcmd.c:1475 #, c-format msgid "index \"%s\" is not valid" msgstr "l'index « %s » n'est pas valide" #: parser/parse_utilcmd.c:1481 #, c-format msgid "index \"%s\" is not ready" msgstr "l'index « %s » n'est pas prêt" #: parser/parse_utilcmd.c:1487 #, c-format msgid "\"%s\" is not a unique index" msgstr "« %s » n'est pas un index unique" #: parser/parse_utilcmd.c:1488 #: parser/parse_utilcmd.c:1495 #: parser/parse_utilcmd.c:1502 #: parser/parse_utilcmd.c:1572 msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." msgstr "Ne peut pas créer une clé primaire ou une contrainte unique avec cet index." #: parser/parse_utilcmd.c:1494 #, c-format msgid "index \"%s\" contains expressions" msgstr "l'index « %s » contient des expressions" #: parser/parse_utilcmd.c:1501 #, c-format msgid "\"%s\" is a partial index" msgstr "« %s » est un index partiel" #: parser/parse_utilcmd.c:1513 #, c-format msgid "\"%s\" is a deferrable index" msgstr "« %s » est un index déferrable" #: parser/parse_utilcmd.c:1514 msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." msgstr "Ne peut pas créer une contrainte non-déferrable utilisant un index déferrable." #: parser/parse_utilcmd.c:1571 #, c-format msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior" msgstr "l'index « %s » n'a pas de comportement de tri par défaut" #: parser/parse_utilcmd.c:1716 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire" #: parser/parse_utilcmd.c:1722 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique" #: parser/parse_utilcmd.c:1887 msgid "index expression cannot return a set" msgstr "l'expression de l'index ne peut pas renvoyer un ensemble" #: parser/parse_utilcmd.c:1897 msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" msgstr "les expressions et prédicats d'index peuvent seulement faire référence à la table en cours d'indexage" #: parser/parse_utilcmd.c:1994 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" msgstr "" "la condition WHERE d'une règle ne devrait pas contenir de références à d'autres\n" "relations" #: parser/parse_utilcmd.c:2000 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition" msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle WHERE" #: parser/parse_utilcmd.c:2004 msgid "cannot use window function in rule WHERE condition" msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition d'une règle WHERE" #: parser/parse_utilcmd.c:2076 msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" msgstr "" "les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions\n" "SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE " #: parser/parse_utilcmd.c:2094 #: parser/parse_utilcmd.c:2193 #: rewrite/rewriteHandler.c:442 #: rewrite/rewriteManip.c:1024 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "" "les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n" "implémentées" #: parser/parse_utilcmd.c:2112 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:2116 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:2125 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:2131 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:2159 msgid "cannot refer to OLD within WITH query" msgstr "ne peut référencer OLD dans une requête WITH" #: parser/parse_utilcmd.c:2166 msgid "cannot refer to NEW within WITH query" msgstr "ne peut référencer NEW dans une requête WITH" #: parser/parse_utilcmd.c:2449 msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "clause DEFERRABLE mal placée" #: parser/parse_utilcmd.c:2454 #: parser/parse_utilcmd.c:2469 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées" #: parser/parse_utilcmd.c:2464 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal placée" #: parser/parse_utilcmd.c:2477 #: parser/parse_utilcmd.c:2503 #: gram.y:4153 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "la contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:2485 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal placée" #: parser/parse_utilcmd.c:2490 #: parser/parse_utilcmd.c:2516 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées" #: parser/parse_utilcmd.c:2511 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée" #: parser/parse_utilcmd.c:2702 #, c-format msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent de celui tout juste créé (%s)" #: parser/scansup.c:190 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" msgstr "l'identifiant « %s » sera tronqué en « %s »" #: parser/parse_collate.c:214 #: parser/parse_collate.c:538 #, c-format msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements implicites « %s » et « %s »" #: parser/parse_collate.c:217 #: parser/parse_collate.c:541 msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." msgstr "Vous pouvez choisir le collationnement en appliquant la clause COLLATE à une ou aux deux expressions." #: parser/parse_collate.c:763 #, c-format msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements explicites « %s » et « %s »" #: gram.y:915 #, c-format msgid "unrecognized role option \"%s\"" msgstr "option « %s » du rôle non reconnu" #: gram.y:1301 msgid "current database cannot be changed" msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être changée" #: gram.y:1419 #: gram.y:1434 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE" #: gram.y:1439 #: gram.y:9246 #: gram.y:11736 msgid "interval precision specified twice" msgstr "précision d'intervalle spécifiée deux fois" #: gram.y:2887 #: utils/adt/ri_triggers.c:375 #: utils/adt/ri_triggers.c:435 #: utils/adt/ri_triggers.c:598 #: utils/adt/ri_triggers.c:838 #: utils/adt/ri_triggers.c:1026 #: utils/adt/ri_triggers.c:1188 #: utils/adt/ri_triggers.c:1376 #: utils/adt/ri_triggers.c:1547 #: utils/adt/ri_triggers.c:1730 #: utils/adt/ri_triggers.c:1901 #: utils/adt/ri_triggers.c:2117 #: utils/adt/ri_triggers.c:2299 #: utils/adt/ri_triggers.c:2502 #: utils/adt/ri_triggers.c:2550 #: utils/adt/ri_triggers.c:2595 #: utils/adt/ri_triggers.c:2757 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté" #: gram.y:3005 msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO" msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas spécifier INTO" #: gram.y:4058 msgid "duplicate trigger events specified" msgstr "événements de trigger dupliqués spécifiés" #: gram.y:4160 msgid "conflicting constraint properties" msgstr "propriétés de contrainte en conflit" #: gram.y:4221 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté" #: gram.y:4237 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté" #: gram.y:4573 msgid "RECHECK is no longer required" msgstr "RECHECK n'est plus nécessaire" #: gram.y:4574 msgid "Update your data type." msgstr "Mettez à jour votre type de données." #: gram.y:6217 #: utils/adt/regproc.c:630 msgid "missing argument" msgstr "argument manquant" #: gram.y:6218 #: utils/adt/regproc.c:631 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire." #: gram.y:7297 #: gram.y:7303 #: gram.y:7309 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented" msgstr "WITH CHECK OPTION n'est pas implémenté" #: gram.y:7986 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" msgstr "la liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE" #: gram.y:8210 msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs" #: gram.y:8660 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée" #: gram.y:8661 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET." #: gram.y:8879 msgid "VALUES in FROM must have an alias" msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias" #: gram.y:8880 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose." #: gram.y:8885 msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias" #: gram.y:8886 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose." #: gram.y:9372 msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "la précision du type float doit être d'au moins un bit" #: gram.y:9381 msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "la précision du type float doit être inférieur à 54 bits" #: gram.y:10095 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "prédicat UNIQUE non implémenté" #: gram.y:11003 msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED" msgstr "RANGE PRECEDING est seulement supporté avec UNBOUNDED" #: gram.y:11009 msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED" msgstr "RANGE FOLLOWING est seulement supporté avec UNBOUNDED" #: gram.y:11036 #: gram.y:11059 msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED FOLLOWING" #: gram.y:11041 msgid "frame starting from following row cannot end with current row" msgstr "la frame commençant après la ligne suivante ne peut pas se terminer avec la ligne actuelle" #: gram.y:11064 msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED PRECEDING" #: gram.y:11070 msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" msgstr "la frame commençant à la ligne courante ne peut pas avoir des lignes précédentes" #: gram.y:11077 msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" msgstr "la frame commençant à la ligne suivante ne peut pas avoir des lignes précédentes" #: gram.y:11711 msgid "type modifier cannot have parameter name" msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de nom de paramètre" #: gram.y:12306 #: gram.y:12514 msgid "improper use of \"*\"" msgstr "mauvaise utilisation de « * »" #: gram.y:12445 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS" #: gram.y:12452 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS" #: gram.y:12577 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "clauses ORDER BY multiples non autorisées" #: gram.y:12588 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "clauses OFFSET multiples non autorisées" #: gram.y:12597 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "clauses LIMIT multiples non autorisées" #: gram.y:12606 msgid "multiple WITH clauses not allowed" msgstr "clauses WITH multiples non autorisées" #: gram.y:12751 msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" msgstr "les arguments OUT et INOUT ne sont pas autorisés dans des fonctions TABLE" #: gram.y:12852 msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" msgstr "clauses COLLATE multiples non autorisées" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:12890 #: gram.y:12903 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme DEFERRABLE" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:12916 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme NOT VALID" #: scan.l:411 msgid "unterminated /* comment" msgstr "commentaire /* non terminé" #: scan.l:440 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "chaîne littérale bit non terminée" #: scan.l:461 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "chaîne littérale hexadécimale non terminée" #: scan.l:511 msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" msgstr "utilisation non sûre de la constante de chaîne avec des échappements Unicode" #: scan.l:512 msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." msgstr "" "Les constantes de chaîne avec des échappements Unicode ne peuvent pas être\n" "utilisées quand standard_conforming_strings est désactivé." #: scan.l:564 #: scan.l:572 #: scan.l:580 #: scan.l:581 #: scan.l:582 #: scan.l:1238 #: scan.l:1265 #: scan.l:1269 #: scan.l:1307 #: scan.l:1311 #: scan.l:1333 msgid "invalid Unicode surrogate pair" msgstr "paire surrogate Unicode invalide" #: scan.l:586 msgid "invalid Unicode escape" msgstr "échappement Unicode invalide" #: scan.l:587 msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX." #: scan.l:598 msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "utilisation non sûre de \\' dans une chaîne littérale" #: scan.l:599 msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "" "Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas sécurisé\n" "pour les encodages clients." #: scan.l:629 #: repl_scanner.l:97 msgid "unterminated quoted string" msgstr "chaîne entre guillemets non terminée" #: scan.l:674 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "chaîne entre guillemets dollars non terminée" #: scan.l:691 #: scan.l:703 #: scan.l:717 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "identifiant délimité de longueur nulle" #: scan.l:730 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "identifiant entre guillemets non terminé" #: scan.l:834 msgid "operator too long" msgstr "opérateur trop long" #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:992 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s à la fin de l'entrée" #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1000 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s sur ou près de « %s »" #: scan.l:1161 #: scan.l:1193 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8" msgstr "" "Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les\n" "valeurs de point de code au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est\n" "pas UTF8" #: scan.l:1189 #: scan.l:1325 msgid "invalid Unicode escape value" msgstr "valeur d'échappement Unicode invalide" #: scan.l:1214 msgid "invalid Unicode escape character" msgstr "chaîne d'échappement Unicode invalide" #: scan.l:1381 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "utilisation non standard de \\' dans une chaîne littérale" #: scan.l:1382 msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "" "Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la syntaxe de\n" "chaîne d'échappement (E'...')." #: scan.l:1391 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale" #: scan.l:1392 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-dire E'\\\\'." #: scan.l:1406 msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale" #: scan.l:1407 msgid "" "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n" "'." msgstr "" "Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements,\n" "c'est-à-dire E'\\r\\n" "'." #: port/win32/security.c:43 #, c-format msgid "could not open process token: error code %d\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %d\n" #: port/win32/security.c:63 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n" msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %d\n" #: port/win32/security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n" msgstr "" "n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir :\n" "code d'erreur %d\n" #: port/win32/signal.c:189 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %d" msgstr "" "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour l'identifiant de processus %d :\n" "code d'erreur %d" #: port/win32/signal.c:269 #: port/win32/signal.c:301 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n" msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %d ; nouvelle tentative\n" #: port/win32/signal.c:312 #, c-format msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n" msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %d\n" #: port/win32/crashdump.c:108 msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "n'a pas pu charger dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n" #: port/win32/crashdump.c:116 msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "n'a pas pu charger les fonctions requises dans dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n" #: port/win32/crashdump.c:147 #, c-format msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %u\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « crashdump » « %s » en écriture : code d'erreur %u\n" #: port/win32/crashdump.c:154 #, c-format msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" msgstr "a écrit le « crash dump » dans le fichier « %s »\n" #: port/win32/crashdump.c:156 #, c-format msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %08x\n" msgstr "n'a pas pu écrire le « crashdump » dans le fichier « %s » : code d'erreur %08x\n" #: port/sysv_sema.c:114 #: port/pg_sema.c:114 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m" #: port/sysv_sema.c:115 #: port/pg_sema.c:115 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "L'appel système qui a échoué était semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/sysv_sema.c:119 #: port/pg_sema.c:119 msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." msgstr "" "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Il arrive\n" "que soit la limite système du nombre maximum d'ensembles de sémaphores\n" "(SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système (SEMMNS) soit\n" "dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau respectif.\n" "Autrement, réduisez la consommation de sémaphores par PostgreSQL en réduisant\n" "son paramètre max_connections.\n" "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n" "configuration de votre système avec PostgreSQL." #: port/sysv_sema.c:146 #: port/pg_sema.c:146 #, c-format msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "" "Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n" "au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails." #: port/sysv_shmem.c:147 #: port/pg_shmem.c:147 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m" #: port/sysv_shmem.c:148 #: port/pg_shmem.c:148 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." msgstr "L'appel système qui a échoué était shmget(clé=%lu, taille=%lu, 0%o)." #: port/sysv_shmem.c:152 #: port/pg_shmem.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n" "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n" "segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre noyau.\n" "Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau\n" "avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête\n" "(actuellement %lu octets), réduisez le paramètre de shared_buffers de\n" "PostgreSQL (actuellement %d) et/ou le paramètre max_connections\n" "(actuellement %d).\n" "Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit\n" "moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n" "taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n" "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n" "configuration de la mémoire partagée." #: port/sysv_shmem.c:165 #: port/pg_shmem.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space, or exceeded your kernel's SHMALL parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMALL. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n" "segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible ou l'espace swap,\n" "voire dépasse la valeur du paramètre SHMALL du noyau.\n" "Vous pouvez soit réduire la taille demandée soit reconfigurer le noyau avec\n" "un SHMALL plus gros.\n" "Pour réduire la taille demandée (actuellement %lu octets), diminuez la valeur\n" "du paramètre shared_buffers de PostgreSQL (actuellement %d) et/ou le paramètre\n" "max_connections (actuellement %d).\n" "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n" "configuration de la mémoire partagée." #: port/sysv_shmem.c:176 #: port/pg_shmem.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request (currently %lu bytes), perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle\n" "survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été\n" "pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMIN de votre noyau, ou\n" "parce que la limite maximum de la mémoire partagée de votre système a été\n" "atteinte. Si vous ne pouvez pas augmenter la limite de la mémoire partagée,\n" "réduisez la demande de mémoire partagée de PostgreSQL (actuellement %lu\n" "octets) en réduisant le paramètre shared_buffers (actuellement %d) et/ou le\n" "paramètre max_connections (actuellement %d).\n" "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n" "configuration de la mémoire partagée." #: port/sysv_shmem.c:439 #: port/pg_shmem.c:439 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire des données « %s » : %m" #: port/unix_latch.c:269 #: port/pg_latch.c:269 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:233 #, c-format msgid "select() failed: %m" msgstr "échec de select() : %m" #: port/win32_sema.c:94 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %d" msgstr "n'a pas pu créer une sémaphore : code d'erreur %d" #: port/win32_sema.c:161 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %d" msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %d" #: port/win32_sema.c:174 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %d" msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %d" #: port/win32_sema.c:203 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %d" msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %d" #: port/win32_shmem.c:168 #: port/win32_shmem.c:203 #: port/win32_shmem.c:224 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %lu" msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %lu" #: port/win32_shmem.c:169 #, c-format msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)." msgstr "L'appel système qui a échoué était CreateFileMapping(taille=%lu, nom=%s)." #: port/win32_shmem.c:193 msgid "pre-existing shared memory block is still in use" msgstr "le bloc de mémoire partagé pré-existant est toujours en cours d'utilisation" #: port/win32_shmem.c:194 msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." msgstr "" "Vérifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'exécution. Si c'est le\n" "cas, fermez-les." #: port/win32_shmem.c:204 msgid "Failed system call was DuplicateHandle." msgstr "L'appel système qui a échoué était DuplicateHandle." #: port/win32_shmem.c:225 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." msgstr "L'appel système qui a échoué était MapViewOfFileEx." #: postmaster/autovacuum.c:359 #, c-format msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum maître : %m" #: postmaster/autovacuum.c:404 msgid "autovacuum launcher started" msgstr "lancement du processus autovacuum" #: postmaster/autovacuum.c:760 msgid "autovacuum launcher shutting down" msgstr "arrêt du processus autovacuum" #: postmaster/autovacuum.c:1395 #, c-format msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum worker : %m" #: postmaster/autovacuum.c:1604 #, c-format msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" msgstr "autovacuum : traitement de la base de données « %s »" #: postmaster/autovacuum.c:2007 #, c-format msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" msgstr "" "autovacuum : suppression de la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la\n" "base de données « %s »" #: postmaster/autovacuum.c:2019 #, c-format msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" msgstr "" "autovacuum : a trouvé la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la base de\n" "données « %s »" #: postmaster/autovacuum.c:2289 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s »" #: postmaster/autovacuum.c:2292 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »" #: postmaster/autovacuum.c:2778 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "autovacuum non exécuté à cause d'une mauvaise configuration" #: postmaster/autovacuum.c:2779 msgid "Enable the \"track_counts\" option." msgstr "Activez l'option « track_counts »." #: postmaster/bgwriter.c:482 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr[0] "" "les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n" "(toutes les %d seconde)" msgstr[1] "" "les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n" "(toutes les %d secondes)" #: postmaster/bgwriter.c:486 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre « checkpoint_segments »." #: postmaster/bgwriter.c:598 #, c-format msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" msgstr "changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)" #: postmaster/bgwriter.c:1056 msgid "checkpoint request failed" msgstr "échec de la demande de point de vérification" #: postmaster/bgwriter.c:1057 msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "" "Consultez les messages récents du serveur dans les journaux applicatifs pour\n" "plus de détails." #: postmaster/bgwriter.c:1223 #, c-format msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" msgstr "" #: postmaster/pgarch.c:158 #, c-format msgid "could not fork archiver: %m" msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au processus d'archivage : %m" #: postmaster/pgarch.c:450 msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" msgstr "archive_mode activé, cependant archive_command n'est pas configuré" #: postmaster/pgarch.c:465 #, c-format msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures" msgstr "le journal des transactions « %s » n'a pas pu être archivé : trop d'échecs" #: postmaster/pgarch.c:568 #, c-format msgid "archive command failed with exit code %d" msgstr "échec de la commande d'archivage avec un code de retour %d" #: postmaster/pgarch.c:570 #: postmaster/pgarch.c:580 #: postmaster/pgarch.c:587 #: postmaster/pgarch.c:593 #: postmaster/pgarch.c:602 #, c-format msgid "The failed archive command was: %s" msgstr "La commande d'archivage qui a échoué était : %s" #: postmaster/pgarch.c:577 #, c-format msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" msgstr "la commande d'archivage a été terminée par l'exception 0x%X" #: postmaster/pgarch.c:579 #: postmaster/postmaster.c:2871 msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." msgstr "" "Voir le fichier d'en-tête C « ntstatus.h » pour une description de la valeur\n" "hexadécimale." #: postmaster/pgarch.c:584 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d : %s" #: postmaster/pgarch.c:591 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d" msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d" #: postmaster/pgarch.c:600 #, c-format msgid "archive command exited with unrecognized status %d" msgstr "la commande d'archivage a quitté avec le statut non reconnu %d" #: postmaster/pgarch.c:612 #, c-format msgid "archived transaction log file \"%s\"" msgstr "journal des transactions archivé « %s »" #: postmaster/pgarch.c:661 #, c-format msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives « %s » : %m" #: postmaster/pgstat.c:330 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "n'a pas pu résoudre « localhost » : %s" #: postmaster/pgstat.c:353 msgid "trying another address for the statistics collector" msgstr "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de statistiques" #: postmaster/pgstat.c:362 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:374 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:385 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:401 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "n'a pas pu connecter la socket au récupérateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:422 #, c-format msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du récupérateur de\n" "statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:448 #: postmaster/pgstat.c:2996 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:463 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" msgstr "" "le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de\n" "statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:478 #, c-format msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de\n" "statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:488 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" msgstr "" "transmission incorrecte du message de tests sur la socket du récupérateur de\n" "statistiques" #: postmaster/pgstat.c:511 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "" "n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode\n" "non bloquant : %m" #: postmaster/pgstat.c:521 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "" "désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket\n" "fonctionnel" #: postmaster/pgstat.c:623 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "" "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au récupérateur de\n" "statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:1153 #: postmaster/pgstat.c:1177 #: postmaster/pgstat.c:1208 msgid "must be superuser to reset statistics counters" msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques" #: postmaster/pgstat.c:1184 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1547 #, c-format msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" msgstr "cible reset non reconnu : « %s »" #: postmaster/pgstat.c:1185 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1548 msgid "Target must be \"bgwriter\"." msgstr "La cible doit être « bgwriter »." #: postmaster/pgstat.c:2975 #, c-format