# Begina Felicysym , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-29 13:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-29 12:52-0300\n" "Last-Translator: Begina Felicysym \n" "Language-Team: Begina Felicysym\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: ../port/chklocale.c:328 ../port/chklocale.c:334 #, c-format msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" msgstr "nie udało się określić kodowania dla lokalizacji \"%s\": zestaw znaków to \"%s\"" #: ../port/chklocale.c:336 #, c-format msgid "Please report this to ." msgstr "Proszę zgłosić to na adres ." #: ../port/dirmod.c:79 ../port/dirmod.c:92 ../port/dirmod.c:109 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "brak pamięci\n" #: ../port/dirmod.c:291 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s" #: ../port/dirmod.c:294 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:366 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s" msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s" #: ../port/dirmod.c:369 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" msgstr "nie można pobrać złączenia dla \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:451 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:488 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:571 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "nie można wykonać polecenia stat na pliku lub katalogu \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:598 ../port/dirmod.c:615 #, c-format msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "nie można usunąć pliku lub katalogu \"%s\": %s\n" #: ../port/exec.c:125 ../port/exec.c:239 ../port/exec.c:282 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego katalogu: %s" #: ../port/exec.c:144 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "niepoprawny binarny \"%s\"" #: ../port/exec.c:193 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "nie można odczytać binarnego \"%s\"" #: ../port/exec.c:200 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "nie znaleziono \"%s\" do wykonania" #: ../port/exec.c:255 ../port/exec.c:291 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\"" #: ../port/exec.c:270 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\"" #: ../port/exec.c:526 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "proces potomny zakończył działanie z kodem %d" #: ../port/exec.c:530 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "proces potomny został zatrzymany przez wyjątek 0x%X" #: ../port/exec.c:539 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %s" msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %s" #: ../port/exec.c:542 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "proces potomny został zakończony przez sygnał %d" #: ../port/exec.c:546 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "proces potomny zakończył działanie z nieznanym stanem %d" #: ../port/open.c:112 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %s" msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %s" #: ../port/open.c:113 msgid "lock violation" msgstr "naruszenie blokady" #: ../port/open.c:113 msgid "sharing violation" msgstr "naruszenie współdzielenia" #: ../port/open.c:114 #, c-format msgid "Continuing to retry for 30 seconds." msgstr "Kontynuacja ponownej próby za 30 sekund." #: ../port/open.c:115 #, c-format msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." msgstr "Prawdopodobnie twój program antywirusowy, kopii zapasowej lub podobny ingeruje w system bazy danych." #: ../port/strerror.c:25 #, c-format msgid "unrecognized error %d" msgstr "nierozpoznany błąd %d" #: ../port/win32error.c:188 #, c-format msgid "mapped win32 error code %lu to %d" msgstr "zmapowano kod błędu win32 %lu do %d" #: ../port/win32error.c:199 #, c-format msgid "unrecognized win32 error code: %lu" msgstr "nierozpoznany kod błędu win32: %lu" #: access/common/heaptuple.c:645 access/common/heaptuple.c:1399 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "liczba kolumn (%d) osiągnęła limit (%d)" #: access/common/indextuple.c:57 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "liczba kolumn indeksu (%d) osiągnęła limit (%d)" #: access/common/indextuple.c:168 access/spgist/spgutils.c:605 #, c-format msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" msgstr "wiersz indeksu wymaga %lu bajtów, największy rozmiar to %lu" #: access/common/printtup.c:278 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:567 #: tcop/postgres.c:1671 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "nieobsługiwany kod formatu: %d" #: access/common/reloptions.c:351 #, c-format msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" msgstr "przekroczony limit typów parametrów relacji zdefiniowanej przez użytkownika" #: access/common/reloptions.c:635 #, c-format msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "RESET nie może zawierać wartości parametrów" #: access/common/reloptions.c:668 #, c-format msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" msgstr "nierozpoznana przestrzeń nazw parametru \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:912 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "nierozpoznany parametr \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:937 #, c-format msgid "parameter \"%s\" specified more than once" msgstr "parametr \"%s\" użyty więcej niż raz" #: access/common/reloptions.c:952 #, c-format msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" msgstr "niepoprawna wartość dla opcji logicznej \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:963 #, c-format msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" msgstr "niepoprawna wartość dla opcji całkowitej \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:968 access/common/reloptions.c:986 #, c-format msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" msgstr "wartość %s spoza zakresu dla opcji \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:970 #, c-format msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." msgstr "Prawidłowe wartości są pomiędzy \"%d\" a \"%d\"." #: access/common/reloptions.c:981 #, c-format msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" msgstr "niepoprawna wartość dla opcji liczby zmiennopozycyjnej \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:988 #, c-format msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." msgstr "Prawidłowe wartości są pomiędzy \"%f\" a \"%f\"." #: access/common/tupconvert.c:107 #, c-format msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." msgstr "Zwrócony typ %s nie pasuje do oczekiwanego typu %s dla kolumny %d." #: access/common/tupconvert.c:135 #, c-format msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." msgstr "Liczba zwróconych kolumn (%d) nie jest równa oczekiwanej liczby kolumn (%d)." #: access/common/tupconvert.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." msgstr "Atrybut \"%s\" typu %s nie pasuje do odpowiedniego atrybutu typu %s." #: access/common/tupconvert.c:252 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." msgstr "Atrybut \"%s\" typu %s nie istnieje w typie %s." #: access/common/tupdesc.c:584 parser/parse_relation.c:1183 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "kolumna \"%s\" nie może być zadeklarowana jako SETOF" #: access/gin/ginentrypage.c:100 access/nbtree/nbtinsert.c:530 #: access/nbtree/nbtsort.c:482 access/spgist/spgdoinsert.c:1890 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\"" msgstr "rozmiar indeksu wiersza %lu przekracza maksimum %lu dla indeksy \"%s\"" #: access/gin/ginscan.c:400 #, c-format msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" msgstr "stare indeksy GIN nie wspierają pełnego skanowania indeksu ani wyszukiwania wartości pustych" #: access/gin/ginscan.c:401 #, c-format msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." msgstr "By to naprawić, wykonaj REINDEX INDEX \"%s\"." #: access/gist/gist.c:76 access/gist/gistbuild.c:169 #, c-format msgid "unlogged GiST indexes are not supported" msgstr "nielogowane indeksy GiST nie są obsługiwane" #: access/gist/gist.c:600 access/gist/gistvacuum.c:267 #, c-format msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" msgstr "indeks \"%s\" zawiera wewnętrzną krotkę oznaczoną jako niepoprawna" #: access/gist/gist.c:602 access/gist/gistvacuum.c:269 #, c-format msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." msgstr "Jest to spowodowane przez niekompletny podział strony podczas odtwarzania po awarii, przed uaktualnieniem do PostgreSQL 9.1." #: access/gist/gist.c:603 access/gist/gistutil.c:640 #: access/gist/gistutil.c:651 access/gist/gistvacuum.c:270 #: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183 #: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216 #: access/nbtree/nbtpage.c:434 access/nbtree/nbtpage.c:445 #, c-format msgid "Please REINDEX it." msgstr "Proszę wykonać REINDEX." #: access/gist/gistbuild.c:265 #, c-format msgid "invalid value for \"buffering\" option" msgstr "niepoprawna wartość dla opcji \"buffering\"" #: access/gist/gistbuild.c:266 #, c-format msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." msgstr "Prawidłowe wartości to \"on\", \"off\" i \"auto\"." #: access/gist/gistbuildbuffers.c:780 utils/sort/logtape.c:213 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "nie można zapisać bloku %ld pliku tymczasowego: %m" #: access/gist/gistsplit.c:375 #, c-format msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" msgstr "metoda picksplit dla kolumny %d indeksu \"%s\" nie powiodła się" #: access/gist/gistsplit.c:377 #, c-format msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." msgstr "Indeks nie jest optymalny. Aby go zoptymalizować, skontaktuj się z programistą lub spróbuj użyć tej kolumny jako drugiej w poleceniu CREATE INDEX." #: access/gist/gistutil.c:637 access/hash/hashutil.c:169 #: access/nbtree/nbtpage.c:431 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "indeks \"%s\" zawiera nieoczekiwaną stronę zerową w bloku %u" #: access/gist/gistutil.c:648 access/hash/hashutil.c:180 #: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:442 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "indeks \"%s\" zawiera uszkodzoną stronę w bloku %u" #: access/hash/hashinsert.c:72 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" msgstr "rozmiar wiersza indeksu %lu przekracza maksymalny hasz %lu" #: access/hash/hashinsert.c:75 access/spgist/spgdoinsert.c:1894 #: access/spgist/spgutils.c:667 #, c-format msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "Wartości dłuższe niż strona bufora nie mogą być zindeksowane." #: access/hash/hashovfl.c:546 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "brak stron przepełnienia w indeksie haszującym \"%s\"" #: access/hash/hashsearch.c:151 #, c-format msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "indeksy haszujące nie obsługują pełnych skanów indeksu" #: access/hash/hashutil.c:208 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "indeks \"%s\" nie jest indeksem haszującym" #: access/hash/hashutil.c:214 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "indeks \"%s\" ma niepoprawną wersję haszu" #: access/heap/heapam.c:1085 access/heap/heapam.c:1113 #: access/heap/heapam.c:1145 catalog/aclchk.c:1728 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "\"%s\" jest indeksem" #: access/heap/heapam.c:1090 access/heap/heapam.c:1118 #: access/heap/heapam.c:1150 catalog/aclchk.c:1735 commands/tablecmds.c:8140 #: commands/tablecmds.c:10386 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "\"%s\" jest typem złożonym" #: access/heap/heapam.c:3558 access/heap/heapam.c:3589 #: access/heap/heapam.c:3624 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "nie można nałożyć blokady na rekord w relacji \"%s\"" #: access/heap/hio.c:239 access/heap/rewriteheap.c:592 #, c-format msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" msgstr "rekord jest zbyt duży: rozmiar %lu, maksymalny rozmiar %lu" #: access/index/indexam.c:162 catalog/objectaddress.c:641 #: commands/indexcmds.c:1745 commands/tablecmds.c:222 #: commands/tablecmds.c:10377 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "\"%s\" nie jest indeksem" #: access/nbtree/nbtinsert.c:392 #, c-format msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" msgstr "podwójna wartość klucza narusza ograniczenie unikalności \"%s\"" #: access/nbtree/nbtinsert.c:394 #, c-format msgid "Key %s already exists." msgstr "Klucz %s już istnieje." #: access/nbtree/nbtinsert.c:456 #, c-format msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" msgstr "nie udało się odnaleźć ponownie krotki w ramach indeksu \"%s\"" #: access/nbtree/nbtinsert.c:458 #, c-format msgid "This may be because of a non-immutable index expression." msgstr "Może to być spowodowane nie niezmienny wyrażeniem indeksu." #: access/nbtree/nbtinsert.c:534 access/nbtree/nbtsort.c:486 #, c-format msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." msgstr "" "Wartości większe niż 1/3 strony bufora nie może być zindeksowane.\n" "Rozważ indeks funkcji z haszem MD5 z wartości, lub użyj indeksowania pełnego indeksowania tekstowego." #: access/nbtree/nbtpage.c:159 access/nbtree/nbtpage.c:363 #: parser/parse_utilcmd.c:1584 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "indeks \"%s\" nie jest indeksem btree" #: access/nbtree/nbtpage.c:165 access/nbtree/nbtpage.c:369 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" msgstr "niezgodność wersji w indeksie \"%s\": wersja pliku %d, wersja kodu %d" #: access/spgist/spgutils.c:664 #, c-format msgid "SP-GiST inner tuple size %lu exceeds maximum %lu" msgstr "rozmiar wewnętrznej krotki SP-GiST %lu przekracza maksimum %lu" #: access/transam/slru.c:607 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "plik \"%s\" nie istnieje, odczyt jako zera" #: access/transam/slru.c:837 access/transam/slru.c:843 #: access/transam/slru.c:850 access/transam/slru.c:857 #: access/transam/slru.c:864 access/transam/slru.c:871 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "brak dostępu do statusu transakcji %u" #: access/transam/slru.c:838 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:844 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." msgstr "Nie można pozycjonować pliku \"%s\" od pozycji %u: %m." #: access/transam/slru.c:851 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "Nie można czytać z pliku \"%s\" od pozycji %u: %m." #: access/transam/slru.c:858 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "Nie można pisać do pliku \"%s\" od pozycji %u: %m." #: access/transam/slru.c:865 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "Nie udało się fsync na pliku \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:872 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:1127 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "nie można obciąć folderu \"%s\": pozorne zachodzenie na siebie" #: access/transam/slru.c:1201 access/transam/slru.c:1219 #, c-format msgid "removing file \"%s\"" msgstr "usuwanie pliku \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:252 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "identyfikator transakcji \"%s\" jest zbyt długi" #: access/transam/twophase.c:259 #, c-format msgid "prepared transactions are disabled" msgstr "przygotowane transakcje są wyłączone" #: access/transam/twophase.c:260 #, c-format msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." msgstr "Ustawienie wartości niezerowej max_prepared_transactions." #: access/transam/twophase.c:293 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "identyfikator transakcji \"%s\" jest już używany" #: access/transam/twophase.c:302 #, c-format msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "osiągnięto maksymalną liczbę przygotowanych transakcji" #: access/transam/twophase.c:303 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "Zwiększenie max_prepared_transactions (obecnie %d)." #: access/transam/twophase.c:431 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "przygotowana transakcja o identyfikatorze \"%s\" jest zajęta" #: access/transam/twophase.c:439 #, c-format msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "brak dostępu do zakończenia przygotowanej transakcji" #: access/transam/twophase.c:440 #, c-format msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "Trzeba być superużytkownikiem lub użytkownikiem, który przygotował transakcję." #: access/transam/twophase.c:451 #, c-format msgid "prepared transaction belongs to another database" msgstr "przygotowana transakcja należy do innej bazy danych" #: access/transam/twophase.c:452 #, c-format msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." msgstr "Połączenie do bazy danych gdzie była przygotowana transakcja by ją zakończyć." #: access/transam/twophase.c:466 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "przygotowana transakcja z identyfikatorem \"%s\" nie istnieje" #: access/transam/twophase.c:969 #, c-format msgid "two-phase state file maximum length exceeded" msgstr "przekroczona maksymalna długość pliku stanu dwufazowego" #: access/transam/twophase.c:987 #, c-format msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "nie można utworzyć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1001 access/transam/twophase.c:1018 #: access/transam/twophase.c:1074 access/transam/twophase.c:1494 #: access/transam/twophase.c:1501 #, c-format msgid "could not write two-phase state file: %m" msgstr "nie można pisać do pliku stanu dwufazowego: %m" #: access/transam/twophase.c:1027 #, c-format msgid "could not seek in two-phase state file: %m" msgstr "nie można pozycjonować w pliku stanu dwufazowego %m" #: access/transam/twophase.c:1080 access/transam/twophase.c:1519 #, c-format msgid "could not close two-phase state file: %m" msgstr "nie można zamknąć pliku stanu dwufazowego: %m" #: access/transam/twophase.c:1160 access/transam/twophase.c:1600 #, c-format msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "nie można otworzyć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1177 #, c-format msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "nie można czytać pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1209 #, c-format msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "nie można czytać pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1305 #, c-format msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" msgstr "plik stanu dwufazowego dla transakcji %u jest uszkodzony" #: access/transam/twophase.c:1456 #, c-format msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "nie można usunąć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1485 #, c-format msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "nie można utworzyć ponownie pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1513 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file: %m" msgstr "nie można wykonać fsync na pliku stanu dwufazowego: %m" #: access/transam/twophase.c:1609 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "nie można wykonać fsync na pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1616 #, c-format msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "nie można zamknąć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1681 #, c-format msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" msgstr "usunięcie przyszłego pliku stanu dwufazowego \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1697 access/transam/twophase.c:1708 #: access/transam/twophase.c:1827 access/transam/twophase.c:1838 #: access/transam/twophase.c:1911 #, c-format msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" msgstr "usunięcie uszkodzonego pliku stanu dwufazowego \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1816 access/transam/twophase.c:1900 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" msgstr "usunięcie nieaktualnego pliku stanu dwufazowego \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1918 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u" msgstr "odzyskiwanie przygotowanej transakcji %u" #: access/transam/varsup.c:113 #, c-format msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych \"%s\"" #: access/transam/varsup.c:115 access/transam/varsup.c:122 #, c-format msgid "" "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." msgstr "" "Zatrzymaj postmastera i użyj autonomicznego backendu do odkurzenia tej bazy danych.\n" "Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie starych przygotowanych transakcji." #: access/transam/varsup.c:120 #, c-format msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych o OID %u" #: access/transam/varsup.c:132 access/transam/varsup.c:368 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "baza danych \"%s\" musi być odkurzona w %u transakcjach" #: access/transam/varsup.c:135 access/transam/varsup.c:142 #: access/transam/varsup.c:371 access/transam/varsup.c:378 #, c-format msgid "" "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." msgstr "" "Aby uniknąć zamknięcia bazy danych, wykonaj VACUUM dla całej bazy danych w tej bazie.\n" "Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie starych przygotowanych transakcji." #: access/transam/varsup.c:139 access/transam/varsup.c:375 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" msgstr "baza danych o OID %u musi być odkurzona w %u transakcjach" #: access/transam/varsup.c:333 #, c-format msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" msgstr "limit zawijania transakcji ID to %u, ograniczone przez bazę danych o OID %u" #: access/transam/xact.c:753 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" msgstr "nie można zawrzeć więcej niż 2^32-1 poleceń w transakcji" #: access/transam/xact.c:1324 #, c-format msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" msgstr "przekroczona maksymalna liczba zatwierdzonych podtransakcji (%d)" #: access/transam/xact.c:2097 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która przeprowadziła działania na tabelach tymczasowych" #: access/transam/xact.c:2107 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która wykonała eksport migawek" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2916 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s nie można wykonać wewnątrz bloku transakcji" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2926 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s nie można wykonać wewnątrz podtransakcji" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2936 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" msgstr "%s nie może być wykonane z funkcji ani ciągu wielopoleceniowego" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2987 #, c-format msgid "%s can only be used in transaction blocks" msgstr "%s może być użyty tylko w blokach transakcji" #: access/transam/xact.c:3169 #, c-format msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "istnieje już aktywna transakcja" #: access/transam/xact.c:3337 access/transam/xact.c:3430 #, c-format msgid "there is no transaction in progress" msgstr "brak aktywnej transakcji" #: access/transam/xact.c:3526 access/transam/xact.c:3577 #: access/transam/xact.c:3583 access/transam/xact.c:3627 #: access/transam/xact.c:3676 access/transam/xact.c:3682 #, c-format msgid "no such savepoint" msgstr "nie ma takiego punktu zapisu" #: access/transam/xact.c:4335 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "nie można zawrzeć więcej niż 2^32-1 podtransakcji w transakcji" #: access/transam/xlog.c:1313 access/transam/xlog.c:1382 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "nie można utworzyć pliku stanu archiwum \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1321 access/transam/xlog.c:1390 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "nie można zapisać pliku stanu archiwum \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1370 access/transam/xlog.c:3002 #: access/transam/xlog.c:3019 access/transam/xlog.c:4806 #: access/transam/xlog.c:5789 access/transam/xlog.c:6547 #: postmaster/pgarch.c:755 utils/time/snapmgr.c:883 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1836 access/transam/xlog.c:10570 #: replication/walreceiver.c:543 replication/walsender.c:1040 #, c-format msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" msgstr "nie można pozycjonować w pliku dziennika %u, segment %u do offsetu %u: %m" #: access/transam/xlog.c:1853 replication/walreceiver.c:560 #, c-format msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m" msgstr "nie można pisać do pliku dziennika %u, segment %u do offsetu %u, długość %lu: %m" #: access/transam/xlog.c:2082 #, c-format msgid "updated min recovery point to %X/%X" msgstr "zaktualizowano min punkt przywracania do %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2459 access/transam/xlog.c:2563 #: access/transam/xlog.c:2792 access/transam/xlog.c:2877 #: access/transam/xlog.c:2934 replication/walsender.c:1028 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" (plik dziennika %u, segment %u): %m" #: access/transam/xlog.c:2484 access/transam/xlog.c:2617 #: access/transam/xlog.c:4656 access/transam/xlog.c:9552 #: access/transam/xlog.c:9857 postmaster/postmaster.c:3709 #: storage/file/copydir.c:172 storage/smgr/md.c:297 utils/time/snapmgr.c:860 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "nie można utworzyć pliku \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2516 access/transam/xlog.c:2649 #: access/transam/xlog.c:4708 access/transam/xlog.c:4771 #: postmaster/postmaster.c:3719 postmaster/postmaster.c:3729 #: storage/file/copydir.c:197 utils/init/miscinit.c:1089 #: utils/init/miscinit.c:1098 utils/init/miscinit.c:1105 utils/misc/guc.c:7564 #: utils/misc/guc.c:7578 utils/time/snapmgr.c:865 utils/time/snapmgr.c:872 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2524 access/transam/xlog.c:2656 #: access/transam/xlog.c:4777 storage/file/copydir.c:269 storage/smgr/md.c:959 #: storage/smgr/md.c:1190 storage/smgr/md.c:1363 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "nie udało się fsync na pliku \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2529 access/transam/xlog.c:2661 #: access/transam/xlog.c:4782 commands/copy.c:1341 storage/file/copydir.c:211 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2602 access/transam/xlog.c:4413 #: access/transam/xlog.c:4514 access/transam/xlog.c:4675 #: replication/basebackup.c:362 replication/basebackup.c:966 #: storage/file/copydir.c:165 storage/file/copydir.c:255 storage/smgr/md.c:579 #: storage/smgr/md.c:837 utils/error/elog.c:1536 utils/init/miscinit.c:1038 #: utils/init/miscinit.c:1153 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2630 access/transam/xlog.c:4687 #: access/transam/xlog.c:9713 access/transam/xlog.c:9726 #: access/transam/xlog.c:10095 access/transam/xlog.c:10138 #: storage/file/copydir.c:186 utils/adt/genfile.c:138 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2633 #, c-format msgid "not enough data in file \"%s\"" msgstr "niewystarczająca ilość danych w pliku \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:2752 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m" msgstr "nie można podlinkować pliku \"%s\" do \"%s\" (inicjacja pliku dziennika %u, segment %u): %m" #: access/transam/xlog.c:2764 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m" msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" do \"%s\" (inicjacja pliku dziennika %u, segment %u): %m" #: access/transam/xlog.c:2961 replication/walreceiver.c:509 #, c-format msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika %u, segment %u: %m" #: access/transam/xlog.c:3011 access/transam/xlog.c:3118 #: access/transam/xlog.c:9731 storage/smgr/md.c:397 storage/smgr/md.c:446 #: storage/smgr/md.c:1310 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "nie można usunąć pliku \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3110 access/transam/xlog.c:3270 #: access/transam/xlog.c:9537 access/transam/xlog.c:9701 #: replication/basebackup.c:368 replication/basebackup.c:422 #: storage/file/copydir.c:86 storage/file/copydir.c:125 utils/adt/dbsize.c:66 #: utils/adt/dbsize.c:216 utils/adt/dbsize.c:296 utils/adt/genfile.c:107 #: utils/adt/genfile.c:279 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3249 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" msgstr "plik archiwum \"%s\" ma niepoprawny rozmiar: %lu zamiast %lu" #: access/transam/xlog.c:3258 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "odtworzono plik dziennika \"%s\" z archiwum" #: access/transam/xlog.c:3308 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d" msgstr "nie można przywrócić pliku \"%s\" z archiwum: zwrócony kod %d" #. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like #. "recovery_end_command", and the 2nd is the value of that parameter. #: access/transam/xlog.c:3422 #, c-format msgid "%s \"%s\": return code %d" msgstr "%s \"%s\": kod powrotu %d" #: access/transam/xlog.c:3486 replication/walsender.c:1022 #, c-format msgid "requested WAL segment %s has already been removed" msgstr "żądany segment WAL %s został już usunięty" #: access/transam/xlog.c:3549 access/transam/xlog.c:3721 #, c-format msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "nie można otworzyć katalogu dziennika transakcji \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3592 #, c-format msgid "recycled transaction log file \"%s\"" msgstr "odzyskano plik dziennika transakcji \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3608 #, c-format msgid "removing transaction log file \"%s\"" msgstr "usuwanie pliku dziennika transakcji \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3631 #, c-format msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m" msgstr "nie można zmienić nazwy starego pliku dziennika transakcji \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3643 #, c-format msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m" msgstr "nie można usunąć starego pliku dziennika transakcji \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3681 access/transam/xlog.c:3691 #, c-format msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" msgstr "wymagany folder WAL \"%s\" nie istnieje" #: access/transam/xlog.c:3697 #, c-format msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" msgstr "tworzenie brakującego folderu WAL \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3700 #, c-format msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" msgstr "nie można utworzyć brakującego katalogu \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3734 #, c-format msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" msgstr "usunięcie pliku kopii zapasowej historii dziennika transakcji \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3876 #, c-format msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" msgstr "niepoprawna wielkość otworu w rekordzie w %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3889 #, c-format msgid "incorrect total length in record at %X/%X" msgstr "niepoprawna całkowita długość w rekordzie w %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3902 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "niepoprawna suma kontrolna danych menadżera zasobów w rekordzie w %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3980 access/transam/xlog.c:4018 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "niepoprawne przesunięcie rekordu w %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4026 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "wymagany kontrekord w %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4041 #, c-format msgid "invalid xlog switch record at %X/%X" msgstr "niepoprawny rekord przełącznika xlogu w %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4049 #, c-format msgid "record with zero length at %X/%X" msgstr "rekord o zerowej długości w %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4058 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X" msgstr "niepoprawna długość rekordu w %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4065 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "niepoprawny ID menażera zasobów %u w %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4078 access/transam/xlog.c:4094 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "rekord z niepoprawnym poprz-linkiem %X/%X w %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4123 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "za duża długość rekordu %u w %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4163 #, c-format msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "brak flagi kontrekordu w pliku dziennika %u, segment %u, przesunięcie %u" #: access/transam/xlog.c:4173 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "niepoprawna długość kontrekordu %u w pliku dziennika %u, segment %u, przesunięcie %u" #: access/transam/xlog.c:4263 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "niepoprawny magiczny numer %04X w pliku dziennika %u, segment %u, przesunięcie %u" #: access/transam/xlog.c:4270 access/transam/xlog.c:4316 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "niepoprawny bity informacji %04X w pliku dziennika %u, segment %u, przesunięcie %u" #: access/transam/xlog.c:4292 access/transam/xlog.c:4300 #: access/transam/xlog.c:4307 #, c-format msgid "WAL file is from different database system" msgstr "plik WAL jest z innego systemu bazy danych" #: access/transam/xlog.c:4293 #, c-format msgid "WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s." msgstr "identyfikator systemu bazy danych w pliku WAL to %s, identyfikator systemu bazy danych pg_control to %s." #: access/transam/xlog.c:4301 #, c-format msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." msgstr "Niepoprawny XLOG_SEG_SIZE w nagłówku strony." #: access/transam/xlog.c:4308 #, c-format msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." msgstr "Niepoprawny XLOG_BLCKSZ w nagłówku strony." #: access/transam/xlog.c:4324 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "nieoczekiwany adrstrony %X/%X w pliku dziennika %u, segment %u, offset %u" #: access/transam/xlog.c:4336 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u w pliku dziennika %u, segment %u, offset %u" #: access/transam/xlog.c:4363 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (po %u) w pliku dziennika %u, segment %u, offset %u" #: access/transam/xlog.c:4442 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "błąd składni w pliku historii: %s" #: access/transam/xlog.c:4443 #, c-format msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Oczekiwano numerycznego ID linii czasu." #: access/transam/xlog.c:4448 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "niepoprawne dane w pliku historii: %s" #: access/transam/xlog.c:4449 #, c-format msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "IDy linii czasu muszą być w kolejności rosnącej." #: access/transam/xlog.c:4462 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "niepoprawne dane w pliku historii \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4463 #, c-format msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "IDy linii czasu muszą być mniejsze niż ID potomnej linii czasu." #: access/transam/xlog.c:4556 #, c-format msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "nowa linia czasu %u nie jest potomna dla linii czasu systemu bazy danych %u" #: access/transam/xlog.c:4574 #, c-format msgid "new target timeline is %u" msgstr "nowa docelowa linia czasu to %u" #: access/transam/xlog.c:4799 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "nie można podlinkować pliku \"%s\" do \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:4888 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "nie można utworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:4899 access/transam/xlog.c:5124 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "nie można pisać do pliku kontrolnego: %m" #: access/transam/xlog.c:4905 access/transam/xlog.c:5130 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "nie można wykonać fsync na pliku kontrolnym: %m" #: access/transam/xlog.c:4910 access/transam/xlog.c:5135 #, c-format msgid "could not close control file: %m" msgstr "nie można zamknąć pliku kontrolnego: %m" #: access/transam/xlog.c:4928 access/transam/xlog.c:5113 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:4934 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "nie można czytać z pliku kontrolnego: %m" #: access/transam/xlog.c:4947 access/transam/xlog.c:4956 #: access/transam/xlog.c:4980 access/transam/xlog.c:4987 #: access/transam/xlog.c:4994 access/transam/xlog.c:4999 #: access/transam/xlog.c:5006 access/transam/xlog.c:5013 #: access/transam/xlog.c:5020 access/transam/xlog.c:5027 #: access/transam/xlog.c:5034 access/transam/xlog.c:5041 #: access/transam/xlog.c:5050 access/transam/xlog.c:5057 #: access/transam/xlog.c:5066 access/transam/xlog.c:5073 #: access/transam/xlog.c:5082 access/transam/xlog.c:5089 #: utils/init/miscinit.c:1171 #, c-format msgid "database files are incompatible with server" msgstr "pliki bazy danych są niezgodne z serwerem" #: access/transam/xlog.c:4948 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), ale serwer był skompilowany z PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." #: access/transam/xlog.c:4952 #, c-format msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." msgstr "Może to być problem niepoprawnego uporządkowania bajtów. Wydaje się jakby konieczne było initdb." #: access/transam/xlog.c:4957 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z PG_CONTROL_VERSION %d, ale serwer był skompilowany z PG_CONTROL_VERSION %d." #: access/transam/xlog.c:4960 access/transam/xlog.c:4984 #: access/transam/xlog.c:4991 access/transam/xlog.c:4996 #, c-format msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Wydaje się jakby konieczne było initdb." #: access/transam/xlog.c:4971 #, c-format msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "niepoprawna suma kontrolna pliku kontrolnego" #: access/transam/xlog.c:4981 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z CATALOG_VERSION_NO %d, ale serwer był skompilowany z CATALOG_VERSION_NO %d." #: access/transam/xlog.c:4988 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z MAXALIGN %d, ale serwer był skompilowany z MAXALIGN %d." #: access/transam/xlog.c:4995 #, c-format msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." msgstr "Klaster bazy danych wydaje się używać innego formatu liczb zmiennoprzecinkowych niż plik wykonywalny serwera." #: access/transam/xlog.c:5000 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z BLCKSZ %d, ale serwer był skompilowany z BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:5003 access/transam/xlog.c:5010 #: access/transam/xlog.c:5017 access/transam/xlog.c:5024 #: access/transam/xlog.c:5031 access/transam/xlog.c:5038 #: access/transam/xlog.c:5045 access/transam/xlog.c:5053 #: access/transam/xlog.c:5060 access/transam/xlog.c:5069 #: access/transam/xlog.c:5076 access/transam/xlog.c:5085 #: access/transam/xlog.c:5092 #, c-format msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Wydaje się jakby konieczna była rekompilacja lub initdb." #: access/transam/xlog.c:5007 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z RELSEG_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z RELSEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:5014 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z XLOG_BLCKSZ %d, ale serwer był skompilowany z XLOG_BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:5021 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z XLOG_SEG_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z XLOG_SEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:5028 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z NAMEDATALEN %d, ale serwer był skompilowany z NAMEDATALEN %d." #: access/transam/xlog.c:5035 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z INDEX_MAX_KEYS %d, ale serwer był skompilowany z INDEX_MAX_KEYS %d." #: access/transam/xlog.c:5042 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:5051 #, c-format msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer był skompilowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:5058 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer był skompilowany bez HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:5067 #, c-format msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez USE_FLOAT4_BYVAL, ale serwer był skompilowany z USE_FLOAT4_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:5074 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z USE_FLOAT4_BYVAL, ale serwer był skompilowany bez USE_FLOAT4_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:5083 #, c-format msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez USE_FLOAT8_BYVAL, ale serwer był skompilowany z USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:5090 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z USE_FLOAT8_BYVAL, ale serwer był skompilowany bez USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:5417 #, c-format msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" msgstr "nie można pisać do pliku dziennika transakcji ładującej: %m" #: access/transam/xlog.c:5423 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" msgstr "nie można wykonać fsync na pliku dziennika transakcji ładującej: %m" #: access/transam/xlog.c:5428 #, c-format msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika transakcji ładującej: %m" #: access/transam/xlog.c:5495 #, c-format msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" msgstr "nie można otworzyć pliku polecenia odtworzenia \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:5535 access/transam/xlog.c:5626 #: access/transam/xlog.c:5637 commands/extension.c:525 #: commands/extension.c:533 utils/misc/guc.c:5343 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości Boolean" #: access/transam/xlog.c:5551 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" msgstr "linia_czasu_celu_odzyskiwania nie jest poprawną liczbą: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:5567 #, c-format msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" msgstr "xid_celu_odzyskiwania nie jest poprawną liczbą: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:5611 #, c-format msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)" msgstr "nazwa_celu_odzyskiwania jest zbyt długa (maksymalnie %d znaki)" #: access/transam/xlog.c:5658 #, c-format msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" msgstr "nierozpoznany parametr odzyskiwania: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:5669 #, c-format msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command" msgstr "plik poleceń odzyskiwania \"%s\" nie wskazuje ani na infopołącz_pierwotnego ani polecenie_odtworzenia" #: access/transam/xlog.c:5671 #, c-format msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there." msgstr "Serwer bazy danych będzie regularnie odpytywać podfolder pg_xlog by sprawdzić położone tu pliki." #: access/transam/xlog.c:5677 #, c-format msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled" msgstr "plik polecenia odzyskiwania \"%s\" musi wskazywać polecenie_odtworzenia gdy nie jest włączony tryb gotowości" #: access/transam/xlog.c:5697 #, c-format msgid "recovery target timeline %u does not exist" msgstr "linia czasowa celu odtworzenia %u nie istnieje" #: access/transam/xlog.c:5793 #, c-format msgid "archive recovery complete" msgstr "wykonane odtworzenie archiwum" #: access/transam/xlog.c:5918 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po zatwierdzeniu transakcji %u, czas %s" #: access/transam/xlog.c:5923 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed zatwierdzeniem transakcji %u, czas %s" #: access/transam/xlog.c:5931 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po przerwaniu transakcji %u, czas %s" #: access/transam/xlog.c:5936 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed przerwaniem transakcji %u, czas %s" #: access/transam/xlog.c:5945 #, c-format msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" msgstr "zatrzymanie odzyskiwania w punkcie przywrócenia \"%s\", czas %s" #: access/transam/xlog.c:5979 #, c-format msgid "recovery has paused" msgstr "odzyskiwanie zostało wstrzymane" #: access/transam/xlog.c:5980 #, c-format msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue." msgstr "Wykonaj pg_xlog_replay_resume() by kontynuować." #: access/transam/xlog.c:6110 #, c-format msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)" msgstr "rezerwa dynamiczna nie jest możliwa ponieważ %s = %d jest niższym ustawieniem niż na serwerze podstawowym (jego wartość była %d)" #: access/transam/xlog.c:6132 #, c-format msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing" msgstr "WAL został utworzony z wal_level=minimal, może brakować danych" #: access/transam/xlog.c:6133 #, c-format msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup." msgstr "To zdarza się, jeśli ustawi się tymczasowo wal_level=minimal bez wykonania nowej kopii zapasowej bazy." #: access/transam/xlog.c:6144 #, c-format msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" on the master server" msgstr "rezerwa dynamiczna nie jest możliwa ponieważ wal_level nie był ustawiony na \"hot_standby\" na serwerze podstawowym" #: access/transam/xlog.c:6145 #, c-format msgid "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off hot_standby here." msgstr "Albo ustaw wal_level na \"hot_standby\" na podstawowym, ambo wyłącz hot_standby tutaj." #: access/transam/xlog.c:6195 #, c-format msgid "control file contains invalid data" msgstr "plik kontrolny zawiera niepoprawne dane" #: access/transam/xlog.c:6199 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "system bazy danych został zamknięty %s" #: access/transam/xlog.c:6203 #, c-format msgid "database system was shut down in recovery at %s" msgstr "system bazy danych został zamknięty w odzysku %s" #: access/transam/xlog.c:6207 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" msgstr "zamknięcie systemu bazy danych zostało przerwane; ostatnie znane podniesienie %s" #: access/transam/xlog.c:6211 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "system bazy danych został przerwany podczas odzysku %s" #: access/transam/xlog.c:6213 #, c-format msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, że pewne dane zostały uszkodzone będzie konieczne użycie ostatniej kopii zapasowej do odzyskania." #: access/transam/xlog.c:6217 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "system bazy danych został przerwany podczas odzysku - czas dziennika %s" #: access/transam/xlog.c:6219 #, c-format msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." msgstr "Jeśli zdarzyło się to więcej niż raz, pewne dane mogły zostać uszkodzone i należy wybrać wcześniejszy cel odzyskiwania." #: access/transam/xlog.c:6223 #, c-format msgid "database system was interrupted; last known up at %s" msgstr "działanie systemu bazy danych zostało przerwane; ostatnie znane podniesienie %s" #: access/transam/xlog.c:6272 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "żądana linia czasu %u nie jest potomna dla linii czasu systemu bazy danych %u" #: access/transam/xlog.c:6290 #, c-format msgid "entering standby mode" msgstr "wejście w tryb gotowości" #: access/transam/xlog.c:6293 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do XID %u" #: access/transam/xlog.c:6297 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to %s" msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do %s" #: access/transam/xlog.c:6301 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:6305 #, c-format msgid "starting archive recovery" msgstr "rozpoczęto odzyskiwanie archiwum" #: access/transam/xlog.c:6328 access/transam/xlog.c:6368 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "rekord punktu kontrolnego jest w %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6342 #, c-format msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" msgstr "nie można odnaleźć położenia ponowienia wskazywanego przez rekord punktu kontrolnego" #: access/transam/xlog.c:6343 access/transam/xlog.c:6350 #, c-format msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"." msgstr "Jeśli nie odtwarzasz z kopii zapasowej, spróbuj usunąć plik \"%s/backup_label\"." #: access/transam/xlog.c:6349 #, c-format msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "nie można odnaleźć wymaganego rekordu punktu kontrolnego" #: access/transam/xlog.c:6378 access/transam/xlog.c:6393 #, c-format msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "nie można odnaleźć poprawnego rekordu punktu kontrolnego" #: access/transam/xlog.c:6387 #, c-format msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" msgstr "użycie poprzedniego rekordu punktu kontrolnego w %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6402 #, c-format msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s" msgstr "rekord ponowienia w %X/%X; zamknięcie %s" #: access/transam/xlog.c:6406 #, c-format msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" msgstr "ID następnej transakcji: %u/%u; następny OID: %u" #: access/transam/xlog.c:6410 #, c-format msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" msgstr "następny MultiXactId: %u; następny MultiXactOffset: %u" #: access/transam/xlog.c:6413 #, c-format msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u" msgstr "ID najstarszej niezamrożonej transakcji: %u; następny OID: %u" #: access/transam/xlog.c:6417 #, c-format msgid "invalid next transaction ID" msgstr "nieprawidłowy ID następnej transakcji" #: access/transam/xlog.c:6441 #, c-format msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "niepoprawne ponowienie w rekordzie punktu kontrolnego" #: access/transam/xlog.c:6452 #, c-format msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" msgstr "niepoprawny rekord ponowienia w punkcie kontrolnym zamknięcia" #: access/transam/xlog.c:6483 #, c-format msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "system bazy danych nie został poprawnie zamknięty; trwa automatyczne odzyskiwanie" #: access/transam/xlog.c:6515 #, c-format msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" msgstr "backup_label zawiera dane niespójne z plikiem sterującym" #: access/transam/xlog.c:6516 #, c-format msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." msgstr "Oznacza to, że kopia zapasowa została uszkodzona i będzie konieczne użycie innej kopii zapasowej do odzyskania." #: access/transam/xlog.c:6580 #, c-format msgid "initializing for hot standby" msgstr "inicjacja dla rezerwy dynamicznej" #: access/transam/xlog.c:6711 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "ponowienie uruchamia się w %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6848 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "ponowienie wykonane w %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6853 access/transam/xlog.c:8493 #, c-format msgid "last completed transaction was at log time %s" msgstr "czas ostatniej zakończonej transakcji według dziennika %s" #: access/transam/xlog.c:6861 #, c-format msgid "redo is not required" msgstr "ponowienie nie jest wymagane" #: access/transam/xlog.c:6909 #, c-format msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" msgstr "żądany punkt zatrzymania odtworzenia znajduje się przed punktem spójnego odzyskania" #: access/transam/xlog.c:6925 access/transam/xlog.c:6929 #, c-format msgid "WAL ends before end of online backup" msgstr "WAL kończy się prze końcem backupu online" #: access/transam/xlog.c:6926 #, c-format msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." msgstr "Wszystkie WAL utworzone podczas wykonywania ostatniego backupu online muszą być dostępne w czasie odtworzenia." #: access/transam/xlog.c:6930 #, c-format msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." msgstr "Backup online uruchomiony z pg_start_backup() musi być zakończony pg_stop_backup(), a wszystkie WALL do tego miejsca muszą być dostępne podczas odzyskiwania." #: access/transam/xlog.c:6933 #, c-format msgid "WAL ends before consistent recovery point" msgstr "WAL kończy się przed punktem spójnego odzyskiwania" #: access/transam/xlog.c:6955 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "wybrany nowy ID linii czasowej: %u" #: access/transam/xlog.c:7247 #, c-format msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" msgstr "stan spójnego odzyskania osiągnięty w %X/%X" #: access/transam/xlog.c:7414 #, c-format msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "niepoprawny link podstawowego punktu kontrolnego w pliku kontrolnym" #: access/transam/xlog.c:7418 #, c-format msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" msgstr "niepoprawny link wtórnego punktu kontrolnego w pliku kontrolnym" #: access/transam/xlog.c:7422 #, c-format msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "niepoprawny link punktu kontrolnego w pliku etykiety_backupu" #: access/transam/xlog.c:7436 #, c-format msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "niepoprawny podstawowy rekord punktu kontrolnego" #: access/transam/xlog.c:7440 #, c-format msgid "invalid secondary checkpoint record" msgstr "niepoprawny wtórny rekord punktu kontrolnego" #: access/transam/xlog.c:7444 #, c-format msgid "invalid checkpoint record" msgstr "niepoprawny rekord punktu kontrolnego" #: access/transam/xlog.c:7455 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów w podstawowym rekordzie punktu kontrolnego" #: access/transam/xlog.c:7459 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów we wtórnym rekordzie punktu kontrolnego" #: access/transam/xlog.c:7463 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów w rekordzie punktu kontrolnego" #: access/transam/xlog.c:7475 #, c-format msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "niepoprawny xl_info w podstawowym rekordzie punktu kontrolnego" #: access/transam/xlog.c:7479 #, c-format msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" msgstr "niepoprawny xl_info we wtórnym rekordzie punktu kontrolnego" #: access/transam/xlog.c:7483 #, c-format msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "niepoprawny xl_info w rekordzie punktu kontrolnego" #: access/transam/xlog.c:7495 #, c-format msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "niepoprawna długość podstawowego rekordu punktu kontrolnego" #: access/transam/xlog.c:7499 #, c-format msgid "invalid length of secondary checkpoint record" msgstr "niepoprawna długość wtórnego rekordu punktu kontrolnego" #: access/transam/xlog.c:7503 #, c-format msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "niepoprawna długość rekordu punktu kontrolnego" #: access/transam/xlog.c:7672 #, c-format msgid "shutting down" msgstr "zamykanie" #: access/transam/xlog.c:7694 #, c-format msgid "database system is shut down" msgstr "system bazy danych jest zamknięty" #: access/transam/xlog.c:8140 #, c-format msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" msgstr "równoczesna aktywność dziennika transakcji podczas gdy system bazy danych jest zamykany" #: access/transam/xlog.c:8351 #, c-format msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" msgstr "pominięcie punktu restartu, odzyskiwanie już się zakończyło" #: access/transam/xlog.c:8374 #, c-format msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" msgstr "pominięcie punktu restartu, wykonano już w %X/%X" #: access/transam/xlog.c:8491 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X" msgstr "punkt restartu odzyskiwania w %X/%X" #: access/transam/xlog.c:8635 #, c-format msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" msgstr "punkt przywrócenia \"%s\" utworzony w %X/%X" #: access/transam/xlog.c:8806 #, c-format msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" msgstr "zapis kopii roboczej online został anulowany, odzyskiwanie nie może być kontynuowane" #: access/transam/xlog.c:8869 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (po %u) w rekordzie punktu kontrolnego" #: access/transam/xlog.c:8918 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (powinien być %u) w rekordzie punktu kontrolnego" #: access/transam/xlog.c:9215 access/transam/xlog.c:9239 #, c-format msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" msgstr "nie można wykonać fsync na pliku dziennika %u, segment %u: %m" #: access/transam/xlog.c:9247 #, c-format msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m" msgstr "nie można wykonać fsync write-through na pliku dziennika %u, segment %u: %m" #: access/transam/xlog.c:9256 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" msgstr "nie można wykonać fdatasync na pliku dziennika %u, segment %u: %m" #: access/transam/xlog.c:9312 access/transam/xlog.c:9642 #, c-format msgid "must be superuser or replication role to run a backup" msgstr "musisz być superużytkownikiem lub rolą replikacji by uruchomić tworzenie kopii zapasowej" #: access/transam/xlog.c:9320 access/transam/xlog.c:9650 #: access/transam/xlogfuncs.c:107 access/transam/xlogfuncs.c:139 #: access/transam/xlogfuncs.c:181 access/transam/xlogfuncs.c:205 #: access/transam/xlogfuncs.c:288 access/transam/xlogfuncs.c:365 #, c-format msgid "recovery is in progress" msgstr "trwa odzyskiwanie" #: access/transam/xlog.c:9321 access/transam/xlog.c:9651 #: access/transam/xlogfuncs.c:108 access/transam/xlogfuncs.c:140 #: access/transam/xlogfuncs.c:182 access/transam/xlogfuncs.c:206 #, c-format msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." msgstr "Funkcje kontroli WAL nie mogą być wykonywane w trakcie odzyskiwania." #: access/transam/xlog.c:9330 access/transam/xlog.c:9660 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" msgstr "poziom WAL niewystarczający do wykonania kopii zapasowej online" #: access/transam/xlog.c:9331 access/transam/xlog.c:9661 #: access/transam/xlogfuncs.c:146 #, c-format msgid "wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start." msgstr "wal_level musi być ustawiony na \"archive\" lub \"hot_standby\" w czasie uruchomienia serwera." #: access/transam/xlog.c:9336 #, c-format msgid "backup label too long (max %d bytes)" msgstr "za długa etykieta backupu (maks %d bajtów)" #: access/transam/xlog.c:9367 access/transam/xlog.c:9543 #, c-format msgid "a backup is already in progress" msgstr "tworzenie kopii zapasowej jest już w toku" #: access/transam/xlog.c:9368 #, c-format msgid "Run pg_stop_backup() and try again." msgstr "Uruchom pg_stop_backup() i spróbuj ponownie." #: access/transam/xlog.c:9461 #, c-format msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" msgstr "WAL wygenerowane z full_page_writes=off zostały ponownie odtworzone od ostatniego punktu restartu" #: access/transam/xlog.c:9463 access/transam/xlog.c:9810 #, c-format msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again." msgstr "Oznacza to, że kopia zapasowa wykonana w czasie gotowości jest uszkodzony i nie powinna być używana. Włącz full_page_writes i uruchom CHECKPOINT na podstawowym, a następnie spróbuj wykonać ponownie backup online." #: access/transam/xlog.c:9544 #, c-format msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." msgstr "Jeśli masz pewność, że nie jest wykonywany żaden backup, usuń plik \"%s\" i spróbuj raz jeszcze." #: access/transam/xlog.c:9561 access/transam/xlog.c:9869 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:9705 #, c-format msgid "a backup is not in progress" msgstr "tworzenie kopii zapasowej nie jest w toku" #: access/transam/xlog.c:9744 access/transam/xlog.c:9756 #: access/transam/xlog.c:10110 access/transam/xlog.c:10116 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "nieprawidłowe dane w pliku \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:9760 #, c-format msgid "the standby was promoted during online backup" msgstr "tryb gotowości został rozgłoszony podczas backupu online" #: access/transam/xlog.c:9761 #, c-format msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." msgstr "Oznacza to, że wykonywana właśnie kopia zapasowa jest uszkodzona i nie powinna być wykorzystana. Spróbuj wykonać kolejny backup online." #: access/transam/xlog.c:9808 #, c-format msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" msgstr "WAL wygenerowane z full_page_writes=off zostały ponownie odtworzone podczas ostatniego punktu restartu" #: access/transam/xlog.c:9918 #, c-format msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived" msgstr "wykonano czyszczenie pg_stop_backup, oczekiwanie na wymagane segmenty WAL do zarchiwizowania" #: access/transam/xlog.c:9928 #, c-format msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" msgstr "pg_stop_backup, wciąż trwa oczekiwanie na wszystkie wymagane segmenty WAL do zarchiwizowania (upłynęło %d sekund)" #: access/transam/xlog.c:9930 #, c-format msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." msgstr "Sprawdź, że archive_command jest poprawnie wykonywane. pg_stop_backup może być bezpiecznie anulowane, ale backup bazy danych nie będzie zdatny do użytku bez wszystkich segmentów WAL." #: access/transam/xlog.c:9937 #, c-format msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived" msgstr "pg_stop_backup kompletny, zarchiwizowano wszystkie wymagane segmenty WAL" #: access/transam/xlog.c:9941 #, c-format msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" msgstr "archiwizacja WAL nie jest włączona; musisz upewnić się, że wszystkie segmenty WAL zostały skopiowane innymi środkami by w całości zakończyć backup" #: access/transam/xlog.c:10160 #, c-format msgid "xlog redo %s" msgstr "ponowienie xlog %s" #: access/transam/xlog.c:10200 #, c-format msgid "online backup mode canceled" msgstr "tryb wykonania kopii zapasowej online anulowany" #: access/transam/xlog.c:10201 #, c-format msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"." msgstr "\"%s\" został przemianowany na \"%s\"." #: access/transam/xlog.c:10208 #, c-format msgid "online backup mode was not canceled" msgstr "tryb wykonania kopii zapasowej online nie został anulowany" #: access/transam/xlog.c:10209 #, c-format msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m." msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\": %m." #: access/transam/xlog.c:10556 access/transam/xlog.c:10578 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" msgstr "nie można czytać z pliku logów %u, segment %u, offset %u: %m" #: access/transam/xlog.c:10667 #, c-format msgid "received promote request" msgstr "otrzymano żądanie rozgłoszenia" #: access/transam/xlog.c:10680 #, c-format msgid "trigger file found: %s" msgstr "odnaleziono plik wyzwalacza: %s" #: access/transam/xlogfuncs.c:102 #, c-format msgid "must be superuser to switch transaction log files" msgstr "musisz być superużytkownikiem by przełączyć pliki dzienników transakcji" #: access/transam/xlogfuncs.c:134 #, c-format msgid "must be superuser to create a restore point" msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć punkt przywrócenia" #: access/transam/xlogfuncs.c:145 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" msgstr "poziom WAL niewystarczający do utworzenia punktu przywrócenia" #: access/transam/xlogfuncs.c:153 #, c-format msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" msgstr "wartość zbyt długa punktu przywrócenia (maksimum %d znaków)" #: access/transam/xlogfuncs.c:289 #, c-format msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery." msgstr "pg_xlogfile_name_offset() nie może być uruchomiony podczas trwania odzyskiwania." #: access/transam/xlogfuncs.c:301 access/transam/xlogfuncs.c:375 #: access/transam/xlogfuncs.c:530 access/transam/xlogfuncs.c:534 #, c-format msgid "could not parse transaction log location \"%s\"" msgstr "nie można sparsować położenia dziennika transakcji \"%s\"" #: access/transam/xlogfuncs.c:366 #, c-format msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery." msgstr "pg_xlogfile_name() nie może być uruchomiony podczas trwania." #: access/transam/xlogfuncs.c:396 access/transam/xlogfuncs.c:418 #: access/transam/xlogfuncs.c:440 #, c-format msgid "must be superuser to control recovery" msgstr "musisz być superużytkownikiem by kontrolować odzyskiwanie" #: access/transam/xlogfuncs.c:401 access/transam/xlogfuncs.c:423 #: access/transam/xlogfuncs.c:445 #, c-format msgid "recovery is not in progress" msgstr "odzyskiwanie nie jest w toku" #: access/transam/xlogfuncs.c:402 access/transam/xlogfuncs.c:424 #: access/transam/xlogfuncs.c:446 #, c-format msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." msgstr "Funkcje kontroli odzyskiwania mogą być wykonywane tylko w trakcie odzyskiwania." #: access/transam/xlogfuncs.c:495 access/transam/xlogfuncs.c:501 #, c-format msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\"" msgstr "niepoprawna składnia wejścia dla położenia dziennika transakcji: \"%s\"" #: access/transam/xlogfuncs.c:542 access/transam/xlogfuncs.c:546 #, c-format msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X" msgstr "xrecoff \"%X\" przekracza dopuszczalny przedział 0..