msgid "poll() failed in statistics collector: %m" msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:3020 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:3291 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m" #: postmaster/pgstat.c:3363 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m" #: postmaster/pgstat.c:3372 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m" #: postmaster/pgstat.c:3380 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques « %s » en\n" "« %s » : %m" #: postmaster/pgstat.c:3486 #: postmaster/pgstat.c:3715 #, c-format msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de statistiques « %s » : %m" #: postmaster/pgstat.c:3498 #: postmaster/pgstat.c:3508 #: postmaster/pgstat.c:3530 #: postmaster/pgstat.c:3545 #: postmaster/pgstat.c:3608 #: postmaster/pgstat.c:3626 #: postmaster/pgstat.c:3642 #: postmaster/pgstat.c:3660 #: postmaster/pgstat.c:3676 #: postmaster/pgstat.c:3727 #: postmaster/pgstat.c:3738 #, c-format msgid "corrupted statistics file \"%s\"" msgstr "fichier de statistiques « %s » corrompu" #: postmaster/pgstat.c:4036 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "" "corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement\n" "--- annulation" #: postmaster/postmaster.c:572 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n" #: postmaster/postmaster.c:658 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n" #: postmaster/postmaster.c:709 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s : argument invalide : « %s »\n" #: postmaster/postmaster.c:734 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" msgstr "%s : superuser_reserved_connections doit être inférieur à max_connections\n" #: postmaster/postmaster.c:739 msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\"" msgstr "" "l'archivage des journaux de transactions (archive_mode=on) nécessite que\n" "le paramètre wal_level soit initialisé avec « archive » ou « hot_standby »" #: postmaster/postmaster.c:742 msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\"" msgstr "" "l'envoi d'un flux de transactions (max_wal_senders > 0) nécessite que\n" "le paramètre wal_level soit initialisé avec « archive » ou « hot_standby »" #: postmaster/postmaster.c:750 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s : tables datetoken invalide, merci de corriger\n" #: postmaster/postmaster.c:856 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\"" msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « listen_addresses »" #: postmaster/postmaster.c:886 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour « %s »" #: postmaster/postmaster.c:892 msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP" #: postmaster/postmaster.c:943 msgid "could not create Unix-domain socket" msgstr "n'a pas pu créer le socket domaine Unix" #: postmaster/postmaster.c:951 msgid "no socket created for listening" msgstr "pas de socket créé pour l'écoute" #: postmaster/postmaster.c:985 msgid "could not create I/O completion port for child queue" msgstr "n'a pas pu créer un port de terminaison I/O pour la queue" #: postmaster/postmaster.c:1029 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe « %s » : %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1097 #: utils/init/postinit.c:197 msgid "could not load pg_hba.conf" msgstr "n'a pas pu charger pg_hba.conf" #: postmaster/postmaster.c:1144 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant" #: postmaster/postmaster.c:1167 #: utils/misc/tzparser.c:325 #, c-format msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." msgstr "Ceci peut indiquer une installation PostgreSQL incomplète, ou que le fichier « %s » a été déplacé." #: postmaster/postmaster.c:1195 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "le répertoire des données « %s » n'existe pas" #: postmaster/postmaster.c:1200 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %m" #: postmaster/postmaster.c:1208 #, c-format msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" msgstr "le répertoire des données « %s » n'est pas un répertoire" #: postmaster/postmaster.c:1224 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "le répertoire des données « %s » a un mauvais propriétaire" #: postmaster/postmaster.c:1226 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "" "Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le\n" "répertoire des données." #: postmaster/postmaster.c:1246 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has group or world access" msgstr "" "le répertoire des données « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n" "autres" #: postmaster/postmaster.c:1248 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700)." #: postmaster/postmaster.c:1259 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s : n'a pas pu trouver le système de bases de données\n" "S'attendait à le trouver dans le répertoire « %s »,\n" "mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier « %s »: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1295 #, c-format msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1302 #, c-format msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s/%s » : %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1313 #, c-format msgid "%s: could not fork background process: %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1335 #, c-format msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1430 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "échec de select() dans postmaster : %m" #: postmaster/postmaster.c:1592 #: postmaster/postmaster.c:1623 msgid "incomplete startup packet" msgstr "paquet de démarrage incomplet" #: postmaster/postmaster.c:1604 msgid "invalid length of startup packet" msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage" #: postmaster/postmaster.c:1661 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m" #: postmaster/postmaster.c:1690 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "" "Protocole non supportée de l'interface %u.%u : le serveur supporte de %u.0 à\n" "%u.%u" #: postmaster/postmaster.c:1741 msgid "invalid value for boolean option \"replication\"" msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « replication »" #: postmaster/postmaster.c:1761 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "" "configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme\n" "dernier octet" #: postmaster/postmaster.c:1789 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage" #: postmaster/postmaster.c:1846 msgid "the database system is starting up" msgstr "le système de bases de données se lance" #: postmaster/postmaster.c:1851 msgid "the database system is shutting down" msgstr "le système de base de données s'arrête" #: postmaster/postmaster.c:1856 msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "le système de bases de données est en cours de restauration" #: postmaster/postmaster.c:1923 #, c-format msgid "wrong key in cancel request for process %d" msgstr "mauvaise clé dans la demande d'annulation pour le processus %d" #: postmaster/postmaster.c:1931 #, c-format msgid "PID %d in cancel request did not match any process" msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond à aucun processus" #: postmaster/postmaster.c:2137 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "a reçu SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration" #: postmaster/postmaster.c:2160 msgid "pg_hba.conf not reloaded" msgstr "pg_hba.conf non lu" #: postmaster/postmaster.c:2203 msgid "received smart shutdown request" msgstr "a reçu une demande d'arrêt intelligent" #: postmaster/postmaster.c:2250 msgid "received fast shutdown request" msgstr "a reçu une demande d'arrêt rapide" #: postmaster/postmaster.c:2268 msgid "aborting any active transactions" msgstr "annulation des transactions actives" #: postmaster/postmaster.c:2297 msgid "received immediate shutdown request" msgstr "a reçu une demande d'arrêt immédiat" #: postmaster/postmaster.c:2373 #: postmaster/postmaster.c:2401 msgid "startup process" msgstr "processus de lancement" #: postmaster/postmaster.c:2376 msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement" #: postmaster/postmaster.c:2435 msgid "database system is ready to accept connections" msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions" #: postmaster/postmaster.c:2490 msgid "background writer process" msgstr "processus d'écriture en tâche de fond" #: postmaster/postmaster.c:2506 msgid "WAL writer process" msgstr "processus d'écriture des journaux de transaction" #: postmaster/postmaster.c:2520 msgid "WAL receiver process" msgstr "processus de réception des journaux de transaction" #: postmaster/postmaster.c:2535 msgid "autovacuum launcher process" msgstr "processus de l'autovacuum" #: postmaster/postmaster.c:2550 msgid "archiver process" msgstr "processus d'archivage" #: postmaster/postmaster.c:2566 msgid "statistics collector process" msgstr "processus de récupération des statistiques" #: postmaster/postmaster.c:2580 msgid "system logger process" msgstr "processus des journaux applicatifs" #: postmaster/postmaster.c:2615 #: postmaster/postmaster.c:2634 #: postmaster/postmaster.c:2641 #: postmaster/postmaster.c:2659 msgid "server process" msgstr "processus serveur" #: postmaster/postmaster.c:2695 msgid "terminating any other active server processes" msgstr "arrêt des autres processus serveur actifs" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2860 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) quitte avec le code de sortie %d" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2869 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par l'exception 0x%X" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2878 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d : %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2888 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2897 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d" #: postmaster/postmaster.c:3077 msgid "abnormal database system shutdown" msgstr "le système de base de données a été arrêté anormalement" #: postmaster/postmaster.c:3116 msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation" #: postmaster/postmaster.c:3299 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m" #: postmaster/postmaster.c:3341 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : " #: postmaster/postmaster.c:3455 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "connexion reçue : hôte=%s port=%s" #: postmaster/postmaster.c:3460 #, c-format msgid "connection received: host=%s" msgstr "connexion reçue : hôte=%s" #: postmaster/postmaster.c:3729 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur « %s » : %m" #: postmaster/postmaster.c:4246 msgid "database system is ready to accept read only connections" msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions en lecture seule" #: postmaster/postmaster.c:4513 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m" #: postmaster/postmaster.c:4517 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "" "n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de\n" "fond : %m" #: postmaster/postmaster.c:4521 #, c-format msgid "could not fork WAL writer process: %m" msgstr "" "n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture des journaux de\n" "transaction : %m" #: postmaster/postmaster.c:4525 #, c-format msgid "could not fork WAL receiver process: %m" msgstr "" "n'a pas pu créer un processus fils de réception des journaux de\n" "transactions : %m" #: postmaster/postmaster.c:4529 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m" #: postmaster/postmaster.c:4811 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d" #: postmaster/postmaster.c:4843 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4872 #: postmaster/postmaster.c:4879 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur « %s » : %s\n" #: postmaster/postmaster.c:4888 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n" #: postmaster/postmaster.c:4905 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n" msgstr "" "n'a pas pu exécuter MapViewOfFile sur les variables de configuration : code\n" "d'erreur %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4914 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n" msgstr "" "n'a pas pu exécuter UnmapViewOfFile sur les variables de configuration : code\n" "d'erreur %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4921 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n" msgstr "" "n'a pas pu fermer le lien vers les variables des paramètres du serveur :\n" "code d'erreur %d\n" #: postmaster/postmaster.c:5064 msgid "could not read exit code for process\n" msgstr "n'a pas pu lire le code de sortie du processus\n" #: postmaster/postmaster.c:5069 msgid "could not post child completion status\n" msgstr "n'a pas pu poster le statut de fin de l'enfant\n" #: postmaster/syslogger.c:390 #, c-format msgid "select() failed in logger process: %m" msgstr "échec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m" #: postmaster/syslogger.c:402 #: postmaster/syslogger.c:968 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des journaux applicatifs : %m" #: postmaster/syslogger.c:449 msgid "logger shutting down" msgstr "arrêt en cours des journaux applicatifs" #: postmaster/syslogger.c:493 #: postmaster/syslogger.c:507 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m" #: postmaster/syslogger.c:534 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "n'a pas pu lancer le processus des journaux applicatifs : %m" #: postmaster/syslogger.c:565 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m" #: postmaster/syslogger.c:570 #: postmaster/syslogger.c:588 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m" #: postmaster/syslogger.c:923 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal applicatif : %s\n" #: postmaster/syslogger.c:1042 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier applicatif « %s » : %m" #: postmaster/syslogger.c:1111 #: postmaster/syslogger.c:1156 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)" #: regex/regc_pg_locale.c:258 #: utils/adt/selfuncs.c:4969 msgid "could not determine which collation to use for regular expression" msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour une expression rationnelle" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:101 #, c-format msgid "could not connect to the primary server: %s" msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur principal : %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:113 #, c-format msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" msgstr "" "n'a pas pu recevoir l'identifiant du système de bases de données et\n" "l'identifiant de la timeline à partir du serveur principal : %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:124 msgid "invalid response from primary server" msgstr "réponse invalide du serveur principal" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:125 #, c-format msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields." msgstr "Attendait 1 ligne avec 3 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140 msgid "database system identifier differs between the primary and standby" msgstr "" "l'identifiant du système de bases de données diffère entre le serveur principal\n" "et le serveur en attente" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141 #, c-format msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." msgstr "" "L'identifiant du serveur principal est %s, l'identifiant du serveur en attente\n" "est %s." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:153 #, c-format msgid "timeline %u of the primary does not match recovery target timeline %u" msgstr "" "le timeline %u du serveur principal ne correspond pas au timeline %u de la\n" "cible de restauration" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:165 #, c-format msgid "could not start WAL streaming: %s" msgstr "n'a pas pu démarrer l'envoi des WAL : %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:171 msgid "streaming replication successfully connected to primary" msgstr "réplication de flux connecté avec succès au serveur principal" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:193 msgid "socket not open" msgstr "socket non ouvert" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:367 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:388 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:393 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:384 msgid "replication terminated by primary server" msgstr "réplication terminée par le serveur primaire" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:415 #, c-format msgid "could not send data to WAL stream: %s" msgstr "n'a pas pu transmettre les données au flux WAL : %s" #: replication/walreceiver.c:150 msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à la demande de l'administrateur" #: replication/walreceiver.c:299 msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" msgstr "ne peut pas continuer le flux de journaux de transactions, la récupération est déjà terminée" #: replication/walsender.c:141 msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections" msgstr "la restauration est en cours, ne peut pas accepter les connexions de flux WAL" #: replication/walsender.c:261 #: replication/walsender.c:489 #: replication/walsender.c:547 msgid "unexpected EOF on standby connection" msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du serveur en attente" #: replication/walsender.c:267 #, c-format msgid "invalid standby handshake message type %d" msgstr "type %d du message de handshake du serveur en attente invalide" #: replication/walsender.c:379 msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal" msgstr "connexions standby non autorisées car wal_level=minimal" #: replication/walsender.c:461 #, c-format msgid "invalid standby query string: %s" msgstr "chaîne de requête invalide sur le serveur en attente : %s" #: replication/walsender.c:518 #, c-format msgid "invalid standby message type \"%c\"" msgstr "type de message « %c » invalide pour le serveur en standby" #: replication/walsender.c:569 #, c-format msgid "unexpected message type \"%c\"" msgstr "type de message « %c » inattendu" #: replication/walsender.c:822 msgid "terminating walsender process due to replication timeout" msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication" #: replication/walsender.c:838 #, c-format msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary" msgstr "le serveur standby « %s » a maintenant rattrapé le serveur primaire" #: replication/walsender.c:907 #, c-format msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" msgstr "" "le nombre de connexions demandées par le serveur en attente dépasse\n" "max_wal_senders (actuellement %d)" #: replication/walsender.c:985 #: replication/walsender.c:1047 #, c-format msgid "requested WAL segment %s has already been removed" msgstr "le segment demandé du journal de transaction, %s, a déjà été supprimé" #: replication/walsender.c:1018 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u, length %lu: %m" msgstr "" "n'a pas pu lire le journal de transactions %u, segment %u au décalage %u,\n" "longueur %lu : %m" #: replication/basebackup.c:122 #: replication/basebackup.c:631 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m" #: replication/basebackup.c:231 #: replication/basebackup.c:743 msgid "base backup could not send data, aborting backup" msgstr "la sauvegarde de base n'a pas pu envoyer les données, annulation de la sauvegarde" #: replication/basebackup.c:278 #: replication/basebackup.c:287 #: replication/basebackup.c:296 #: replication/basebackup.c:305 #: replication/basebackup.c:314 #, c-format msgid "duplicate option \"%s\"" msgstr "option « %s » dupliquée" #: replication/basebackup.c:366 #, c-format msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « pg_tblspc » : %m" #: replication/basebackup.c:576 msgid "shutdown requested, aborting active base backup" msgstr "arrêt demandé, annulation de la sauvegarde active de base" #: replication/basebackup.c:589 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n" "« %s » : %m" #: replication/basebackup.c:660 #, c-format msgid "skipping special file \"%s\"" msgstr "ignore le fichier spécial « %s »" #: replication/basebackup.c:733 #, c-format msgid "archive member \"%s\" too large for tar format" msgstr "membre « %s » de l'archive trop volumineux pour le format tar" #: replication/syncrep.c:214 msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" msgstr "" "annulation de l'attente pour la réplication synchrone et arrêt des connexions\n" "suite à la demande de l'administrateur" #: replication/syncrep.c:215 #: replication/syncrep.c:232 msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." msgstr "" "La transaction a déjà enregistré les données localement, mais il se peut que\n" "cela n'ait pas été répliqué sur le serveur en standby." #: replication/syncrep.c:231 msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" msgstr "annulation de l'attente pour la réplication synchrone à la demande de l'utilisateur" #: replication/syncrep.c:357 #, c-format msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" msgstr "" "le serveur « %s » en standby a maintenant une priorité %u en tant que standby\n" "synchrone" #: replication/syncrep.c:450 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u" msgstr "le serveur « %s » en standby est maintenant le serveur standby synchrone de priorité %u" #: repl_scanner.l:76 msgid "invalid streaming start location" msgstr "emplacement de démarrage du flux de réplication invalide" #: repl_scanner.l:107 #, c-format msgid "syntax error: unexpected character \"%s\"" msgstr "erreur de syntaxe : caractère « %s » inattendu" #: rewrite/rewriteDefine.c:109 #: rewrite/rewriteDefine.c:769 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "la règle « %s » existe déjà pour la relation « %s »" #: rewrite/rewriteDefine.c:287 msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées" #: rewrite/rewriteDefine.c:288 msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers." #: rewrite/rewriteDefine.c:292 msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées" #: rewrite/rewriteDefine.c:293 msgid "Use triggers instead." msgstr "Utilisez des triggers à la place." #: rewrite/rewriteDefine.c:306 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées" #: rewrite/rewriteDefine.c:307 msgid "Use views instead." msgstr "Utilisez les vues à la place." #: rewrite/rewriteDefine.c:315 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées" #: rewrite/rewriteDefine.c:327 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:335 msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "" "les règles sur SELECT ne doivent pas contenir d'instructions de modification\n" "de données avec WITH" #: rewrite/rewriteDefine.c:343 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "" "les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur\n" "SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:368 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "« %s » est déjà une vue" #: rewrite/rewriteDefine.c:392 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "la règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »" #: rewrite/rewriteDefine.c:417 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue car elle n'est pas vide" #: rewrite/rewriteDefine.c:424 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des triggers" #: rewrite/rewriteDefine.c:426 msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." msgstr "" "En particulier, la table ne peut pas être impliquée dans les relations des\n" "clés étrangères." #: rewrite/rewriteDefine.c:431 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des index" #: rewrite/rewriteDefine.c:437 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables filles" #: rewrite/rewriteDefine.c:464 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle" #: rewrite/rewriteDefine.c:469 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles" #: rewrite/rewriteDefine.c:473 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles autres que INSTEAD" #: rewrite/rewriteDefine.c:552 msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "la liste cible de la règle SELECT a trop d'entrées" #: rewrite/rewriteDefine.c:553 msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées" #: rewrite/rewriteDefine.c:569 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue" #: rewrite/rewriteDefine.c:574 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" msgstr "" "l'entrée cible de la règle SELECT %d a des noms de colonnes différents à\n" "partir de « %s »" #: rewrite/rewriteDefine.c:580 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne « %s »" #: rewrite/rewriteDefine.c:582 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »" #: rewrite/rewriteDefine.c:597 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne « %s »" #: rewrite/rewriteDefine.c:599 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a plusieurs tailles pour la colonne « %s »" #: rewrite/rewriteDefine.c:607 msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT n'a pas assez d'entrées" #: rewrite/rewriteDefine.c:608 msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entrées" #: rewrite/rewriteDefine.c:700 #: rewrite/rewriteDefine.c:762 #: rewrite/rewriteRemove.c:62 #: rewrite/rewriteSupport.c:117 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas" #: rewrite/rewriteHandler.c:485 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" msgstr "" "Le nom de la requête WITH «%s » apparaît à la fois dans l'action d'une règle\n" "et la requête en cours de ré-écriture." #: rewrite/rewriteHandler.c:543 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles" #: rewrite/rewriteHandler.c:874 #: rewrite/rewriteHandler.c:892 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "affectations multiples pour la même colonne « %s »" #: rewrite/rewriteHandler.c:1626 #: rewrite/rewriteHandler.c:2021 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "récursion infinie détectée dans les règles de la relation « %s »" #: rewrite/rewriteHandler.c:1882 msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "" "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions\n" "de modification de données dans WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:1896 msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "" "les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par les\n" "instructions de modification de données dans WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:1900 msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "" "les règles DO ALSO ne sont pas supportées par les instructions de modification\n" "de données dans WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:1905 msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "" "les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées pour les\n" "instructions de modification de données dans WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:2059 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "ne peut pas exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »" #: rewrite/rewriteHandler.c:2061 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n" "clause RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:2066 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "ne peut pas exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »" #: rewrite/rewriteHandler.c:2068 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n" "clause RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:2073 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "ne peut pas exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »" #: rewrite/rewriteHandler.c:2075 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n" "clause RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:2139 msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" msgstr "WITH ne peut pas être utilisé dans une requête réécrite par des règles en plusieurs requêtes" #: rewrite/rewriteManip.c:1012 msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées" #: rewrite/rewriteManip.c:1177 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas implémenté sur une vue" #: rewrite/rewriteRemove.c:66 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" #: rewrite/rewriteSupport.c:156 #, c-format msgid "rule \"%s\" does not exist" msgstr "la règle « %s » n'existe pas" #: rewrite/rewriteSupport.c:165 #, c-format msgid "there are multiple rules named \"%s\"" msgstr "il existe de nombreuses règles nommées « %s »" #: rewrite/rewriteSupport.c:166 msgid "Specify a relation name as well as a rule name." msgstr "Spécifier un nom de relation ainsi qu'un nom de règle." #: utils/init/miscinit.c:115 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m" #: utils/init/miscinit.c:381 #: utils/misc/guc.c:5257 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" msgstr "" "ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n" "restreinte pour sécurité" #: utils/init/miscinit.c:460 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "le rôle « %s » n'est pas autorisé à se connecter" #: utils/init/miscinit.c:478 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "trop de connexions pour le rôle « %s »" #: utils/init/miscinit.c:538 msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "droit refusé pour initialiser une autorisation de session" #: utils/init/miscinit.c:618 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "OID du rôle invalide : %u" #: utils/init/miscinit.c:750 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le fichier verrou « %s » : %m" #: utils/init/miscinit.c:764 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou « %s » : %m" #: utils/init/miscinit.c:770 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou « %s » : %m" #: utils/init/miscinit.c:818 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "le fichier verrou « %s » existe déjà" #: utils/init/miscinit.c:822 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "" "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n" "données « %s » ?" #: utils/init/miscinit.c:824 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "" "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n" "données « %s » ?" #: utils/init/miscinit.c:827 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?" #: utils/init/miscinit.c:829 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?" #: utils/init/miscinit.c:865 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "" "le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est en cours\n" "d'utilisation" #: utils/init/miscinit.c:868 #, c-format msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"." msgstr "" "Si vous êtes sûr qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n" "d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée\n" "ou supprimez simplement le fichier « %s »." #: utils/init/miscinit.c:884 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou « %s » : %m" #: utils/init/miscinit.c:886 msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." msgstr "" "Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être\n" "supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer." #: utils/init/miscinit.c:920 #: utils/init/miscinit.c:931 #: utils/init/miscinit.c:941 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu écrire le fichier verrou « %s » : %m" #: utils/init/miscinit.c:1048 #: utils/misc/guc.c:7509 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : %m" #: utils/init/miscinit.c:1147 #: utils/init/miscinit.c:1160 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "« %s » n'est pas un répertoire de données valide" #: utils/init/miscinit.c:1149 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "le fichier « %s » est manquant." #: utils/init/miscinit.c:1162 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "le fichier « %s » ne contient aucune données valides." #: utils/init/miscinit.c:1164 msgid "You might need to initdb." msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb." #: utils/init/miscinit.c:1172 #, c-format msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s." msgstr "" "Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %ld.%ld,\n" "qui est non compatible avec cette version %s." #: utils/init/miscinit.c:1220 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »" #: utils/init/miscinit.c:1257 #, c-format msgid "loaded library \"%s\"" msgstr "bibliothèque « %s » chargée" #: utils/init/postinit.c:225 #, c-format msgid "replication connection authorized: user=%s" msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s" #: utils/init/postinit.c:229 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s" #: utils/init/postinit.c:260 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database" #: utils/init/postinit.c:262 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "La base de données d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »." #: utils/init/postinit.c:282 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "la base de données « %s » n'accepte plus les connexions" #: utils/init/postinit.c:295 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »" #: utils/init/postinit.c:296 msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT." #: utils/init/postinit.c:313 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "trop de connexions pour la base de données « %s »" #: utils/init/postinit.c:335 #: utils/init/postinit.c:342 msgid "database locale is incompatible with operating system" msgstr "la locale de la base de données est incompatible avec le système d'exploitation" #: utils/init/postinit.c:336 #, c-format msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "" "La base de données a été initialisée avec un LC_COLLATE à « %s »,\n" "qui n'est pas reconnu par setlocale()." #: utils/init/postinit.c:338 #: utils/init/postinit.c:345 msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." msgstr "" "Recréez la base de données avec une autre locale ou installez la locale\n" "manquante." #: utils/init/postinit.c:343 #, c-format msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "" "La base de données a été initialisée avec un LC_CTYPE à « %s »,\n" "qui n'est pas reconnu par setlocale()." #: utils/init/postinit.c:597 msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données" #: utils/init/postinit.c:598 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." msgstr "Vous devez immédiatement exécuter « CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; »." #: utils/init/postinit.c:621 msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" msgstr "" "les nouvelles connexions pour la réplication ne sont pas autorisées pendant\n" "l'arrêt du serveur de base de données" #: utils/init/postinit.c:625 msgid "must be superuser to connect during database shutdown" msgstr "" "doit être super-utilisateur pour se connecter pendant un arrêt de la base de\n" "données" #: utils/init/postinit.c:635 msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" msgstr "doit être super-utilisateur pour se connecter en mode de mise à jour binaire" #: utils/init/postinit.c:649 msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections" msgstr "" "les emplacements de connexions restants sont réservés pour les connexion\n" "superutilisateur non relatif à la réplication" #: utils/init/postinit.c:664 msgid "must be replication role to start walsender" msgstr "doit être un rôle ayant l'attribut de réplication pour exécuter walsender" #: utils/init/postinit.c:724 #, c-format msgid "database %u does not exist" msgstr "la base de données « %u » n'existe pas" #: utils/init/postinit.c:776 msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé." #: utils/init/postinit.c:794 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "Le sous-répertoire de la base de données « %s » est manquant." #: utils/init/postinit.c:799 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m" #: utils/adt/acl.c:166 #: utils/adt/name.c:87 msgid "identifier too long" msgstr "identifiant trop long" #: utils/adt/acl.c:167 #: utils/adt/name.c:88 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caractères." #: utils/adt/acl.c:253 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "mot clé non reconnu : « %s »" #: utils/adt/acl.c:254 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "le mot clé ACL doit être soit « group » soit « user »." #: utils/adt/acl.c:259 msgid "missing name" msgstr "nom manquant" #: utils/adt/acl.c:260 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "Un nom doit suivre le mot clé « group » ou « user »." #: utils/adt/acl.c:266 msgid "missing \"=\" sign" msgstr "signe « = » manquant" #: utils/adt/acl.c:319 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »" #: utils/adt/acl.c:341 msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "un nom doit suivre le signe « / »" #: utils/adt/acl.c:349 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "par défaut, le « donneur de droits » devient l'utilisateur d'identifiant %u" #: utils/adt/acl.c:540 msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "le tableau ACL contient un type de données incorrect" #: utils/adt/acl.c:544 msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "les tableaux d'ACL doivent avoir une dimension" #: utils/adt/acl.c:548 msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL" #: utils/adt/acl.c:572 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "données superflues à la fin de la spécification de l'ACL" #: utils/adt/acl.c:1129 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur" #: utils/adt/acl.c:1190 msgid "dependent privileges exist" msgstr "des privilèges dépendants existent" #: utils/adt/acl.c:1191 msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi." #: utils/adt/acl.c:1470 msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert n'est plus supporté" #: utils/adt/acl.c:1480 msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove n'est plus supporté" #: utils/adt/acl.c:1566 #: utils/adt/acl.c:1620 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "type de droit non reconnu : « %s »" #: utils/adt/acl.c:3359 #: utils/adt/regproc.c:118 #: utils/adt/regproc.c:139 #: utils/adt/regproc.c:289 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "la fonction « %s » n'existe pas" #: utils/adt/acl.c:4608 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\"" msgstr "doit être un membre du rôle « %s »" #: utils/adt/array_userfuncs.c:48 msgid "could not determine input data types" msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée" #: utils/adt/array_userfuncs.c:82 msgid "neither input type is an array" msgstr "aucun type de données n'est un tableau" #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 #: utils/adt/array_userfuncs.c:113 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1276 #: utils/adt/float.c:1101 #: utils/adt/float.c:1160 #: utils/adt/float.c:2711 #: utils/adt/float.c:2727 #: utils/adt/int.c:623 #: utils/adt/int.c:652 #: utils/adt/int.c:673 #: utils/adt/int.c:693 #: utils/adt/int.c:715 #: utils/adt/int.c:744 #: utils/adt/int.c:758 #: utils/adt/int.c:773 #: utils/adt/int.c:912 #: utils/adt/int.c:933 #: utils/adt/int.c:960 #: utils/adt/int.c:1000 #: utils/adt/int.c:1021 #: utils/adt/int.c:1048 #: utils/adt/int.c:1079 #: utils/adt/int.c:1142 #: utils/adt/int8.c:1211 #: utils/adt/numeric.c:2253 #: utils/adt/numeric.c:2262 #: utils/adt/varbit.c:1111 #: utils/adt/varbit.c:1503 #: utils/adt/varlena.c:950 #: utils/adt/varlena.c:1968 msgid "integer out of range" msgstr "entier en dehors des limites" #: utils/adt/array_userfuncs.c:121 msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "l'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension" #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 #: utils/adt/array_userfuncs.c:263 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 #: utils/adt/array_userfuncs.c:329 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357 msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux non compatibles" #: utils/adt/array_userfuncs.c:225 #, c-format msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "" "Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles\n" "pour la concaténation." #: utils/adt/array_userfuncs.c:264 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "" "Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatiblee pour la\n" "concaténation." #: utils/adt/array_userfuncs.c:301 msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "" "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n" "une concaténation." #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 #: utils/adt/array_userfuncs.c:358 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "" "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n" "une concaténation." #: utils/adt/array_userfuncs.c:426 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1238 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2911 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4936 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "nombre de dimensions invalides : %d" #: utils/adt/array_userfuncs.c:487 msgid "could not determine input data type" msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données date en entrée" #: utils/adt/arrayfuncs.c:235 #: utils/adt/arrayfuncs.c:247 msgid "missing dimension value" msgstr "valeur de la dimension manquant" #: utils/adt/arrayfuncs.c:257 msgid "missing \"]\" in array dimensions" msgstr "« ] » dans les dimensions manquant" #: utils/adt/arrayfuncs.c:265 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2436 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2464 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2479 msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "la limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure" #: utils/adt/arrayfuncs.c:277 #: utils/adt/arrayfuncs.c:303 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" msgstr "" "la valeur du tableau doit commencer avec « { » ou avec l'information de la\n" "dimension" #: utils/adt/arrayfuncs.c:291 msgid "missing assignment operator" msgstr "opérateur d'affectation manquant" #: utils/adt/arrayfuncs.c:308 #: utils/adt/arrayfuncs.c:314 msgid "array dimensions incompatible with array literal" msgstr "les dimensions du tableau sont incompatibles avec le tableau litéral" #: utils/adt/arrayfuncs.c:444 #: utils/adt/arrayfuncs.c:459 #: utils/adt/arrayfuncs.c:468 #: utils/adt/arrayfuncs.c:482 #: utils/adt/arrayfuncs.c:502 #: utils/adt/arrayfuncs.c:530 #: utils/adt/arrayfuncs.c:535 #: utils/adt/arrayfuncs.c:575 #: utils/adt/arrayfuncs.c:596 #: utils/adt/arrayfuncs.c:615 #: utils/adt/arrayfuncs.c:725 #: utils/adt/arrayfuncs.c:734 #: utils/adt/arrayfuncs.c:764 #: utils/adt/arrayfuncs.c:779 #: utils/adt/arrayfuncs.c:832 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "tableau litéral mal formé : « %s »" #: utils/adt/arrayfuncs.c:871 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1473 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2795 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2943 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5036 #: utils/adt/arrayutils.c:93 #: utils/adt/arrayutils.c:102 #: utils/adt/arrayutils.c:109 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1249 msgid "invalid array flags" msgstr "drapeaux de tableau invalides" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1257 msgid "wrong element type" msgstr "mauvais type d'élément" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1307 #: utils/cache/lsyscache.c:2485 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1447 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1529 #: utils/cache/lsyscache.c:2518 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1903 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2076 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2098 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2132 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2418 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4916 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4948 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4965 msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2174 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2469 msgid "array subscript out of range" msgstr "indice du tableau en dehors de l'échelle" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2086 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur fixe" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2372 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "" "les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas\n" "implémentées" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2408 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2495 msgid "source array too small" msgstr "tableau source trop petit" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3050 msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3153 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3361 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3678 msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3563 #, c-format msgid "could not identify a hash function for type %s" msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage pour le type %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4814 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4854 msgid "dimension array or low bound array cannot be null" msgstr "la dimension ou la limite basse du tableau ne peut pas être NULL" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4917 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4949 msgid "Dimension array must be one dimensional." msgstr "le tableau doit avoir une seule dimension" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4954 msgid "wrong range of array subscripts" msgstr "mauvais échelle des indices du tableau" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4923 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4955 msgid "Lower bound of dimension array must be one." msgstr "La limite inférieure du tableau doit valoir un." #: utils/adt/arrayfuncs.c:4928 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4960 msgid "dimension values cannot be null" msgstr "les valeurs de dimension ne peuvent pas être NULL" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4966 msgid "Low bound array has different size than dimensions array." msgstr "La limite basse du tableau a une taille différentes des dimensions du tableau." #: utils/adt/arrayutils.c:209 msgid "typmod array must be type cstring[]" msgstr "le tableau typmod doit être de type cstring[]" #: utils/adt/arrayutils.c:214 msgid "typmod array must be one-dimensional" msgstr "le tableau typmod doit avoir une seule dimension" #: utils/adt/arrayutils.c:219 msgid "typmod array must not contain nulls" msgstr "le tableau typmod ne doit pas contenir de valeurs NULL" #: utils/adt/ascii.c:75 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée" #: utils/adt/bool.c:153 #, c-format msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : « %s »" #: utils/adt/cash.c:232 #, c-format msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type money : « %s »" #: utils/adt/cash.c:493 #: utils/adt/cash.c:543 #: utils/adt/cash.c:594 #: utils/adt/cash.c:643 #: utils/adt/cash.c:695 #: utils/adt/cash.c:745 #: utils/adt/float.c:764 #: utils/adt/float.c:828 #: utils/adt/float.c:2470 #: utils/adt/float.c:2533 #: utils/adt/geo_ops.c:4130 #: utils/adt/int.c:730 #: utils/adt/int.c:875 #: utils/adt/int.c:974 #: utils/adt/int.c:1063 #: utils/adt/int.c:1093 #: utils/adt/int.c:1117 #: utils/adt/int8.c:596 #: utils/adt/int8.c:647 #: utils/adt/int8.c:828 #: utils/adt/int8.c:927 #: utils/adt/int8.c:1016 #: utils/adt/int8.c:1115 #: utils/adt/numeric.c:4507 #: utils/adt/numeric.c:4790 #: utils/adt/timestamp.c:2876 msgid "division by zero" msgstr "division par zéro" #: utils/adt/char.c:169 msgid "\"char\" out of range" msgstr "« char » hors des limites" #: utils/adt/date.c:66 #: utils/adt/timestamp.c:92 #: utils/adt/varbit.c:51 #: utils/adt/varchar.c:43 msgid "invalid type modifier" msgstr "modifieur de type invalide" #: utils/adt/date.c:71 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "la précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative" #: utils/adt/date.c:77 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la précision de TIME(%d)%s a été réduit au maximum autorisée, %d" #: utils/adt/date.c:142 #: utils/adt/datetime.c:1186 #: utils/adt/datetime.c:1934 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "la valeur « current » pour la date et heure n'est plus supportée" #: utils/adt/date.c:167 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "date en dehors des limites : « %s »" #: utils/adt/date.c:217 #: utils/adt/xml.c:1689 msgid "date out of range" msgstr "date en dehors des limites" #: utils/adt/date.c:359 msgid "cannot subtract infinite dates" msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs dates infinies" #: utils/adt/date.c:416 #: utils/adt/date.c:453 msgid "date out of range for timestamp" msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp" #: utils/adt/date.c:913 #: utils/adt/date.c:960 #: utils/adt/date.c:1516 #: utils/adt/date.c:1553 #: utils/adt/date.c:2427 #: utils/adt/formatting.c:3185 #: utils/adt/formatting.c:3217 #: utils/adt/formatting.c:3285 #: utils/adt/nabstime.c:480 #: utils/adt/nabstime.c:523 #: utils/adt/nabstime.c:553 #: utils/adt/nabstime.c:596 #: utils/adt/timestamp.c:226 #: utils/adt/timestamp.c:269 #: utils/adt/timestamp.c:491 #: utils/adt/timestamp.c:531 #: utils/adt/timestamp.c:2530 #: utils/adt/timestamp.c:2551 #: utils/adt/timestamp.c:2564 #: utils/adt/timestamp.c:2573 #: utils/adt/timestamp.c:2631 #: utils/adt/timestamp.c:2654 #: utils/adt/timestamp.c:2667 #: utils/adt/timestamp.c:2678 #: utils/adt/timestamp.c:3114 #: utils/adt/timestamp.c:3244 #: utils/adt/timestamp.c:3285 #: utils/adt/timestamp.c:3373 #: utils/adt/timestamp.c:3420 #: utils/adt/timestamp.c:3531 #: utils/adt/timestamp.c:3844 #: utils/adt/timestamp.c:3981 #: utils/adt/timestamp.c:3988 #: utils/adt/timestamp.c:4002 #: utils/adt/timestamp.c:4012 #: utils/adt/timestamp.c:4075 #: utils/adt/timestamp.c:4215 #: utils/adt/timestamp.c:4225 #: utils/adt/timestamp.c:4440 #: utils/adt/timestamp.c:4519 #: utils/adt/timestamp.c:4526 #: utils/adt/timestamp.c:4553 #: utils/adt/timestamp.c:4557 #: utils/adt/timestamp.c:4614 #: utils/adt/xml.c:1712 #: utils/adt/xml.c:1719 #: utils/adt/xml.c:1739 #: utils/adt/xml.c:1746 msgid "timestamp out of range" msgstr "timestamp en dehors des limites" #: utils/adt/date.c:986 msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "ne peut pas convertir la valeur réservée abstime en date" #: utils/adt/date.c:1140 #: utils/adt/date.c:1147 #: utils/adt/date.c:1915 #: utils/adt/date.c:1922 msgid "time out of range" msgstr "heure en dehors des limites" #: utils/adt/date.c:1793 #: utils/adt/date.c:1810 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "l'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time »" #: utils/adt/date.c:1932 msgid "time zone displacement out of range" msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites" #: utils/adt/date.c:2557 #: utils/adt/date.c:2574 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "L'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time with time zone »" #: utils/adt/date.c:2632 #: utils/adt/datetime.c:928 #: utils/adt/datetime.c:1663 #: utils/adt/timestamp.c:4452 #: utils/adt/timestamp.c:4625 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas reconnu" #: utils/adt/date.c:2672 #, c-format msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas valide pour le type « interval »" #: utils/adt/datetime.c:3532 #: utils/adt/datetime.c:3539 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : « %s »" #: utils/adt/datetime.c:3541 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramètrage « datestyle » différent." #: utils/adt/datetime.c:3546 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : « %s »" #: utils/adt/datetime.c:3552 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites : « %s »" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/datetime.c:3559 #: utils/adt/network.c:107 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »" #: utils/adt/datum.c:80 #: utils/adt/datum.c:92 msgid "invalid Datum pointer" msgstr "pointeur Datum invalide" #: utils/adt/dbsize.c:105 #: utils/adt/dbsize.c:189 #, c-format msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire du tablespace « %s » : %m" #: utils/adt/domains.c:80 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "le type %s n'est pas un domaine" #: utils/adt/encode.c:55 #: utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "encodage non reconnu : « %s »" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "chiffre hexadécimal invalide : « %c »" #: utils/adt/encode.c:178 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres" #: utils/adt/encode.c:295 msgid "unexpected \"=\"" msgstr "« = » inattendu" #: utils/adt/encode.c:307 msgid "invalid symbol" msgstr "symbole invalide" #: utils/adt/encode.c:327 msgid "invalid end sequence" msgstr "fin de séquence invalide" #: utils/adt/encode.c:441 #: utils/adt/encode.c:506 #: utils/adt/varlena.c:246 #: utils/adt/varlena.c:287 msgid "invalid input syntax for type bytea" msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type bytea" #: utils/adt/enum.c:48 #: utils/adt/enum.c:58 #: utils/adt/enum.c:113 #: utils/adt/enum.c:123 #, c-format msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" msgstr "valeur en entrée invalide pour le enum %s : « %s »" #: utils/adt/enum.c:85 #: utils/adt/enum.c:148 #: utils/adt/enum.c:198 #, c-format msgid "invalid internal value for enum: %u" msgstr "valeur interne invalide pour le enum : %u" #: utils/adt/enum.c:357 #: utils/adt/enum.c:386 #: utils/adt/enum.c:426 #: utils/adt/enum.c:446 msgid "could not determine actual enum type" msgstr "n'a pas pu déterminer le type enum actuel" #: utils/adt/enum.c:365 #: utils/adt/enum.c:394 #, c-format msgid "enum %s contains no values" msgstr "l'énumération « %s » ne contient aucune valeur" #: utils/adt/float.c:54 msgid "value out of range: overflow" msgstr "valeur en dehors des limites : dépassement" #: utils/adt/float.c:59 msgid "value out of range: underflow" msgstr "valeur en dehors des limites : trop petit" #: utils/adt/float.c:206 #: utils/adt/float.c:247 #: utils/adt/float.c:298 #, c-format msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type real : « %s »" #: utils/adt/float.c:242 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "« %s » est hors des limites du type real" #: utils/adt/float.c:399 #: utils/adt/float.c:440 #: utils/adt/float.c:491 #: utils/adt/numeric.c:3969 #: utils/adt/numeric.c:3995 #, c-format msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : « %s »" #: utils/adt/float.c:435 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "« %s » est en dehors des limites du type double precision" #: utils/adt/float.c:1119 #: utils/adt/float.c:1177 #: utils/adt/int.c:349 #: utils/adt/int.c:789 #: utils/adt/int.c:818 #: utils/adt/int.c:839 #: utils/adt/int.c:859 #: utils/adt/int.c:891 #: utils/adt/int.c:1157 #: utils/adt/int8.c:1236 #: utils/adt/numeric.c:2354 #: utils/adt/numeric.c:2365 msgid "smallint out of range" msgstr "smallint en dehors des limites" #: utils/adt/float.c:1303 #: utils/adt/numeric.c:5183 msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "ne peut pas calculer la racine carré d'un nombre négatif" #: utils/adt/float.c:1345 #: utils/adt/numeric.c:2166 msgid "zero raised to a negative power is undefined" msgstr "zéro à une puissance négative est indéfini" #: utils/adt/float.c:1349 #: utils/adt/numeric.c:2172 msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" msgstr "un nombre négatif élevé à une puissance non entière donne un résultat complexe" #: utils/adt/float.c:1415 #: utils/adt/float.c:1445 #: utils/adt/numeric.c:5401 msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de zéro" #: utils/adt/float.c:1419 #: utils/adt/float.c:1449 #: utils/adt/numeric.c:5405 msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre négatif" #: utils/adt/float.c:1476 #: utils/adt/float.c:1497 #: utils/adt/float.c:1518 #: utils/adt/float.c:1540 #: utils/adt/float.c:1561 #: utils/adt/float.c:1582 #: utils/adt/float.c:1604 #: utils/adt/float.c:1625 msgid "input is out of range" msgstr "l'entrée est en dehors des limites" #: utils/adt/float.c:2687 #: utils/adt/numeric.c:1171 msgid "count must be greater than zero" msgstr "le