%X" #: bootstrap/bootstrap.c:279 postmaster/postmaster.c:701 tcop/postgres.c:3425 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s wymaga wartości" #: bootstrap/bootstrap.c:284 postmaster/postmaster.c:706 tcop/postgres.c:3430 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s wymaga wartości" #: bootstrap/bootstrap.c:295 postmaster/postmaster.c:718 #: postmaster/postmaster.c:731 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Użyj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n" #: bootstrap/bootstrap.c:304 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s: nieprawidłowe argumenty wiersza poleceń\n" #: catalog/aclchk.c:203 #, c-format msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "opcja przyznawania uprawnień może być przyznana tylko roli" #: catalog/aclchk.c:322 #, c-format msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "nie przyznano żadnych uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:327 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "nie przyznano żadnych uprawnień do \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:335 #, c-format msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "nie przyznano wszystkich uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:340 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "nie przyznano wszystkich uprawnień do \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:351 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "nie można odwołać żadnych uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:356 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "nie można odwołać żadnych uprawnień do \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:364 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "nie udało się odwołać wszystkich uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:369 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "nie udało się odwołać wszystkich uprawnień do \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:448 catalog/aclchk.c:925 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla relacji" #: catalog/aclchk.c:452 catalog/aclchk.c:929 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla sekwencji" #: catalog/aclchk.c:456 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla bazy danych" #: catalog/aclchk.c:460 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for domain" msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla domeny" #: catalog/aclchk.c:464 catalog/aclchk.c:933 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla funkcji" #: catalog/aclchk.c:468 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla języka" #: catalog/aclchk.c:472 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for large object" msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla dużego obiektu" #: catalog/aclchk.c:476 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla schematu" #: catalog/aclchk.c:480 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla przestrzeni tabel" #: catalog/aclchk.c:484 catalog/aclchk.c:937 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for type" msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla typu" #: catalog/aclchk.c:488 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla opakowania obcych danych" #: catalog/aclchk.c:492 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign server" msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla serwera obcego" #: catalog/aclchk.c:531 #, c-format msgid "column privileges are only valid for relations" msgstr "uprawnienia do kolumn są poprawne tylko dla relacji" #: catalog/aclchk.c:681 catalog/aclchk.c:3879 catalog/aclchk.c:4656 #: catalog/objectaddress.c:382 catalog/pg_largeobject.c:112 #: catalog/pg_largeobject.c:172 storage/large_object/inv_api.c:273 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "duży obiekt %u nie istnieje" #: catalog/aclchk.c:867 catalog/aclchk.c:875 commands/collationcmds.c:93 #: commands/copy.c:873 commands/copy.c:891 commands/copy.c:899 #: commands/copy.c:907 commands/copy.c:915 commands/copy.c:923 #: commands/copy.c:931 commands/copy.c:939 commands/copy.c:955 #: commands/copy.c:969 commands/dbcommands.c:144 commands/dbcommands.c:152 #: commands/dbcommands.c:160 commands/dbcommands.c:168 #: commands/dbcommands.c:176 commands/dbcommands.c:184 #: commands/dbcommands.c:192 commands/dbcommands.c:1353 #: commands/dbcommands.c:1361 commands/extension.c:1248 #: commands/extension.c:1256 commands/extension.c:1264 #: commands/extension.c:2662 commands/foreigncmds.c:543 #: commands/foreigncmds.c:552 commands/functioncmds.c:507 #: commands/functioncmds.c:599 commands/functioncmds.c:607 #: commands/functioncmds.c:615 commands/functioncmds.c:1935 #: commands/functioncmds.c:1943 commands/sequence.c:1156 #: commands/sequence.c:1164 commands/sequence.c:1172 commands/sequence.c:1180 #: commands/sequence.c:1188 commands/sequence.c:1196 commands/sequence.c:1204 #: commands/sequence.c:1212 commands/typecmds.c:293 commands/typecmds.c:1300 #: commands/typecmds.c:1309 commands/typecmds.c:1317 commands/typecmds.c:1325 #: commands/typecmds.c:1333 commands/user.c:134 commands/user.c:151 #: commands/user.c:159 commands/user.c:167 commands/user.c:175 #: commands/user.c:183 commands/user.c:191 commands/user.c:199 #: commands/user.c:207 commands/user.c:215 commands/user.c:223 #: commands/user.c:231 commands/user.c:494 commands/user.c:506 #: commands/user.c:514 commands/user.c:522 commands/user.c:530 #: commands/user.c:538 commands/user.c:546 commands/user.c:554 #: commands/user.c:563 commands/user.c:571 #, c-format msgid "conflicting or redundant options" msgstr "sprzeczne lub zbędne opcje" #: catalog/aclchk.c:970 #, c-format msgid "default privileges cannot be set for columns" msgstr "uprawnienia domyślne nie mogą być ustawione dla kolumn" #: catalog/aclchk.c:1478 catalog/objectaddress.c:813 commands/analyze.c:384 #: commands/copy.c:3934 commands/sequence.c:1457 commands/tablecmds.c:4769 #: commands/tablecmds.c:4861 commands/tablecmds.c:4908 #: commands/tablecmds.c:5010 commands/tablecmds.c:5054 #: commands/tablecmds.c:5133 commands/tablecmds.c:5217 #: commands/tablecmds.c:7159 commands/tablecmds.c:7376 #: commands/tablecmds.c:7765 commands/trigger.c:604 parser/analyze.c:2046 #: parser/parse_relation.c:2057 parser/parse_relation.c:2114 #: parser/parse_target.c:896 parser/parse_type.c:123 utils/adt/acl.c:2838 #: utils/adt/ruleutils.c:1614 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje" #: catalog/aclchk.c:1743 catalog/objectaddress.c:648 commands/sequence.c:1046 #: commands/tablecmds.c:210 commands/tablecmds.c:10356 utils/adt/acl.c:2074 #: utils/adt/acl.c:2104 utils/adt/acl.c:2136 utils/adt/acl.c:2168 #: utils/adt/acl.c:2196 utils/adt/acl.c:2226 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "\"%s\" nie jest sekwencją" #: catalog/aclchk.c:1781 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" msgstr "sekwencja \"%s\" pozwala jedynie na uprawnienia USAGE, SELECT i UPDATE" #: catalog/aclchk.c:1798 #, c-format msgid "invalid privilege type USAGE for table" msgstr "niepoprawny typ uprawnienia USAGE dla tabeli" #: catalog/aclchk.c:1963 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for column" msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla kolumny" #: catalog/aclchk.c:1976 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" msgstr "sekwencja \"%s\" pozwala jedynie na uprawnienia kolumnowe SELECT" #: catalog/aclchk.c:2560 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "język \"%s\" nie jest zaufany" #: catalog/aclchk.c:2562 #, c-format msgid "Only superusers can use untrusted languages." msgstr "Jedynie superużytkownik może używać niezaufanych języków." #: catalog/aclchk.c:3078 #, c-format msgid "cannot set privileges of array types" msgstr "nie można ustalić uprawnień dla typów tablicowych" #: catalog/aclchk.c:3079 #, c-format msgid "Set the privileges of the element type instead." msgstr "Ustaw zamiast tego uprawnienia dla typu elementu." #: catalog/aclchk.c:3086 catalog/objectaddress.c:864 commands/typecmds.c:3128 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "\"%s\" nie jest domeną" #: catalog/aclchk.c:3206 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:3255 #, c-format msgid "permission denied for column %s" msgstr "odmowa dostępu do kolumny %s" #: catalog/aclchk.c:3257 #, c-format msgid "permission denied for relation %s" msgstr "odmowa dostępu do relacji %s" #: catalog/aclchk.c:3259 commands/sequence.c:551 commands/sequence.c:765 #: commands/sequence.c:807 commands/sequence.c:844 commands/sequence.c:1509 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "odmowa dostępu do sekwencji %s" #: catalog/aclchk.c:3261 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "odmowa dostępu do bazy danych %s" #: catalog/aclchk.c:3263 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "odmowa dostępu do funkcji %s" #: catalog/aclchk.c:3265 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "odmowa dostępu do operatora %s" #: catalog/aclchk.c:3267 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "odmowa dostępu do typu %s" #: catalog/aclchk.c:3269 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "odmowa dostępu do języka %s" #: catalog/aclchk.c:3271 #, c-format msgid "permission denied for large object %s" msgstr "odmowa dostępu do dużego obiektu %s" #: catalog/aclchk.c:3273 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "odmowa dostępu do schematu %s" #: catalog/aclchk.c:3275 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "odmowa dostępu do klasy operatora %s" #: catalog/aclchk.c:3277 #, c-format msgid "permission denied for operator family %s" msgstr "odmowa dostępu do rodziny operatora %s" #: catalog/aclchk.c:3279 #, c-format msgid "permission denied for collation %s" msgstr "odmowa dostępu do porównania %s" #: catalog/aclchk.c:3281 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "odmowa dostępu do konwersji %s" #: catalog/aclchk.c:3283 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "odmowa dostępu do przestrzeni tabel %s" #: catalog/aclchk.c:3285 #, c-format msgid "permission denied for text search dictionary %s" msgstr "odmowa dostępu do słownika wyszukiwania tekstowego %s" #: catalog/aclchk.c:3287 #, c-format msgid "permission denied for text search configuration %s" msgstr "odmowa dostępu do konfiguracji wyszukiwania tekstowego %s" #: catalog/aclchk.c:3289 #, c-format msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" msgstr "odmowa dostępu do opakowania obcych danych %s" #: catalog/aclchk.c:3291 #, c-format msgid "permission denied for foreign server %s" msgstr "odmowa dostępu do serwera obcego %s" #: catalog/aclchk.c:3293 #, c-format msgid "permission denied for extension %s" msgstr "odmowa dostępu do rozszerzenia %s" #: catalog/aclchk.c:3299 catalog/aclchk.c:3301 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "musi być właścicielem relacji %s" #: catalog/aclchk.c:3303 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "musi być właścicielem sekwencji %s" #: catalog/aclchk.c:3305 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "musi być właścicielem bazy %s" #: catalog/aclchk.c:3307 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "musi być właścicielem funkcji %s" #: catalog/aclchk.c:3309 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "musi być właścicielem operatora %s" #: catalog/aclchk.c:3311 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "musi być właścicielem typu %s" #: catalog/aclchk.c:3313 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "musi być właścicielem języka %s" #: catalog/aclchk.c:3315 #, c-format msgid "must be owner of large object %s" msgstr "musi być właścicielem dużego obiektu %s" #: catalog/aclchk.c:3317 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "musi być właścicielem schematu %s" #: catalog/aclchk.c:3319 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "musi być właścicielem klasy operatora %s" #: catalog/aclchk.c:3321 #, c-format msgid "must be owner of operator family %s" msgstr "musi być właścicielem rodziny operatora %s" #: catalog/aclchk.c:3323 #, c-format msgid "must be owner of collation %s" msgstr "musi być właścicielem porównania %s" #: catalog/aclchk.c:3325 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "musi być właścicielem konwersji %s" #: catalog/aclchk.c:3327 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "musi być właścicielem przestrzeni tabel %s" #: catalog/aclchk.c:3329 #, c-format msgid "must be owner of text search dictionary %s" msgstr "musi być właścicielem słownika wyszukiwania tekstowego %s" #: catalog/aclchk.c:3331 #, c-format msgid "must be owner of text search configuration %s" msgstr "musi być właścicielem konfiguracji wyszukiwania tekstowego %s" #: catalog/aclchk.c:3333 #, c-format msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" msgstr "musi być właścicielem opakowania obcych danych %s" #: catalog/aclchk.c:3335 #, c-format msgid "must be owner of foreign server %s" msgstr "musi być właścicielem serwera obcego %s" #: catalog/aclchk.c:3337 #, c-format msgid "must be owner of extension %s" msgstr "musi być właścicielem rozszerzenia %s" #: catalog/aclchk.c:3379 #, c-format msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "odmowa dostępu do kolumny \"%s\" relacji \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:3419 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "rola z OID %u nie istnieje" #: catalog/aclchk.c:3514 catalog/aclchk.c:3522 #, c-format msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" msgstr "atrybut %d relacji o OID %u nie istnieje" #: catalog/aclchk.c:3595 catalog/aclchk.c:4507 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "relacja z OID %u nie istnieje" #: catalog/aclchk.c:3695 catalog/aclchk.c:4898 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "baza z OID %u nie istnieje" #: catalog/aclchk.c:3749 catalog/aclchk.c:4585 tcop/fastpath.c:221 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "funkcja z OID %u nie istnieje" #: catalog/aclchk.c:3803 catalog/aclchk.c:4611 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "język z OID %u nie istnieje" #: catalog/aclchk.c:3964 catalog/aclchk.c:4683 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "schemat z OID %u nie istnieje" #: catalog/aclchk.c:4018 catalog/aclchk.c:4710 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "przestrzeń tabel z OID %u nie istnieje" #: catalog/aclchk.c:4076 catalog/aclchk.c:4844 commands/foreigncmds.c:367 #, c-format msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" msgstr "opakowanie obcych danych z OID %u nie istnieje" #: catalog/aclchk.c:4137 catalog/aclchk.c:4871 commands/foreigncmds.c:466 #, c-format msgid "foreign server with OID %u does not exist" msgstr "serwer obcy z OID %u nie istnieje" #: catalog/aclchk.c:4196 catalog/aclchk.c:4210 catalog/aclchk.c:4533 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "typ z OID %u nie istnieje" #: catalog/aclchk.c:4559 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "operator z OID %u nie istnieje" #: catalog/aclchk.c:4736 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "klasa operatora z OID %u nie istnieje" #: catalog/aclchk.c:4763 #, c-format msgid "operator family with OID %u does not exist" msgstr "rodzina operatora z OID %u nie istnieje" #: catalog/aclchk.c:4790 #, c-format msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego z OID %u nie istnieje" #: catalog/aclchk.c:4817 #, c-format msgid "text search configuration with OID %u does not exist" msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego z OID %u nie istnieje" #: catalog/aclchk.c:4924 #, c-format msgid "collation with OID %u does not exist" msgstr "porównanie z OID %u nie istnieje" #: catalog/aclchk.c:4950 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "konwersja z OID %u nie istnieje" #: catalog/aclchk.c:4991 #, c-format msgid "extension with OID %u does not exist" msgstr "rozszerzenie z OID %u nie istnieje" #: catalog/catalog.c:77 #, c-format msgid "invalid fork name" msgstr "nieprawidłowa nazwa rozwidlenia" #: catalog/catalog.c:78 #, c-format msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"." msgstr "Prawidłowymi wartościami rozwidlenia są \"main\", \"fsm\", i \"vm\"." #: catalog/dependency.c:605 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "nie można skasować %s ponieważ jest wymagany przez %s" #: catalog/dependency.c:608 #, c-format msgid "You can drop %s instead." msgstr "W zamian możesz usunąć %s." #: catalog/dependency.c:769 catalog/pg_shdepend.c:566 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "nie można skasować %s ponieważ jest wymagany przez system bazy danych" #: catalog/dependency.c:885 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "kasowanie z automatycznym kaskadowaniem do %s" #: catalog/dependency.c:897 catalog/dependency.c:906 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s zależy od %s" #: catalog/dependency.c:918 catalog/dependency.c:927 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "kasowanie kaskadowe do %s" #: catalog/dependency.c:935 catalog/pg_shdepend.c:677 #, c-format msgid "" "\n" "and %d other object (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and %d other objects (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "oraz %d inny obiekt (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)" msgstr[1] "" "\n" "oraz %d inne obiekty (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)" msgstr[2] "" "\n" "oraz %d innych obiektów (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)" #: catalog/dependency.c:947 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "nie można usunąć %s ponieważ inne obiekty zależą od niego" #: catalog/dependency.c:949 catalog/dependency.c:950 catalog/dependency.c:956 #: catalog/dependency.c:957 catalog/dependency.c:968 catalog/dependency.c:969 #: catalog/objectaddress.c:555 commands/tablecmds.c:729 commands/user.c:960 #: port/win32/security.c:51 storage/lmgr/deadlock.c:955 #: storage/lmgr/proc.c:1140 utils/misc/guc.c:5440 utils/misc/guc.c:5775 #: utils/misc/guc.c:8136 utils/misc/guc.c:8170 utils/misc/guc.c:8204 #: utils/misc/guc.c:8238 utils/misc/guc.c:8273 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: catalog/dependency.c:951 catalog/dependency.c:958 #, c-format msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Użyj DROP ... CASCADE aby usunąć wraz z obiektami zależnymi." #: catalog/dependency.c:955 #, c-format msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" msgstr "nie można skasować żądanych obiektów ponieważ inne obiekty zależą od nich" #. translator: %d always has a value larger than 1 #: catalog/dependency.c:964 #, c-format msgid "drop cascades to %d other object" msgid_plural "drop cascades to %d other objects" msgstr[0] "kasuje kaskadowo %d inny obiekt" msgstr[1] "kasuje kaskadowo %d inne obiekty" msgstr[2] "kasuje kaskadowo %d innych obiektów" #: catalog/dependency.c:2313 #, c-format msgid " column %s" msgstr " kolumna %s" #: catalog/dependency.c:2319 #, c-format msgid "function %s" msgstr "funkcja %s" #: catalog/dependency.c:2324 #, c-format msgid "type %s" msgstr "typ %s" #: catalog/dependency.c:2354 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "rzutowanie z %s na %s" #: catalog/dependency.c:2374 #, c-format msgid "collation %s" msgstr "porównanie %s" #: catalog/dependency.c:2398 #, c-format msgid "constraint %s on %s" msgstr "ograniczenie %s na %s" #: catalog/dependency.c:2404 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "ograniczenie %s" #: catalog/dependency.c:2421 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "konwersja %s" #: catalog/dependency.c:2458 #, c-format msgid "default for %s" msgstr "domyślne dla %s" #: catalog/dependency.c:2475 #, c-format msgid "language %s" msgstr "język %s" #: catalog/dependency.c:2481 #, c-format msgid "large object %u" msgstr "duży obiekt %u nie istnieje" #: catalog/dependency.c:2486 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "operator %s" #: catalog/dependency.c:2518 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "klasa operatora %s dla metody dostępu %s" #. translator: %d is the operator strategy (a number), the #. first two %s's are data type names, the third %s is the #. description of the operator family, and the last %s is the #. textual form of the operator with arguments. #: catalog/dependency.c:2568 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "operator %d (%s, %s) dla %s: %s" #. translator: %d is the function number, the first two %s's #. are data type names, the third %s is the description of the #. operator family, and the last %s is the textual form of the #. function with arguments. #: catalog/dependency.c:2618 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "funkcja %d (%s, %s) dla %s: %s" #: catalog/dependency.c:2658 #, c-format msgid "rule %s on " msgstr "reguła %s na " #: catalog/dependency.c:2693 #, c-format msgid "trigger %s on " msgstr "wyzwalacz %s na " #: catalog/dependency.c:2710 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "schemat %s" #: catalog/dependency.c:2723 #, c-format msgid "text search parser %s" msgstr "parser wyszukiwania tekstowego %s" #: catalog/dependency.c:2738 #, c-format msgid "text search dictionary %s" msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego %s" #: catalog/dependency.c:2753 #, c-format msgid "text search template %s" msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego %s" #: catalog/dependency.c:2768 #, c-format msgid "text search configuration %s" msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego %s" #: catalog/dependency.c:2776 #, c-format msgid "role %s" msgstr "rola %s" #: catalog/dependency.c:2789 #, c-format msgid "database %s" msgstr "baza danych %s" #: catalog/dependency.c:2801 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "przestrzeń tabel %s" #: catalog/dependency.c:2810 #, c-format msgid "foreign-data wrapper %s" msgstr "opakowanie obcych danych %s" #: catalog/dependency.c:2819 #, c-format msgid "server %s" msgstr "serwer %s" #: catalog/dependency.c:2844 #, c-format msgid "user mapping for %s" msgstr "mapowanie użytkownika dla %s" #: catalog/dependency.c:2878 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" msgstr "uprawnienia domyślne do nowych relacji należących do roli %s" #: catalog/dependency.c:2883 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" msgstr "uprawnienia domyślne do nowych sekwencji należących do roli %s" #: catalog/dependency.c:2888 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" msgstr "uprawnienia domyślne do nowych funkcji należących do roli %s" #: catalog/dependency.c:2893 #, c-format msgid "default privileges on new types belonging to role %s" msgstr "uprawnienia domyślne do nowych typów należących do roli %s" #: catalog/dependency.c:2899 #, c-format msgid "default privileges belonging to role %s" msgstr "uprawnienia domyślne należące do roli %s" #: catalog/dependency.c:2907 #, c-format msgid " in schema %s" msgstr " w schemacie %s" #: catalog/dependency.c:2924 #, c-format msgid "extension %s" msgstr "rozszerzenie %s" #: catalog/dependency.c:2982 #, c-format msgid "table %s" msgstr "tabela %s" #: catalog/dependency.c:2986 #, c-format msgid "index %s" msgstr "indeks %s" #: catalog/dependency.c:2990 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "sekwencja %s" #: catalog/dependency.c:2994 #, c-format msgid "uncataloged table %s" msgstr "nieskatalogowana tabela %s" #: catalog/dependency.c:2998 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "tabela toast %s" #: catalog/dependency.c:3002 #, c-format msgid "view %s" msgstr "widok %s" #: catalog/dependency.c:3006 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "typ złożony %s" #: catalog/dependency.c:3010 #, c-format msgid "foreign table %s" msgstr "tabela obca %s" #: catalog/dependency.c:3015 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "relacja %s" #: catalog/dependency.c:3052 #, c-format msgid "operator family %s for access method %s" msgstr "rodzina operatorów %s dla metody dostępu %s" #: catalog/heap.c:262 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "odmowa dostępu do tworzenia \"%s.%s\"" #: catalog/heap.c:264 #, c-format msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "Modyfikacje katalogu systemowego są aktualnie zabronione." #: catalog/heap.c:398 commands/tablecmds.c:1361 commands/tablecmds.c:1802 #: commands/tablecmds.c:4409 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "tabele mogą posiadać maksymalnie do %d kolumn" #: catalog/heap.c:415 commands/tablecmds.c:4670 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "nazwa kolumny \"%s\" powoduje konflikt z nazwą kolumny systemowej" #: catalog/heap.c:431 #, c-format msgid "column name \"%s\" specified more than once" msgstr "nazwa kolumny \"%s\" określona więcej niż raz" #: catalog/heap.c:481 #, c-format msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" msgstr "kolumna \"%s\" jest typu \"unknown\"" #: catalog/heap.c:482 #, c-format msgid "Proceeding with relation creation anyway." msgstr "Kontynuacja utworzenia relacji mimo wszystko." #: catalog/heap.c:495 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "kolumna \"%s\" jest pseudotypu %s" #: catalog/heap.c:525 #, c-format msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" msgstr "złożony typ %s nie może być składnikiem samego siebie" #: catalog/heap.c:567 commands/createas.c:291 #, c-format msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" msgstr "nie określono porównania dla kolumny \"%s\" o typie porównywalnym %s" #: catalog/heap.c:569 commands/createas.c:293 commands/indexcmds.c:1094 #: commands/view.c:147 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1522 #: utils/adt/formatting.c:1574 utils/adt/formatting.c:1647 #: utils/adt/formatting.c:1699 utils/adt/formatting.c:1784 #: utils/adt/formatting.c:1848 utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5186 #: utils/adt/varlena.c:1372 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." msgstr "Użyj klauzuli COLLATE by ustawić jawnie porównanie." #: catalog/heap.c:1027 catalog/index.c:771 commands/tablecmds.c:2483 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "relacja \"%s\" już istnieje" #: catalog/heap.c:1043 catalog/pg_type.c:402 catalog/pg_type.c:706 #: commands/typecmds.c:235 commands/typecmds.c:733 commands/typecmds.c:1084 #: commands/typecmds.c:1276 commands/typecmds.c:2026 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "typ \"%s\" już istnieje" #: catalog/heap.c:1044 #, c-format msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." msgstr "Relacja posiada powiązany typ o tej samej nazwie, musisz zatem użyć nazwy, która nie rodzi konfliktów z istniejącym typem." #: catalog/heap.c:2171 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "ograniczenie kontrolne \"%s\" już istnieje" #: catalog/heap.c:2324 catalog/pg_constraint.c:648 commands/tablecmds.c:5542 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "ograniczenie \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje" #: catalog/heap.c:2334 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" msgstr "ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z niedziedziczonym ograniczeniem na relacji \"%s\"" #: catalog/heap.c:2348 #, c-format msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" msgstr "połączenie ograniczenia \"%s\" z dziedziczoną definicją" #: catalog/heap.c:2440 #, c-format msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "nie można użyć referencji kolumn w domyślnym wyrażeniu" #: catalog/heap.c:2448 #, c-format msgid "default expression must not return a set" msgstr "domyślne wyrażenie nie może zwracać zbioru" #: catalog/heap.c:2456 #, c-format msgid "cannot use subquery in default expression" msgstr "nie można użyć podzapytania w domyślnym wyrażeniu" #: catalog/heap.c:2460 #, c-format msgid "cannot use aggregate function in default expression" msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w domyślnym wyrażeniu" #: catalog/heap.c:2464 #, c-format msgid "cannot use window function in default expression" msgstr "nie można użyć funkcji okna w domyślnym wyrażeniu" #: catalog/heap.c:2483 rewrite/rewriteHandler.c:1030 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "kolumna \"%s\" jest typu %s ale domyślne wyrażenie jest typu %s" #: catalog/heap.c:2488 commands/prepare.c:388 parser/parse_node.c:397 #: parser/parse_target.c:490 parser/parse_target.c:736 #: parser/parse_target.c:746 rewrite/rewriteHandler.c:1035 #, c-format msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Będziesz musiał przepisać lub rzutować wyrażenie." #: catalog/heap.c:2534 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "tylko tabela \"%s\" może być wskazana w ograniczeniu kontrolnym" #: catalog/heap.c:2543 commands/typecmds.c:2909 #, c-format msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "nie można używać podzapytań w ograniczeniu kontrolnym" #: catalog/heap.c:2547 commands/typecmds.c:2913 #, c-format msgid "cannot use aggregate function in check constraint" msgstr "nie można używać funkcji agregującej w ograniczeniu kontrolnym" #: catalog/heap.c:2551 commands/typecmds.c:2917 #, c-format msgid "cannot use window function in check constraint" msgstr "nie można używać funkcji okna w ograniczeniu kontrolnym" #: catalog/heap.c:2790 #, c-format msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "nieobsługiwana kombinacja ON COMMIT i klucza obcego" #: catalog/heap.c:2791 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." msgstr "Tabela \"%s\" wskazuje na \"%s\", ale nie mają tego samego ustawienia ON COMMIT." #: catalog/heap.c:2796 #, c-format msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "nie można obciąć tabeli wskazywanej w ograniczeniu klucza obcego" #: catalog/heap.c:2797 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "Tabela \"%s\" wskazuje na \"%s\"." #: catalog/heap.c:2799 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "Obetnij jednocześnie tabelę \"%s\", albo użyj TRUNCATE ... CASCADE." #: catalog/index.c:201 parser/parse_utilcmd.c:1357 parser/parse_utilcmd.c:1443 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "wielokrotne klucze główne dla tabeli \"%s\" nie są dopuszczalne" #: catalog/index.c:219 #, c-format msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "klucze główne nie mogą być wyrażeniami" #: catalog/index.c:732 catalog/index.c:1131 #, c-format msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "indeksy utworzone przez użytkownika na tabelach katalogu systemowego nie są obsługiwane" #: catalog/index.c:742 #, c-format msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "równoczesne tworzenie indeksów na tabelach katalogu systemowego nie jest obsługiwane" #: catalog/index.c:760 #, c-format msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "indeksy współdzielone nie mogą być tworzone po initdb" #: catalog/index.c:1395 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY musi być pierwszą akcją transakcji" #: catalog/index.c:1963 #, c-format msgid "building index \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "tworzenie indeksu \"%s\" na tabeli \"%s\"" #: catalog/index.c:3138 #, c-format msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" msgstr "nie można przeindeksować tabel tymczasowych z innych sesji" #: catalog/namespace.c:244 catalog/namespace.c:434 catalog/namespace.c:528 #: commands/trigger.c:4196 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "międzybazodanowe referencje nie są zaimplementowane: \"%s.