total doit être supérieur à zéro" #: utils/adt/float.c:2692 #: utils/adt/numeric.c:1178 msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN" msgstr "la limite inférieure et supérieure de l'opérande ne peuvent pas être NaN" #: utils/adt/float.c:2698 msgid "lower and upper bounds must be finite" msgstr "les limites basse et haute doivent être finies" #: utils/adt/float.c:2736 #: utils/adt/numeric.c:1191 msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure" #: utils/adt/formatting.c:492 msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle" #: utils/adt/formatting.c:493 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques." #: utils/adt/formatting.c:1060 msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" msgstr "« EEEE » doit être le dernier motif utilisé" #: utils/adt/formatting.c:1068 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "« 9 » doit être avant « PR »" #: utils/adt/formatting.c:1084 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "« 0 » doit être avant « PR »" #: utils/adt/formatting.c:1110 msgid "multiple decimal points" msgstr "multiples points décimaux" #: utils/adt/formatting.c:1114 #: utils/adt/formatting.c:1197 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "ne peut pas utiliser « V » et le point décimal ensemble" #: utils/adt/formatting.c:1126 msgid "cannot use \"S\" twice" msgstr "ne peut pas utiliser « S » deux fois" #: utils/adt/formatting.c:1130 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL »/« MI »/« SG »/« PR » ensemble" #: utils/adt/formatting.c:1150 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « MI » ensemble" #: utils/adt/formatting.c:1160 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL » ensemble" #: utils/adt/formatting.c:1170 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « SG » ensemble" #: utils/adt/formatting.c:1179 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "ne peut pas utiliser « PR » et « S »/« PL »/« MI »/« SG » ensemble" #: utils/adt/formatting.c:1205 msgid "cannot use \"EEEE\" twice" msgstr "ne peut pas utiliser « EEEE » deux fois" #: utils/adt/formatting.c:1211 msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" msgstr "« EEEE » est incompatible avec les autres formats" #: utils/adt/formatting.c:1212 msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." msgstr "« EEEE » peut seulement être utilisé avec les motifs de chiffres et de points décimaux." #: utils/adt/formatting.c:1412 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "« %s » n'est pas un nombre" #: utils/adt/formatting.c:1519 #: utils/adt/formatting.c:1569 msgid "could not determine which collation to use for lower() function" msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction lower()" #: utils/adt/formatting.c:1640 #: utils/adt/formatting.c:1690 msgid "could not determine which collation to use for upper() function" msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction upper()" #: utils/adt/formatting.c:1773 #: utils/adt/formatting.c:1835 msgid "could not determine which collation to use for initcap() function" msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction initcap()" #: utils/adt/formatting.c:2017 msgid "invalid combination of date conventions" msgstr "combinaison invalide des conventions de date" #: utils/adt/formatting.c:2018 msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." msgstr "" "Ne pas mixer les conventions de jour de semaine grégorien et ISO dans un\n" "modèle de formatage." #: utils/adt/formatting.c:2035 #, c-format msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" msgstr "valeur conflictuelle pour le champ « %s » dans la chaîne de formatage" #: utils/adt/formatting.c:2037 msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." msgstr "Cette valeur contredit une configuration précédente pour le même type de champ." #: utils/adt/formatting.c:2098 #, c-format msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" msgstr "chaîne source trop petite pour le champ de formatage « %s »" #: utils/adt/formatting.c:2100 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." msgstr "Le champ requiert %d caractères, mais seuls %d restent." #: utils/adt/formatting.c:2103 #: utils/adt/formatting.c:2117 msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." msgstr "" "Si votre chaîne source n'a pas une taille fixe, essayez d'utiliser le\n" "modifieur « FM »." #: utils/adt/formatting.c:2113 #: utils/adt/formatting.c:2126 #: utils/adt/formatting.c:2256 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "valeur « %s » invalide pour « %s »" #: utils/adt/formatting.c:2115 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." msgstr "Le champ nécessite %d caractères, mais seulement %d ont pu être analysés." #: utils/adt/formatting.c:2128 msgid "Value must be an integer." msgstr "La valeur doit être un entier" #: utils/adt/formatting.c:2133 #, c-format msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" msgstr "la valeur pour « %s » dans la chaîne source est en dehors des limites" #: utils/adt/formatting.c:2135 #, c-format msgid "Value must be in the range %d to %d." msgstr "La valeur doit être compris entre %d et %d" #: utils/adt/formatting.c:2258 msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." msgstr "La valeur donnée ne correspond pas aux valeurs autorisées pour ce champ." #: utils/adt/formatting.c:2814 msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date" msgstr "les motifs de format « TZ »/ « tz » ne sont pas supportés dans to_date" #: utils/adt/formatting.c:2918 msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" msgstr "chaîne invalide en entrée pour « Y,YYY »" #: utils/adt/formatting.c:3435 #, c-format msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" msgstr "l'heure « %d » est invalide pour une horloge sur 12 heures" #: utils/adt/formatting.c:3437 msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." msgstr "Utilisez une horloge sur 24 heures ou donnez une heure entre 1 et 12." #: utils/adt/formatting.c:3475 #, c-format msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" msgstr "utilisation non cohérente de l'année %04d et de « BC »" #: utils/adt/formatting.c:3522 msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'année sans information sur l'année" #: utils/adt/formatting.c:4380 msgid "\"EEEE\" not supported for input" msgstr "« EEEE » non supporté en entrée" #: utils/adt/formatting.c:4392 msgid "\"RN\" not supported for input" msgstr "« RN » non supporté en entrée" #: utils/adt/genfile.c:60 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (« .. »)" #: utils/adt/genfile.c:71 msgid "absolute path not allowed" msgstr "chemin absolu non autorisé" #: utils/adt/genfile.c:76 msgid "path must be in or below the current directory" msgstr "le chemin doit être dans ou en-dessous du répertoire courant" #: utils/adt/genfile.c:117 #: utils/adt/oracle_compat.c:184 #: utils/adt/oracle_compat.c:282 #: utils/adt/oracle_compat.c:758 #: utils/adt/oracle_compat.c:1048 msgid "requested length too large" msgstr "longueur demandée trop importante" #: utils/adt/genfile.c:129 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m" #: utils/adt/genfile.c:179 #: utils/adt/genfile.c:203 #: utils/adt/genfile.c:224 #: utils/adt/genfile.c:248 msgid "must be superuser to read files" msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers" #: utils/adt/genfile.c:186 #: utils/adt/genfile.c:231 msgid "requested length cannot be negative" msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative" #: utils/adt/genfile.c:272 msgid "must be superuser to get file information" msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier" #: utils/adt/genfile.c:336 msgid "must be superuser to get directory listings" msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire" #: utils/adt/geo_ops.c:294 #: utils/adt/geo_ops.c:4251 #: utils/adt/geo_ops.c:5172 msgid "too many points requested" msgstr "trop de points demandé" #: utils/adt/geo_ops.c:317 msgid "could not format \"path\" value" msgstr "n'a pas pu formater la valeur « path »" #: utils/adt/geo_ops.c:392 #, c-format msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type box : « %s »" #: utils/adt/geo_ops.c:956 #, c-format msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type line: « %s »" #: utils/adt/geo_ops.c:963 #: utils/adt/geo_ops.c:1030 #: utils/adt/geo_ops.c:1045 #: utils/adt/geo_ops.c:1057 msgid "type \"line\" not yet implemented" msgstr "le type « line » n'est pas encore implémenté" #: utils/adt/geo_ops.c:1411 #: utils/adt/geo_ops.c:1434 #, c-format msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type path : « %s »" #: utils/adt/geo_ops.c:1473 msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « path »" #: utils/adt/geo_ops.c:1816 #, c-format msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type point : « %s »" #: utils/adt/geo_ops.c:2044 #, c-format msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : « %s »" #: utils/adt/geo_ops.c:2648 msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "la fonction « dist_lb » n'est pas implémentée" #: utils/adt/geo_ops.c:3161 msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "la fonction « close_lb » n'est pas implémentée" #: utils/adt/geo_ops.c:3450 msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "ne peut pas créer une boîte entourée pour un polygône vide" #: utils/adt/geo_ops.c:3474 #: utils/adt/geo_ops.c:3486 #, c-format msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : « %s »" #: utils/adt/geo_ops.c:3526 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « polygon »" #: utils/adt/geo_ops.c:4049 msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "la fonction « poly_distance » n'est pas implémentée" #: utils/adt/geo_ops.c:4363 msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "la fonction « path_center » n'est pas implémentée" #: utils/adt/geo_ops.c:4380 msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "le chemin ouvert ne peut être converti en polygône" #: utils/adt/geo_ops.c:4549 #: utils/adt/geo_ops.c:4559 #: utils/adt/geo_ops.c:4574 #: utils/adt/geo_ops.c:4580 #, c-format msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type circle : « %s »" #: utils/adt/geo_ops.c:4602 #: utils/adt/geo_ops.c:4610 msgid "could not format \"circle\" value" msgstr "n'a pas pu formater la valeur « circle »" #: utils/adt/geo_ops.c:4637 msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "diamètre invalide pour la valeur externe de « circle »" #: utils/adt/geo_ops.c:5158 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône" #: utils/adt/geo_ops.c:5163 msgid "must request at least 2 points" msgstr "doit demander au moins deux points" #: utils/adt/geo_ops.c:5207 #: utils/adt/geo_ops.c:5230 msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "ne peut pas convertir un polygône vide en cercle" #: utils/adt/int.c:162 msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector a trop d'éléments" #: utils/adt/int.c:237 msgid "invalid int2vector data" msgstr "données int2vector invalide" #: utils/adt/int.c:243 #: utils/adt/oid.c:212 #: utils/adt/oid.c:293 msgid "oidvector has too many elements" msgstr "oidvector a trop d'éléments" #: utils/adt/int.c:1345 #: utils/adt/int8.c:1373 #: utils/adt/timestamp.c:4712 #: utils/adt/timestamp.c:4793 msgid "step size cannot equal zero" msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir zéro" #: utils/adt/int8.c:98 #: utils/adt/int8.c:133 #: utils/adt/numutils.c:51 #: utils/adt/numutils.c:61 #: utils/adt/numutils.c:103 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entrée invalide pour l'entier : « %s »" #: utils/adt/int8.c:114 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type bigint" #: utils/adt/int8.c:500 #: utils/adt/int8.c:529 #: utils/adt/int8.c:550 #: utils/adt/int8.c:580 #: utils/adt/int8.c:612 #: utils/adt/int8.c:630 #: utils/adt/int8.c:679 #: utils/adt/int8.c:696 #: utils/adt/int8.c:765 #: utils/adt/int8.c:786 #: utils/adt/int8.c:813 #: utils/adt/int8.c:844 #: utils/adt/int8.c:865 #: utils/adt/int8.c:886 #: utils/adt/int8.c:913 #: utils/adt/int8.c:953 #: utils/adt/int8.c:974 #: utils/adt/int8.c:1001 #: utils/adt/int8.c:1032 #: utils/adt/int8.c:1053 #: utils/adt/int8.c:1074 #: utils/adt/int8.c:1101 #: utils/adt/int8.c:1274 #: utils/adt/int8.c:1313 #: utils/adt/numeric.c:2306 #: utils/adt/varbit.c:1583 msgid "bigint out of range" msgstr "bigint en dehors des limites" #: utils/adt/int8.c:1330 msgid "OID out of range" msgstr "OID en dehors des limites" #: utils/adt/like.c:211 #: utils/adt/selfuncs.c:4852 msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour ILIKE" #: utils/adt/like_match.c:104 #: utils/adt/like_match.c:164 msgid "LIKE pattern must not end with escape character" msgstr "le motif LIKE ne se termine pas de caractères d'échappement" #: utils/adt/like_match.c:289 #: utils/adt/regexp.c:684 msgid "invalid escape string" msgstr "chaîne d'échappement invalide" #: utils/adt/like_match.c:290 #: utils/adt/regexp.c:685 msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère." #: utils/adt/mac.c:65 #, c-format msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : « %s »" #: utils/adt/mac.c:72 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de « macaddr » : « %s »" #: utils/adt/misc.c:80 msgid "must be superuser to signal other server processes" msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal aux autres processus serveur" #: utils/adt/misc.c:89 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL" #: utils/adt/misc.c:126 msgid "must be superuser to signal the postmaster" msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster" #: utils/adt/misc.c:131 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m" #: utils/adt/misc.c:148 msgid "must be superuser to rotate log files" msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux applicatifs" #: utils/adt/misc.c:153 msgid "rotation not possible because log collection not active" msgstr "rotation impossible car la récupération des journaux applicatifs n'est pas activée" #: utils/adt/misc.c:195 msgid "global tablespace never has databases" msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données" #: utils/adt/misc.c:216 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace" #: utils/adt/misc.c:352 msgid "unreserved" msgstr "non réservé" #: utils/adt/misc.c:356 msgid "unreserved (cannot be function or type name)" msgstr "non réservé (ne peut pas être un nom de fonction ou de type)" #: utils/adt/misc.c:360 msgid "reserved (can be function or type name)" msgstr "réservé (peut être un nom de fonction ou de type)" #: utils/adt/misc.c:364 msgid "reserved" msgstr "réservé" #: utils/adt/nabstime.c:160 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "nom du fuseau horaire invalide : « %s »" #: utils/adt/nabstime.c:506 #: utils/adt/nabstime.c:579 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "ne peut pas convertir un abstime « invalid » en timestamp" #: utils/adt/nabstime.c:806 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "statut invalide dans la valeur externe « tinterval »" #: utils/adt/nabstime.c:880 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "ne peut pas convertir reltime « invalid » en interval" #: utils/adt/nabstime.c:1575 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval : « %s »" #: utils/adt/network.c:118 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "valeur cidr invalide : « %s »" #: utils/adt/network.c:119 #: utils/adt/network.c:249 msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque." #: utils/adt/network.c:160 #: utils/adt/network.c:614 #: utils/adt/network.c:639 #: utils/adt/network.c:664 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:217 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:224 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:233 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »" #: utils/adt/network.c:248 msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "valeur externe « cidr » invalide" #: utils/adt/network.c:370 #: utils/adt/network.c:397 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "longueur du masque invalide : %d" #: utils/adt/network.c:682 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m" #: utils/adt/network.c:1255 msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "" "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles\n" "différentes" #: utils/adt/network.c:1287 msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "" "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles\n" "différentes" #: utils/adt/network.c:1348 #: utils/adt/network.c:1424 msgid "result is out of range" msgstr "le résultat est en dehors des limites" #: utils/adt/network.c:1389 msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles différentes" #: utils/adt/numeric.c:473 #: utils/adt/numeric.c:500 #: utils/adt/numeric.c:3275 #: utils/adt/numeric.c:3298 #: utils/adt/numeric.c:3322 #: utils/adt/numeric.c:3329 #, c-format msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : « %s »" #: utils/adt/numeric.c:653 msgid "invalid length in external \"numeric\" value" msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « numeric »" #: utils/adt/numeric.c:664 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "signe invalide dans la valeur externe « numeric »" #: utils/adt/numeric.c:674 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe « numeric »" #: utils/adt/numeric.c:814 #: utils/adt/numeric.c:828 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "la précision NUMERIC %d doit être comprise entre 1 et %d" #: utils/adt/numeric.c:819 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "l'échelle NUMERIC %d doit être comprise entre 0 et %d" #: utils/adt/numeric.c:837 msgid "invalid NUMERIC type modifier" msgstr "modificateur de type NUMERIC invalide" #: utils/adt/numeric.c:1881 #: utils/adt/numeric.c:3754 msgid "value overflows numeric format" msgstr "la valeur dépasse le format numeric" #: utils/adt/numeric.c:2229 msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier" #: utils/adt/numeric.c:2297 msgid "cannot convert NaN to bigint" msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type bigint" #: utils/adt/numeric.c:2345 msgid "cannot convert NaN to smallint" msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type smallint" #: utils/adt/numeric.c:3824 msgid "numeric field overflow" msgstr "champ numérique en dehors des limites" #: utils/adt/numeric.c:3825 #, c-format msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." msgstr "" "Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur\n" "absolue inférieure à %s%d." #: utils/adt/numeric.c:5273 msgid "argument for function \"exp\" too big" msgstr "l'argument de la fonction « exp » est trop gros" #: utils/adt/numutils.c:75 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type integer" #: utils/adt/numutils.c:81 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type smallint" #: utils/adt/numutils.c:87 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites des entiers sur 8 bits" #: utils/adt/oid.c:43 #: utils/adt/oid.c:57 #: utils/adt/oid.c:63 #: utils/adt/oid.c:84 #, c-format msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : « %s »" #: utils/adt/oid.c:69 #: utils/adt/oid.c:107 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites pour le type oid" #: utils/adt/oid.c:287 msgid "invalid oidvector data" msgstr "donnée oidvector invalide" #: utils/adt/oracle_compat.c:895 msgid "requested character too large" msgstr "caractère demandé trop long" #: utils/adt/oracle_compat.c:941 #: utils/adt/oracle_compat.c:995 #, c-format msgid "requested character too large for encoding: %d" msgstr "caractère demandé trop long pour l'encodage : %d" #: utils/adt/oracle_compat.c:988 msgid "null character not permitted" msgstr "caractère nul interdit" #: utils/adt/pg_locale.c:993 #: utils/adt/pg_locale.c:1006 #: utils/adt/pg_locale.c:1012 #, c-format msgid "could not create locale \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer la locale « %s » : %m" #: utils/adt/pg_locale.c:1023 msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" msgstr "" "les collationnements avec des valeurs différents pour le tri et le jeu de\n" "caractères ne sont pas supportés sur cette plateforme" #: utils/adt/pg_locale.c:1038 msgid "nondefault collations are not supported on this platform" msgstr "les collationnements autres que par défaut ne sont pas supportés sur cette plateforme" #: utils/adt/pg_locale.c:1209 msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale" #: utils/adt/pg_locale.c:1210 msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." msgstr "" "La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n" "de la base de données." #: utils/adt/pseudotypes.c:94 msgid "cannot accept a value of type any" msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type any" #: utils/adt/pseudotypes.c:107 msgid "cannot display a value of type any" msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type any" #: utils/adt/pseudotypes.c:121 #: utils/adt/pseudotypes.c:149 msgid "cannot accept a value of type anyarray" msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:174 msgid "cannot accept a value of type anyenum" msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyenum" #: utils/adt/pseudotypes.c:252 msgid "cannot accept a value of type trigger" msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:265 msgid "cannot display a value of type trigger" msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:279 msgid "cannot accept a value of type language_handler" msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:292 msgid "cannot display a value of type language_handler" msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:306 msgid "cannot accept a value of type fdw_handler" msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type fdw_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:319 msgid "cannot display a value of type fdw_handler" msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type fdw_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:333 msgid "cannot accept a value of type internal" msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type internal" #: utils/adt/pseudotypes.c:346 msgid "cannot display a value of type internal" msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type internal" #: utils/adt/pseudotypes.c:360 msgid "cannot accept a value of type opaque" msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:373 msgid "cannot display a value of type opaque" msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:387 msgid "cannot accept a value of type anyelement" msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:400 msgid "cannot display a value of type anyelement" msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:413 msgid "cannot accept a value of type anynonarray" msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anynonarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:426 msgid "cannot display a value of type anynonarray" msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anynonarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:439 msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type shell" #: utils/adt/pseudotypes.c:452 msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type shell" #: utils/adt/pseudotypes.c:474 #: utils/adt/pseudotypes.c:498 msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree" msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type pg_node_tree" #: utils/adt/regexp.c:275 #: utils/adt/varlena.c:2866 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s" #: utils/adt/regexp.c:412 #, c-format msgid "invalid regexp option: \"%c\"" msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : « %c »" #: utils/adt/regexp.c:884 msgid "regexp_split does not support the global option" msgstr "regexp_split ne supporte pas l'option globale" #: utils/adt/regproc.c:123 #: utils/adt/regproc.c:143 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "il existe plus d'une fonction nommée « %s »" #: utils/adt/regproc.c:468 #: utils/adt/regproc.c:488 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "il existe plus d'un opérateur nommé%s" #: utils/adt/regproc.c:635 #: utils/adt/regproc.c:1485 #: utils/adt/ruleutils.c:5799 #: utils/adt/ruleutils.c:5854 #: utils/adt/ruleutils.c:5891 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: utils/adt/regproc.c:636 msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur." #: utils/adt/regproc.c:1320 #: utils/adt/regproc.c:1325 #: utils/adt/varlena.c:2251 #: utils/adt/varlena.c:2256 msgid "invalid name syntax" msgstr "syntaxe du nom invalide" #: utils/adt/regproc.c:1383 msgid "expected a left parenthesis" msgstr "attendait une parenthèse gauche" #: utils/adt/regproc.c:1399 msgid "expected a right parenthesis" msgstr "attendait une parenthèse droite" #: utils/adt/regproc.c:1418 msgid "expected a type name" msgstr "attendait un nom de type" #: utils/adt/regproc.c:1450 msgid "improper type name" msgstr "nom du type invalide" #: utils/adt/ri_triggers.c:409 #: utils/adt/ri_triggers.c:2839 #: utils/adt/ri_triggers.c:3537 #: utils/adt/ri_triggers.c:3569 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "" "une instruction insert ou update sur la table « %s » viole la contrainte de clé\n" "étrangère « %s »" #: utils/adt/ri_triggers.c:412 #: utils/adt/ri_triggers.c:2842 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL." #: utils/adt/ri_triggers.c:3099 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction INSERT" #: utils/adt/ri_triggers.c:3105 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3119 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction DELETE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3148 #, c-format msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger « %s » sur la table « %s »" #: utils/adt/ri_triggers.c:3150 msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." msgstr "" "Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants,\n" "puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." #: utils/adt/ri_triggers.c:3504 #, c-format msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" msgstr "" "la requête d'intégrité référentielle sur « %s » à partir de la contrainte « %s »\n" "sur « %s » donne des résultats inattendus" #: utils/adt/ri_triggers.c:3508 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête." #: utils/adt/ri_triggers.c:3539 #, c-format msgid "No rows were found in \"%s\"." msgstr "Aucune ligne trouvée dans « %s »." #: utils/adt/ri_triggers.c:3571 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table « %s »." #: utils/adt/ri_triggers.c:3577 #, c-format msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "" "UPDATE ou DELETE sur la table « %s » viole la contrainte de clé étrangère\n" "« %s » de la table « %s »" #: utils/adt/ri_triggers.c:3580 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table « %s »." #: utils/adt/rowtypes.c:98 #: utils/adt/rowtypes.c:473 msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composé n'est pas implémenté" #: utils/adt/rowtypes.c:151 #: utils/adt/rowtypes.c:179 #: utils/adt/rowtypes.c:202 #: utils/adt/rowtypes.c:210 #: utils/adt/rowtypes.c:262 #: utils/adt/rowtypes.c:270 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "enregistrement litéral invalide : « %s »" #: utils/adt/rowtypes.c:152 msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Parenthèse gauche manquante" #: utils/adt/rowtypes.c:180 msgid "Too few columns." msgstr "Pas assez de colonnes." #: utils/adt/rowtypes.c:204 #: utils/adt/rowtypes.c:212 msgid "Unexpected end of input." msgstr "Fin de l'entrée inattendue." #: utils/adt/rowtypes.c:263 msgid "Too many columns." msgstr "Trop de colonnes." #: utils/adt/rowtypes.c:271 msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Problème après la parenthèse droite." #: utils/adt/rowtypes.c:522 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu" #: utils/adt/rowtypes.c:549 #, c-format msgid "wrong data type: %u, expected %u" msgstr "mauvais type de données : %u, alors que %u attendu" #: utils/adt/rowtypes.c:610 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "format binaire invalide dans l'enregistrement de la colonne %d" #: utils/adt/rowtypes.c:897 #: utils/adt/rowtypes.c:1132 #, c-format msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" msgstr "" "ne peut pas comparer les types de colonnes non similaires %s et %s pour la\n" "colonne %d de l'enregistrement" #: utils/adt/rowtypes.c:983 #: utils/adt/rowtypes.c:1203 msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" msgstr "" "ne peut pas comparer les types d'enregistrement avec des numéros différents\n" "des colonnes" #: utils/adt/ruleutils.c:2429 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "la règle « %s » a un type d'événement %d non supporté" #: utils/adt/selfuncs.c:4837 #: utils/adt/selfuncs.c:5291 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "la recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea" #: utils/adt/selfuncs.c:4952 #: utils/adt/selfuncs.c:5451 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "la recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea" #: utils/adt/tid.c:70 #: utils/adt/tid.c:78 #: utils/adt/tid.c:86 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tid : « %s »" #: utils/adt/timestamp.c:97 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative" #: utils/adt/timestamp.c:103 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduit au maximum autorisé, %d" #: utils/adt/timestamp.c:171 #: utils/adt/timestamp.c:435 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp en dehors de limites : « %s »" #: utils/adt/timestamp.c:189 #: utils/adt/timestamp.c:453 #: utils/adt/timestamp.c:664 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "la valeur date/time « %s » n'est plus supportée" #: utils/adt/timestamp.c:260 msgid "timestamp cannot be NaN" msgstr "timestamp ne peut pas valoir NaN" #: utils/adt/timestamp.c:370 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "la précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d" #: utils/adt/timestamp.c:658 #: utils/adt/timestamp.c:3109 #: utils/adt/timestamp.c:3239 #: utils/adt/timestamp.c:3624 msgid "interval out of range" msgstr "intervalle en dehors des limites" #: utils/adt/timestamp.c:787 #: utils/adt/timestamp.c:820 msgid "invalid INTERVAL type modifier" msgstr "modificateur de type INTERVAL invalide" #: utils/adt/timestamp.c:803 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "la précision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas être négative" #: utils/adt/timestamp.c:809 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "La précision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit être réduit au maximum permis, %d" #: utils/adt/timestamp.c:1101 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "La précision de interval(%d) doit être comprise entre %d et %d" #: utils/adt/timestamp.c:2306 msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs timestamps infinies" #: utils/adt/timestamp.c:3365 #: utils/adt/timestamp.c:3961 #: utils/adt/timestamp.c:4020 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "les unités timestamp « %s » ne sont pas supportées" #: utils/adt/timestamp.c:3379 #: utils/adt/timestamp.c:4030 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "les unité « %s » ne sont pas reconnues pour le type timestamp" #: utils/adt/timestamp.c:3520 #: utils/adt/timestamp.c:4192 #: utils/adt/timestamp.c:4233 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "" "les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type « timestamp with time\n" "zone »" #: utils/adt/timestamp.c:3537 #: utils/adt/timestamp.c:4242 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "" "Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type « timestamp with time\n" "zone »" #: utils/adt/timestamp.c:3617 #: utils/adt/timestamp.c:4348 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "Les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type interval" #: utils/adt/timestamp.c:3633 #: utils/adt/timestamp.c:4375 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type interval" #: utils/adt/timestamp.c:4445 #: utils/adt/timestamp.c:4618 #, c-format msgid "could not convert to time zone \"%s\"" msgstr "n'a pas pu convertir vers le fuseau horaire « %s »" #: utils/adt/timestamp.c:4477 #: utils/adt/timestamp.c:4651 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" msgstr "l'intervalle de fuseau horaire « %s » ne doit pas spécifier le mois" #: utils/adt/trigfuncs.c:41 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé par un trigger" #: utils/adt/trigfuncs.c:47 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé sur une mise à jour" #: utils/adt/trigfuncs.c:53 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé avant une mise à jour" #: utils/adt/trigfuncs.c:59 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé pour chaque ligne" #: utils/adt/tsgistidx.c:100 msgid "gtsvector_in not implemented" msgstr "gtsvector_in n'est pas encore implémenté" #: utils/adt/tsquery.c:156 #: utils/adt/tsquery.c:392 #: utils/adt/tsvector_parser.c:136 #, c-format msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : « %s »" #: utils/adt/tsquery.c:177 #, c-format msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" msgstr "aucun opérande dans tsquery : « %s »" #: utils/adt/tsquery.c:250 #, c-format msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" msgstr "valeur trop importante dans tsquery : « %s »" #: utils/adt/tsquery.c:255 #, c-format msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "l'opérande est trop long dans tsquery : « %s »" #: utils/adt/tsquery.c:283 #, c-format msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "le mot est trop long dans tsquery : « %s »" #: utils/adt/tsquery.c:512 #, c-format msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" msgstr "la requête de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : « %s »" #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285 msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" msgstr "" "la requête de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n" "ou ne contient pas de lexemes, ignoré" #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" msgstr "la requête ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery" #: utils/adt/tsrank.c:404 msgid "array of weight must be one-dimensional" msgstr "le tableau de poids doit être sur une seule dimension" #: utils/adt/tsrank.c:409 msgid "array of weight is too short" msgstr "le tableau de poids est trop court" #: utils/adt/tsrank.c:414 msgid "array of weight must not contain nulls" msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL" #: utils/adt/tsrank.c:423 #: utils/adt/tsrank.c:749 msgid "weight out of range" msgstr "poids en dehors des limites" #: utils/adt/tsvector.c:215 #, c-format msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "le mot est trop long (%ld octets, max %ld octets)" #: utils/adt/tsvector.c:222 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "la chaîne est trop longue pour tsvector (%ld octets, max %ld octets)" #: utils/adt/tsvector_op.c:1149 msgid "ts_stat query must return one tsvector column" msgstr "la requête ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:1329 #, c-format msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" msgstr "la colonne tsvector « %s » n'existe pas" #: utils/adt/tsvector_op.c:1335 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:1347 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" does not exist" msgstr "la colonne de configuration « %s » n'existe pas" #: utils/adt/tsvector_op.c:1353 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type regconfig" #: utils/adt/tsvector_op.c:1360 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" must not be null" msgstr "la colonne de configuration « %s » ne doit pas être NULL" #: utils/adt/tsvector_op.c:1373 #, c-format msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" msgstr "" "le nom de la configuration de la recherche plein texte « %s » doit être\n" "qualifié par son schéma" #: utils/adt/tsvector_op.c:1398 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of a character type" msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type caractère" #: utils/adt/tsvector_parser.c:137 #, c-format msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : « %s »" #: utils/adt/tsvector_parser.c:202 #, c-format msgid "there is no escaped character: \"%s\"" msgstr "il n'existe pas de caractères d'échappement : « %s »" #: utils/adt/tsvector_parser.c:319 #, c-format msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : « %s »" #: utils/adt/uuid.c:128 #, c-format msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'uuid : « %s »" #: utils/adt/varbit.c:56 #: utils/adt/varchar.c:48 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "la longueur du type %s doit être d'au moins 1" #: utils/adt/varbit.c:61 #: utils/adt/varchar.c:52 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "la longueur du type %s ne peut pas excéder %d" #: utils/adt/varbit.c:166 #: utils/adt/varbit.c:309 #: utils/adt/varbit.c:366 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "la longueur (en bits) de la chaîne %d ne doit pas correspondre au type bit(%d)" #: utils/adt/varbit.c:188 #: utils/adt/varbit.c:490 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "« %c » n'est pas un chiffre binaire valide" #: utils/adt/varbit.c:213 #: utils/adt/varbit.c:515 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "« %c » n'est pas un chiffre hexadécimal valide" #: utils/adt/varbit.c:300 #: utils/adt/varbit.c:603 msgid "invalid length in external bit string" msgstr "longueur invalide dans la chaîne bit externe" #: utils/adt/varbit.c:468 #: utils/adt/varbit.c:612 #: utils/adt/varbit.c:674 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "la chaîne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:1004 #: utils/adt/varbit.c:1106 #: utils/adt/varlena.c:737 #: utils/adt/varlena.c:801 #: utils/adt/varlena.c:945 #: utils/adt/varlena.c:1896 #: utils/adt/varlena.c:1963 msgid "negative substring length not allowed" msgstr "longueur de sous-chaîne négative non autorisée" #: utils/adt/varbit.c:1164 msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes" #: utils/adt/varbit.c:1206 msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes" #: utils/adt/varbit.c:1253 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes" #: utils/adt/varbit.c:1731 #: utils/adt/varbit.c:1789 #, c-format msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" msgstr "index de bit %d en dehors des limites valides (0..%d)" #: utils/adt/varbit.c:1740 #: utils/adt/varlena.c:2163 msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1" #: utils/adt/varchar.c:152 #: utils/adt/varchar.c:305 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "valeur trop longue pour le type character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:473 #: utils/adt/varchar.c:594 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "valeur trop longue pour le type character varying(%d)" #: utils/adt/varlena.c:1314 msgid "could not determine which collation to use for string comparison" msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la comparaison de chaîne" #: utils/adt/varlena.c:1358 #: utils/adt/varlena.c:1371 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu" msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF16 : erreur %lu" #: utils/adt/varlena.c:1386 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m" #: utils/adt/varlena.c:2041 #: utils/adt/varlena.c:2072 #: utils/adt/varlena.c:2108 #: utils/adt/varlena.c:2151 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "index %d en dehors des limites valides, 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:2959 msgid "field position must be greater than zero" msgstr "la position du champ doit être plus grand que zéro" #: utils/adt/varlena.c:3816 #: utils/adt/varlena.c:3877 msgid "unterminated conversion specifier" msgstr "spécificateur de conversion non terminé" #: utils/adt/varlena.c:3840 #: utils/adt/varlena.c:3856 msgid "argument number is out of range" msgstr "le nombre en argument est en dehors des limites" #: utils/adt/varlena.c:3883 msgid "conversion specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" msgstr "" "la conversion spécifie l'argument 0 mais les arguments doivent être numérotés\n" "à partir de 1" #: utils/adt/varlena.c:3890 msgid "too few arguments for format" msgstr "trop peu d'arguments pour le format" #: utils/adt/varlena.c:3911 #, c-format msgid "unrecognized conversion specifier \"%c\"" msgstr "spécificateur de conversion « %c » inconnu" #: utils/adt/varlena.c:3940 msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" msgstr "les valeurs NULL ne peuvent pas être formatés comme un identifiant SQL" #: utils/adt/windowfuncs.c:243 msgid "argument of ntile must be greater than zero" msgstr "l'argument de ntile doit être supérieur à zéro" #: utils/adt/windowfuncs.c:465 msgid "argument of nth_value must be greater than zero" msgstr "l'argument de nth_value doit être supérieur à zéro" #: utils/adt/xml.c:135 msgid "unsupported XML feature" msgstr "fonctionnalité XML non supportée" #: utils/adt/xml.c:136 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de libxml." #: utils/adt/xml.c:137 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-libxml." #: utils/adt/xml.c:156 #: utils/mb/mbutils.c:515 #, c-format msgid "invalid encoding name \"%s\"" msgstr "nom d'encodage « %s » invalide" #: utils/adt/xml.c:402 #: utils/adt/xml.c:407 msgid "invalid XML comment" msgstr "commentaire XML invalide" #: utils/adt/xml.c:536 msgid "not an XML document" msgstr "pas un document XML" #: utils/adt/xml.c:689 #: utils/adt/xml.c:712 msgid "invalid XML processing instruction" msgstr "instruction de traitement XML invalide" #: utils/adt/xml.c:690 #, c-format msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." msgstr "le nom de cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas être « %s »." #: utils/adt/xml.c:713 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir « ?> »." #: utils/adt/xml.c:792 msgid "xmlvalidate is not implemented" msgstr "xmlvalidate n'est pas implémenté" #: utils/adt/xml.c:877 msgid "could not initialize XML library" msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque XML" #: utils/adt/xml.c:878 #, c-format msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." msgstr "" "libxml2 a un type de caractère incompatible : sizeof(char)=%u,\n" "sizeof(xmlChar)=%u." #: utils/adt/xml.c:1420 msgid "Invalid character value." msgstr "Valeur invalide pour le caractère." #: utils/adt/xml.c:1423 msgid "Space required." msgstr "Espace requis." #: utils/adt/xml.c:1426 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." msgstr "la version autonome accepte seulement 'yes' et 'no'." #: utils/adt/xml.c:1429 msgid "Malformed declaration: missing version." msgstr "Déclaration mal formée : version manquante." #: utils/adt/xml.c:1432 msgid "Missing encoding in text declaration." msgstr "Encodage manquant dans la déclaration du texte." #: utils/adt/xml.c:1435 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." msgstr "Analyse de la déclaration XML : « ?> » attendu." #: utils/adt/xml.c:1438 #, c-format msgid "Unrecognized libxml error code: %d." msgstr "code d'erreur libxml inconnu : %d" #: utils/adt/xml.c:1690 msgid "XML does not support infinite date values." msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de date." #: utils/adt/xml.c:1713 #: utils/adt/xml.c:1740 msgid "XML does not support infinite timestamp values." msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp." #: utils/adt/xml.c:2125 msgid "invalid query" msgstr "requête invalide" #: utils/adt/xml.c:3349 msgid "invalid array for XML namespace mapping" msgstr "tableau invalide pour la correspondance de l'espace de nom XML" #: utils/adt/xml.c:3350 msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." msgstr "" "Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n" "deuxième axe." #: utils/adt/xml.c:3374 msgid "empty XPath expression" msgstr "expression XPath vide" #: utils/adt/xml.c:3422 msgid "neither namespace name nor URI may be null" msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent être NULL" #: utils/adt/xml.c:3429 #, c-format msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" msgstr "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom « %s » et d'URI « %s »" #: utils/sort/logtape.c:213 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m" #: utils/sort/logtape.c:215 msgid "Perhaps out of disk space?" msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?" #: utils/sort/logtape.c:232 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : %m" #: utils/sort/tuplesort.c:3131 #, c-format msgid "could not create unique index \"%s\"" msgstr "n'a pas pu créer l'index unique « %s »" #: utils/sort/tuplesort.c:3133 #, c-format msgid "Key %s is duplicated." msgstr "La clé %s est dupliquée." #: utils/cache/lsyscache.c:2414 #: utils/cache/lsyscache.c:2447 #: utils/cache/lsyscache.c:2480 #: utils/cache/lsyscache.c:2513 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "le type %s est seulement un shell" #: utils/cache/lsyscache.c:2419 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "aucune fonction en entrée disponible pour le type %s" #: utils/cache/lsyscache.c:2452 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "aucune fonction en sortie disponible pour le type %s" #: utils/cache/plancache.c:589 msgid "cached plan must not change result type" msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en résultat" #: utils/cache/relcache.c:4274 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache « %s » : %m" #: utils/cache/relcache.c:4276 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé." #: utils/cache/relmapper.c:454 msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" msgstr "" "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a modifié la correspondance\n" "de relation" #: utils/cache/relmapper.c:596 #: utils/cache/relmapper.c:702 #, c-format msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" #: utils/cache/relmapper.c:609 #, c-format msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" #: utils/cache/relmapper.c:619 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" msgstr "le fichier de correspondance des relations « %s » contient des données invalides" #: utils/cache/relmapper.c:629 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" msgstr "" "le fichier de correspondance des relations « %s » contient une somme de\n" "contrôle incorrecte" #: utils/cache/relmapper.c:741 #, c-format msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" #: utils/cache/relmapper.c:754 #, c-format msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" #: utils/cache/relmapper.c:760 #, c-format msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" #: utils/cache/typcache.c:629 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "le type %s n'est pas un type composite" #: utils/cache/typcache.c:643 msgid "record type has not been registered" msgstr "le type d'enregistrement n'a pas été enregistré" #: utils/mmgr/aset.c:417 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Échec lors de la création du contexte mémoire « %s »." #: utils/mmgr/aset.c:588 #: utils/mmgr/aset.c:766 #: utils/mmgr/aset.c:967 #, c-format msgid "Failed on request of size %lu." msgstr "Échec d'une requête de taille %lu." #: utils/mmgr/portalmem.c:207 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "le curseur « %s » existe déjà" #: utils/mmgr/portalmem.c:211 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "fermeture du curseur existant « %s »" #: utils/mmgr/portalmem.c:448 #, c-format msgid "cannot drop active portal \"%s\"" msgstr "ne peut pas supprimer le portail actif « %s »" #: utils/mmgr/portalmem.c:635 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD" #: utils/fmgr/dfmgr.c:125 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "n'a pas pu trouver la fonction « %s » dans le fichier « %s »" #: utils/fmgr/dfmgr.c:204 #: utils/fmgr/dfmgr.c:413 #: utils/fmgr/dfmgr.c:461 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:242 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:274 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant" #: utils/fmgr/dfmgr.c:276 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "" "Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro\n" "PG_MODULE_MAGIC." #: utils/fmgr/dfmgr.c:312 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes" #: utils/fmgr/dfmgr.c:314 #, c-format msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d." msgstr "La version du serveur est %d.%d, celle de la bibliothèque est %d.%d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:333 #, c-format msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." msgstr "Le serveur a FUNC_MAX_ARGS = %d, la bibliothèque a %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:342 #, c-format msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." msgstr "Le serveur a INDEX_MAX_KEYS = %d, la bibliothèque a %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:351 #, c-format msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." msgstr "Le serveur a NAMEDATALEN = %d, la bibliothèque a %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:360 #, c-format msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "Le serveur a FLOAT4PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:369 #, c-format msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:376 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." msgstr "Le bloc magique a une longueur inattendue ou une différence de padding." #: utils/fmgr/dfmgr.c:379 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique" #: utils/fmgr/dfmgr.c:545 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "l'accès à la bibliothèque « %s » n'est pas autorisé" #: utils/fmgr/dfmgr.c:572 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:617 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "composant de longueur zéro dans le paramètre « dynamic_library_path »" #: utils/fmgr/dfmgr.c:636 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "Un composant du paramètre « dynamic_library_path » n'est pas un chemin absolu" #: utils/fmgr/fmgr.c:270 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "la fonction interne « %s » n'est pas dans une table de recherche interne" #: utils/fmgr/fmgr.c:474 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info « %s »" #: utils/fmgr/fmgr.c:845 #: utils/fmgr/fmgr.c:2106 #, c-format msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)" #: utils/fmgr/funcapi.c:354 #, c-format msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" msgstr "" "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction « %s »\n" "déclarant retourner le type %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:1208 #: utils/fmgr/funcapi.c:1239 msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes" #: utils/fmgr/funcapi.c:1233 msgid "no column alias was provided" msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni" #: utils/fmgr/funcapi.c:1257 msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "" "n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n" "l'enregistrement" #: utils/error/assert.c:37 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n" #: utils/error/assert.c:40 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" msgstr "TRAP : %s(« %s », fichier : « %s », ligne : %d)\n" #: utils/error/elog.c:1479 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stderr : %m" #: utils/error/elog.c:1492 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stdout : %m" #: utils/error/elog.c:1882 #: utils/error/elog.c:1892 #: utils/error/elog.c:1902 msgid "[unknown]" msgstr "[inconnu]" #: utils/error/elog.c:2253 #: utils/error/elog.c:2533 #: utils/error/elog.c:2611 msgid "missing error text" msgstr "texte d'erreur manquant" #: utils/error/elog.c:2256 #: utils/error/elog.c:2259 #: utils/error/elog.c:2614 #: utils/error/elog.c:2617 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " au caractère %d" #: utils/error/elog.c:2269 #: utils/error/elog.c:2276 msgid "DETAIL: " msgstr "DÉTAIL: " #: utils/error/elog.c:2283 msgid "HINT: " msgstr "ASTUCE : " #: utils/error/elog.c:2290 msgid "QUERY: " msgstr "REQUÊTE : " #: utils/error/elog.c:2297 msgid "CONTEXT: " msgstr "CONTEXTE : " #: utils/error/elog.c:2307 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "EMPLACEMENT : %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2314 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "EMPLACEMENT : %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2328 msgid "STATEMENT: " msgstr "INSTRUCTION : " #. translator: This string will be truncated at 47 #. characters expanded. #: utils/error/elog.c:2726 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "erreur %d du système d'exploitation" #: utils/error/elog.c:2749 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: utils/error/elog.c:2753 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: utils/error/elog.c:2756 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: utils/error/elog.c:2759 msgid "NOTICE" msgstr "NOTICE" #: utils/error/elog.c:2762 msgid "WARNING" msgstr "ATTENTION" #: utils/error/elog.c:2765 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: utils/error/elog.c:2768 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: utils/error/elog.c:2771 msgid "PANIC" msgstr "PANIC" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN" #: utils/mb/encnames.c:485 msgid "encoding name too long" msgstr "nom d'encodage trop long" #: utils/mb/mbutils.c:281 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas supportée" #: utils/mb/mbutils.c:351 #, c-format msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "" "la fonction de conversion par défaut pour l'encodage de « %s » en « %s »\n" "n'existe pas" #: utils/mb/mbutils.c:375 #: utils/mb/mbutils.c:676 #, c-format msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." msgstr "Une chaîne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage." #: utils/mb/mbutils.c:462 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "nom de l'encodage source « %s » invalide" #: utils/mb/mbutils.c:467 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "nom de l'encodage destination « %s » invalide" #: utils/mb/mbutils.c:589 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage « %s » : 0x%02x" #: utils/mb/wchar.c:1611 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s" msgstr "séquence d'octets invalide pour l'encodage « %s » : 0x%s" #: utils/mb/wchar.c:1640 #, c-format msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\"" msgstr "le caractère 0x%s du codage « %s » n'a pas d'équivalent dans « %s »" #: utils/mb/conv.c:509 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "numéro d'encodage invalide : %d" #: utils/misc/guc.c:525 msgid "Ungrouped" msgstr "Dégroupé" #: utils/misc/guc.c:527 msgid "File Locations" msgstr "Emplacement des fichiers" #: utils/misc/guc.c:529 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Connexions et authentification" #: utils/misc/guc.c:531 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Connexions et authentification / Paramètrages de connexion" #: utils/misc/guc.c:533 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" msgstr "Connexions et authentification / Sécurité et authentification" #: utils/misc/guc.c:535 msgid "Resource Usage" msgstr "Utilisation des ressources" #: utils/misc/guc.c:537 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire" #: utils/misc/guc.c:539 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau" #: utils/misc/guc.c:541 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" msgstr "Utilisation des ressources / Délai du VACUUM basé sur le coût" #: utils/misc/guc.c:543 msgid "Resource Usage / Background Writer" msgstr "Utilisation des ressources / Processus d'écriture en tâche de fond" #: utils/misc/guc.c:545 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" msgstr "Utilisation des ressources / Comportement asynchrone" #: utils/misc/guc.c:547 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Write-Ahead Log" #: utils/misc/guc.c:549 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Write-Ahead Log / Paramètrages" #: utils/misc/guc.c:551 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)" #: utils/misc/guc.c:553 msgid "Write-Ahead Log / Archiving" msgstr "Write-Ahead Log / Archivage" #: utils/misc/guc.c:555 msgid "Replication" msgstr "Réplication" #: utils/misc/guc.c:557 msgid "Replication / Master Server" msgstr "Réplication / Serveur maître" #: utils/misc/guc.c:559 msgid "Replication / Standby Servers" msgstr "Réplication / Serveurs en attente" #: utils/misc/guc.c:561 msgid "Query Tuning" msgstr "Optimisation des requêtes" #: utils/misc/guc.c:563 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du planificateur" #: utils/misc/guc.c:565 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts du planificateur" #: utils/misc/guc.c:567 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes" #: utils/misc/guc.c:569 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du planificateur" #: utils/misc/guc.c:571 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Rapports et traces" #: utils/misc/guc.c:573 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Rapports et traces / Où tracer" #: utils/misc/guc.c:575 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Rapports et traces / Quand tracer" #: utils/misc/guc.c:577 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Rapports et traces / Que tracer" #: utils/misc/guc.c:579 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: utils/misc/guc.c:581 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Statistiques / Surveillance" #: utils/misc/guc.c:583 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "Statistiques / Récupérateur des statistiques sur les requêtes et sur les index" #: utils/misc/guc.c:585 msgid "Autovacuum" msgstr "Autovacuum" #: utils/misc/guc.c:587 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client" #: utils/misc/guc.c:589 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions" #: utils/misc/guc.c:591 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage" #: utils/misc/guc.c:593 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut" #: utils/misc/guc.c:595 msgid "Lock Management" msgstr "Gestion des verrous" #: utils/misc/guc.c:597 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes" #: utils/misc/guc.c:599 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL" #: utils/misc/guc.c:601 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients" #: utils/misc/guc.c:603 msgid "Error Handling" msgstr "Gestion des erreurs" #: utils/misc/guc.c:605 msgid "Preset Options" msgstr "Options pré-configurées" #: utils/misc/guc.c:607 msgid "Customized Options" msgstr "Options personnalisées" #: utils/misc/guc.c:609 msgid "Developer Options" msgstr "Options pour le développeur" #: utils/misc/guc.c:663 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels par le planificateur." #: utils/misc/guc.c:672 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le planificateur." #: utils/misc/guc.c:681 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le planificateur." #: utils/misc/guc.c:690 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le planificateur." #: utils/misc/guc.c:699 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le planificateur." #: utils/misc/guc.c:708 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hâchés par le planificateur." #: utils/misc/guc.c:717 msgid "Enables the planner's use of materialization." msgstr "Active l'utilisation de la matérialisation par le planificateur." #: utils/misc/guc.c:726 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le planificateur." #: utils/misc/guc.c:735 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le planificateur." #: utils/misc/guc.c:744 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées par le planificateur." #: utils/misc/guc.c:753 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes." #: utils/misc/guc.c:754 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "Cet algorithme essaie de faire une planification sans recherche exhaustive." #: utils/misc/guc.c:764 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur." #: utils/misc/guc.c:774 msgid "Enables advertising the server via Bonjour." msgstr "Active la publication du serveur via Bonjour." #: utils/misc/guc.c:783 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Active les connexions SSL." #: utils/misc/guc.c:792 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque." #: utils/misc/guc.c:793 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." msgstr "" "Le serveur utilisera l'appel système fsync() à différents endroits pour\n" "s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci\n" "nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état\n" "cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel." #: utils/misc/guc.c:804 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés." #: utils/misc/guc.c:805 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." msgstr "" "La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport\n" "d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n" "Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un\n" "message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des\n" "données, notamment toutes les lignes de la page endommagée." #: utils/misc/guc.c:818 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "" "Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après\n" "un point de vérification." #: utils/misc/guc.c:819 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "" "Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation\n" "pourrait être seulement partiellement écrite sur le disque. Lors de la\n" "récupération, les modifications de la ligne, stockées dans le journal de\n" "transaction, ne seront pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette\n" "option écrit les pages lors de la première modification après un point de\n" "vérification des journaux de transaction pour que la récupération complète\n" "soit possible." #: utils/misc/guc.c:831 msgid "Runs the server silently." msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse." #: utils/misc/guc.c:832 msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated." msgstr "" "Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera exécuté automatiquement en\n" "tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés." #: utils/misc/guc.c:841 msgid "Logs each checkpoint." msgstr "Trace tous les points de vérification." #: utils/misc/guc.c:850 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Trace toutes les connexions réussies." #: utils/misc/guc.c:859 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa durée." #: utils/misc/guc.c:868 msgid "Turns on various assertion checks." msgstr "Active les différentes vérifications des assertions." #: utils/misc/guc.c:869 msgid "This is a debugging aid." msgstr "C'est une aide de débogage." #: utils/misc/guc.c:883 msgid "Terminate session on any error." msgstr "Termine la session sans erreur." #: utils/misc/guc.c:892 msgid "Reinitialize server after backend crash." msgstr "Réinitialisation du serveur après un arrêt brutal d'un processus serveur." #: utils/misc/guc.c:902 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée." #: utils/misc/guc.c:911 msgid "Logs each query's parse tree." msgstr "Trace l'arbre d'analyse de chaque requête." #: utils/misc/guc.c:920 msgid "Logs each query's rewritten parse tree." msgstr "Trace l'arbre d'analyse réécrit de chaque requête." #: utils/misc/guc.c:929 msgid "Logs each query's execution plan." msgstr "Trace le plan d'exécution de chaque requête." #: utils/misc/guc.c:938 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de planification." #: utils/misc/guc.c:947 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "" "Écrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux applicatifs\n" "du serveur." #: utils/misc/guc.c:956 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "" "Écrit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n" "applicatifs du serveur." #: utils/misc/guc.c:965 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "" "Écrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les journaux applicatifs\n" "du serveur." #: utils/misc/guc.c:974 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "" "Écrit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux applicatifs\n" "du serveur." #: utils/misc/guc.c:984 #: utils/misc/guc.c:1049 #: utils/misc/guc.c:1059 #: utils/misc/guc.c:1069 #: utils/misc/guc.c:1079 #: utils/misc/guc.c:1804 #: utils/misc/guc.c:1814 msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #: utils/misc/guc.c:996 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution." #: utils/misc/guc.c:997 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "" "Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution\n" "pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande." #: utils/misc/guc.c:1007 msgid "Collects statistics on database activity." msgstr "Récupère les statistiques sur l'activité de la base de données." #: utils/misc/guc.c:1017 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "" "Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n" "d'exécution." #: utils/misc/guc.c:1018 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." msgstr "" "Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n" "commande SQL est reçue par le serveur." #: utils/misc/guc.c:1027 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "Exécute le sous-processus de l'autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1037 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Génère une sortie de débogage pour LISTEN et NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:1091 msgid "Logs long lock waits." msgstr "Trace les attentes longues de verrou." #: utils/misc/guc.c:1101 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion." #: utils/misc/guc.c:1102 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." msgstr "" "Par défaut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'hôte\n" "se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous devez\n" "activer cette option mais suivant la configuration de la résolution de noms\n" "pour votre hôte, cela pourrait imposer des dégradations de performances non\n" "négligeables." #: utils/misc/guc.c:1113 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." msgstr "" "Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes\n" "commandes." #: utils/misc/guc.c:1122 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Chiffre les mots de passe." #: utils/misc/guc.c:1123 msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." msgstr "" "Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n" "indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe\n" "doit être chiffré." #: utils/misc/guc.c:1133 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Traite « expr=NULL » comme « expr IS NULL »." #: utils/misc/guc.c:1134 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." msgstr "" "Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n" "sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si\n" "l'expression est évaluée comme étant NULL et false sinon. Le comportement\n" "correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)." #: utils/misc/guc.c:1146 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données." #: utils/misc/guc.c:1156 msgid "This parameter doesn't do anything." msgstr "Ce paramètre ne fait rien." #: utils/misc/guc.c:1157 msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients." msgstr "" "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT\n" "TO ON des clients 7.3." #: utils/misc/guc.c:1166 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions." #: utils/misc/guc.c:1175 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle." #: utils/misc/guc.c:1185 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." msgstr "Initialise le statut déferrable par défaut des nouvelles transactions." #: utils/misc/guc.c:1194 msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." msgstr "" #: utils/misc/guc.c:1204 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION." #: utils/misc/guc.c:1213 msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux." #: utils/misc/guc.c:1214 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." msgstr "" "Si activé, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entrée dans un\n" "tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement." #: utils/misc/guc.c:1224 msgid "Create new tables with OIDs by default." msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut." #: utils/misc/guc.c:1233 msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." msgstr "" "Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) et/ou\n" "csvlogs dans des journaux applicatifs." #: utils/misc/guc.c:1242 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "" "Tronque les journaux applicatifs existants du même nom lors de la rotation\n" "des journaux applicatifs." #: utils/misc/guc.c:1253 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri." #: utils/misc/guc.c:1267 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." msgstr "Génère une sortie de débogage pour les parcours synchronisés." #: utils/misc/guc.c:1282 msgid "Enable bounded sorting using heap sort." msgstr "Active le tri limité en utilisant le tri de heap." #: utils/misc/guc.c:1295 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Émet une sortie de débogage concernant les journaux de transactions." #: utils/misc/guc.c:1307 msgid "Datetimes are integer based." msgstr "Les types datetime sont basés sur des entiers" #: utils/misc/guc.c:1322 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." msgstr "" "Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient être traités\n" "sans se soucier de la casse." #: utils/misc/guc.c:1332 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "Avertie sur les échappements par antislash dans les chaînes ordinaires." #: utils/misc/guc.c:1342 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." msgstr "Fait que les chaînes '...' traitent les antislashs littéralement." #: utils/misc/guc.c:1353 msgid "Enable synchronized sequential scans." msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels synchronisés." #: utils/misc/guc.c:1363 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." msgstr "Autorise l'archivage des journaux de transactions en utilisant archive_command." #: utils/misc/guc.c:1373 msgid "Allows connections and queries during recovery." msgstr "Autorise les connexions et les requêtes pendant la restauration." #: utils/misc/guc.c:1383 msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." msgstr "" "Permet l'envoi d'informations d'un serveur Hot Standby vers le serveur\n" "principal pour éviter les conflits de requêtes." #: utils/misc/guc.c:1393 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes." #: utils/misc/guc.c:1404 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "Désactive la lecture des index système." #: utils/misc/guc.c:1405 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." msgstr "" "Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n" "toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur." #: utils/misc/guc.c:1416 msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." msgstr "" "Active la compatibilité ascendante pour la vérification des droits sur les\n" "Large Objects." #: utils/misc/guc.c:1417 msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." msgstr "" "Ignore la vérification des droits lors de la lecture et de la modification\n" "des Larges Objects, pour la compatibilité avec les versions antérieures à la\n" "9.0." #: utils/misc/guc.c:1427 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." msgstr "Lors de la génération des rragments SQL, mettre entre guillemets tous les identifiants." #: utils/misc/guc.c:1446 msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds." msgstr "" "Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n" "été créé depuis N secondes." #: utils/misc/guc.c:1457 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." msgstr "Attends N secondes après l'authentification." #: utils/misc/guc.c:1458 #: utils/misc/guc.c:1907 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus." #: utils/misc/guc.c:1467 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques." #: utils/misc/guc.c:1468 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "" "Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique\n" "pour la colonne initialisée via ALTER TABLE SET STATISTICS." #: utils/misc/guc.c:1477 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "" "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n" "sous-requêtes ne sont pas rassemblées." #: utils/misc/guc.c:1479 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." msgstr "" "Le planificateur fusionne les sous-requêtes dans des requêtes supérieures\n" "si la liste FROM résultante n'a pas plus de ce nombre d'éléments." #: utils/misc/guc.c:1489 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "" "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions\n" "JOIN ne sont pas aplanies." #: utils/misc/guc.c:1491 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "" "La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes\n" "d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en\n" "résulterait." #: utils/misc/guc.c:1501 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé." #: utils/misc/guc.c:1510 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "" "GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les\n" "autres paramètres GEQO." #: utils/misc/guc.c:1519 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population." #: utils/misc/guc.c:1520 #: utils/misc/guc.c:1529 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable." #: utils/misc/guc.c:1528 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme." #: utils/misc/guc.c:1539 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." msgstr "Temps d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués." #: utils/misc/guc.c:1550 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." msgstr "" "Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n" "hotstandby traite les données des journaux de transactions archivés" #: utils/misc/guc.c:1561 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." msgstr "" "Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n" "hotstandby traite les données des journaux de transactions envoyés en flux." #: utils/misc/guc.c:1572 msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary." msgstr "Configure l'intervalle maximum entre chaque envoi d'un rapport de statut du walreceiver vers le serveur maître." #: utils/misc/guc.c:1583 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Nombre maximum de connexions simultanées." #: utils/misc/guc.c:1593 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs." #: utils/misc/guc.c:1607 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Nombre de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur." #: utils/misc/guc.c:1618 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "Nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session." #: utils/misc/guc.c:1629 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Port TCP sur lequel le serveur écoutera." #: utils/misc/guc.c:1639 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Droits d'accès au socket domaine Unix." #: utils/misc/guc.c:1640 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "Les sockets de domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système\n" "de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en\n" "mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask\n" "(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer avec un zéro)." #: utils/misc/guc.c:1654 msgid "Sets the file permissions for log files." msgstr "Initialise les droits des fichiers de trace." #: utils/misc/guc.c:1655 msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "La valeur du paramètre est attendue dans le format numérique du mode accepté\n" "par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n" "personnalisé, le numéro doit commencer avec un zéro)." #: utils/misc/guc.c:1668 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requêtes." #: utils/misc/guc.c:1669 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." msgstr "" "Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par\n" "les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque." #: utils/misc/guc.c:1681 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance." #: utils/misc/guc.c:1682 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX." #: utils/misc/guc.c:1697 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko." #: utils/misc/guc.c:1708 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page trouvée dans le cache du tampon." #: utils/misc/guc.c:1718 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon." #: utils/misc/guc.c:1728 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page modifiée par VACUUM." #: utils/misc/guc.c:1738 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos." #: utils/misc/guc.c:1748 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes." #: utils/misc/guc.c:1759 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1770 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1780 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "" "Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque\n" "processus serveur." #: utils/misc/guc.c:1793 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément." #: utils/misc/guc.c:1826 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute instruction." #: utils/misc/guc.c:1827 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout." #: utils/misc/guc.c:1837 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table." #: utils/misc/guc.c:1847 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "" "Âge à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n" "lignes." #: utils/misc/guc.c:1857 msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any." msgstr "Nombre de transactions à partir duquel les nettoyages VACUUM et HOT doivent être déferrés." #: utils/misc/guc.c:1870 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction." #: utils/misc/guc.c:1871 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." msgstr "" "La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n" "max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n" "d'être verrouillés à tout moment." #: utils/misc/guc.c:1882 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous prédicats par transaction." #: utils/misc/guc.c:1883 msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." msgstr "" "La table des verrous de prédicat partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n" "max_pred_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n" "d'être verrouillés à tout moment." #: utils/misc/guc.c:1894 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." msgstr "" "Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du\n" "client." #: utils/misc/guc.c:1906 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." msgstr "Attends N secondes au lancement de la connexion avant l'authentification." #: utils/misc/guc.c:1917 msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers." msgstr "Initialise le nombre de journaux de transactions conservés tenus par les seveurs en attente." #: utils/misc/guc.c:1927 msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre chaque\n" "point de vérification (checkpoints) des journaux." #: utils/misc/guc.c:1937 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n" "pour les journaux de transactions." #: utils/misc/guc.c:1948 msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." msgstr "" "Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n" "vérifications se remplissent plus fréquemment que cette durée." #: utils/misc/guc.c:1950 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." msgstr "" "Écrit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n" "vérifications causées par le remplissage des journaux de transaction avec\n" "des points de vérification qui arrivent plus fréquemment que ce nombre de\n" "secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement." #: utils/misc/guc.c:1962 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "" "Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n" "pour les journaux de transactions." #: utils/misc/guc.c:1973 msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes." msgstr "" "Temps d'endormissement du processus d'écriture pendant le vidage des\n" "journaux de transactions en millisecondes." #: utils/misc/guc.c:1985 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." msgstr "" "Initialise le nombre maximum de processus d'envoi des journaux de transactions\n" "exécutés simultanément." #: utils/misc/guc.c:1995 msgid "WAL sender sleep time between WAL replications." msgstr "" "Temps d'endormissement du processus d'envoi des journaux de transactions entre\n" "les réplications des journaux de transactions." #: utils/misc/guc.c:2006 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." msgstr "Initialise le temps maximum à attendre pour la réplication des WAL." #: utils/misc/guc.c:2017 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." msgstr "" "Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n" "et le vidage du journal de transaction sur disque." #: utils/misc/guc.c:2028 msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "" "Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant le\n" "commit_delay." #: utils/misc/guc.c:2039 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Initialise le nombre de chiffres affichés pour les valeurs à virgule flottante." #: utils/misc/guc.c:2040 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)." msgstr "" "Ceci affecte les types de données real, double precision et géométriques.