%s.%s\"" #: catalog/namespace.c:296 #, c-format msgid "temporary tables cannot specify a schema name" msgstr "tymczasowe tabele nie mogą wskazywać nazwy schematu" #: catalog/namespace.c:372 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" msgstr "nie można nałożyć blokady na relację \"%s.%s\"" #: catalog/namespace.c:377 commands/lockcmds.c:144 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "nie można nałożyć blokady na relację \"%s\"" #: catalog/namespace.c:401 parser/parse_relation.c:849 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "relacja \"%s.%s\" nie istnieje" #: catalog/namespace.c:406 parser/parse_relation.c:862 #: parser/parse_relation.c:870 utils/adt/regproc.c:810 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "relacja \"%s\" nie istnieje" #: catalog/namespace.c:474 catalog/namespace.c:2805 #, c-format msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "nie wskazano schematu utworzenia obiektu" #: catalog/namespace.c:626 catalog/namespace.c:639 #, c-format msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" msgstr "nie można utworzyć relacji w schematach tymczasowych z innych sesji" #: catalog/namespace.c:630 #, c-format msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" msgstr "nie można tworzyć obiektów tymczasowych w schematach nietymczasowych" #: catalog/namespace.c:645 #, c-format msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" msgstr "tylko relacje tymczasowe mogą być utworzone w schematach tymczasowych" #: catalog/namespace.c:2122 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist" msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje" #: catalog/namespace.c:2245 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje" #: catalog/namespace.c:2369 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist" msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje" #: catalog/namespace.c:2492 commands/tsearchcmds.c:1654 #: utils/cache/ts_cache.c:617 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje" #: catalog/namespace.c:2605 parser/parse_expr.c:777 parser/parse_target.c:1086 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "międzybazodanowe referencje nie są zaimplementowane: %s" #: catalog/namespace.c:2611 parser/parse_expr.c:784 parser/parse_target.c:1093 #: gram.y:12027 gram.y:13218 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "niewłaściwa nazwa kwalifikowana (zbyt dużo nazw kropkowanych): %s" #: catalog/namespace.c:2739 #, c-format msgid "%s is already in schema \"%s\"" msgstr "%s jest już w schemacie \"%s\"" #: catalog/namespace.c:2747 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "nie można przenosić obiektów do lub poza schematy tymczasowe" #: catalog/namespace.c:2753 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "nie można przenosić obiektów do lub poza schemat TOAST" #: catalog/namespace.c:2826 commands/schemacmds.c:189 #: commands/schemacmds.c:258 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "schemat \"%s\" nie istnieje" #: catalog/namespace.c:2857 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "niewłaściwa nazwa relacji (zbyt dużo nazw kropkowanych): %s" #: catalog/namespace.c:3274 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" msgstr "porównanie \"%s\" dla kodowania \"%s\" nie istnieje" #: catalog/namespace.c:3326 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "konwersja \"%s\" nie istnieje" #: catalog/namespace.c:3531 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "zabronione tworzenie tabel tymczasowych w bazie danych \"%s\"" #: catalog/namespace.c:3547 #, c-format msgid "cannot create temporary tables during recovery" msgstr "nie można utworzyć tabel tymczasowych w czasie trwania odzyskiwania" #: catalog/namespace.c:3791 commands/tablespace.c:1168 commands/variable.c:60 #: replication/syncrep.c:683 utils/misc/guc.c:8303 #, c-format msgid "List syntax is invalid." msgstr "Składnia listy jest niepoprawna." #: catalog/objectaddress.c:526 msgid "database name cannot be qualified" msgstr "nazwa bazy danych nie może być kwalifikowana" #: catalog/objectaddress.c:529 commands/extension.c:2419 #, c-format msgid "extension name cannot be qualified" msgstr "nazwa rozszerzenia nie może być kwalifikowana" #: catalog/objectaddress.c:532 msgid "tablespace name cannot be qualified" msgstr "nazwa przestrzeni tabel nie może być kwalifikowana" #: catalog/objectaddress.c:535 msgid "role name cannot be qualified" msgstr "nazwa roli nie może być kwalifikowana" #: catalog/objectaddress.c:538 msgid "schema name cannot be qualified" msgstr "nazwa schematu nie może być kwalifikowana" #: catalog/objectaddress.c:541 msgid "language name cannot be qualified" msgstr "nazwa języka nie może być kwalifikowana" #: catalog/objectaddress.c:544 msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified" msgstr "opakowanie obcych danych nie może być kwalifikowane" #: catalog/objectaddress.c:547 msgid "server name cannot be qualified" msgstr "nazwa serwera nie może być kwalifikowana" #: catalog/objectaddress.c:655 catalog/toasting.c:92 commands/indexcmds.c:374 #: commands/lockcmds.c:92 commands/tablecmds.c:204 commands/tablecmds.c:1222 #: commands/tablecmds.c:3966 commands/tablecmds.c:7279 #: commands/tablecmds.c:10281 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "\"%s\" nie jest tabelą" #: catalog/objectaddress.c:662 commands/tablecmds.c:216 #: commands/tablecmds.c:3981 commands/tablecmds.c:10361 commands/view.c:185 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "\"%s\" nie jest widokiem" #: catalog/objectaddress.c:669 commands/tablecmds.c:234 #: commands/tablecmds.c:3984 commands/tablecmds.c:10366 #, c-format msgid "\"%s\" is not a foreign table" msgstr "\"%s\" nie jest tabelą obcą" #: catalog/objectaddress.c:800 #, c-format msgid "column name must be qualified" msgstr "nazwa kolumny nie może być kwalifikowana" #: catalog/objectaddress.c:853 commands/functioncmds.c:130 #: commands/tablecmds.c:226 commands/typecmds.c:3192 parser/parse_func.c:1583 #: parser/parse_type.c:202 utils/adt/acl.c:4372 utils/adt/regproc.c:974 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "typ \"%s\" nie istnieje" #: catalog/objectaddress.c:1003 catalog/pg_largeobject.c:196 #: libpq/be-fsstubs.c:286 #, c-format msgid "must be owner of large object %u" msgstr "musi być właścicielem dużego obiektu %u" #: catalog/objectaddress.c:1018 commands/functioncmds.c:1505 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "musi być właścicielem typu %s lub typu %s" #: catalog/objectaddress.c:1049 catalog/objectaddress.c:1065 #, c-format msgid "must be superuser" msgstr "musi być superużytkownikiem" #: catalog/objectaddress.c:1056 #, c-format msgid "must have CREATEROLE privilege" msgstr "musi mieć uprawnienie CREATEROLE" #: catalog/pg_aggregate.c:101 #, c-format msgid "cannot determine transition data type" msgstr "nie można określić przejściowego typu danych" #: catalog/pg_aggregate.c:102 #, c-format msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument." msgstr "Agregat używający polimorficznego typu przejściowego musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny." #: catalog/pg_aggregate.c:125 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "zwracany typ funkcji przejściowej %s nie jest %s" #: catalog/pg_aggregate.c:145 #, c-format msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" msgstr "nie wolno pominąć wartości początkowej, gdy funkcja przejścia jest ścisła a typ transformacji nie jest zgodny z typem wejścia" #: catalog/pg_aggregate.c:176 catalog/pg_proc.c:240 catalog/pg_proc.c:247 #, c-format msgid "cannot determine result data type" msgstr "nie można określić typu wyniku" #: catalog/pg_aggregate.c:177 #, c-format msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." msgstr "Agregat zwracający typ polimorficzny musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny." #: catalog/pg_aggregate.c:189 catalog/pg_proc.c:253 #, c-format msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" msgstr "niebezpieczne użycie pseudo-typu \"internal\"" #: catalog/pg_aggregate.c:190 catalog/pg_proc.c:254 #, c-format msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument." msgstr "Funkcja zwracająca \"internal\" musi mieć co najmniej jeden argument \"internal\"." #: catalog/pg_aggregate.c:198 #, c-format msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" msgstr "operator sortowania może być określony tylko dla agregatów jednoargumentowych agregatów" #: catalog/pg_aggregate.c:353 commands/typecmds.c:1623 #: commands/typecmds.c:1674 commands/typecmds.c:1705 commands/typecmds.c:1728 #: commands/typecmds.c:1749 commands/typecmds.c:1776 commands/typecmds.c:1803 #: commands/typecmds.c:1880 commands/typecmds.c:1922 parser/parse_func.c:288 #: parser/parse_func.c:299 parser/parse_func.c:1562 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "funkcja %s nie istnieje" #: catalog/pg_aggregate.c:359 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "funkcja %s zwraca zbiór" #: catalog/pg_aggregate.c:384 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "funkcja %s wymaga zgodności typu czasu wykonania" #: catalog/pg_collation.c:76 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" msgstr "ograniczenie \"%s\" dla kodowania \"%s\" już istnieje" #: catalog/pg_collation.c:90 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists" msgstr "porównanie \"%s\" już istnieje" #: catalog/pg_constraint.c:657 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny %s już istnieje" #: catalog/pg_constraint.c:786 #, c-format msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "tabela \"%s\" ma wiele ograniczeń o nazwie \"%s\"" #: catalog/pg_constraint.c:798 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "ograniczenie \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje" #: catalog/pg_constraint.c:844 #, c-format msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "domena \"%s\" ma wiele ograniczeń o nazwie \"%s\"" #: catalog/pg_constraint.c:856 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist" msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny \"%s\" nie istnieje" #: catalog/pg_conversion.c:65 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "konwersja \"%s\" już istnieje" #: catalog/pg_conversion.c:78 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "domyślna konwersja z %s na %s już istnieje" #: catalog/pg_depend.c:164 commands/extension.c:2914 #, c-format msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" msgstr "%s jest już składnikiem rozszerzenia \"%s\"" #: catalog/pg_depend.c:323 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "nie można usunąć zależności od %s ponieważ jest ona obiektem systemowym" #: catalog/pg_enum.c:112 catalog/pg_enum.c:198 #, c-format msgid "invalid enum label \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa etykieta enumeracji \"%s\"" #: catalog/pg_enum.c:113 catalog/pg_enum.c:199 #, c-format msgid "Labels must be %d characters or less." msgstr "Etykieta musi posiadać %d znaków lub mniej." #: catalog/pg_enum.c:263 #, c-format msgid "\"%s\" is not an existing enum label" msgstr "\"%s\" nie jest istniejącą wartością enumeracji" #: catalog/pg_enum.c:324 #, c-format msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER nie jest zgodna z aktualizacją binarną" #: catalog/pg_namespace.c:60 commands/schemacmds.c:195 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "schemat \"%s\" już istnieje" #: catalog/pg_operator.c:221 catalog/pg_operator.c:362 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą operatora" #: catalog/pg_operator.c:371 #, c-format msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "tylko operatory binarne mogą mieć komutatory" #: catalog/pg_operator.c:375 #, c-format msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "tylko operatory binarne mogą mieć selektywność ograniczenia" #: catalog/pg_operator.c:379 #, c-format msgid "only binary operators can merge join" msgstr "tylko operatory binarne mogą łączyć przez scalenie" #: catalog/pg_operator.c:383 #, c-format msgid "only binary operators can hash" msgstr "tylko operatory binarne mogą haszować" #: catalog/pg_operator.c:394 #, c-format msgid "only boolean operators can have negators" msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć negatory" #: catalog/pg_operator.c:398 #, c-format msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć selektywność ograniczenia" #: catalog/pg_operator.c:402 #, c-format msgid "only boolean operators can have join selectivity" msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć selektywność przyłączania" #: catalog/pg_operator.c:406 #, c-format msgid "only boolean operators can merge join" msgstr "tylko operatory logiczne mogą łączyć przez scalenie" #: catalog/pg_operator.c:410 #, c-format msgid "only boolean operators can hash" msgstr "tylko operatory logiczne mogą haszować" #: catalog/pg_operator.c:422 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "operator %s już istnieje" #: catalog/pg_operator.c:614 #, c-format msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "operator nie może być własnym negatorem ani operatorem sortowania" #: catalog/pg_proc.c:128 parser/parse_func.c:1607 parser/parse_func.c:1647 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d argument" msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argument" msgstr[1] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argumenty" msgstr[2] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argumentów" #: catalog/pg_proc.c:241 #, c-format msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." msgstr "Funkcja zwracająca typ polimorficzny musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny." #: catalog/pg_proc.c:248 #, c-format msgid "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument." msgstr "Funkcja zwracająca ANYRANGE musi mieć co najmniej jeden argument ANYRANGE." #: catalog/pg_proc.c:266 #, c-format msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" msgstr "\"%s\" jest już atrybutem typu %s" #: catalog/pg_proc.c:392 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "funkcja \"%s\" z argumentami identycznego typu już istnieje" #: catalog/pg_proc.c:406 catalog/pg_proc.c:428 #, c-format msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "nie można zmieniać zwracanego typu istniejącej funkcji" #: catalog/pg_proc.c:407 catalog/pg_proc.c:430 catalog/pg_proc.c:472 #: catalog/pg_proc.c:495 catalog/pg_proc.c:521 #, c-format msgid "Use DROP FUNCTION first." msgstr "Użyj najpierw DROP FUNCTION." #: catalog/pg_proc.c:429 #, c-format msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "Typ rekordu zdefiniowany przez parametr OUT jest inny." #: catalog/pg_proc.c:470 #, c-format msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" msgstr "nie można zmienić nazwy parametru wejściowego \"%s\"" #: catalog/pg_proc.c:494 #, c-format msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" msgstr "nie można zmieniać domyślnych wartości parametru z istniejącej funkcji" #: catalog/pg_proc.c:520 #, c-format msgid "cannot change data type of existing parameter default value" msgstr "nie można zmieniać typu danych wartości domyślnej istniejącego parametru" #: catalog/pg_proc.c:532 #, c-format msgid "function \"%s\" is an aggregate function" msgstr "funkcja \"%s\" jest funkcją agregującą" #: catalog/pg_proc.c:537 #, c-format msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" msgstr "funkcja \"%s\" nie jest funkcją agregującą" #: catalog/pg_proc.c:545 #, c-format msgid "function \"%s\" is a window function" msgstr "funkcja \"%s\" jest funkcją okna" #: catalog/pg_proc.c:550 #, c-format msgid "function \"%s\" is not a window function" msgstr "funkcja \"%s\" nie jest funkcją okna" #: catalog/pg_proc.c:728 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "brak wbudowanej funkcji o nazwie \"%s\"" #: catalog/pg_proc.c:820 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "funkcja SQL nie może zwracać typu %s" #: catalog/pg_proc.c:835 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "funkcja SQL nie może posiadać argumentów typu %s" #: catalog/pg_proc.c:921 executor/functions.c:1346 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "funkcja SQL \"%s\"" #: catalog/pg_shdepend.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "and objects in %d other database (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and objects in %d other databases (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "i obiekty z %d innej bazy danych (lista w dzienniku serwera)" msgstr[1] "" "\n" "i obiekty z %d innych baz danych (lista w dzienniku serwera)" msgstr[2] "" "\n" "i obiekty z %d innych baz danych (lista w dzienniku serwera)" #: catalog/pg_shdepend.c:996 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "rola %u została równocześnie usunięta" #: catalog/pg_shdepend.c:1015 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "przestrzeń tabel %u została równocześnie usunięta" #: catalog/pg_shdepend.c:1030 #, c-format msgid "database %u was concurrently dropped" msgstr "baza danych %u została równocześnie usunięta" #: catalog/pg_shdepend.c:1074 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "właściciel %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1076 #, c-format msgid "privileges for %s" msgstr "uprawnienia dla %s" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1084 #, c-format msgid "%d object in %s" msgid_plural "%d objects in %s" msgstr[0] "%d obiekt w %s" msgstr[1] "%d obiekty w %s" msgstr[2] "%d obiektów w %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1195 #, c-format msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" msgstr "nie można skasować obiektów posiadanych przez %s ponieważ są one wymagane przez system bazy danych" #: catalog/pg_shdepend.c:1298 #, c-format msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" msgstr "nie można przydzielić ponownie obiektów posiadanych przez %s ponieważ są one wymagane przez system bazy danych" #: catalog/pg_type.c:243 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "niepoprawny rozmiar wewnętrzny typu %d" #: catalog/pg_type.c:259 catalog/pg_type.c:267 catalog/pg_type.c:275 #: catalog/pg_type.c:284 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" msgstr "wyrównanie \"%c\" jest niepoprawne dla przekazywanego przez wartość typu o rozmiarze %d" #: catalog/pg_type.c:291 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "wewnętrzny rozmiar %d jest niepoprawny dla typu przekazywanego przez wartość" #: catalog/pg_type.c:300 catalog/pg_type.c:306 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" msgstr "wyrównanie \"%c\" jest niepoprawne dla typu o zmiennej długości" #: catalog/pg_type.c:314 #, c-format msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "typy o stałej długości muszą mieć przechowywanie PLAIN" #: catalog/pg_type.c:771 #, c-format msgid "could not form array type name for type \"%s\"" msgstr "nie udało się utworzyć nazwy typu tablicowego dla typu \"%s\"" #: catalog/toasting.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "indeksy współdzielone nie mogą być tworzone po initdb" #: commands/aggregatecmds.c:103 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atrybut agregatu \"%s\" nie rozpoznany" #: commands/aggregatecmds.c:113 #, c-format msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "konieczne wskazanie stype agregatu" #: commands/aggregatecmds.c:117 #, c-format msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "konieczne wskazanie sfunc agregatu" #: commands/aggregatecmds.c:134 #, c-format msgid "aggregate input type must be specified" msgstr "konieczne wskazanie typu wejścia agregatu" #: commands/aggregatecmds.c:159 #, c-format msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" msgstr "typ bazowy jest nadmierny z jednoczesnym wskazaniem typu wejścia" #: commands/aggregatecmds.c:191 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "typ danych transformacji agregatu nie może być %s" #: commands/aggregatecmds.c:243 commands/functioncmds.c:1090 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "funkcja %s istnieje już w schemacie \"%s\"" #: commands/alter.c:386 #, c-format msgid "must be superuser to set schema of %s" msgstr "musisz być superużytkownikiem aby ustawić schemat dla %s" #: commands/alter.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in schema \"%s\"" msgstr "%s już istnieje w schemacie \"%s\"" #: commands/analyze.c:154 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" msgstr "pominięto analizę \"%s\" --- blokada niedostępna" #: commands/analyze.c:171 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko superużytkownik może to analizować" #: commands/analyze.c:175 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel bazy danych może to analizować" #: commands/analyze.c:179 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel tabeli lub bazy danych może to analizować" #: commands/analyze.c:238 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można analizować tej tabeli obcej" #: commands/analyze.c:249 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można analizować nie tabel ani specjalnych tabel systemowych" #: commands/analyze.c:326 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" msgstr "analiza drzewa dziedziczenia \"%s.%s\"" #: commands/analyze.c:331 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "analiza \"%s.%s\"" #: commands/analyze.c:647 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" msgstr "automatyczna analiza użycia tabeli \"%s.%s.%s\" przez system: %s" #: commands/analyze.c:1289 #, c-format msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "\"%s\": przeskanowano %d z %u stron, zawierających %.0f żywych wierszy i %.0f martwych wierszy; %d wierszy w przykładzie, %.0f szacowanych wszystkich wierszy" #: commands/analyze.c:1553 executor/execQual.c:2837 msgid "could not convert row type" msgstr "nie można przekształcić typu wierszowego" #: commands/async.c:546 #, c-format msgid "channel name cannot be empty" msgstr "kanał nie może być pusty" #: commands/async.c:551 #, c-format msgid "channel name too long" msgstr "nazwa kanału zbyt długa" #: commands/async.c:558 #, c-format msgid "payload string too long" msgstr "ciąg znaków ładunku zbyt długi" #: commands/async.c:742 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji, która uruchomiła już LISTEN, UNLISTEN lub NOTIFY" #: commands/async.c:847 #, c-format msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" msgstr "zbyt wiele powiadomień w kolejce NOTIFY" #: commands/async.c:1426 #, c-format msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" msgstr "kolejka NOTIFY jest zapełniona w %.0f%%" #: commands/async.c:1428 #, c-format msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." msgstr "Proces serwera o PID %d jest pośród tych z najstarszymi transakcjami." #: commands/async.c:1431 #, c-format msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." msgstr "Kolejka NOTIFY nie może być opróżniona dopóki procesy z niej nie zakończą swoich bieżące transakcji." #: commands/cluster.c:124 commands/cluster.c:362 #, c-format msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "nie można sklastrować tabel tymczasowych z innych sesji" #: commands/cluster.c:154 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "nie ma uprzednio sklastrowanego indeksu dla tabeli \"%s\"" #: commands/cluster.c:168 commands/tablecmds.c:8436 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "indeks \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje" #: commands/cluster.c:351 #, c-format msgid "cannot cluster a shared catalog" msgstr "nie można sklastrować współdzielonego katalogu" #: commands/cluster.c:366 #, c-format msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" msgstr "nie można odkurzyć tabel tymczasowych z innych sesji" #: commands/cluster.c:416 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" nie jest indeksem dla tabeli \"%s\"" #: commands/cluster.c:424 #, c-format msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" msgstr "nie można klastrować na indeksie \"%s\" ponieważ metoda dostępu nie obsługuje klastrowania" #: commands/cluster.c:436 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "nie można sklastrować indeksu częściowego \"%s\"" #: commands/cluster.c:450 #, c-format msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" msgstr "nie można sklastrować niepoprawnego indeksu \"%s\"" #: commands/cluster.c:881 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" msgstr "klastrowanie \"%s.%s\" przy użyciu skanowania indeksu na \"%s\"" #: commands/cluster.c:887 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" msgstr "klastrowanie \"%s.%s\" przy użyciu skanu sekwencyjnego i sortowania" #: commands/cluster.c:892 commands/vacuumlazy.c:405 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "odkurzanie \"%s.%s\"" #: commands/cluster.c:1052 #, c-format msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "\"%s\": znaleziono %.0f usuwalnych, %.0f nieusuwalnych wersji wierszy na %u stronach" #: commands/cluster.c:1056 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "%s." msgstr "" "%.0f martwych wersji wierszy nie może być jeszcze usuniętych.\n" "%s." #: commands/collationcmds.c:81 #, c-format msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atrybut porównania \"%s\" nie rozpoznany" #: commands/collationcmds.c:126 #, c-format msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" msgstr "parametr \"lc_collate\" musi być określony" #: commands/collationcmds.c:131 #, c-format msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" msgstr "parametr \"lc_ctype\" musi być określony" #: commands/collationcmds.c:176 commands/collationcmds.c:355 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "porównanie \"%s\" kodowania \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\"" #: commands/collationcmds.c:188 commands/collationcmds.c:367 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "porównanie \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\"" #: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:791 commands/dbcommands.c:947 #: commands/dbcommands.c:1046 commands/dbcommands.c:1219 #: commands/dbcommands.c:1404 commands/dbcommands.c:1489 #: commands/dbcommands.c:1917 utils/init/postinit.c:717 #: utils/init/postinit.c:785 utils/init/postinit.c:802 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "baza danych \"%s\" nie istnieje" #: commands/comment.c:98 commands/seclabel.c:112 parser/parse_utilcmd.c:652 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, or foreign table" msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, typem złożonym ani sekwencją" #: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:3080 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "funkcja \"%s\" nie była wywołana przez menadżera wyzwalaczy" #: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:3089 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalana AFTER ROW" #: commands/constraint.c:81 utils/adt/ri_triggers.c:3110 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla INSERT lub UPDATE" #: commands/conversioncmds.c:69 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "kodowanie źródłowe \"%s\" nie istnieje" #: commands/conversioncmds.c:76 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "kodowanie docelowe \"%s\" nie istnieje" #: commands/conversioncmds.c:90 #, c-format msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\"" msgstr "funkcja konwersji kodowania %s musi zwracać typ \"void\"" #: commands/conversioncmds.c:148 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "konwersja \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\"" #: commands/copy.c:347 commands/copy.c:359 commands/copy.c:393 #: commands/copy.c:403 #, c-format msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "COPY BINARY nie jest obsługiwane do stdout ani ze stdin" #: commands/copy.c:481 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "nie można pisać do pliku COPY: %m" #: commands/copy.c:493 #, c-format msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "utracono połączenie podczas DOPY do stdout" #: commands/copy.c:534 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "nie można czytać z pliku COPY: %m" #: commands/copy.c:550 commands/copy.c:569 commands/copy.c:573 #: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:349 tcop/postgres.c:385 #, c-format msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" msgstr "nieoczekiwany EOF w połączeniu klienta przy otwartej transakcji" #: commands/copy.c:585 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "nie powiodło się COPY ze stdin: %s" #: commands/copy.c:601 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "nieoczekiwany typ komunikatu 0x%02X podczas COPY ze stdin" #: commands/copy.c:753 #, c-format msgid "must be superuser to COPY to or from a file" msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonywać COPY z pliku" #: commands/copy.c:754 #, c-format msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." msgstr "Każdy może wykonać COPY do stdout lub ze stdin. Polecenie psql \\copy również może każdy uruchomić." #: commands/copy.c:884 #, c-format msgid "COPY format \"%s\" not recognized" msgstr "format COPY \"%s\" nie rozpoznany" #: commands/copy.c:947 commands/copy.c:961 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" msgstr "argument dla opcji \"%s\" musi być listą nazw kolumn" #: commands/copy.c:974 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" msgstr "argument dla opcji \"%s\" musi być poprawną nazwą kodowania" #: commands/copy.c:980 #, c-format msgid "option \"%s\" not recognized" msgstr "opcja \"%s\" nie rozpoznana" #: commands/copy.c:991 #, c-format msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "nie można wskazać DELIMITER w trybie BINARY" #: commands/copy.c:996 #, c-format msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "nie można wskazać NULL w trybie BINARY" #: commands/copy.c:1018 #, c-format msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" msgstr "ogranicznik COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem" #: commands/copy.c:1025 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" msgstr "ogranicznik COPY nie może być znakiem nowej linii ani powrotu karetki" #: commands/copy.c:1031 #, c-format msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "reprezentacja null w COPY nie może używać znaku nowej linii ani powrotu karetki" #: commands/copy.c:1048 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" msgstr "ogranicznik COPY nie może być \"%s\"" #: commands/copy.c:1054 #, c-format msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" msgstr "COPY HEADER dostępny tylko w trybie CSV" #: commands/copy.c:1060 #, c-format msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "cytowanie COPY dostępny tylko w trybie CSV" #: commands/copy.c:1065 #, c-format msgid "COPY quote must be a single one-byte character" msgstr "cytowanie COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem" #: commands/copy.c:1070 #, c-format msgid "COPY delimiter and quote must be different" msgstr "ogranicznik i cytowanie COPY muszą być różne" #: commands/copy.c:1076 #, c-format msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "znak ucieczki COPY dostępny tylko w trybie CSV" #: commands/copy.c:1081 #, c-format msgid "COPY escape must be a single one-byte character" msgstr "znak ucieczki COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem" #: commands/copy.c:1087 #, c-format msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "znak wymuszenia cytowania COPY dostępny tylko w trybie CSV" #: commands/copy.c:1091 #, c-format msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "znak wymuszenia cytowania COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO" #: commands/copy.c:1097 #, c-format msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "znak wymuszenia niepustych COPY dostępny tylko w trybie CSV" #: commands/copy.c:1101 #, c-format msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "znak wymuszenia niepustych COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO" #: commands/copy.c:1107 #, c-format msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "ogranicznik COPY nie może pojawić się w specyfikacji NULL" #: commands/copy.c:1114 #, c-format msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "znak ogranicznika CSV nie może pojawić się w specyfikacji NULL" #: commands/copy.c:1176 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "tabela \"%s\" nie ma OIDów" #: commands/copy.c:1193 #, c-format msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported" msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS nie jest obsługiwane" #: commands/copy.c:1219 #, c-format msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" msgstr "COPY (SELECT INTO) nie jest obsługiwane" #: commands/copy.c:1282 #, c-format msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "kolumna FORCE QUOTE \"%s\" nie jest wskazana w COPY" #: commands/copy.c:1304 #, c-format msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "kolumna FORCE NOT NULL \"%s\" nie jest wskazana w COPY" #: commands/copy.c:1368 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "nie można kopiować z widoku \"%s\"" #: commands/copy.c:1370 commands/copy.c:1376 #, c-format msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." msgstr "Spróbuj z alternatywnym COPY (SELECT ...) TO." #: commands/copy.c:1374 #, c-format msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" msgstr "nie można kopiować z tabeli obcej \"%s\"" #: commands/copy.c:1380 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "nie można kopiować z sekwencji \"%s\"" #: commands/copy.c:1385 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "nie można kopiować z relacji \"%s\" nie będącej tabelą" #: commands/copy.c:1409 #, c-format msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "ścieżka względna niedozwolona dla COPY do pliku" #: commands/copy.c:1419 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %m" #: commands/copy.c:1426 commands/copy.c:2347 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" jest katalogiem" #: commands/copy.c:1750 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s" msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s" #: commands/copy.c:1754 commands/copy.c:1799 #, c-format msgid "COPY %s, line %d" msgstr "COPY %s, linia %d" #: commands/copy.c:1765 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s: \"%s\"" #: commands/copy.c:1773 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input" msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s: puste wejście" #: commands/copy.c:1785 #, c-format msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" msgstr "COPY %s, linia %d: \"%s\"" #: commands/copy.c:1876 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "nie można kopiować do widoku \"%s\"" #: commands/copy.c:1881 #, c-format msgid "cannot copy to foreign table \"%s\"" msgstr "nie można kopiować do tabeli obcej \"%s\"" #: commands/copy.c:1886 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "nie można kopiować do sekwencji \"%s\"" #: commands/copy.c:1891 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "nie można kopiować do relacji \"%s\" nie będącej tabelą" #: commands/copy.c:2340 utils/adt/genfile.c:122 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %m" #: commands/copy.c:2366 #, c-format msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "nierozpoznana sygnatura pliku COPY" #: commands/copy.c:2371 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (brakuje flag)" #: commands/copy.c:2377 #, c-format msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "nierozpoznane istotne flagi w nagłówku pliku COPY" #: commands/copy.c:2383 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (brakuje długości)" #: commands/copy.c:2390 #, c-format msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (niepoprawna długość)" #: commands/copy.c:2523 commands/copy.c:3205 commands/copy.c:3435 #, c-format msgid "extra data after last expected column" msgstr "nieoczekiwane dane po ostatniej oczekiwanej kolumnie" #: commands/copy.c:2533 #, c-format msgid "missing data for OID column" msgstr "brak danych dla kolumny OID" #: commands/copy.c:2539 #, c-format msgid "null OID in COPY data" msgstr "pusty OID w danych COPY" #: commands/copy.c:2549 commands/copy.c:2648 #, c-format msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "niepoprawny OID w danych COPY" #: commands/copy.c:2564 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "brak danych dla kolumny \"%s\"" #: commands/copy.c:2623 #, c-format msgid "received copy data after EOF marker" msgstr "odebrano kopiowane dane po znaczniku EOF" #: commands/copy.c:2630 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "liczba pól wiersza wynosi %d, oczekiwano %d" #: commands/copy.c:2969 commands/copy.c:2986 #, c-format msgid "literal carriage return found in data" msgstr "znaleziono literał powrotu karetki w danych" #: commands/copy.c:2970 commands/copy.c:2987 #, c-format msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "znaleziono niecytowany powrót karetki w danych" #: commands/copy.c:2972 commands/copy.c:2989 #, c-format msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Użyj \"\\r\" jako reprezentacji powrotu karetki." #: commands/copy.c:2973 commands/copy.c:2990 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "Użyj cytowanego pola CSV jako reprezentacji powrotu karetki." #: commands/copy.c:3002 #, c-format msgid "literal newline found in data" msgstr "znaleziono literał nowej linii w danych" #: commands/copy.c:3003 #, c-format msgid "unquoted newline found in data" msgstr "znaleziono niecytowany znak nowej linii w danych" #: commands/copy.c:3005 #, c-format msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "Użyj \"\\n\" jako reprezentacji znaku nowej linii." #: commands/copy.c:3006 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "Użyj cytowanego pola CSV jako reprezentacji nowej linii." #: commands/copy.c:3052 commands/copy.c:3088 #, c-format msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "znacznik końcowy kopii nie pasuje do poprzedniego stylu nowej linii" #: commands/copy.c:3061 commands/copy.c:3077 #, c-format msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "uszkodzony znak końcowy kopii" #: commands/copy.c:3519 #, c-format msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "niezakończone cytowane pole CSV" #: commands/copy.c:3596 commands/copy.c:3615 #, c-format msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "nieoczekiwany EOF w danych COPY" #: commands/copy.c:3605 #, c-format msgid "invalid field size" msgstr "nieprawidłowy rozmiar pola" #: commands/copy.c:3628 #, c-format msgid "incorrect binary data format" msgstr "nieprawidłowy binarny format danych" #: commands/copy.c:3939 commands/indexcmds.c:1007 commands/tablecmds.c:1386 #: commands/tablecmds.c:2185 parser/parse_expr.c:766 #: utils/adt/tsvector_op.c:1417 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "kolumna \"%s\" nie istnieje" #: commands/copy.c:3946 commands/tablecmds.c:1412 commands/trigger.c:613 #: parser/parse_target.c:912 parser/parse_target.c:923 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "kolumna \"%s\" określona więcej niż raz" #: commands/createas.c:301 #, c-format msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" msgstr "CREATE TABLE AS określa zbyt wiele nazw kolumn" #: commands/dbcommands.c:199 #, c-format msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION nie jest już obsługiwane" #: commands/dbcommands.c:200 #, c-format msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Rozważ w zamian użycie przestrzeni tabel." #: commands/dbcommands.c:223 utils/adt/ascii.c:144 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d nie jest poprawną kodem kodowania" #: commands/dbcommands.c:233 utils/adt/ascii.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą kodowania" #: commands/dbcommands.c:251 commands/dbcommands.c:1385 commands/user.c:259 #: commands/user.c:599 #, c-format msgid "invalid connection limit: %d" msgstr "błędne ograniczenie liczby połączeń: %d" #: commands/dbcommands.c:270 #, c-format msgid "permission denied to create database" msgstr "odmowa dostępu do tworzenia bazy" #: commands/dbcommands.c:293 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "tymczasowa baza \"%s\" nie istnieje" #: commands/dbcommands.c:305 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "odmowa dostępu do kopiowania bazy danych \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:321 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "nieprawidłowe kodowanie serwera %d" #: commands/dbcommands.c:327 commands/dbcommands.c:332 #, c-format msgid "invalid locale name: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa nazwa lokalizacji: \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:352 #, c-format msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" msgstr "nowe kodowanie (%s) jest niedopasowana do kodowania szablonu bazy danych (%s)" #: commands/dbcommands.c:355 #, c-format msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Użyj tego samego kodowania jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu." #: commands/dbcommands.c:360 #, c-format msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" msgstr "nowe porównanie (%s) jest niedopasowana do porównania szablonu bazy danych (%s)" #: commands/dbcommands.c:362 #, c-format msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Użyj tego samego porównania jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu." #: commands/dbcommands.c:367 #, c-format msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" msgstr "nowe LC_CTYPE (%s) jest niedopasowana do LC_CTYPE szablonu bazy danych (%s)" #: commands/dbcommands.c:369 #, c-format msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Użyj tego samego LC_CTYPE jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu." #: commands/dbcommands.c:391 commands/dbcommands.c:1092 #, c-format msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" msgstr "pg_global nie może być użyty jako domyślna przestrzeń tabel" #: commands/dbcommands.c:417 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "nie można przydzielić domyślnej przestrzeni tabel \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:419 #, c-format msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." msgstr "Wystąpił konflikt, ponieważ baza danych \"%s\" posiada już kilka tabel w tej przestrzeni tabel." #: commands/dbcommands.c:439 commands/dbcommands.c:967 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "baza danych \"%s\" już istnieje" #: commands/dbcommands.c:453 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "źródłowa baza danych \"%s\" jest używana przez innych użytkowników" #: commands/dbcommands.c:722 commands/dbcommands.c:737 #, c-format msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" msgstr "kodowanie \"%s\" nie pasuje do ustawień lokalnych \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:725 #, c-format msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "Wybrane ustawienie LC_TYPE wymaga kodowania \"%s\"." #: commands/dbcommands.c:740 #, c-format msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "Wybrane ustawienie LC_COLLATE wymaga kodowania \"%s\"." #: commands/dbcommands.c:798 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "baza danych \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/dbcommands.c:829 #, c-format msgid "cannot drop a template database" msgstr "nie można usunąć tymczasowej bazy danych" #: commands/dbcommands.c:835 #, c-format msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "nie można usunąć aktualnie otwartej bazy danych" #: commands/dbcommands.c:846 commands/dbcommands.c:989 #: commands/dbcommands.c:1114 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "baza danych \"%s\" jest używana przez innych użytkowników" #: commands/dbcommands.c:958 #, c-format msgid "permission denied to rename database" msgstr "odmowa dostępu do zmiany nazwy bazy" #: commands/dbcommands.c:978 #, c-format msgid "current database cannot be renamed" msgstr "nie można zmieniać nazwy aktualnie otwartej bazy" #: commands/dbcommands.c:1070 #, c-format msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" msgstr "nie można usunąć aktualnie otwartej bazy danych" #: commands/dbcommands.c:1154 #, c-format msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" msgstr "pewne relacje bazy danych \"%s\" są już w przestrzeni tabel \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1156 #, c-format msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." msgstr "Musisz przesunąć je z powrotem do domyślnej przestrzeni tabel bazy danych zanim użyjesz tego polecenia." #: commands/dbcommands.c:1284 commands/dbcommands.c:1763 #: commands/dbcommands.c:1978 commands/dbcommands.c:2026 #: commands/tablespace.c:589 #, c-format msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" msgstr "pewne niepotrzebne pliki mogą pozostać w starym folderze bazy danych \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1528 #, c-format msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela bazy danych" #: commands/dbcommands.c:1861 #, c-format msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." msgstr "Inne sesje (%d) i przygotowane transakcje (%d) używają bazy danych." #: commands/dbcommands.c:1864 #, c-format msgid "There is %d other session using the database." msgid_plural "There are %d other sessions using the database." msgstr[0] "%d inna sesja używa bazy danych." msgstr[1] "%d inne sesje używają bazy danych." msgstr[2] "%d innych sesji używa bazy danych." #: commands/dbcommands.c:1869 #, c-format msgid "There is %d prepared transaction using the database." msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." msgstr[0] "%d przygotowana transakcja używa bazy danych." msgstr[1] "%d przygotowane transakcje używają bazy danych." msgstr[2] "%d przygotowanych transakcji używa bazy danych." #: commands/define.c:54 commands/define.c:209 commands/define.c:241 #: commands/define.c:269 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s wymaga parametru" #: commands/define.c:95 commands/define.c:106 commands/define.c:176 #: commands/define.c:194 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s wymaga wartości numerycznej" #: commands/define.c:162 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value" msgstr "%s wymaga wartości logicznej" #: commands/define.c:223 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "argument %s musi być nazwą" #: commands/define.c:253 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "argument %s musi być nazwą typu" #: commands/define.c:278 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s wymaga wartości całkowitej" #: commands/define.c:299 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowy argument dla %s: \"%s\"" #: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1076 #: commands/functioncmds.c:1139 commands/functioncmds.c:1291 #: utils/adt/ruleutils.c:1730 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "\"%s\" jest funkcją agregującą" #: commands/dropcmds.c:102 #, c-format msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Użyj DROP AGGREGATE aby usunąć funkcje agregujące." #: commands/dropcmds.c:143 commands/tablecmds.c:227 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "typ \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/dropcmds.c:147 #, c-format msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "porównanie \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/dropcmds.c:151 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "konwersja \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/dropcmds.c:155 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "schemat \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/dropcmds.c:159 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/dropcmds.c:163 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/dropcmds.c:167 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/dropcmds.c:171 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/dropcmds.c:175 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/dropcmds.c:179 #, c-format msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "funkcja %s(%s) nie istnieje, pominięto" #: commands/dropcmds.c:184 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "agregat %s(%s) nie istnieje, pominięto" #: commands/dropcmds.c:189 #, c-format msgid "operator %s does not exist, skipping" msgstr "operator %s nie istnieje, pominięto" #: commands/dropcmds.c:193 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "język \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/dropcmds.c:197 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" msgstr "rzutowanie z typu %s na typ %s nie istnieje, pominięto" #: commands/dropcmds.c:204 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "wyzwalacz \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/dropcmds.c:210 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "reguła \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/dropcmds.c:216 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "opakowanie danych obcych \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/dropcmds.c:220 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "serwer \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/dropcmds.c:224 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "klasa operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\", pominięto" #: commands/dropcmds.c:229 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "rodzina operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\", pominięto" #: commands/explain.c:158 #, c-format msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa wartość dla opcji EXPLAIN \"%s\": \"%s\"" #: commands/explain.c:164 #, c-format msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" msgstr "nieznana opcja EXPLAIN \"%s\"" #: commands/explain.c:171 #, c-format msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" msgstr "opcja EXPLAIN BUFFERS wymaga ANALYZE" #: commands/explain.c:180 #, c-format msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" msgstr "opcja TIMING polecenia EXPLAIN wymaga ANALYZE" #: commands/extension.c:146 commands/extension.c:2620 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist" msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie istnieje" #: commands/extension.c:245 commands/extension.c:254 commands/extension.c:266 #: commands/extension.c:276 #, c-format msgid "invalid extension name: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa nazwa rozszerzenia: \"%s\"" #: commands/extension.c:246 #, c-format msgid "Extension names must not be empty." msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą być puste." #: commands/extension.c:255 #, c-format msgid "Extension names must not contain \"--\"." msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zawierać \"--\"." #: commands/extension.c:267 #, c-format msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"." #: commands/extension.c:277 #, c-format msgid "Extension names must not contain directory separator characters." msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zawierać znaków rozdzielających słownika." #: commands/extension.c:292 commands/extension.c:301 commands/extension.c:310 #: commands/extension.c:320 #, c-format msgid "invalid extension version name: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa nazwa wersji rozszerzenia: \"%s\"" #: commands/extension.c:293 #, c-format msgid "Version names must not be empty." msgstr "Nazwy wersji nie mogą być puste." #: commands/extension.c:302 #, c-format msgid "Version names must not contain \"--\"." msgstr "Nazwy wersji nie mogą zawierać \"--\"." #: commands/extension.c:311 #, c-format msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." msgstr "Nazwy wersji nie mogą zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"." #: commands/extension.c:321 #, c-format msgid "Version names must not contain directory separator characters." msgstr "Nazwy wersji nie mogą zawierać znaków rozdzielających słownika." #: commands/extension.c:471 #, c-format msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego rozszerzenia \"%s\": %m" #: commands/extension.c:493 commands/extension.c:503 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony we wtórnym pliku kontrolnym rozszerzenia" #: commands/extension.c:542 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą kodowania" #: commands/extension.c:556 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" msgstr "parametr \"%s\" nie może być listą nazw rozszerzeń" #: commands/extension.c:563 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "nierozpoznany parametr \"%s\" w pliku \"%s\"" #: commands/extension.c:572 #, c-format msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" msgstr "parametr \"schema\" nie może być wskazany gdy \"relocatable\" jest prawdą" #: commands/extension.c:724 #, c-format msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" msgstr "wyrażenia kontrolne transakcji nie są dopuszczalne w skryptach rozszerzeń" #: commands/extension.c:792 #, c-format msgid "permission denied to create extension \"%s\"" msgstr "odmowa dostępu do tworzenia rozszerzenia \"%s\"" #: commands/extension.c:794 #, c-format msgid "Must be superuser to create this extension." msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć to rozszerzenie." #: commands/extension.c:798 #, c-format msgid "permission denied to update extension \"%s\"" msgstr "odmowa dostępu do modyfikacji rozszerzenia \"%s\"" #: commands/extension.c:800 #, c-format msgid "Must be superuser to update this extension." msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby zmodyfikować to rozszerzenie." #: commands/extension.c:1082 #, c-format msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie ma ścieżki modyfikacji z wersji \"%s\" do wersji \"%s\"" #: commands/extension.c:1209 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" msgstr "rozszerzenie \"%s\" już istnieje, pominięto" #: commands/extension.c:1216 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists" msgstr "rozszerzenie \"%s\" już istnieje" #: commands/extension.c:1227 #, c-format msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" msgstr "zagnieżdżone CREATE EXTENSION nie jest obsługiwane" #: commands/extension.c:1282 commands/extension.c:2680 #, c-format msgid "version to install must be specified" msgstr "wersja do zainstalowanie musi być określona" #: commands/extension.c:1299 #, c-format msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\"" msgstr "wersja FROM musi być inna niż wersja docelowa instalacji \"%s\"" #: commands/extension.c:1354 #, c-format msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" msgstr "rozszerzenie \"%s\" musi być zainstalowane w schemacie \"%s\"" #: commands/extension.c:1433 commands/extension.c:2821 #, c-format msgid "required extension \"%s\" is not installed" msgstr "wymagane rozszerzenie \"%s\" nie jest zainstalowane" #: commands/extension.c:1594 #, c-format msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" msgstr "nie można usunąć rozszerzenia \"%s\" ponieważ jest właśnie modyfikowane" #: commands/extension.c:1642 commands/extension.c:1751 #: commands/extension.c:1944 commands/prepare.c:716 executor/execQual.c:1716 #: executor/execQual.c:1741 executor/execQual.c:2102 executor/execQual.c:5232 #: executor/functions.c:969 foreign/foreign.c:373 replication/walsender.c:1509 #: utils/fmgr/funcapi.c:60 utils/mmgr/portalmem.c:986 #, c-format msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów wywołana w kontekście, w którym nie jest to dopuszczalne" #: commands/extension.c:1646 commands/extension.c:1755 #: commands/extension.c:1948 commands/prepare.c:720 foreign/foreign.c:378 #: replication/walsender.c:1513 utils/mmgr/portalmem.c:990 #, c-format msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" msgstr "wymagany jest tryb materializacji, jednak nie jest on dopuszczalny w tym kontekście" #: commands/extension.c:2065 #, c-format msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" msgstr "pg_extension_config_dump() może być wywołane tylko ze skryptu SQL wykonywanego przez CREATE EXTENSION" #: commands/extension.c:2077 #, c-format msgid "OID %u does not refer to a table" msgstr "OID %u nie wskazuje na tabelę" #: commands/extension.c:2082 #, c-format msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" msgstr "tabela \"%s\" nie jest składnikiem tworzonego właśnie rozszerzenia" #: commands/extension.c:2446 #, c-format msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" msgstr "nie można przenieść rozszerzenia \"%s\" do schematu \"%s\" ponieważ rozszerzenie zawiera ten schemat" #: commands/extension.c:2486 commands/extension.c:2549 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie obsługuje SET SCHEMA" #: commands/extension.c:2551 #, c-format msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" msgstr "%s nie znajduje się w schemacie \"%s\" rozszerzenia" #: commands/extension.c:2600 #, c-format msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" msgstr "zagnieżdżone ALTER EXTENSION nie jest obsługiwane" #: commands/extension.c:2691 #, c-format msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" msgstr "wersja \"%s\" rozszerzenia \"%s\" jest już zainstalowana" #: commands/extension.c:2926 #, c-format msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" msgstr "nie można dodać schematu \"%s\" do rozszerzenia \"%s\" ponieważ schemat zawiera to rozszerzenie" #: commands/extension.c:2944 #, c-format msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" msgstr "%s nie jest składnikiem rozszerzenia \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:134 commands/foreigncmds.c:143 #, c-format msgid "option \"%s\" not found" msgstr "nie znaleziono opcji \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:153 #, c-format msgid "option \"%s\" provided more than once" msgstr "opcja \"%s\" wskazana więcej niż raz" #: commands/foreigncmds.c:218 commands/foreigncmds.c:340 #: commands/foreigncmds.c:711 foreign/foreign.c:548 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie istnieje" #: commands/foreigncmds.c:224 commands/foreigncmds.c:601 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" msgstr "opakowanie danych obcych \"%s\" już istnieje" #: commands/foreigncmds.c:256 commands/foreigncmds.c:441 #: commands/foreigncmds.c:994 commands/foreigncmds.c:1328 #: foreign/foreign.c:569 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist" msgstr "serwer \"%s\" nie istnieje" #: commands/foreigncmds.c:262 commands/foreigncmds.c:889 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists" msgstr "serwer \"%s\" już istnieje" #: commands/foreigncmds.c:296 commands/foreigncmds.c:304 #, c-format msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela opakowania obcych danych \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:298 #, c-format msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." msgstr "Musisz być superużytkownikiem by zmienić właściciela opakowania obcych danych." #: commands/foreigncmds.c:306 #, c-format msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." msgstr "Właściciel opakowania obcych danych musi być superużytkownikiem." #: commands/foreigncmds.c:493 #, c-format msgid "function %s must return type \"fdw_handler\"" msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"fdw_handler\"" #: commands/foreigncmds.c:588 #, c-format msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "odmowa dostępu do tworzenia opakowania obcych danych \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:590 #, c-format msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby tworzyć opakowanie danych obcych." #: commands/foreigncmds.c:701 #, c-format msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "odmowa dostępu do zmiany opakowania danych zewnętrznych \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:703 #, c-format msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby zmienić opakowanie danych obcych." #: commands/foreigncmds.c:734 #, c-format msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" msgstr "zmiana programu obsługi opakowania danych obcych może zmienić zachowanie istniejących tabel obcych" #: commands/foreigncmds.c:748 #, c-format msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" msgstr "zmiana walidatora opakowania danych obcych może sprawić, że opcje zależnych obiektów staną się niepoprawne" #: commands/foreigncmds.c:1152 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s" msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" istnieje już w dla serwera %s" #: commands/foreigncmds.c:1239 commands/foreigncmds.c:1344 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server" msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" nie istnieje dla tego serwera" #: commands/foreigncmds.c:1331 #, c-format msgid "server does not exist, skipping" msgstr "serwer nie istnieje, pominięto" #: commands/foreigncmds.c:1349 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping" msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" nie istnieje dla tego serwera, pominięto" #: commands/functioncmds.c:102 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "funkcja SQL nie może zwracać typu powłoki %s" #: commands/functioncmds.c:107 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "zwrócony typ %s jest jedynie powłoką" #: commands/functioncmds.c:136 parser/parse_type.c:284 #, c-format msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" msgstr "modyfikator typu nie może być określony dla typu powłoki \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:142 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "typ \"%s\" nie jest jeszcze zdefiniowany" #: commands/functioncmds.c:143 #, c-format msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Tworzenie definicji typu powłoki." #: commands/functioncmds.c:227 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "funkcja SQL nie może przyjmować typu powłoki %s" #: commands/functioncmds.c:232 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "typ argumentu %s jest jedynie powłoką" #: commands/functioncmds.c:242 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "typ %s nie istnieje" #: commands/functioncmds.c:254 #, c-format msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "funkcje nie mogą przyjmować grupy argumentów" #: commands/functioncmds.c:263 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" msgstr "parametr VARIADIC musi być ostatnim parametrem wejścia" #: commands/functioncmds.c:290 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be an array" msgstr "parametr VARIADIC nie może być typu tablicowego" #: commands/functioncmds.c:330 #, c-format msgid "parameter name \"%s\" used more than once" msgstr "nazwa parametru \"%s\" użyta więcej niż raz" #: commands/functioncmds.c:345 #, c-format msgid "only input parameters can have default values" msgstr "tylko parametry wejścia mogą posiadać wartości domyślne" #: commands/functioncmds.c:358 #, c-format msgid "cannot use table references in parameter default value" msgstr "nie można użyć odwołania do tabeli w domyślnej wartości parametru" #: commands/functioncmds.c:374 #, c-format msgid "cannot use subquery in parameter default value" msgstr "nie można używać podzapytań w wartości domyślnej parametru" #: commands/functioncmds.c:378 #, c-format msgid "cannot use aggregate function in parameter default value" msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wartości domyślnej parametru" #: commands/functioncmds.c:382 #, c-format msgid "cannot use window function in parameter default value" msgstr "nie można użyć funkcji okna w wartości domyślnej parametru" #: commands/functioncmds.c:392 #, c-format msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" msgstr "parametry wejścia po posiadającym wartość domyślną muszą również posiadać wartości domyślne" #: commands/functioncmds.c:642 #, c-format msgid "no function body specified" msgstr "nie określono ciała funkcji" #: commands/functioncmds.c:652 #, c-format msgid "no language specified" msgstr "nie określono języka" #: commands/functioncmds.c:675 commands/functioncmds.c:1330 #, c-format msgid "COST must be positive" msgstr "COST musi być dodatni" #: commands/functioncmds.c:683 commands/functioncmds.c:1338 #, c-format msgid "ROWS must be positive" msgstr "ROWS musi być dodatni" #: commands/functioncmds.c:722 #, c-format msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" msgstr "pominięto nierozpoznany atrybut \"%s\" funkcji" #: commands/functioncmds.c:773 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "wyłącznie jeden element AS jest wymagany dla języka \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:861 commands/functioncmds.c:1969 #: commands/proclang.c:554 commands/proclang.c:591 commands/proclang.c:705 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "język \"%s\" nie istnieje" #: commands/functioncmds.c:863 commands/functioncmds.c:1971 #, c-format msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." msgstr "Użyj CREATE LANGUAGE aby załadować język do bazy danych." #: commands/functioncmds.c:898 commands/functioncmds.c:1321 #, c-format msgid "only superuser can define a leakproof function" msgstr "tylko superużytkownik może zdefiniować szczelną funkcję" #: commands/functioncmds.c:920 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "wynik funkcji musi być typu %s ze względu na parametry OUT" #: commands/functioncmds.c:933 #, c-format msgid "function result type must be specified" msgstr "wynik funkcji musi być określony" #: commands/functioncmds.c:968 commands/functioncmds.c:1342 #, c-format msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" msgstr "ROWS nie jest odpowiedni gdy funkcja nie zwraca zbioru" #: commands/functioncmds.c:1078 #, c-format msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." msgstr "Użyj ALTER AGGREGATE aby zmienić nazwy funkcji agregujących." #: commands/functioncmds.c:1141 #, c-format msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." msgstr "Użyj ALTER AGGREGATE aby zmienić właściciela funkcji agregujących." #: commands/functioncmds.c:1491 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "źródłowy typ danych %s jest pseudo-typem" #: commands/functioncmds.c:1497 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "docelowy typ danych %s jest pseudo-typem" #: commands/functioncmds.c:1521 #, c-format msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" msgstr "funkcja rzutująca zostanie zignorowana ponieważ źródłowy typ danych jest domeną" #: commands/functioncmds.c:1526 #, c-format msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" msgstr "funkcja rzutująca zostanie zignorowana ponieważ docelowy typ danych jest domeną" #: commands/functioncmds.c:1553 #, c-format msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "funkcja rzutująca musi przyjmować od jednego do trzech argumentów" #: commands/functioncmds.c:1557 #, c-format msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" msgstr "argumenty funkcji rzutującej muszą pasować lub być binarnie zgodne ze źródłowym typem danych" #: commands/functioncmds.c:1561 #, c-format msgid "second argument of cast function must be type integer" msgstr "drugi argument funkcji rzutującej musi być typu całkowitego" #: commands/functioncmds.c:1565 #, c-format msgid "third argument of cast function must be type boolean" msgstr "trzeci argument funkcji rzutującej musi być typu logicznego" #: commands/functioncmds.c:1569 #, c-format msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" msgstr "zwracany typ danych funkcji rzutującej musi pasować lub być binarnie zgodny z docelowym typem danych" #: commands/functioncmds.c:1580 #, c-format msgid "cast function must not be volatile" msgstr "funkcja rzutująca nie może być zmienna" #: commands/functioncmds.c:1585 #, c-format msgid "cast function must not be an aggregate function" msgstr "funkcja rzutująca nie może być funkcją agregującą" #: commands/functioncmds.c:1589 #, c-format msgid "cast function must not be a window function" msgstr "funkcja rzutująca nie może być funkcją okna" #: commands/functioncmds.c:1593 #, c-format msgid "cast function must not return a set" msgstr "funkcja rzutująca nie może zwracać grupy" #: commands/functioncmds.c:1619 #, c-format msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć rzutowanie WITHOUT FUNCTION" #: commands/functioncmds.c:1634 #, c-format msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "źródłowy i docelowy typ danych nie są fizycznie kompatybilne" #: commands/functioncmds.c:1649 #, c-format msgid "composite data types are not binary-compatible" msgstr "złożone typy danych nie są binarnie kompatybilne" #: commands/functioncmds.c:1655 #, c-format msgid "enum data types are not binary-compatible" msgstr "enumeracyjne typy danych nie są binarnie kompatybilne" #: commands/functioncmds.c:1661 #, c-format msgid "array data types are not binary-compatible" msgstr "tablicowe typy danych nie są binarnie kompatybilne" #: commands/functioncmds.c:1678 #, c-format msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" msgstr "domenowe typy danych nie mogą być zaznaczone jako binarnie kompatybilne" #: commands/functioncmds.c:1688 #, c-format msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "źródłowy typ danych i docelowy typ danych są takie same" #: commands/functioncmds.c:1721 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "rzutowanie z typu %s na typ %s już istnieje" #: commands/functioncmds.c:1795 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "rzutowanie z typu %s do typu %s nie istnieje" #: commands/functioncmds.c:1883 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "funkcja \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:1956 #, c-format msgid "no inline code specified" msgstr "nie określono kodu wbudowanego" #: commands/functioncmds.c:2001 #, c-format msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" msgstr "język \"%s\" nie obsługuje wykonywania kodu wbudowanego" #: commands/indexcmds.c:159 commands/indexcmds.c:480 #: commands/opclasscmds.c:369 commands/opclasscmds.c:788 #: commands/opclasscmds.c:2121 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie istnieje" #: commands/indexcmds.c:337 #, c-format msgid "must specify at least one column" msgstr "musi określać przynajmniej jedną kolumnę" #: commands/indexcmds.c:341 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "nie można użyć więcej niż %d kolumn w indeksie" #: commands/indexcmds.c:369 #, c-format msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" msgstr "nie można utworzyć indeksu na tabeli obcej \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:384 #, c-format msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" msgstr "nie można tworzyć indeksów na tabelach tymczasowych z innych sesji" #: commands/indexcmds.c:439 commands/tablecmds.c:509 commands/tablecmds.c:8691 #, c-format msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" msgstr "tylko relacje współdzielone mogą być umieszczone w przestrzeni tabel pg_global" #: commands/indexcmds.c:472 #, c-format msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" msgstr "zastąpienie metodą dostępu \"gist\" przestarzałej metody \"rtree\"" #: commands/indexcmds.c:489 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje indeksów unikalnych" #: commands/indexcmds.c:494 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje indeksów wielokolumnowych" #: commands/indexcmds.c:499 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje ograniczeń wykluczających" #: commands/indexcmds.c:578 #, c-format msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%s %s utworzy niejawny indeks \"%s\" na tabeli \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:923 #, c-format msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "nie można używać podzapytań w predykacie indeksu" #: commands/indexcmds.c:927 #, c-format msgid "cannot use aggregate in index predicate" msgstr "nie można używać agregatu w predykacie indeksu" #: commands/indexcmds.c:936 #, c-format msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "funkcje w predykacie indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:1002 parser/parse_utilcmd.c:1761 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "kolumna \"%s\" nazwana w kluczu nie istnieje" #: commands/indexcmds.c:1055 #, c-format msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu indeksu" #: commands/indexcmds.c:1059 #, c-format msgid "cannot use aggregate function in index expression" msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniu indeksu" #: commands/indexcmds.c:1070 #, c-format msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "funkcje w wyrażeniu indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:1093 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for index expression" msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia indeksu" #: commands/indexcmds.c:1101 commands/typecmds.c:776 parser/parse_expr.c:2171 #: parser/parse_type.c:498 parser/parse_utilcmd.c:2621 utils/adt/misc.c:518 #, c-format msgid "collations are not supported by type %s" msgstr "rzutowania nie są obsługiwane przez typ %s" #: commands/indexcmds.c:1139 #, c-format msgid "operator %s is not commutative" msgstr "operator %s nie jest przemienny" #: commands/indexcmds.c:1141 #, c-format msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." msgstr "Tylko operatory przemienne mogą być używane w ograniczeniach wykluczających." #: commands/indexcmds.c:1167 #, c-format msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" msgstr "operator %s nie jest członkiem rodziny operatorów \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:1170 #, c-format msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." msgstr "Operator wykluczający musi być powiązany z klasą operatora indeksu do ograniczenia." #: commands/indexcmds.c:1205 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje opcji ASC/DESC" #: commands/indexcmds.c:1210 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje opcji NULLS FIRST/LAST" #: commands/indexcmds.c:1266 commands/typecmds.c:1853 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "typ danych %s nie ma domyślnej klasy operatora dla metody dostępu \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:1268 #, c-format msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." msgstr "Musisz wskazać klasę operatora dla indeksu lub zdefiniować domyślną klasę operatora dla typu danych." #: commands/indexcmds.c:1297 commands/indexcmds.c:1305 #: commands/opclasscmds.c:212 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "klasa operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:1318 commands/typecmds.c:1841 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "klasa operatora \"%s\" nie akceptuje typu danych %s" #: commands/indexcmds.c:1408 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "jest wiele domyślnych klas operatorów dla typu danych %s" #: commands/indexcmds.c:1780 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "tabela \"%s\" nie posiada indeksów" #: commands/indexcmds.c:1808 #, c-format msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "nie można przeindeksować aktualnie otwartej bazy danych" #: commands/indexcmds.c:1893 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" msgstr "tabela \"%s.%s\" została przeindeksowana" #: commands/opclasscmds.c:136 commands/opclasscmds.c:1757 #: commands/opclasscmds.c:1768 commands/opclasscmds.c:2002 #: commands/opclasscmds.c:2013 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "rodzina operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:271 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "rodzina operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje" #: commands/opclasscmds.c:408 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć klasę operatora" #: commands/opclasscmds.c:479 commands/opclasscmds.c:862 #: commands/opclasscmds.c:992 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "niepoprawny numer operatora %d, musi być pomiędzy 1 a %d" #: commands/opclasscmds.c:530 commands/opclasscmds.c:913 #: commands/opclasscmds.c:1007 #, c-format msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" msgstr "niepoprawny numer procedury %d, musi być pomiędzy 1 a %d" #: commands/opclasscmds.c:560 #, c-format msgid "storage type specified more than once" msgstr "typ składowania określony więcej niż raz" #: commands/opclasscmds.c:587 #, c-format msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "typ składowania nie może być inny niż ten z typu danych dla metody dostępu \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:603 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "klasa operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje" #: commands/opclasscmds.c:631 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "nie można uczynić klasy operatora \"%s\" domyślną dla typu %s" #: commands/opclasscmds.c:634 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "Klasa operatora \"%s\" jest już domyślna." #: commands/opclasscmds.c:758 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator family" msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć rodzinę operatora" #: commands/opclasscmds.c:814 #, c-format msgid "must be superuser to alter an operator family" msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmienić rodzinę operatora" #: commands/opclasscmds.c:878 #, c-format msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "typy argumentów operatora muszą być wskazane w ALTER OPERATOR FAMILY" #: commands/opclasscmds.c:942 #, c-format msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "STORAGE nie może być wskazana w ALTER OPERATOR FAMILY" #: commands/opclasscmds.c:1058 #, c-format msgid "one or two argument types must be specified" msgstr "jeden lub wiele typów argumentów musi być wskazane" #: commands/opclasscmds.c:1084 #, c-format msgid "index operators must be binary" msgstr "operatory indeksowe muszą być binarne" #: commands/opclasscmds.c:1109 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje operatorów porządkujących" #: commands/opclasscmds.c:1122 #, c-format msgid "index search operators must return boolean" msgstr "operatory przeszukiwania indeksu muszą zwracać wartości logiczne" #: commands/opclasscmds.c:1164 #, c-format msgid "btree comparison procedures must have two arguments" msgstr "procedury porównania btree muszą być dwuargumentowe" #: commands/opclasscmds.c:1168 #, c-format msgid "btree comparison procedures must return integer" msgstr "procedury porównania btree muszą zwracać wartości całkowite" #: commands/opclasscmds.c:1185 #, c-format msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\"" msgstr "procedury obsługi sortowania btree muszą przyjmować typ \"internal\"" #: commands/opclasscmds.c:1189 #, c-format msgid "btree sort support procedures must return void" msgstr "procedury obsługi sortowania btree nie może nic zwracać" #: commands/opclasscmds.c:1201 #, c-format msgid "hash procedures must have one argument" msgstr "procedury haszujące muszą być jednoargumentowe" #: commands/opclasscmds.c:1205 #, c-format msgid "hash procedures must return integer" msgstr "procedury haszujące muszą zwracać wartości całkowite" #: commands/opclasscmds.c:1229 #, c-format msgid "associated data types must be specified for index support procedure" msgstr "powiązane typy danych muszą być określone dla procedury wsparcia indeksu" #: commands/opclasscmds.c:1254 #, c-format msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "numer procedury %d dla (%s,%s) pojawia się więcej niż raz" #: commands/opclasscmds.c:1261 #, c-format msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "numer operatora %d dla (%s,%s) pojawia się więcej niż raz" #: commands/opclasscmds.c:1310 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "operator %d(%s,%s) już istnieje w rodzinie operatorów \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1423 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "funkcja %d(%s,%s) już istnieje w rodzinie operatorów \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1510 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "operator %d(%s,%s) nie istnieje w rodzinie operatorów \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1550 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "funkcja %d(%s,%s) nie istnieje w rodzinie operatorów \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1697 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "klasa operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1786 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "rodzina operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\"" #: commands/operatorcmds.c:99 #, c-format msgid "=> is deprecated as an operator name" msgstr "=> jest przestarzały jako nazwa operatora" #: commands/operatorcmds.c:100 #, c-format msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL." msgstr "Ta nazwa może być zupełnie niedozwolona w przyszłych wersjach PostgreSQL." #: commands/operatorcmds.c:121 commands/operatorcmds.c:129 #, c-format msgid "SETOF type not allowed for operator argument" msgstr "typ SETOF niedozwolony jako argument operatora" #: commands/operatorcmds.c:157 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atrybut operatora \"%s\" nie rozpoznany" #: commands/operatorcmds.c:167 #, c-format msgid "operator procedure must be specified" msgstr "musi być wskazana procedura operatora" #: commands/operatorcmds.c:178 #, c-format msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "musi być wskazany co najmniej jeden lewyarg lub prawyarg" #: commands/operatorcmds.c:246 #, c-format msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\"" msgstr "funkcja estymatora ograniczenia %s musi zwracać typ \"float8\"" #: commands/operatorcmds.c:285 #, c-format msgid "join estimator function %s must return type \"float8\"" msgstr "funkcja estymatora złączenia %s musi zwracać typ \"float8\"" #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160 #: commands/portalcmds.c:212 #, c-format msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "niepoprawna nazwa kursora: nie może być pusta" #: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222 #: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2387 utils/adt/xml.c:2551 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "kursor \"%s\" nie istnieje" #: commands/portalcmds.c:340 tcop/pquery.c:739 tcop/pquery.c:1402 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "portal \"%s\" nie może być uruchomiony" #: commands/portalcmds.c:413 #, c-format msgid "could not reposition held cursor" msgstr "nie można zmienić pozycji trzymanego kursora" #: commands/prepare.c:71 #, c-format msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "niepoprawna nazwa wyrażenia: nie może być pusta" #: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:303 tcop/postgres.c:1297 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "nie można określić typu danych parametru $%d" #: commands/prepare.c:147 #, c-format msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "nie można przygotować wyrażeń narzędzia" #: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264 #, c-format msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "przygotowane wyrażenie to nie SELECT" #: commands/prepare.c:332 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "niepoprawna liczba parametrów dla przygotowanego wyrażenia \"%s\"" #: commands/prepare.c:334 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "Oczekiwano %d parametrów ale otrzymano %d." #: commands/prepare.c:363 #, c-format msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "nie można używać podzapytań w parametrze EXECUTE" #: commands/prepare.c:367 #, c-format msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w parametrze EXECUTE" #: commands/prepare.c:371 #, c-format msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter" msgstr "nie można użyć funkcji okna w parametrze EXECUTE" #: commands/prepare.c:384 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "parametr $%d typu %s nie może być nagięty do oczekiwanego typu %s" #: commands/prepare.c:479 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "przygotowane wyrażenie \"%s\" już istnieje" #: commands/prepare.c:518 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "przygotowane wyrażenie \"%s\" nie istnieje" #: commands/proclang.c:88 #, c-format msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" msgstr "użycie informacji pg_pltemplate zamiast parametrów CREATE LANGUAGE" #: commands/proclang.c:98 #, c-format msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" msgstr "musisz być superużytkownikiem aby stworzyć język proceduralny \"%s\"" #: commands/proclang.c:118 commands/proclang.c:280 #, c-format msgid "function %s must return type \"language_handler\"" msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"language_handler\"" #: commands/proclang.c:244 #, c-format msgid "unsupported language \"%s\"" msgstr "nieobsługiwany język \"%s\"" #: commands/proclang.c:246 #, c-format msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." msgstr "Obsługiwane języki są wymienione w katalogu systemowym pg_pltemplate." #: commands/proclang.c:254 #, c-format msgid "must be superuser to create custom procedural language" msgstr "musisz być superużytkownikiem aby stworzyć własny język proceduralny" #: commands/proclang.c:273 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" msgstr "zmiana typu zwracanego przez funkcję %s z \"opaque\" na \"language_handler\"" #: commands/proclang.c:358 commands/proclang.c:560 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "język \"%s\" już istnieje" #: commands/schemacmds.c:81 commands/schemacmds.c:211 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa nazwa schematu \"%s\"" #: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:212 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "Prefiks \"pg_\" jest zarezerwowany dla schematów systemowych." #: commands/seclabel.c:57 #, c-format msgid "no security label providers have been loaded" msgstr "żaden dostawca etykiety bezpieczeństwa nie został wczytany" #: commands/seclabel.c:61 #, c-format msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" msgstr "wymagane wskazanie dostawcy gdy wczytano wielu dostawców etykiet bezpieczeństwa" #: commands/seclabel.c:79 #, c-format msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" msgstr "dostawca etykiety bezpieczeństwa \"%s\" nie jest wczytany" #: commands/sequence.c:124 #, c-format msgid "unlogged sequences are not supported" msgstr "nielogowane sekwencje nie są obsługiwane" #: commands/sequence.c:419 commands/tablecmds.c:2264 commands/tablecmds.c:2436 #: commands/tablecmds.c:9788 parser/parse_utilcmd.c:2321 tcop/utility.c:756 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "relacja \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/sequence.c:634 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: osiągnięto maksymalną wartość sekwencji \"%s\" (%s)" #: commands/sequence.c:657 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: osiągnięto minimalną wartość sekwencji \"%s\" (%s)" #: commands/sequence.c:771 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "currval sekwencji \"%s\" nie jest jeszcze zdefiniowana w tej sesji" #: commands/sequence.c:790 commands/sequence.c:796 #, c-format msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "lastval nie jest jeszcze zdefiniowana w tej sesji" #: commands/sequence.c:865 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "setval: wartość %s jest poza zakresem sekwencji \"%s\" (%s..