\n" "La valeur du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG\n" "ou DBL_DIG comme approprié)." #: utils/misc/guc.c:2051 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." msgstr "" "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus de lequel les instructions\n" "seront tracées." #: utils/misc/guc.c:2053 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité." #: utils/misc/guc.c:2063 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." msgstr "" "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel les actions\n" "autovacuum seront tracées." #: utils/misc/guc.c:2065 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité." #: utils/misc/guc.c:2075 msgid "Background writer sleep time between rounds." msgstr "" "Temps d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond en\n" "millisecondes." #: utils/misc/guc.c:2086 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." msgstr "" "Nombre de pages LRU maximum à nettoyer par le processus d'écriture en\n" "tâche de fond." #: utils/misc/guc.c:2102 msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." msgstr "Nombre de requêtes simultanées pouvant être gérées efficacement par le sous-système disque." #: utils/misc/guc.c:2103 msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array." msgstr "" "Pour les systèmes RAID, cela devrait être approximativement le nombre de\n" "têtes de lecture du système." #: utils/misc/guc.c:2116 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." msgstr "" "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue toutes les N\n" "minutes." #: utils/misc/guc.c:2127 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue après N Ko." #: utils/misc/guc.c:2138 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction." #: utils/misc/guc.c:2149 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index." #: utils/misc/guc.c:2160 msgid "Shows the maximum identifier length." msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant" #: utils/misc/guc.c:2171 msgid "Shows the size of a disk block." msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque." #: utils/misc/guc.c:2182 msgid "Shows the number of pages per disk file." msgstr "Affiche le nombre de pages par fichier." #: utils/misc/guc.c:2193 msgid "Shows the block size in the write ahead log." msgstr "Affiche la taille du bloc dans les journaux de transactions." #: utils/misc/guc.c:2204 msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment." msgstr "Affiche le nombre de pages par journal de transactions." #: utils/misc/guc.c:2217 msgid "Time to sleep between autovacuum runs." msgstr "Durée d'endormissement entre deux exécutions d'autovacuum." #: utils/misc/guc.c:2227 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant le VACUUM." #: utils/misc/guc.c:2236 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze." msgstr "Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un ANALYZE." #: utils/misc/guc.c:2246 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." msgstr "" "Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la\n" "réinitialisation de l'identifiant de transaction" #: utils/misc/guc.c:2257 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." msgstr "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum exécutés simultanément." #: utils/misc/guc.c:2267 msgid "Time between issuing TCP keepalives." msgstr "Secondes entre l'exécution de « TCP keepalives »." #: utils/misc/guc.c:2268 #: utils/misc/guc.c:2279 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "Une valeur de 0 désactive la valeur système par défaut." #: utils/misc/guc.c:2278 msgid "Time between TCP keepalive retransmits." msgstr "Secondes entre les retransmissions de « TCP keepalive »." #: utils/misc/guc.c:2289 msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys." msgstr "" "Configure la quantité de trafic à envoyer et recevoir avant la renégotiation\n" "des clés d'enchiffrement." #: utils/misc/guc.c:2300 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "Nombre maximum de retransmissions de « TCP keepalive »." #: utils/misc/guc.c:2301 msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." msgstr "" "Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui\n" "peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une\n" "valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système." #: utils/misc/guc.c:2312 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "Configure le nombre maximum de résultats lors d'une recherche par GIN." #: utils/misc/guc.c:2323 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache." msgstr "Initialise le sentiment du planificateur sur la taille du cache disque." #: utils/misc/guc.c:2324 msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." msgstr "" "C'est-à-dire, la portion du cache disque du noyau qui sera utilisé pour les\n" "fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font\n" "normalement 8 Ko chaque." #: utils/misc/guc.c:2337 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier." #: utils/misc/guc.c:2348 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." msgstr "" "Trace l'utilisation de fichiers temporaires plus gros que ce nombre de\n" "kilooctets." #: utils/misc/guc.c:2349 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "" "Zéro trace toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant\n" "cette fonctionnalité)." #: utils/misc/guc.c:2359 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes." msgstr "Configure la taille réservée pour pg_stat_activity.current_query, en octets." #: utils/misc/guc.c:2378 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "" "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque\n" "récupérée séquentiellement." #: utils/misc/guc.c:2388 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." msgstr "" "Initialise l'estimation du plnnificateur pour le coût d'une page disque\n" "récupérée non séquentiellement." #: utils/misc/guc.c:2398 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "" "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'exécution sur chaque\n" "ligne." #: utils/misc/guc.c:2408 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." msgstr "" "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n" "chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index." #: utils/misc/guc.c:2418 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." msgstr "" "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n" "chaque opérateur ou appel de fonction." #: utils/misc/guc.c:2429 msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." msgstr "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un curseur à récupérer." #: utils/misc/guc.c:2440 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO : pression sélective dans la population." #: utils/misc/guc.c:2450 msgid "GEQO: seed for random path selection." msgstr "GEQO : graine pour la sélection du chemin aléatoire." #: utils/misc/guc.c:2460 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." msgstr "Multiplede l'utilisation moyenne des tampons à libérer à chaque tour." #: utils/misc/guc.c:2470 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires." #: utils/misc/guc.c:2481 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." msgstr "" "Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un VACUUM\n" "(fraction de reltuples)." #: utils/misc/guc.c:2490 msgid "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." msgstr "" "Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser\n" "(fraction de reltuples)." #: utils/misc/guc.c:2500 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." msgstr "" "Temps passé à vider les tampons lors du point de vérification, en tant que\n" "fraction de l'intervalle du point de vérification." #: utils/misc/guc.c:2519 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction." #: utils/misc/guc.c:2529 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Initialise l'encodage du client." #: utils/misc/guc.c:2540 msgid "Controls information prefixed to each log line." msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque ligne de trace." #: utils/misc/guc.c:2541 msgid "If blank, no prefix is used." msgstr "Si vide, aucun préfixe n'est utilisé." #: utils/misc/guc.c:2550 msgid "Sets the time zone to use in log messages." msgstr "Initialise le fuseau horaire à utiliser pour les journaux applicatifs." #: utils/misc/guc.c:2560 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time." #: utils/misc/guc.c:2561 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigues en entrée." #: utils/misc/guc.c:2572 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index." #: utils/misc/guc.c:2573 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données." #: utils/misc/guc.c:2583 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." msgstr "" "Initialise le(s) tablespace(s) à utiliser pour les tables temporaires et les\n" "fichiers de tri." #: utils/misc/guc.c:2594 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement." #: utils/misc/guc.c:2595 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "" "Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'être ouvert et que le nom\n" "spécifié n'a pas une composante répertoire (c'est-à-dire que le nom ne\n" "contient pas un '/'), le système cherche le fichier spécifié sur ce chemin." #: utils/misc/guc.c:2608 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos." #: utils/misc/guc.c:2619 msgid "Sets the name of the Kerberos service." msgstr "Initialise le nom du service Kerberos." #: utils/misc/guc.c:2629 msgid "Sets the Bonjour service name." msgstr "Initialise le nom du service Bonjour." #: utils/misc/guc.c:2641 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement." #: utils/misc/guc.c:2652 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions." #: utils/misc/guc.c:2663 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés." #: utils/misc/guc.c:2673 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires." #: utils/misc/guc.c:2683 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Initialise la locale pour formater les nombres." #: utils/misc/guc.c:2693 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Initialise la locale pour formater les valeurs date et time." #: utils/misc/guc.c:2703 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur." #: utils/misc/guc.c:2714 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur." #: utils/misc/guc.c:2725 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "" "Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent\n" "pas le schéma." #: utils/misc/guc.c:2737 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "Initialise le codage des caractères pour le serveur (base de données)." #: utils/misc/guc.c:2749 msgid "Shows the server version." msgstr "Affiche la version du serveur." #: utils/misc/guc.c:2761 msgid "Sets the current role." msgstr "Initialise le rôle courant." #: utils/misc/guc.c:2773 msgid "Sets the session user name." msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session." #: utils/misc/guc.c:2784 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Initialise la destination des journaux applicatifs du serveur." #: utils/misc/guc.c:2785 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." msgstr "" "Les valeurs valides sont une combinaison de « stderr », « syslog »,\n" "« csvlog » et « eventlog », suivant la plateforme." #: utils/misc/guc.c:2796 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux applicatifs." #: utils/misc/guc.c:2797 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le répertoire des données." #: utils/misc/guc.c:2807 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux applicatifs." #: utils/misc/guc.c:2818 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "" "Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de\n" "PostgreSQL dans syslog." #: utils/misc/guc.c:2829 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures." #: utils/misc/guc.c:2839 msgid "Selects a file of time zone abbreviations." msgstr "Sélectionne un fichier contenant les abréviations des fuseaux horaires." #: utils/misc/guc.c:2849 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante." #: utils/misc/guc.c:2860 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix." #: utils/misc/guc.c:2861 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." msgstr "Le propriétaire du socket est toujours l'utilisateur qui a lancé le serveur." #: utils/misc/guc.c:2871 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." msgstr "Initialise le répertoire où le socket domaine Unix sera créé." #: utils/misc/guc.c:2882 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter." #: utils/misc/guc.c:2893 msgid "Sets the list of known custom variable classes." msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues." #: utils/misc/guc.c:2904 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur." #: utils/misc/guc.c:2915 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur." #: utils/misc/guc.c:2926 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." msgstr "Initialise le fichier de configuration « hba » du serveur." #: utils/misc/guc.c:2937 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." msgstr "Initialise le fichier de configuration « ident » du serveur." #: utils/misc/guc.c:2948 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié." #: utils/misc/guc.c:2959 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." msgstr "Écrit les fichiers statistiques temporaires dans le répertoire indiqué." #: utils/misc/guc.c:2970 msgid "List of names of potential synchronous standbys." msgstr "Liste de noms de serveurs standbys synchrones potentiels." #: utils/misc/guc.c:2981 msgid "Sets default text search configuration." msgstr "Initialise le configuration par défaut de la recherche plein texte" #: utils/misc/guc.c:2991 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autorisés." #: utils/misc/guc.c:3006 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." msgstr "Configure le nom de l'application à indiquer dans les statistiques et les journaux." #: utils/misc/guc.c:3026 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "Indique si « \\' » est autorisé dans une constante de chaîne." #: utils/misc/guc.c:3036 msgid "Sets the output format for bytea." msgstr "Initialise le format de sortie pour bytea." #: utils/misc/guc.c:3046 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client." #: utils/misc/guc.c:3047 #: utils/misc/guc.c:3100 #: utils/misc/guc.c:3111 #: utils/misc/guc.c:3167 msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." msgstr "" "Chaque niveau inclut les niveaux qui suivent. Plus loin sera le niveau,\n" "moindre sera le nombre de messages envoyés." #: utils/misc/guc.c:3057 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les requêtes." #: utils/misc/guc.c:3058 msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." msgstr "" "Les parcours de tables seront ignorés si leur contraintes garantissent\n" "qu'aucune ligne ne correspond à la requête." #: utils/misc/guc.c:3068 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle transaction." #: utils/misc/guc.c:3078 msgid "Sets the display format for interval values." msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs interval." #: utils/misc/guc.c:3089 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés." #: utils/misc/guc.c:3099 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés." #: utils/misc/guc.c:3110 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "" "Génère une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n" "ce niveau ou de niveaux plus importants." #: utils/misc/guc.c:3121 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Initialise le type d'instructions tracées." #: utils/misc/guc.c:3131 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "" "Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utilisé lors de l'activation\n" "de syslog." #: utils/misc/guc.c:3146 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." msgstr "" "Configure le comportement des sessions pour les triggers et les règles de\n" "ré-écriture." #: utils/misc/guc.c:3156 msgid "Sets the current transaction's synchronization level." msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante." #: utils/misc/guc.c:3166 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." msgstr "Active les traces sur les informations de débogage relatives à la restauration." #: utils/misc/guc.c:3182 msgid "Collects function-level statistics on database activity." msgstr "Récupère les statistiques niveau fonction sur l'activité de la base de données." #: utils/misc/guc.c:3192 msgid "Set the level of information written to the WAL." msgstr "Configure le niveau des informations écrites dans les journaux de transactions." #: utils/misc/guc.c:3202 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." msgstr "" "Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des journaux de\n" "transactions sur le disque." #: utils/misc/guc.c:3212 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront codées en XML." #: utils/misc/guc.c:3222 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." msgstr "" "Configure si les données XML dans des opérations d'analyse et de\n" "sérialisation implicite doivent être considérées comme des documents\n" "ou des fragments de contenu." #: utils/misc/guc.c:4064 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n" "Vous devez soit spécifier l'option --config-file soit spécifier l'option -D\n" "soit initialiser la variable d'environnement.\n" #: utils/misc/guc.c:4083 #, c-format msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s ne peut pas accéder au fichier de configuration « %s » : %s\n" #: utils/misc/guc.c:4103 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n" "Il est configurable avec « data_directory » dans « %s » ou avec l'option -D\n" "ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4134 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n" "Il est configurable avec « hba_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n" "encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4157 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n" "Il est configurable avec « ident_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n" "encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4737 #: utils/misc/guc.c:4901 msgid "Value exceeds integer range." msgstr "La valeur dépasse l'échelle des entiers." #: utils/misc/guc.c:4756 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"." msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « kB », « MB » et « GB »." #: utils/misc/guc.c:4815 msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." msgstr "" "Les unités valides pour ce paramètre sont « ms », « s », « min », « h » et\n" "« d »." #: utils/misc/guc.c:5098 #: utils/misc/guc.c:5861 #: utils/misc/guc.c:5911 #: utils/misc/guc.c:6584 #: utils/misc/guc.c:6743 #: utils/misc/guc.c:7904 #: guc-file.l:203 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu" #: utils/misc/guc.c:5131 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être changé" #: utils/misc/guc.c:5160 #: utils/misc/guc.c:5334 #: utils/misc/guc.c:5431 #: utils/misc/guc.c:5525 #: utils/misc/guc.c:5639 #: utils/misc/guc.c:5740 #: guc-file.l:250 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié sans redémarrer le serveur" #: utils/misc/guc.c:5170 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié maintenant" #: utils/misc/guc.c:5201 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur" #: utils/misc/guc.c:5211 #: utils/misc/guc.c:7919 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "droit refusé pour initialiser le paramètre « %s »" #: utils/misc/guc.c:5249 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" msgstr "" "ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n" "SECURITY DEFINER" #: utils/misc/guc.c:5395 #: utils/misc/guc.c:5709 #: utils/misc/guc.c:8083 #: utils/misc/guc.c:8117 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : « %s »" #: utils/misc/guc.c:5404 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)" #: utils/misc/guc.c:5490 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur numérique" #: utils/misc/guc.c:5498 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%g .. %g)" #: utils/misc/guc.c:5867 #: utils/misc/guc.c:5915 #: utils/misc/guc.c:6747 #, c-format msgid "must be superuser to examine \"%s\"" msgstr "doit être super-utilisateur pour examiner « %s »" #: utils/misc/guc.c:5981 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s prend un seul argument" #: utils/misc/guc.c:6214 msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET requiert le nom du paramètre" #: utils/misc/guc.c:6329 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "tentative de redéfinition du paramètre « %s »" #: utils/misc/guc.c:7620 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre « %s »" #: utils/misc/guc.c:7981 #: utils/misc/guc.c:8015 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %d" #: utils/misc/guc.c:8049 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %g" #: utils/misc/guc.c:8239 msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." msgstr "" #: utils/misc/guc.c:8251 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF n'est plus supporté" #: utils/misc/guc.c:8326 msgid "assertion checking is not supported by this build" msgstr "la vérification de l'assertion n'a pas été intégrée lors de la compilation" #: utils/misc/guc.c:8339 msgid "Bonjour is not supported by this build" msgstr "Bonjour n'est pas supporté dans cette installation" #: utils/misc/guc.c:8352 msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation" #: utils/misc/guc.c:8364 msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." msgstr "Ne peut pas activer le paramètre avec « log_statement_stats » à true." #: utils/misc/guc.c:8376 msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." msgstr "" "Ne peut pas activer « log_statement_stats » lorsque « log_parser_stats »,\n" "« log_planner_stats » ou « log_executor_stats » est true." #: utils/misc/help_config.c:131 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n" #: utils/misc/tzparser.c:61 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractères)\n" "dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d" #: utils/misc/tzparser.c:68 #, c-format msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n" "(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d" #: utils/misc/tzparser.c:80 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n" "des fuseaux horaires « %s », ligne %d" #: utils/misc/tzparser.c:115 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d" #: utils/misc/tzparser.c:124 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d" #: utils/misc/tzparser.c:131 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des\n" "fuseaux horaires « %s », ligne %d" #: utils/misc/tzparser.c:154 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d" #: utils/misc/tzparser.c:218 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois" #: utils/misc/tzparser.c:220 #, c-format msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." msgstr "" "L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en\n" "conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d." #: utils/misc/tzparser.c:285 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »" #: utils/misc/tzparser.c:298 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "" "limite de récursion dépassée dans le fichier « %s » (fichier des fuseaux\n" "horaires)" #: utils/misc/tzparser.c:337 #: utils/misc/tzparser.c:350 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m" #: utils/misc/tzparser.c:360 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n" "ligne %d" #: utils/misc/tzparser.c:383 #, c-format msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n" "ligne %d" #: guc-file.l:274 #, c-format msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" msgstr "" "paramètre « %s » supprimé du fichier de configuration ;\n" "réinitialisation à la valeur par défaut" #: guc-file.l:333 #, c-format msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" msgstr "paramètre « %s » modifié par « %s »" #: guc-file.l:374 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "" "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur\n" "d'imbrication dépassé" #: guc-file.l:589 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près de la fin de ligne" #: guc-file.l:594 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près du mot clé « %s »" #: ../port/chklocale.c:328 #: ../port/chklocale.c:334 #, c-format msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour la locale « %s » : le codeset vaut « %s »" #: ../port/chklocale.c:336 msgid "Please report this to ." msgstr "Veuillez rapporter ceci à ." #: ../port/dirmod.c:75 #: ../port/dirmod.c:88 #: ../port/dirmod.c:101 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "mémoire épuisée\n" #: ../port/dirmod.c:283 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s" #: ../port/dirmod.c:286 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s\n" #: ../port/dirmod.c:358 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s" #: ../port/dirmod.c:361 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s\n" #: ../port/dirmod.c:443 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n" #: ../port/dirmod.c:480 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n" #: ../port/dirmod.c:563 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "" "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n" "« %s » : %s\n" #: ../port/dirmod.c:590 #: ../port/dirmod.c:607 #, c-format msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %s\n" #: ../port/exec.c:125 #: ../port/exec.c:239 #: ../port/exec.c:282 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s" #: ../port/exec.c:144 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "binaire « %s » invalide" #: ../port/exec.c:193 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »" #: ../port/exec.c:200 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter" #: ../port/exec.c:255 #: ../port/exec.c:291 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »" #: ../port/exec.c:270 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »" #: ../port/exec.c:517 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d" #: ../port/exec.c:521 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X" #: ../port/exec.c:530 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %s" msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s" #: ../port/exec.c:533 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d" #: ../port/exec.c:537 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu" #: ../port/open.c:113 msgid "sharing violation" msgstr "violation du partage" #: ../port/open.c:113 msgid "lock violation" msgstr "violation du verrou" #: ../port/open.c:112 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s" #: ../port/open.c:114 msgid "Continuing to retry for 30 seconds." msgstr "Continue à tenter pendant 30 secondes." #: ../port/open.c:115 msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." msgstr "" "Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n" "similaire interférant avec le système de bases de données." #: ../port/strerror.c:25 #, c-format msgid "unrecognized error %d" msgstr "erreur %d non reconnue" #: ../port/win32error.c:188 #, c-format msgid "mapped win32 error code %lu to %d" msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d" #: ../port/win32error.c:199 #, c-format msgid "unrecognized win32 error code: %lu" msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu" #~ msgid "must be superuser to SET SCHEMA of %s" #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter SET SCHEMA vers %s" #~ msgid "ALTER TYPE USING is only supported on plain tables" #~ msgstr "ALTER TYPE USING est seulement supportés sur les tables standards" #~ msgid "index \"%s\" is not a b-tree" #~ msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree" #~ msgid "unable to read symbolic link %s: %m" #~ msgstr "incapable de lire le lien symbolique %s : %m" #~ msgid "unable to open directory pg_tblspc: %m" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire p_tblspc : %m" #~ msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication" #~ msgstr "Write-Ahead Log / Réplication en flux" #~ msgid "syntax error in recovery command file: %s" #~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s" #~ msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." #~ msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'" #~ msgid "array must not contain null values" #~ msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL" #~ msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" #~ msgstr "" #~ "l'index %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer " #~ "la\n" #~ "récupération suite à un arrêt brutal" #~ msgid "Incomplete insertion detected during crash replay." #~ msgstr "" #~ "Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite " #~ "à\n" #~ "l'arrêt brutal." #~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery" #~ msgstr "" #~ "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n" #~ "récupération suite à un arrêt brutal" #~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" #~ msgstr "" #~ "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer " #~ "la\n" #~ "récupération suite à un arrêt brutal" #~ msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID" #~ msgstr "EnumValuesCreate() peut seulement initialiser un seul OID" #~ msgid "clustering \"%s.%s\"" #~ msgstr "exécution de CLUSTER sur « %s.%s »" #~ msgid "" #~ "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null " #~ "values" #~ msgstr "" #~ "ne peut pas créer un cluster sur l'index « %s » car la méthode d'accès " #~ "de\n" #~ "l'index ne gère pas les valeurs NULL" #~ msgid "" #~ "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, " #~ "or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster " #~ "specification from the table." #~ msgstr "" #~ "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne « %s » avec la\n" #~ "contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER " #~ "pour\n" #~ "supprimer la spécification CLUSTER de la table." #~ msgid "" #~ "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL." #~ msgid "" #~ "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access " #~ "method does not handle null values" #~ msgstr "" #~ "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index à expression « %s » car sa " #~ "méthode\n" #~ "d'accès ne gère pas les valeurs NULL" #~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type" #~ msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou un type composite" #~ msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it" #~ msgstr "doit être un membre du rôle « %s » pour le commenter" #~ msgid "must be superuser to comment on procedural language" #~ msgstr "" #~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage " #~ "de\n" #~ "procédures" #~ msgid "must be superuser to comment on text search parser" #~ msgstr "" #~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur " #~ "de\n" #~ "recherche plein texte" #~ msgid "must be superuser to comment on text search template" #~ msgstr "" #~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un modèle de\n" #~ "recherche plein texte" #~ msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\"" #~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" #~ msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" #~ msgstr "" #~ "ne peut pas référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de\n" #~ "table permanente" #~ msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" #~ msgstr "" #~ "ne peut pas référencer une table permanente à partir de la contrainte de\n" #~ "table temporaire" #~ msgid "composite type must have at least one attribute" #~ msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut" #~ msgid "database \"%s\" not found" #~ msgstr "base de données « %s » non trouvée" #~ msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" #~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « datestyle »" #~ msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" #~ msgstr "mot clé « datestyle » non reconnu : « %s »" #~ msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" #~ msgstr "" #~ "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont " #~ "pas autorisés" #~ msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed" #~ msgstr "" #~ "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé" #~ msgid "unrecognized time zone name: \"%s\"" #~ msgstr "nom de fuseau horaire non reconnu : « %s »" #~ msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs" #~ msgstr "l'argument de pg_get_expr() doit provenir des catalogues systèmes" #~ msgid "cannot change view \"%s\"" #~ msgstr "ne peut pas modifier la vue « %s »" #~ msgid "could not enable credential reception: %m" #~ msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m" #~ msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m" #~ msgstr "" #~ "n'a pas pu obtenir l'UID réel à partir des pièces d'identité de l'autre : " #~ "%m" #~ msgid "" #~ "Ident authentication is not supported on local connections on this " #~ "platform" #~ msgstr "" #~ "l'authentification Ident n'est pas supportée sur les connexions locales " #~ "sur cette plateforme" #~ msgid "hostssl not supported on this platform" #~ msgstr "hostssl non supporté sur cette plateforme" #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD" #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à NEW et OLD" #~ msgid "could not create log file \"%s\": %m" #~ msgstr "n'a pas pu créer le journal applicatif « %s » : %m" #~ msgid "could not open new log file \"%s\": %m" #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif « %s » : %m" #~ msgid "Sets immediate fsync at commit." #~ msgstr "Configure un fsync immédiat lors du commit." #~ msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" #~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « log_destination »" #~ msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\"" #~ msgstr "mot clé « log_destination » non reconnu : « %s »" #~ msgid "replication connection authorized: user=%s host=%s port=%s" #~ msgstr "" #~ "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s, " #~ "port=%s" #~ msgid "" #~ "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this " #~ "session" #~ msgstr "" #~ "ne peut pas supprimer « %s » car cet objet est en cours d'utilisation " #~ "par\n" #~ "des requêtes actives dans cette session" #~ msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value" #~ msgstr "" #~ "le paramètre « recovery_target_inclusive » requiert une valeur booléenne" #~ msgid "parameter \"standby_mode\" requires a Boolean value" #~ msgstr "le paramètre « standby_mode » requiert une valeur booléenne" #~ msgid "access to %s" #~ msgstr "accès à %s" #~ msgid "Sets the message levels that are logged during recovery." #~ msgstr "" #~ "Initialise les niveaux de messages qui sont tracés lors de la " #~ "restauration." #~ msgid "Not safe to send CSV data\n" #~ msgstr "Envoi non sûr des données CSV\n" #~ msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s" #~ msgstr "" #~ "point de relancement de la restauration sur %X/%X avec %s comme dernière\n" #~ "date connue du journal" #~ msgid "restartpoint_command = '%s'" #~ msgstr "restartpoint_command = '%s'" #~ msgid "usermap \"%s\"" #~ msgstr "correspondance utilisateur « %s »" #~ msgid "WAL archiving is not active" #~ msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif" #~ msgid "archive_mode must be enabled at server start." #~ msgstr "archive_mode doit être activé au lancement du serveur." #~ msgid "" #~ "archive_command must be defined before online backups can be made safely." #~ msgstr "" #~ "archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud " #~ "puissent\n" #~ "s'effectuer correctement." #~ msgid "" #~ "During recovery, allows connections and queries. During normal running, " #~ "causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on " #~ "WAL standby nodes." #~ msgstr "" #~ "Lors de la restauration, autorise les connexions et les requêtes. Lors " #~ "d'une\n" #~ "exécution normale, fait que des informations supplémentaires sont écrites " #~ "dans\n" #~ "les journaux de transactions pour activer le mode Hot Standby sur les " #~ "n½uds\n" #~ "en attente." #~ msgid "unlogged operation performed, data may be missing" #~ msgstr "opération réalisée non tracée, les données pourraient manquer" #~ msgid "not enough shared memory for walsender" #~ msgstr "" #~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'envoi des journaux de " #~ "transactions" #~ msgid "not enough shared memory for walreceiver" #~ msgstr "" #~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus de réception des journaux " #~ "de\n" #~ "transactions" #~ msgid "connection limit exceeded for non-superusers" #~ msgstr "limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards" #~ msgid "not enough shared memory for background writer" #~ msgstr "" #~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de " #~ "fond" #~ msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\"" #~ msgstr "n'a pas pu allouer un segment de mémoire partagée « %s »" #, fuzzy #~ msgid "couldn't put socket to non-blocking mode: %m" #~ msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "couldn't put socket to blocking mode: %m" #~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %s\n" #~ msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s" #~ msgstr "" #~ "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s" #, fuzzy #~ msgid "sorry, too many standbys already" #~ msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés" #, fuzzy #~ msgid "invalid WAL message received from primary" #~ msgstr "format du message invalide" #, fuzzy #~ msgid "invalid replication message type %d" #~ msgstr "type %d du message de l'interface invalide" #~ msgid "PID %d is among the slowest backends." #~ msgstr "Le PID %d est parmi les processus serveur les plus lents." #~ msgid "transaction is read-only" #~ msgstr "la transaction est en lecture seule" #~ msgid "binary value is out of range for type bigint" #~ msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint" #~ msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X" #~ msgstr "la restauration comme à %X/%X, la cohérence sera atteinte à %X/%X" #~ msgid "" #~ "This error can also happen if the byte sequence does not match the " #~ "encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond " #~ "pas\n" #~ "au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par\n" #~ "« client_encoding »." #~ msgid "Sets the language used in DO statement if LANGUAGE is not specified." #~ msgstr "" #~ "Configure le langage utilisé dans une instruction DO si la clause " #~ "LANGUAGE n'est\n" #~ "pas spécifiée." #~ msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" #~ msgstr "" #~ "un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome" #~ msgid "\"%s\" is a system catalog" #~ msgstr "« %s » est un catalogue système" #~ msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" #~ msgstr "" #~ "la table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome" #~ msgid "cannot truncate system relation \"%s\"" #~ msgstr "ne peut pas tronquer la relation système « %s »" #~ msgid "number of distinct values %g is too low" #~ msgstr "le nombre de valeurs distinctes %g est trop basse" #~ msgid "directory \"%s\" is not empty" #~ msgstr "le répertoire « %s » n'est pas vide" #~ msgid "" #~ "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- " #~ "cannot shrink relation" #~ msgstr "" #~ "relation « %s », TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configuré pour la\n" #~ "transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation" #~ msgid "" #~ "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink " #~ "relation" #~ msgstr "" #~ "relation « %s », TID %u/%u : ligne morte mise à jour par HOT --- n'a pas " #~ "pu\n" #~ "diminuer la taille de la relation" #~ msgid "" #~ "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot " #~ "shrink relation" #~ msgstr "" #~ "relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas " #~ "pu\n" #~ "diminuer la taille de la relation" #~ msgid "" #~ "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot " #~ "shrink relation" #~ msgstr "" #~ "relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas " #~ "pu\n" #~ "diminuer la taille de la relation" #~ msgid "" #~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" #~ "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" #~ "There were %.0f unused item pointers.\n" #~ "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" #~ "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" #~ "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n" #~ "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n" #~ "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n" #~ "L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est " #~ "de\n" #~ "%.0f octets.\n" #~ "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n" #~ "table.\n" #~ "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de " #~ "déplacement\n" #~ "disponibles.\n" #~ "%s." #~ msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" #~ msgstr "« %s » : %u versions de ligne déplacées, %u pages tronquées sur %u" #~ msgid "" #~ "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n" #~ "%s." #~ msgid "" #~ "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row " #~ "versions" #~ msgstr "" #~ "l'index « %s » contient %.0f versions de ligne, mais la table contient " #~ "%.0f\n" #~ "versions de ligne" #~ msgid "Rebuild the index with REINDEX." #~ msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX." #~ msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented" #~ msgstr "début du frame à CURRENT ROW n'est pas implémenté" #~ msgid "database system is in consistent recovery mode" #~ msgstr "" #~ "le système de bases de données est dans un mode de restauration cohérent" #~ msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates" #~ msgstr "" #~ "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument" #~ msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" #~ msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu" #~ msgid "Table contains duplicated values." #~ msgstr "La table contient des valeurs dupliquées." #~ msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." #~ msgstr "" #~ "Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les " #~ "clauses\n" #~ "FROM." #~ msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." #~ msgstr "Initialise l'expression rationnelle « flavor »." #~ msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored" #~ msgstr "tentative de modification du paramètre « %s » ignoré" #~ msgid "This parameter cannot be changed after server start." #~ msgstr "Ce paramètre ne peut pas être modifié après le lancement du serveur" #~ msgid "invalid database name \"%s\"" #~ msgstr "nom de base de données « %s » invalide" #~ msgid "invalid role name \"%s\"" #~ msgstr "nom de rôle « %s » invalide" #~ msgid "invalid role password \"%s\"" #~ msgstr "mot de passe « %s » de l'utilisateur invalide" #~ msgid "cannot specify CSV in BINARY mode" #~ msgstr "ne peut pas spécifier CSV en mode binaire (BINARY)" #~ msgid "cannot set session authorization within security-definer function" #~ msgstr "" #~ "ne peut pas exécuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY " #~ "DEFINER" #~ msgid "" #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple " #~ "result relations" #~ msgstr "" #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté dans une requête avec " #~ "plusieurs\n" #~ "relations" #~ msgid "could not remove relation %s: %m" #~ msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %s : %m" #~ msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m" #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le segment %u de la relation %s : %m" #~ msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m" #~ msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %s : %m" #~ msgid "could not extend relation %s: %m" #~ msgstr "n'a pas pu étendre la relation %s : %m" #~ msgid "could not open relation %s: %m" #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %s : %m" #~ msgid "could not read block %u of relation %s: %m" #~ msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : %m" #~ msgid "could not write block %u of relation %s: %m" #~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : %m" #~ msgid "could not open segment %u of relation %s: %m" #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s : %m" #~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m" #~ msgstr "" #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n" #~ "%s : %m" #~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m" #~ msgstr "" #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n" #~ "%s, nouvelle tentative : %m" #~ msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m" #~ msgstr "" #~ "n'a pas pu se déplacer à la fin du segment %u de la relation %s : %m" #~ msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" #~ msgstr "conversation PAM %d/%s non supportée" #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries" #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes" #~ msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" #~ msgstr "ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)" #~ msgid "OLD used in query that is not in a rule" #~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle" #~ msgid "NEW used in query that is not in a rule" #~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui ne fait pas partie d'une règle" #~ msgid "hurrying in-progress restartpoint" #~ msgstr "accélération du restartpoint en cours" #~ msgid "multiple DELETE events specified" #~ msgstr "multiples événements DELETE spécifiés" #~ msgid "multiple UPDATE events specified" #~ msgstr "multiples événements UPDATE spécifiés" #~ msgid "multiple TRUNCATE events specified" #~ msgstr "multiples événements TRUNCATE spécifiés" #~ msgid "could not create XPath object" #~ msgstr "n'a pas pu créer l'objet XPath" #, fuzzy #~ msgid "wrong number of array_subscripts" #~ msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau" #~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)" #~ msgstr "" #~ "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait être " #~ "entre %d et 100)" #~ msgid "GIN index does not support search with void query" #~ msgstr "" #~ "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides" #~ msgid "invalid LC_COLLATE setting" #~ msgstr "paramètre LC_COLLATE invalide" #~ msgid "invalid LC_CTYPE setting" #~ msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide" #~ msgid "" #~ "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the " #~ "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d." #~ msgstr "" #~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un " #~ "LOCALE_NAME_BUFLEN\n" #~ "à %d alors que le serveur a été compilé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN à %d." #~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support." #~ msgstr "" #~ "Il semble que vous avez besoin d'exécuter initdb ou d'installer le " #~ "support\n" #~ "des locales." #~ msgid "log_restartpoints = %s" #~ msgstr "log_restartpoints = %s" #~ msgid "syntax error: cannot back up" #~ msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir" #~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" #~ msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée" #~ msgid "parser stack overflow" #~ msgstr "saturation de la pile de l'analyseur" #~ msgid "failed to drop all objects depending on %s" #~ msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s" #~ msgid "there are objects dependent on %s" #~ msgstr "des objets dépendent de %s" #~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped" #~ msgstr "les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées" #~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match" #~ msgstr "" #~ "la définition de la contrainte « %s » pour la contrainte de vérification " #~ "ne\n" #~ "correspond pas" #~ msgid "" #~ "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful " #~ "free space" #~ msgstr "" #~ "la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace\n" #~ "libre utile" #~ msgid "" #~ "Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the " #~ "configuration parameter \"max_fsm_pages\"." #~ msgstr "" #~ "Pensez à compacter cette relation en utilisant VACUUM FULL ou à augmenter " #~ "le\n" #~ "paramètre de configuration « max_fsm_pages »." #~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"." #~ msgstr "" #~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages »." #~ msgid "cannot change number of columns in view" #~ msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue" #~ msgid "" #~ "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", " #~ "expected \"%s\")" #~ msgstr "" #~ "nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu « %s " #~ "»,\n" #~ "attendu « %s »)" #~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server" #~ msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur" #~ msgid "GSSAPI not implemented on this server" #~ msgstr "GSSAPI non implémenté sur ce serveur" #~ msgid "could not get security token from context" #~ msgstr "n'a pas pu récupérer le jeton de sécurité à partir du contexte" #~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\"" #~ msgstr "droits non sûrs sur le fichier de la clé privée « %s »" #~ msgid "" #~ "File must be owned by the database user and must have no permissions for " #~ "\"group\" or \"other\"." #~ msgstr "" #~ "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne " #~ "doit\n" #~ "pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres." #~ msgid "" #~ "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-" #~ "encrypted" #~ msgstr "" #~ "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification « crypt » car le mot " #~ "de\n" #~ "passe est chiffré avec MD5" #~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\"" #~ msgstr "entrée invalide dans le fichier « %s » à la ligne %d, jeton « %s »" #~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d" #~ msgstr "champ manquant dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d" #~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field" #~ msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap" #~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\"" #~ msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme « %s »" #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries" #~ msgstr "" #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage" #~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »" #~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête pour la table « " #~ "%s »" #~ msgid "" #~ "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of " #~ "allowed connections (-N) and at least 16\n" #~ msgstr "" #~ "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de\n" #~ "connexions disponibles (-N) et au moins 16\n" #~ msgid "could not set statistics collector timer: %m" #~ msgstr "n'a pas pu configurer le timer du récupérateur de statistiques : %m" #~ msgid "insufficient shared memory for free space map" #~ msgstr "mémoire partagée insuffisante pour la structure FSM" #~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d" #~ msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d" #~ msgid "free space map contains %d pages in %d relations" #~ msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations" #~ msgid "" #~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n" #~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n" #~ "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB." #~ msgstr "" #~ "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la\n" #~ "surcharge).\n" #~ "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n" #~ "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n" #~ "utilisant %.0f Ko." #~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked" #~ msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations tracées" #~ msgid "" #~ "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration " #~ "parameter \"max_fsm_relations\"." #~ msgstr "" #~ "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre " #~ "de\n" #~ "configuration « max_fsm_relations »." #~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)" #~ msgstr "" #~ "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse " #~ "max_fsm_pages (%d)" #~ msgid "" #~ "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a " #~ "value over %.0f." #~ msgstr "" #~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages " #~ "»\n" #~ "à une valeur supérieure à %.0f." #~ msgid "string is too long for tsvector" #~ msgstr "la chaîne est trop longue pour un tsvector" #~ msgid "Prints the parse tree to the server log." #~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur." #~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log." #~ msgstr "" #~ "Affiche l'arbre d'analyse après ré-écriture dans les journaux applicatifs " #~ "du serveur." #~ msgid "Prints the execution plan to server log." #~ msgstr "" #~ "Affiche le plan d'exécution dans les journaux applicatifs du serveur." #~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE." #~ msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE." #~ msgid "" #~ "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is " #~ "tracked." #~ msgstr "" #~ "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace " #~ "libre\n" #~ "est tracé." #~ msgid "" #~ "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked." #~ msgstr "" #~ "Initialise le nombre maximum de pages disque pour lesquelles l'espace " #~ "libre\n" #~ "est tracé." #~ msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING." #~ msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING." #~ msgid "" #~ "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " #~ "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels " #~ "that follow it." #~ msgstr "" #~ "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO,\n" #~ "NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous " #~ "les\n" #~ "niveaux qui le suit." #~ msgid "" #~ "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher " #~ "level are logged." #~ msgstr "" #~ "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou " #~ "d'un\n" #~ "niveau supérieur sont tracées." #~ msgid "" #~ "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read " #~ "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit « read\n" #~ "uncommitted », soit « read committed », soit « repeatable read », soit\n" #~ "« serializable »." #~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"." #~ msgstr "" #~ "Chaque session peut valoir soit « origin » soit « replica » soit « local " #~ "»." #~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against." #~ msgstr "" #~ "Indique le royaume pour l'authentification des utilisateurs via Kerberos " #~ "et\n" #~ "GSSAPI." #~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server." #~ msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos." #~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic." #~ msgstr "" #~ "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu) ou\n" #~ "basic (basique)." #~ msgid "" #~ "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, " #~ "LOCAL7." #~ msgstr "" #~ "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5,\n" #~ "LOCAL6, LOCAL7." #~ msgid "Valid values are BASE64 and HEX." #~ msgstr "Les valeurs valides sont BASE64 et HEX." #~ msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT." #~ msgstr "Les valeurs valides sont DOCUMENT et CONTENT." #~ msgid "invalid argument for power function" #~ msgstr "argument invalide pour la fonction puissance (power)" #~ msgid "not unique \"S\"" #~ msgstr "« S » non unique" #~ msgid "invalid AM/PM string" #~ msgstr "chaîne AM/PM invalide" #~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported" #~ msgstr "« TZ »/« tz » non supporté" #~ msgid "January" #~ msgstr "Janvier" #~ msgid "February" #~ msgstr "Février" #~ msgid "March" #~ msgstr "Mars" #~ msgid "April" #~ msgstr "Avril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juin" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juillet" #~ msgid "August" #~ msgstr "Août" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octobre" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembre" #~ msgid "December" #~ msgstr "Décembre" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Fév" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Avr" #~ msgid "S:May" #~ msgstr "S:Mai" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Juin" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Juil" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Aoû" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Oct" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Déc" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Dimanche" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lundi" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Mardi" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mercredi" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Jeudi" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Vendredi" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Samedi" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Dim" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Lun" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Mar" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Mer" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Jeu" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Ven" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12" #~ msgstr "l'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12" #~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu" #~ msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu" #~ msgid "cannot calculate week number without year information" #~ msgstr "" #~ "ne peut pas calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année" #~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes" #~ msgstr "" #~ "la requête nécessite un parcours complet, ce qui n'est pas supporté par " #~ "les\n" #~ "index GIN" #~ msgid "" #~ "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index " #~ "searches" #~ msgstr "" #~ "l'opérateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans " #~ "les\n" #~ "recherches par index GIN" #~ msgid "Use the @@@ operator instead." #~ msgstr "Utilisez à la place l'opérateur @@@." #~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\"" #~ msgstr "délimiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »" #~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »" #~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\"" #~ msgstr "fin de ligne inattendue à la ligne %d du thésaurus « %s »" #~ msgid "syntax error at line %d of affix file \"%s\"" #~ msgstr "erreur de syntaxe à la ligne %d du fichier affixe « %s »" #~ msgid "could not remove database directory \"%s\"" #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données « %s »"