%s)" #: commands/sequence.c:1028 lib/stringinfo.c:266 libpq/auth.c:1018 #: libpq/auth.c:1378 libpq/auth.c:1446 libpq/auth.c:1848 #: postmaster/postmaster.c:1921 postmaster/postmaster.c:1952 #: postmaster/postmaster.c:3250 postmaster/postmaster.c:3934 #: postmaster/postmaster.c:4020 postmaster/postmaster.c:4643 #: storage/buffer/buf_init.c:154 storage/buffer/localbuf.c:393 #: storage/file/fd.c:369 storage/file/fd.c:752 storage/file/fd.c:870 #: storage/ipc/procarray.c:845 storage/ipc/procarray.c:1285 #: storage/ipc/procarray.c:1292 storage/ipc/procarray.c:1611 #: storage/ipc/procarray.c:2080 utils/adt/formatting.c:1531 #: utils/adt/formatting.c:1656 utils/adt/formatting.c:1793 #: utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:3527 utils/adt/varlena.c:3548 #: utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/hash/dynahash.c:373 utils/hash/dynahash.c:450 #: utils/hash/dynahash.c:964 utils/init/miscinit.c:150 #: utils/init/miscinit.c:171 utils/init/miscinit.c:181 utils/mb/mbutils.c:374 #: utils/mb/mbutils.c:675 utils/misc/guc.c:3362 utils/misc/guc.c:3378 #: utils/misc/guc.c:3391 utils/misc/tzparser.c:455 utils/mmgr/aset.c:416 #: utils/mmgr/aset.c:587 utils/mmgr/aset.c:765 utils/mmgr/aset.c:966 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: commands/sequence.c:1234 #, c-format msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT nie może być zerowy" #: commands/sequence.c:1290 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "MINVALUE (%s) musi być mniejsza niż MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1315 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" msgstr "wartość START (%s) nie może być mniejsza niż MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1327 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "wartość START (%s) nie może być większa niż MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1357 #, c-format msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" msgstr "wartość RESTART (%s) nie może być mniejsza niż MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1369 #, c-format msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "wartość RESTART (%s) nie może być większa niż MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1384 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "CACHE (%s) musi być większa niż zero" #: commands/sequence.c:1416 #, c-format msgid "invalid OWNED BY option" msgstr "nieprawidłowa opcja OWNED BY" #: commands/sequence.c:1417 #, c-format msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "Wskaż OWNED BY tabela.kolumna lub OWNED BY NONE." #: commands/sequence.c:1439 commands/tablecmds.c:5740 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą" #: commands/sequence.c:1446 #, c-format msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" msgstr "sekwencja musi mieć tego samego właściciela co powiązana z nią tabela" #: commands/sequence.c:1450 #, c-format msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" msgstr "sekwencja musi być w tym samym schemacie co powiązana z nią tabela" #: commands/tablecmds.c:202 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "tabela \"%s\" nie istnieje" #: commands/tablecmds.c:203 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "tabela \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/tablecmds.c:205 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Użyj DROP TABLE aby skasować tabelę." #: commands/tablecmds.c:208 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "sekwencja \"%s\" nie istnieje" #: commands/tablecmds.c:209 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "sekwencja \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/tablecmds.c:211 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Użyj DROP SEQUENCE aby usunąć sekwencję." #: commands/tablecmds.c:214 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "widok \"%s\" nie istnieje" #: commands/tablecmds.c:215 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "widok \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/tablecmds.c:217 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Użyj DROP VIEW aby usunąć widok." #: commands/tablecmds.c:220 parser/parse_utilcmd.c:1512 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "indeks \"%s\" nie istnieje" #: commands/tablecmds.c:221 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "indeks \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/tablecmds.c:223 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Użyj DROP INDEX aby usunąć indeks." #: commands/tablecmds.c:228 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "\"%s\" nie jest typem" #: commands/tablecmds.c:229 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Użyj DROP TYPE aby usunąć typ." #: commands/tablecmds.c:232 commands/tablecmds.c:7751 #: commands/tablecmds.c:9723 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist" msgstr "tabela obca \"%s\" nie istnieje" #: commands/tablecmds.c:233 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "tabela obca \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/tablecmds.c:235 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." msgstr "Użyj DROP FOREIGN TABLE aby usunąć tabelę obcą." #: commands/tablecmds.c:453 #, c-format msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT może być używane jedynie na tabelach tymczasowych" #: commands/tablecmds.c:457 #, c-format msgid "constraints on foreign tables are not supported" msgstr "ograniczenia na tabelach obcych nie są obsługiwane" #: commands/tablecmds.c:477 #, c-format msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" msgstr "nie można utworzyć tabeli tymczasowej operacją o ograniczonym bezpieczeństwie" #: commands/tablecmds.c:583 commands/tablecmds.c:4489 #, c-format msgid "default values on foreign tables are not supported" msgstr "domyślne wartości dla tabel obcych nie są obsługiwane" #: commands/tablecmds.c:755 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY nie obsługuje usuwania wielu obiektów" #: commands/tablecmds.c:759 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY nie obsługuje CASCADE" #: commands/tablecmds.c:900 commands/tablecmds.c:1235 #: commands/tablecmds.c:2081 commands/tablecmds.c:3948 #: commands/tablecmds.c:5746 commands/tablecmds.c:10317 commands/trigger.c:194 #: commands/trigger.c:1085 commands/trigger.c:1191 rewrite/rewriteDefine.c:266 #: tcop/utility.c:104 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "odmowa dostępu: \"%s\" jest katalogiem systemowym" #: commands/tablecmds.c:1014 #, c-format msgid "truncate cascades to table \"%s\"" msgstr "obcięcie kaskadowe do tabeli \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1245 #, c-format msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "nie można obcinać tabel tymczasowych z innych sesji" #: commands/tablecmds.c:1450 parser/parse_utilcmd.c:1724 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" msgstr "dziedziczona relacja \"%s\" nie jest tabelą" #: commands/tablecmds.c:1457 commands/tablecmds.c:8923 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1465 commands/tablecmds.c:8931 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji z innej sesji" #: commands/tablecmds.c:1481 commands/tablecmds.c:8965 #, c-format msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" msgstr "relacja \"%s\" byłaby dziedziczona więcej niż raz" #: commands/tablecmds.c:1529 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "łączenie wielu dziedziczonych definicji kolumny \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1537 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest w konflikcie typów" #: commands/tablecmds.c:1539 commands/tablecmds.c:1560 #: commands/tablecmds.c:1747 commands/tablecmds.c:1769 #: parser/parse_coerce.c:1591 parser/parse_coerce.c:1611 #: parser/parse_coerce.c:1631 parser/parse_coerce.c:1676 #: parser/parse_coerce.c:1713 parser/parse_param.c:217 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s kontra %s" #: commands/tablecmds.c:1546 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest konflikcie porównań" #: commands/tablecmds.c:1548 commands/tablecmds.c:1757 #: commands/tablecmds.c:4362 #, c-format msgid "\"%s\" versus \"%s\"" msgstr "\"%s\" kontra \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1558 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest konflikcie parametrów składowania" #: commands/tablecmds.c:1670 parser/parse_utilcmd.c:818 #: parser/parse_utilcmd.c:1159 parser/parse_utilcmd.c:1235 #, c-format msgid "cannot convert whole-row table reference" msgstr "nie można zmienić wskazania na tabelę całowierszową" #: commands/tablecmds.c:1671 parser/parse_utilcmd.c:819 #, c-format msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." msgstr "Ograniczenie \"%s\" zawiera całowierszowe wskazanie na tabelę \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:1737 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "połączenie kolumny \"%s\" z dziedziczoną definicją" #: commands/tablecmds.c:1745 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie typów" #: commands/tablecmds.c:1755 #, c-format msgid "column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie porównań" #: commands/tablecmds.c:1767 #, c-format msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie parametrów składowania" #: commands/tablecmds.c:1819 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "kolumna \"%s\" dziedziczy sprzeczne wartości domyślne" #: commands/tablecmds.c:1821 #, c-format msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "Aby rozwiązać konflikt, wskaż wyraźnie ustawienie domyślne." #: commands/tablecmds.c:1868 #, c-format msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" msgstr "nazwa ograniczenia kontrolnego \"%s\" pojawia się wielokrotnie w różnych wyrażeniach" #: commands/tablecmds.c:2053 #, c-format msgid "cannot rename column of typed table" msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny tabeli typizowanej" #: commands/tablecmds.c:2069 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, index, or foreign table" msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, typem złożonym, indeksem ani tabelą obcą" #: commands/tablecmds.c:2161 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" musi być przemianowana również w tabelach potomnych" #: commands/tablecmds.c:2193 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny systemowej \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2208 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny dziedziczonej \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2350 #, c-format msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "ograniczenie dziedziczona \"%s\" musi być przemianowane również w tabelach potomnych" #: commands/tablecmds.c:2357 #, c-format msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" msgstr "nie można zmienić nazwy ograniczenia dziedziczonego \"%s\"" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:2559 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" msgstr "nie można %s \"%s\" ponieważ jest używane przez aktywne zapytania w tej sesji" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:2568 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "nie można %s \"%s\" ponieważ posiada oczekujące zdarzenia wyzwalaczy" #: commands/tablecmds.c:3467 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "nie można nadpisać relacji systemowej \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3477 #, c-format msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "nie można nadpisać tabel tymczasowych z innych sesji" #: commands/tablecmds.c:3703 #, c-format msgid "rewriting table \"%s\"" msgstr "nadpisanie tabeli \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3707 #, c-format msgid "verifying table \"%s\"" msgstr "sprawdzanie tabeli \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3814 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "kolumna \"%s\" zawiera puste wartości" #: commands/tablecmds.c:3828 commands/tablecmds.c:6645 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "ograniczenie sprawdzające \"%s\" jest naruszone przez kilka rekordów" #: commands/tablecmds.c:3969 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or index" msgstr "\"%s\" nie jest tabelą ani indeksem" #: commands/tablecmds.c:3972 commands/trigger.c:188 commands/trigger.c:1079 #: commands/trigger.c:1183 rewrite/rewriteDefine.c:260 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "\"%s\" nie jest tabelą ani widokiem" #: commands/tablecmds.c:3975 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or foreign table" msgstr "\"%s\" nie jest tabelą ani tabelą obcą" #: commands/tablecmds.c:3978 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table" msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, typem złożonym ani tabelą obcą" #: commands/tablecmds.c:3988 #, c-format msgid "\"%s\" is of the wrong type" msgstr "\"%s\" jest niepoprawnego typu" #: commands/tablecmds.c:4137 commands/tablecmds.c:4144 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" msgstr "nie można zmieniać typu \"%s\" ponieważ używa go kolumna \"%s.%s\"" #: commands/tablecmds.c:4151 #, c-format msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "nie można zmieniać tabeli obcej \"%s\" ponieważ kolumna \"%s.%s\" używa jej typu wiersza" #: commands/tablecmds.c:4158 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "nie można zmieniać tabeli \"%s\" ponieważ kolumna \"%s.%s\" używa jej typu wiersza" #: commands/tablecmds.c:4220 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" msgstr "nie można zmienić typu \"%s\" ponieważ definiuje on typ tabeli typizowanej" #: commands/tablecmds.c:4222 #, c-format msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." msgstr "Użyj ALTER ... CASCADE aby zmienić również tabele typizowane." #: commands/tablecmds.c:4266 #, c-format msgid "type %s is not a composite type" msgstr "typ %s nie jest typem złożonym" #: commands/tablecmds.c:4292 #, c-format msgid "cannot add column to typed table" msgstr "nie dodać kolumny tabeli typizowanej" #: commands/tablecmds.c:4354 commands/tablecmds.c:9119 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inny typ kolumny \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4360 commands/tablecmds.c:9126 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inne porównanie dla kolumny \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4370 #, c-format msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada sprzeczną kolumnę \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4382 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "łączenie definicji kolumny \"%s\" dla podrzędnej \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4608 #, c-format msgid "column must be added to child tables too" msgstr "kolumna musi być dodana również do tabel podrzędnych" #: commands/tablecmds.c:4675 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" już istnieje" #: commands/tablecmds.c:4778 commands/tablecmds.c:4870 #: commands/tablecmds.c:4915 commands/tablecmds.c:5017 #: commands/tablecmds.c:5061 commands/tablecmds.c:5140 #: commands/tablecmds.c:7168 commands/tablecmds.c:7773 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "nie można zmieniać kolumny systemowej \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4814 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "kolumna \"%s\" jest w kluczu głównym" #: commands/tablecmds.c:4964 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, index, or foreign table" msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, indeksem ani tabelą obcą" #: commands/tablecmds.c:4991 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "Próbka statystyczna %d jest zbyt mała" #: commands/tablecmds.c:4999 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "obniżanie próbki statystycznej do %d" #: commands/tablecmds.c:5121 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "niepoprawny typ przechowywania \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5152 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "typ danych kolumny %s może mieć przechowywanie tylko PLAIN" #: commands/tablecmds.c:5182 #, c-format msgid "cannot drop column from typed table" msgstr "nie można skasować kolumn tabeli typizowanej" #: commands/tablecmds.c:5223 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/tablecmds.c:5236 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "nie można usunąć kolumny systemowej \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5243 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "nie można usunąć kolumny dziedziczonej \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5472 #, c-format msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX przemianuje indeks \"%s\" na \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5673 #, c-format msgid "constraint must be added to child tables too" msgstr "ograniczenie musi być dodane również do tabel potomnych" #: commands/tablecmds.c:5763 #, c-format msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" msgstr "ograniczenia na tabelach trwałych mogą wskazywać tylko tabele trwałe" #: commands/tablecmds.c:5770 #, c-format msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" msgstr "ograniczenia na nielogowanych mogą wskazywać tylko tabele nielogowane" #: commands/tablecmds.c:5776 #, c-format msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" msgstr "ograniczenia na tabelach tymczasowych mogą wskazywać tylko tabele tymczasowe" #: commands/tablecmds.c:5780 #, c-format msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" msgstr "ograniczenia na tabelach tymczasowych muszą dotyczyć tylko tabel tymczasowych tej sesji" #: commands/tablecmds.c:5841 #, c-format msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "nie zgadza się liczba kolumn wskazujących i wskazywanych w kluczu obcym" #: commands/tablecmds.c:5948 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "klucz obcy \"%s\" nie może być zaimplementowany" #: commands/tablecmds.c:5951 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "Kolumny klucza \"%s\" i \"%s\" są różnych typów: %s i %s." #: commands/tablecmds.c:6143 commands/tablecmds.c:7007 #: commands/tablecmds.c:7063 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje" #: commands/tablecmds.c:6150 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kluczem obcym ani ograniczeniem sprawdzającym" #: commands/tablecmds.c:6219 #, c-format msgid "constraint must be validated on child tables too" msgstr "ograniczenie musi być sprawdzane również na tabelach potomnych" #: commands/tablecmds.c:6277 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "kolumna \"%s\" wskazywana w ograniczeniu klucza obcego nie istnieje" #: commands/tablecmds.c:6282 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "nie można użyć więcej niż %d kluczy w kluczu obcym" #: commands/tablecmds.c:6347 #, c-format msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "nie można użyć odraczalnego klucza głównego dla tabeli referencyjnej \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6364 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "brak klucza głównego dla tabeli referencyjnej \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6516 #, c-format msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" msgstr "brak klucza odraczalnego ograniczenia unikalnego dla tabeli referencyjnej \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6521 #, c-format msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "brak ograniczenia unikalnego pasującego do danych kluczy dla tabeli referencyjnej \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6675 #, c-format msgid "validating foreign key constraint \"%s\"" msgstr "sprawdzenie ograniczenia klucza obcego \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6969 #, c-format msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "nie można skasować dziedziczonego ograniczenia \"%s\" relacji \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:7013 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/tablecmds.c:7152 #, c-format msgid "cannot alter column type of typed table" msgstr "nie można zmienić typu kolumny tabeli typizowanej" #: commands/tablecmds.c:7175 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "nie można zmieniać kolumny dziedziczonej \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:7221 #, c-format msgid "transform expression must not return a set" msgstr "wyrażenie przekształcenia nie może zwracać zbioru" #: commands/tablecmds.c:7227 #, c-format msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu przekształcenia" #: commands/tablecmds.c:7231 #, c-format msgid "cannot use aggregate function in transform expression" msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniu przekształcenia" #: commands/tablecmds.c:7235 #, c-format msgid "cannot use window function in transform expression" msgstr "nie można użyć funkcji okna w wyrażeniu przekształcenia" #: commands/tablecmds.c:7254 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "kolumna \"%s\" nie może być rzutowana automatycznie na typ %s" #: commands/tablecmds.c:7256 #, c-format msgid "Specify a USING expression to perform the conversion." msgstr "Określ wyrażenie USING by wykonać przekształcenie." #: commands/tablecmds.c:7305 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "typ kolumny dziedziczonej \"%s\" musi być zmieniony również w tabelach potomnych" #: commands/tablecmds.c:7386 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "nie można zmieniać typu kolumny \"%s\" dwukrotnie" #: commands/tablecmds.c:7422 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "wartość domyślna kolumny \"%s\" nie może być automatycznie rzutowana na typ %s" #: commands/tablecmds.c:7548 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez widok lub regułę" #: commands/tablecmds.c:7549 commands/tablecmds.c:7568 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s zależy od kolumny \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:7567 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez definicję wyzwalacza" #: commands/tablecmds.c:8110 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "nie można zmienić właściciela indeksu \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8112 #, c-format msgid "Change the ownership of the index's table, instead." msgstr "W zamian zmień właściciela tabeli indeksu." #: commands/tablecmds.c:8128 #, c-format msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "nie można zmienić właściciela sekwencji \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8130 commands/tablecmds.c:9807 #, c-format msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." msgstr "Sekwencja \"%s\" jest połączona z tabelą \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:8142 commands/tablecmds.c:10387 #, c-format msgid "Use ALTER TYPE instead." msgstr "W zamian użyj ALTER TYPE." #: commands/tablecmds.c:8151 commands/tablecmds.c:10404 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table" msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, sekwencją ani tabelą obcą" #: commands/tablecmds.c:8479 #, c-format msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "nie można użyć wielu poleceń podrzędnych SET TABLESPACE" #: commands/tablecmds.c:8548 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table" msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, indeksem ani tabelą TOAST" #: commands/tablecmds.c:8684 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "nie można przenieść relacji systemowej \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8700 #, c-format msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "nie można przenieść tabel tymczasowych innych sesji" #: commands/tablecmds.c:8892 #, c-format msgid "cannot change inheritance of typed table" msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej" #: commands/tablecmds.c:8938 #, c-format msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" msgstr "nie można dziedziczyć do tymczasowej relacji z innej sesji" #: commands/tablecmds.c:8992 #, c-format msgid "circular inheritance not allowed" msgstr "dziedziczenie cykliczne nie jest dozwolone" #: commands/tablecmds.c:8993 #, c-format msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." msgstr "\"%s\" jest już potomkiem \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:9001 #, c-format msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" msgstr "tabela \"%s\" bez OIDu nie może dziedziczyć z tabeli \"%s\" z OIDem" #: commands/tablecmds.c:9137 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" msgstr "kolumna \"%s\" w tabeli potomnej musi być oznaczona jako NOT NULL" #: commands/tablecmds.c:9153 #, c-format msgid "child table is missing column \"%s\"" msgstr "w tabeli potomnej brak kolumny \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9236 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inną definicję ograniczenia sprawdzającego \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9244 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" msgstr "ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z niedziedziczonym ograniczeniem na tabeli potomnej \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9268 #, c-format msgid "child table is missing constraint \"%s\"" msgstr "w tabeli potomnej brak ograniczenia \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9348 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" msgstr "relacja \"%s\" nie jest rodzicem relacji \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9565 #, c-format msgid "typed tables cannot inherit" msgstr "tabela typizowana nie może dziedziczyć" #: commands/tablecmds.c:9596 #, c-format msgid "table is missing column \"%s\"" msgstr "w tabeli brak kolumny \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9606 #, c-format msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" msgstr "tabela posiada kolumnę \"%s\", której typ wymaga \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9615 #, c-format msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "tabela \"%s\" posiada inny typ dla kolumny \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9628 #, c-format msgid "table has extra column \"%s\"" msgstr "tabela posiada nadmiarową kolumnę \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9675 #, c-format msgid "\"%s\" is not a typed table" msgstr "\"%s\" nie jest tabelą typizowaną" #: commands/tablecmds.c:9806 #, c-format msgid "cannot move an owned sequence into another schema" msgstr "nie można przenieść sekwencji mającej właściciela do innego schematu" #: commands/tablecmds.c:9897 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "relacja \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:10371 #, c-format msgid "\"%s\" is not a composite type" msgstr "\"%s\" nie jest typem złożonym" #: commands/tablecmds.c:10392 #, c-format msgid "\"%s\" is a foreign table" msgstr "\"%s\" jest tabelą obcą" #: commands/tablecmds.c:10393 #, c-format msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead." msgstr "Użyj w zamian ALTER FOREIGN TABLE." #: commands/tablespace.c:154 commands/tablespace.c:171 #: commands/tablespace.c:182 commands/tablespace.c:190 #: commands/tablespace.c:608 storage/file/copydir.c:61 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "nie można utworzyć folderu \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:201 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "nie można wykonać stat na folderze \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:210 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" istnieje ale nie jest folderem" #: commands/tablespace.c:240 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "odmowa dostępu do tworzenia przestrzeni tabel \"%s\"" #: commands/tablespace.c:242 #, c-format msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby utworzyć przestrzeń tabel." #: commands/tablespace.c:258 #, c-format msgid "tablespace location cannot contain single quotes" msgstr "położenie przestrzeni tabel nie może zawierać apostrofów" #: commands/tablespace.c:268 #, c-format msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "położenie przestrzeni tabel musi być ścieżką bezwzględną" #: commands/tablespace.c:279 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "położenie przestrzeni tabel \"%s\" jest za długie" #: commands/tablespace.c:289 commands/tablespace.c:858 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa nazwa przestrzeni tabel \"%s\"" #: commands/tablespace.c:291 commands/tablespace.c:859 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "Prefiks \"pg_\" jest zarezerwowany dla systemowych przestrzeni tabel." #: commands/tablespace.c:301 commands/tablespace.c:871 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" już istnieje" #: commands/tablespace.c:371 commands/tablespace.c:534 #: replication/basebackup.c:151 replication/basebackup.c:851 #: utils/adt/misc.c:370 #, c-format msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "przestrzenie tabel nie są obsługiwane na tej platformie" #: commands/tablespace.c:409 commands/tablespace.c:842 #: commands/tablespace.c:909 commands/tablespace.c:1014 #: commands/tablespace.c:1080 commands/tablespace.c:1218 #: commands/tablespace.c:1418 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje" #: commands/tablespace.c:415 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/tablespace.c:491 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie jest pusta" #: commands/tablespace.c:565 #, c-format msgid "directory \"%s\" does not exist" msgstr "folder \"%s\" nie istnieje" #: commands/tablespace.c:566 #, c-format msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." msgstr "Utwórz ten folder na przestrzeń tabel zanim uruchomisz ponownie serwer." #: commands/tablespace.c:571 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "nie można określić uprawnień dla folderu \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:603 #, c-format msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" msgstr "folder \"%s\" jest już używany jako przestrzeń tabel" #: commands/tablespace.c:618 commands/tablespace.c:779 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "nie można usunąć linku symbolicznego \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:628 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "nie można utworzyć linku symbolicznego \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:694 commands/tablespace.c:704 #: postmaster/postmaster.c:1177 replication/basebackup.c:260 #: replication/basebackup.c:557 storage/file/copydir.c:67 #: storage/file/copydir.c:106 storage/file/fd.c:1664 utils/adt/genfile.c:353 #: utils/adt/misc.c:270 utils/misc/tzparser.c:323 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "nie można otworzyć folderu \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:734 commands/tablespace.c:747 #: commands/tablespace.c:771 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "nie można usunąć folderu \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:1085 #, c-format msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." msgstr "Przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje." #: commands/tablespace.c:1517 #, c-format msgid "directories for tablespace %u could not be removed" msgstr "katalogi przestrzeni tabel %u nie mogą zostać usunięte" #: commands/tablespace.c:1519 #, c-format msgid "You can remove the directories manually if necessary." msgstr "Można usunąć katalogi ręcznie jeśli to konieczne." #: commands/trigger.c:161 #, c-format msgid "\"%s\" is a table" msgstr "\"%s\" jest tabelą" #: commands/trigger.c:163 #, c-format msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "Tabele nie mogą posiadać wyzwalaczy INSTEAD OF." #: commands/trigger.c:174 commands/trigger.c:181 #, c-format msgid "\"%s\" is a view" msgstr "\"%s\" jest widokiem" #: commands/trigger.c:176 #, c-format msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." msgstr "Widoki nie mogą posiadać wierszowych wyzwalaczy BEFORE ani AFTER." #: commands/trigger.c:183 #, c-format msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." msgstr "Widoki nie mogą posiadać wyzwalaczy TRUNCATE." #: commands/trigger.c:239 #, c-format msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" msgstr "wyzwalacze TRUNCATE FOR EACH ROW nie są obsługiwane" #: commands/trigger.c:247 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF muszą być FOR EACH ROW" #: commands/trigger.c:251 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF nie mogą zawierać warunków WHEN" #: commands/trigger.c:255 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF nie mogą mieć listy kolumn" #: commands/trigger.c:299 #, c-format msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" msgstr "nie można używać podzapytań w warunku WHEN wyzwalacza" #: commands/trigger.c:303 #, c-format msgid "cannot use aggregate function in trigger WHEN condition" msgstr "nie można używać funkcji agregującej w warunku WHEN wyzwalacza" #: commands/trigger.c:307 #, c-format msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition" msgstr "nie można używać funkcji okna w warunku WHEN wyzwalacza" #: commands/trigger.c:329 commands/trigger.c:342 #, c-format msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" msgstr "warunek WHEN instrukcji wyzwalacza nie może wskazywać na wartości kolumn" #: commands/trigger.c:334 #, c-format msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" msgstr "warunek WHEN wyzwalacza INSERT nie może wskazywać na wartości OLD" #: commands/trigger.c:347 #, c-format msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" msgstr "warunek WHEN wyzwalacza DELETE nie może wskazywać na wartości NEW" #: commands/trigger.c:352 #, c-format msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" msgstr "warunek WHEN wyzwalacza BEFORE nie może wskazywać na NEW kolumn systemowych" #: commands/trigger.c:397 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" msgstr "zmiana zwracanego typu funkcji %s z \"opaque\" na \"trigger\"" #: commands/trigger.c:404 #, c-format msgid "function %s must return type \"trigger\"" msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"trigger\"" #: commands/trigger.c:515 commands/trigger.c:1259 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "wyzwalacz \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje" #: commands/trigger.c:800 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." msgstr "Odnaleziono wyzwalacz UPDATE tabeli referowanej." #: commands/trigger.c:801 msgid "Found referenced table's DELETE trigger." msgstr "Odnaleziono wyzwalacz DELETE tabeli referowanej." #: commands/trigger.c:802 msgid "Found referencing table's trigger." msgstr "Odnaleziono wyzwalacz tabeli referowanej." #: commands/trigger.c:911 commands/trigger.c:927 #, c-format msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" msgstr "ignorowanie niepełnej grupy wyzwalaczy dla ograniczenia \"%s\" %s" #: commands/trigger.c:939 #, c-format msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" msgstr "przekształcenie grupy wyzwalaczy w ograniczenie \"%s\" %s" #: commands/trigger.c:1150 commands/trigger.c:1302 commands/trigger.c:1413 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "wyzwalacz \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje" #: commands/trigger.c:1381 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "odmowa dostępu: \"%s\" jest wyzwalaczem systemowym" #: commands/trigger.c:1874 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "funkcja wyzwalacza %u zwróciła pustą wartość" #: commands/trigger.c:1933 commands/trigger.c:2132 commands/trigger.c:2316 #: commands/trigger.c:2558 #, c-format msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "wyzwalacz BEFORE STATEMENT nie może zwracać wartości" #: commands/trigger.c:2620 executor/execMain.c:1883 #: executor/nodeLockRows.c:138 executor/nodeModifyTable.c:367 #: executor/nodeModifyTable.c:583 #, c-format msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "nie może serializować dostępu z powodu równoczesnej aktualizacji" #: commands/trigger.c:4247 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "ograniczenie \"%s\" nie jest odraczalne" #: commands/trigger.c:4270 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "ograniczenie \"%s\" nie istnieje" #: commands/tsearchcmds.c:113 commands/tsearchcmds.c:912 #, c-format msgid "function %s should return type %s" msgstr "funkcja %s powinna zwracać typ %s" #: commands/tsearchcmds.c:185 #, c-format msgid "must be superuser to create text search parsers" msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć parsery wyszukiwania tekstowego" #: commands/tsearchcmds.c:233 #, c-format msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" msgstr "parametr parsera wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany" #: commands/tsearchcmds.c:243 #, c-format msgid "text search parser start method is required" msgstr "wymagana jest metoda start parsera wyszukiwania tekstowego" #: commands/tsearchcmds.c:248 #, c-format msgid "text search parser gettoken method is required" msgstr "wymagana jest metoda gettoken parsera wyszukiwania tekstowego" #: commands/tsearchcmds.c:253 #, c-format msgid "text search parser end method is required" msgstr "wymagana jest metoda end parsera wyszukiwania tekstowego" #: commands/tsearchcmds.c:258 #, c-format msgid "text search parser lextypes method is required" msgstr "wymagana jest metoda lextypes parsera wyszukiwania tekstowego" #: commands/tsearchcmds.c:319 #, c-format msgid "must be superuser to rename text search parsers" msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać nazwy parserów wyszukiwania tekstowego" #: commands/tsearchcmds.c:337 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" already exists" msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje" #: commands/tsearchcmds.c:463 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not accept options" msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie akceptuje opcji" #: commands/tsearchcmds.c:536 #, c-format msgid "text search template is required" msgstr "wymagany szablon wyszukiwania tekstowego" #: commands/tsearchcmds.c:605 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" already exists" msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje" #: commands/tsearchcmds.c:976 #, c-format msgid "must be superuser to create text search templates" msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć szablony wyszukiwania tekstowego" #: commands/tsearchcmds.c:1013 #, c-format msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" msgstr "parametr szablonu wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany" #: commands/tsearchcmds.c:1023 #, c-format msgid "text search template lexize method is required" msgstr "wymagana jest metoda lexize szablonu wyszukiwania tekstowego" #: commands/tsearchcmds.c:1062 #, c-format msgid "must be superuser to rename text search templates" msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać nazwy szablonów wyszukiwania tekstowego" #: commands/tsearchcmds.c:1081 #, c-format msgid "text search template \"%s\" already exists" msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje" #: commands/tsearchcmds.c:1318 #, c-format msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" msgstr "parametr konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany" #: commands/tsearchcmds.c:1325 #, c-format msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" msgstr "nie można jednocześnie wskazać opcji PARSER i COPY" #: commands/tsearchcmds.c:1353 #, c-format msgid "text search parser is required" msgstr "wymagany parser wyszukiwania tekstowego" #: commands/tsearchcmds.c:1463 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" already exists" msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje" #: commands/tsearchcmds.c:1726 #, c-format msgid "token type \"%s\" does not exist" msgstr "typ tokenu \"%s\" nie istnieje" #: commands/tsearchcmds.c:1948 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" msgstr "mapowanie dla typu tokenu \"%s\" nie istnieje" #: commands/tsearchcmds.c:1954 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "mapowanie dla typu tokenu \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/tsearchcmds.c:2107 commands/tsearchcmds.c:2218 #, c-format msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" msgstr "niepoprawny format listy parametrów: \"%s\"" #: commands/typecmds.c:180 #, c-format msgid "must be superuser to create a base type" msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć typ bazowy" #: commands/typecmds.c:286 commands/typecmds.c:1339 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atrybut typu \"%s\" nie rozpoznany" #: commands/typecmds.c:340 #, c-format msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" msgstr "niepoprawna kategoria typu \"%s\": musi być prostym ASCII" #: commands/typecmds.c:359 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "element tablicy nie może być typu %s" #: commands/typecmds.c:391 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "wyrównanie \"%s\" nie rozpoznane" #: commands/typecmds.c:408 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "składowanie \"%s\" nie rozpoznane" #: commands/typecmds.c:419 #, c-format msgid "type input function must be specified" msgstr "musi być wskazana funkcja wejścia typu" #: commands/typecmds.c:423 #, c-format msgid "type output function must be specified" msgstr "musi być wskazana funkcja wyjścia typu" #: commands/typecmds.c:428 #, c-format msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" msgstr "funkcja wyjścia zmiany typu jest bezużyteczna bez funkcji wejścia zmiany typu" #: commands/typecmds.c:451 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "zmiana zwracanego typu funkcji %s z \"opaque\" na %s" #: commands/typecmds.c:458 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "funkcja wejścia typu %s musi zwracać typ %s" #: commands/typecmds.c:468 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "zmiana zwracanego typu dla funkcji %s \"opaque\" to \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:475 #, c-format msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" msgstr "funkcja wyjścia typu %s musi zwracać typ \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:484 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "funkcja odbioru typu %s musi zwracać typ %s" #: commands/typecmds.c:493 #, c-format msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" msgstr "funkcja wysyłania typu %s musi zwracać typ \"bytea\"" #: commands/typecmds.c:756 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym typem bazowym dla domeny" #: commands/typecmds.c:842 #, c-format msgid "multiple default expressions" msgstr "wiele wyrażeń domyślnych" #: commands/typecmds.c:906 commands/typecmds.c:915 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "konflikt ograniczeń NULL/NOT NULL" #: commands/typecmds.c:931 #, c-format msgid "CHECK constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" msgstr "ograniczenia CHECK domen nie mogą być oznaczone jako NOT INHERIT" #: commands/typecmds.c:940 commands/typecmds.c:2397 #, c-format msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "ograniczenia unikalności nie są dostępne dla domen" #: commands/typecmds.c:946 commands/typecmds.c:2403 #, c-format msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "klucze główne nie są dostępne dla domen" #: commands/typecmds.c:952 commands/typecmds.c:2409 #, c-format msgid "exclusion constraints not possible for domains" msgstr "ograniczenia wykluczające nie są dostępne dla domen" #: commands/typecmds.c:958 commands/typecmds.c:2415 #, c-format msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "klucze obce nie są dostępne dla domen" #: commands/typecmds.c:967 commands/typecmds.c:2424 #, c-format msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "określanie odraczalności ograniczenia nie jest obsługiwane dla domen" #: commands/typecmds.c:1211 utils/cache/typcache.c:1064 #, c-format msgid "%s is not an enum" msgstr "%s nie jest wyliczeniem" #: commands/typecmds.c:1347 #, c-format msgid "type attribute \"subtype\" is required" msgstr "wymagany jest atrybut typu \"subtype\"" #: commands/typecmds.c:1352 #, c-format msgid "range subtype cannot be %s" msgstr "podtyp przedziału nie może być %s" #: commands/typecmds.c:1371 #, c-format msgid "range collation specified but subtype does not support collation" msgstr "określono porównanie przedziałów jednak podtyp nie obsługuje porównania" #: commands/typecmds.c:1605 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "zmiana typu argumentu funkcji %s z \"opaque\" na \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:1656 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "zmiana typu argumentu funkcji %s z \"opaque\" na %s" #: commands/typecmds.c:1755 #, c-format msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\"" msgstr "funkcja typmod_in %s musi zwracać typ \"integer\"" #: commands/typecmds.c:1782 #, c-format msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\"" msgstr "funkcja typmod_out %s musi zwracać typ \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:1809 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" msgstr "funkcja analizy typu %s musi zwracać typ \"boolean\"" #: commands/typecmds.c:1855 #, c-format msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." msgstr "Musisz wskazać klasę operatora dla typu przedziału lub zdefiniować domyślną klasę operatora dla podtypu." #: commands/typecmds.c:1886 #, c-format msgid "range canonical function %s must return range type" msgstr "funkcja kanoniczna przedziału %s musi zwracać typ przedziału" #: commands/typecmds.c:1892 #, c-format msgid "range canonical function %s must be immutable" msgstr "funkcja kanoniczna przedziału %s musi być niezmienna" #: commands/typecmds.c:1928 #, c-format msgid "range subtype diff function %s must return type double precision" msgstr "funkcja różnicowa podtypu przedziału %s musi zwracać typ podwójnej precyzji" #: commands/typecmds.c:1934 #, c-format msgid "range subtype diff function %s must be immutable" msgstr "funkcja różnicowa podtypu przedziału %s musi być niezmienna" #: commands/typecmds.c:2240 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "kolumna \"%s\" tabeli \"%s\" zawiera puste wartości" #: commands/typecmds.c:2342 commands/typecmds.c:2516 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie istnieje" #: commands/typecmds.c:2346 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/typecmds.c:2522 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie jest ograniczeniem sprawdzającym" #: commands/typecmds.c:2609 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "kolumna \"%s\" tabeli \"%s\" zawiera wartości naruszające nowe ograniczenie" #: commands/typecmds.c:2811 commands/typecmds.c:3206 commands/typecmds.c:3356 #, c-format msgid "%s is not a domain" msgstr "%s nie jest domeną" #: commands/typecmds.c:2844 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny \"%s\" już istnieje" #: commands/typecmds.c:2892 commands/typecmds.c:2901 #, c-format msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "nie można użyć wskazania na tabelę w ograniczeniu sprawdzającym domeny" #: commands/typecmds.c:3140 commands/typecmds.c:3218 commands/typecmds.c:3462 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "%s jest typem wiersza tabeli" #: commands/typecmds.c:3142 commands/typecmds.c:3220 commands/typecmds.c:3464 #, c-format msgid "Use ALTER TABLE instead." msgstr "Użyj w zamian ALTER TABLE." #: commands/typecmds.c:3149 commands/typecmds.c:3227 commands/typecmds.c:3381 #, c-format msgid "cannot alter array type %s" msgstr "nie można zmieniać typu tablicowego %s" #: commands/typecmds.c:3151 commands/typecmds.c:3229 commands/typecmds.c:3383 #, c-format msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." msgstr "Możesz zmienić typ %s, co zmieni również typ tablicowy." #: commands/typecmds.c:3448 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "typ \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\"" #: commands/user.c:144 #, c-format msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSID nie może być dłużej określony" #: commands/user.c:276 #, c-format msgid "must be superuser to create superusers" msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć superużytkowników" #: commands/user.c:283 #, c-format msgid "must be superuser to create replication users" msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć użytkowników replikacji" #: commands/user.c:290 #, c-format msgid "permission denied to create role" msgstr "odmowa dostępu do tworzenia roli" #: commands/user.c:297 commands/user.c:1091 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "nazwa roli \"%s\" jest zarezerwowana" #: commands/user.c:310 commands/user.c:1085 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "rola \"%s\" już istnieje" #: commands/user.c:616 commands/user.c:818 commands/user.c:898 #: commands/user.c:1060 commands/variable.c:855 commands/variable.c:927 #: utils/adt/acl.c:5088 utils/init/miscinit.c:432 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "rola \"%s\" nie istnieje" #: commands/user.c:629 commands/user.c:835 commands/user.c:1325 #: commands/user.c:1462 #, c-format msgid "must be superuser to alter superusers" msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać superużytkowników" #: commands/user.c:636 #, c-format msgid "must be superuser to alter replication users" msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać użytkowników replikacji" #: commands/user.c:652 commands/user.c:843 #, c-format msgid "permission denied" msgstr "odmowa dostępu" #: commands/user.c:871 #, c-format msgid "permission denied to drop role" msgstr "odmowa dostępu do skasowania roli" #: commands/user.c:903 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "rola \"%s\" nie istnieje, pominięto" #: commands/user.c:915 commands/user.c:919 #, c-format msgid "current user cannot be dropped" msgstr "aktualny użytkownik nie może być usunięty" #: commands/user.c:923 #, c-format msgid "session user cannot be dropped" msgstr "użytkownik sesji nie może być usunięty" #: commands/user.c:934 #, c-format msgid "must be superuser to drop superusers" msgstr "musisz być superużytkownikiem aby usuwać superużytkowników" #: commands/user.c:957 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "rola \"%s\" nie może być usunięta ponieważ istnieją zależne od niej obiekty" #: commands/user.c:1075 #, c-format msgid "session user cannot be renamed" msgstr "nazwa użytkownika sesji nie może być zmieniona" #: commands/user.c:1079 #, c-format msgid "current user cannot be renamed" msgstr "nazwa aktualnego użytkownika nie może być zmieniona" #: commands/user.c:1102 #, c-format msgid "must be superuser to rename superusers" msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać nazwy superużytkowników" #: commands/user.c:1109 #, c-format msgid "permission denied to rename role" msgstr "odmowa dostępu do zmiany nazwy roli" #: commands/user.c:1130 #, c-format msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "hasło MD5 zostało wyczyszczone ponieważ zmieniono nazwę roli" #: commands/user.c:1186 #, c-format msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" msgstr "nazwy kolumn nie mogą być zawarte w GRANT/REVOKE ROLE" #: commands/user.c:1224 #, c-format msgid "permission denied to drop objects" msgstr "odmowa dostępu do usunięcia obiektów" #: commands/user.c:1251 commands/user.c:1260 #, c-format msgid "permission denied to reassign objects" msgstr "odmowa dostępu do ponownego przypisania obiektów" #: commands/user.c:1333 commands/user.c:1470 #, c-format msgid "must have admin option on role \"%s\"" msgstr "musisz mieć opcję administratora na roli \"%s\"" #: commands/user.c:1341 #, c-format msgid "must be superuser to set grantor" msgstr "musisz być superużytkownikiem by ustawić prawo nadawania uprawnień" #: commands/user.c:1366 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "rola \"%s\" jest członkiem roli \"%s\"" #: commands/user.c:1381 #, c-format msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" msgstr "rola \"%s\" jest już członkiem roli \"%s\"" #: commands/user.c:1492 #, c-format msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" msgstr "rola \"%s\" nie jest członkiem roli \"%s\"" #: commands/vacuum.c:431 #, c-format msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "najstarszy xmin jest daleko w przeszłości" #: commands/vacuum.c:432 #, c-format msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." msgstr "Zamknij szybko otwarte transakcje by uniknąć problemów zawijania." #: commands/vacuum.c:829 #, c-format msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "niektóre bazy danych nie były odkurzone od ponad 2 miliardów transakcji" #: commands/vacuum.c:830 #, c-format msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "Być może już odczułeś utratę danych wynikającej z zawijania transakcji." #: commands/vacuum.c:937 #, c-format msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" msgstr "pominięto odkurzanie \"%s\" --- blokada niedostępna" #: commands/vacuum.c:963 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko superużytkownik może to odkurzyć" #: commands/vacuum.c:967 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel bazy danych może to odkurzać" #: commands/vacuum.c:971 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel tabeli lub bazy danych może to odkurzać" #: commands/vacuum.c:988 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można odkurzyć nie-tabel ani specjalnych tabel systemowych" #: commands/vacuumlazy.c:308 #, c-format msgid "" "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" "pages: %d removed, %d remain\n" "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n" "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" "avg read rate: %.3f MiB/s, avg write rate: %.3f MiB/s\n" "system usage: %s" msgstr "" "automatyczne odkurzanie tabeli \"%s.%s.%s\": skany indeksów: %d\n" "strony: %d przemianowano, %d pozostało\n" "krotki: %.0f usunięto, %.0f pozostało\n" "użycie bufora: %d trafień, %d pudeł, %d zabrudzeń\n" "śr. prędkość odczytu: %.3f MiB/s, śr prędkość zapisu: %.3f MiB/s\n" "użycie systemu: %s" #: commands/vacuumlazy.c:639 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "w relacji \"%s\" strona %u nie jest zainicjowana --- naprawa" #: commands/vacuumlazy.c:1005 #, c-format msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" msgstr "\"%s\": usunięto %.0f wersji wierszy na %u stronach" #: commands/vacuumlazy.c:1010 #, c-format msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages" msgstr "\"%s\": znaleziono %.0f usuwalnych, %.0f nieusuwalnych wersji wierszy na %u z %u stron" #: commands/vacuumlazy.c:1014 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "%u pages are entirely empty.\n" "%s." msgstr "" "%.0f martwych wersji wierszy nie może być jeszcze usuniętych.\n" "Było %.0f nieużywanych wskaźników do elementów.\n" "%u stron jest zupełnie pustych.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:1077 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "\"%s\": usunięto %d wersji wierszy na %d stronach" #: commands/vacuumlazy.c:1080 commands/vacuumlazy.c:1216 #: commands/vacuumlazy.c:1393 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/vacuumlazy.c:1213 #, c-format msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" msgstr "przeskanowano indeks \"%s\" by usunąć %d wersji wierszy" #: commands/vacuumlazy.c:1257 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "indeks \"%s\" zawiera teraz %.0f wersji wierszy na %u stronach" #: commands/vacuumlazy.c:1261 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "%.0f wersji wierszy indeksu zostało usuniętych.\n" "%u strony indeksu zostały usunięte, %u jest obecnie ponownie używanych.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:1321 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": cannot (re)acquire exclusive lock for truncate scan" msgstr "" #: commands/vacuumlazy.c:1390 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "\"%s\": obcięto %u na %u stronach" #: commands/vacuumlazy.c:1445 #, c-format msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" msgstr "" #: commands/variable.c:161 utils/misc/guc.c:8327 #, c-format msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." msgstr "Nierozpoznane słowo kluczowe: \"%s\"." #: commands/variable.c:173 #, c-format msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." msgstr "Sprzeczne specyfikacje \"datestyle\"." #: commands/variable.c:312 #, c-format msgid "Cannot specify months in time zone interval." msgstr "Nie można używać miesięcy w przedziale strefy czasowej." #: commands/variable.c:318 #, c-format msgid "Cannot specify days in time zone interval." msgstr "Nie można używać dni w przedziale strefy czasowej." #: commands/variable.c:362 commands/variable.c:485 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "strefa czasowa \"%s\" wydaje się używać sekund przestępnych" #: commands/variable.c:364 commands/variable.c:487 #, c-format msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL nie obsługuje sekund przestępnych." #: commands/variable.c:551 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "nie można ustawić trybu transakcji na odczyt i zapis wewnątrz transakcji tylko do odczytu" #: commands/variable.c:558 #, c-format msgid "transaction read-write mode must be set before any query" msgstr "tryb zapisu i odczytu transakcji musi być ustawiony przed jakimkolwiek zapytaniem" #: commands/variable.c:565 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" msgstr "nie można ustawić trybu zapisu i odczytu transakcji podczas odzyskiwania" #: commands/variable.c:614 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem" #: commands/variable.c:621 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL nie może być wywołane w podtransakcji" #: commands/variable.c:628 storage/lmgr/predicate.c:1582 #, c-format msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" msgstr "nie można używać trybu" #: commands/variable.c:629 #, c-format msgid "You can use REPEATABLE READ instead." msgstr "Można w zamian użyć REPEATABLE READ." #: commands/variable.c:677 #, c-format msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE nie może być wywołane w podtransakcji" #: commands/variable.c:683 #, c-format msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem" #: commands/variable.c:765 #, c-format msgid "Conversion between %s and %s is not supported." msgstr "Konwersja pomiędzy %s i %s nie jest obsługiwana." #: commands/variable.c:772 #, c-format msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." msgstr "Nie można teraz zmienić \"client_encoding\"." #: commands/variable.c:942 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "odmowa dostępu do ustawienia roli \"%s\"" #: commands/view.c:145 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla kolumny widoku \"%s\"" #: commands/view.c:160 #, c-format msgid "view must have at least one column" msgstr "widok musi posiadać przynajmniej jedną kolumnę" #: commands/view.c:292 commands/view.c:304 #, c-format msgid "cannot drop columns from view" msgstr "nie można skasować kolumn z widoku" #: commands/view.c:309 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny widoku \"%s\" na \"%s\"" #: commands/view.c:317 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" msgstr "nie można zmienić typu danych kolumny widoku \"%s\" z %s na %s" #: commands/view.c:450 #, c-format msgid "views must not contain SELECT INTO" msgstr "widoki nie mogą zawierać SELECT INTO" #: commands/view.c:463 #, c-format msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "widoki nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH" #: commands/view.c:491 #, c-format msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW określa więcej nazw kolumn niż kolumn" #: commands/view.c:499 #, c-format msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" msgstr "widoki nie mogą być nielogowane ponieważ nie mają składowania" #: commands/view.c:513 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "widok \"%s\" będzie widokiem tymczasowym" #: executor/execCurrent.c:76 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" msgstr "kursor \"%s\" nie jest kwerendą SELECT" #: executor/execCurrent.c:82 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" msgstr "kursor \"%s\" wykonuje się od poprzedniej transakcji" #: executor/execCurrent.c:114 #, c-format msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" msgstr "kursor \"%s\" posiada wielokrotne odwołanie FOR UPDATE/SHARE do tabeli \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:123 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" msgstr "kursor \"%s\" nie posiada odwołania FOR UPDATE/SHARE do tabeli \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" msgstr "kursor \"%s\" nie jest ustawiony na wierszu" #: executor/execCurrent.c:166 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" msgstr "kursor \"%s\" nie jest prostym modyfikowalnym skanem tabeli \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1136 #, c-format msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" msgstr "typ parametru %d (%s) nie pasuje do tego podczas przygotowania planu (%s)" #: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1148 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "nie odnaleziono wartości dla parametru %d" #: executor/execMain.c:947 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "nie można zmienić sekwencji \"%s\"" #: executor/execMain.c:953 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "nie można zmienić relacji TOAST \"%s\"" #: executor/execMain.c:963 #, c-format msgid "cannot insert into view \"%s\"" msgstr "nie można wstawiać do widoku \"%s\"" #: executor/execMain.c:965 #, c-format msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger." msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON INSERT DO INSTEAD lub wyzwalacza INSTEAD OF INSERT." #: executor/execMain.c:971 #, c-format msgid "cannot update view \"%s\"" msgstr "nie można modyfikować widoku \"%s\"" #: executor/execMain.c:973 #, c-format msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE trigger." msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON UPDATE DO INSTEAD lub wyzwalacza INSTEAD OF UPDATE." #: executor/execMain.c:979 #, c-format msgid "cannot delete from view \"%s\"" msgstr "nie można usuwać z widoku \"%s\"" #: executor/execMain.c:981 #, c-format msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE trigger." msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON DELETE DO INSTEAD lub wyzwalacza INSTEAD OF DELETE." #: executor/execMain.c:991 #, c-format msgid "cannot change foreign table \"%s\"" msgstr "nie można zmienić tabeli obcej \"%s\"" #: executor/execMain.c:997 #, c-format msgid "cannot change relation \"%s\"" msgstr "nie można zmienić relacji \"%s\"" #: executor/execMain.c:1021 #, c-format msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" msgstr "nie można blokować wierszy w sekwencji \"%s\"" #: executor/execMain.c:1028 #, c-format msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" msgstr "nie można blokować wierszy w relacji TOAST \"%s\"" #: executor/execMain.c:1035 #, c-format msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" msgstr "nie można blokować wierszy w widoku \"%s\"" #: executor/execMain.c:1042 #, c-format msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" msgstr "nie można blokować wierszy w tabeli obcej \"%s\"" #: executor/execMain.c:1048 #, c-format msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" msgstr "nie można blokować wierszy w relacji \"%s\"" #: executor/execMain.c:1524 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "pusta wartość w kolumnie \"%s\" narusza ograniczenie wymaganej wartości" #: executor/execMain.c:1526 executor/execMain.c:1540 #, c-format msgid "Failing row contains %s." msgstr "Niepoprawne ograniczenia wiersza %s." #: executor/execMain.c:1538 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "nowy rekord dla relacji \"%s\" narusza ograniczenie sprawdzające \"%s\"" #: executor/execQual.c:303 executor/execQual.c:331 executor/execQual.c:3090 #: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:227 #: utils/adt/arrayfuncs.c:506 utils/adt/arrayfuncs.c:1241 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2914 utils/adt/arrayfuncs.c:4939 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "liczba wymiarów tablicy (%d) przekracza maksimum (%d)" #: executor/execQual.c:316 executor/execQual.c:344 #, c-format msgid "array subscript in assignment must not be null" msgstr "w instrukcji przypisania do elementu tablicy indeksem elementu nie może być NULL" #: executor/execQual.c:639 executor/execQual.c:4008 #, c-format msgid "attribute %d has wrong type" msgstr "atrybut %d posiada nieprawidłowy typ" #: executor/execQual.c:640 executor/execQual.c:4009 #, c-format msgid "Table has type %s, but query expects %s." msgstr "Tabela posiada typ %s, ale zapytanie wymaga %s." #: executor/execQual.c:843 executor/execQual.c:860 executor/execQual.c:1024 #: executor/nodeModifyTable.c:83 executor/nodeModifyTable.c:93 #: executor/nodeModifyTable.c:110 executor/nodeModifyTable.c:118 #, c-format msgid "table row type and query-specified row type do not match" msgstr "typ wiersza tabeli i typ wiersza określonego przez zapytanie nie zgadzają się" #: executor/execQual.c:844 #, c-format msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "Wiersz tabeli posiada %d atrybut, ale zapytanie oczekuje %d." msgstr[1] "Wiersz tabeli posiada %d atrybuty, ale zapytanie oczekuje %d." msgstr[2] "Wiersz tabeli posiada %d atrybutów, ale zapytanie oczekuje %d." #: executor/execQual.c:861 executor/nodeModifyTable.c:94 #, c-format msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Tabela posiada typ %s na pozycji porządkowej %d, ale zapytanie oczekuje %s." #: executor/execQual.c:1025 executor/execQual.c:1622 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "Niedopasowanie fizycznego przechowywania na skasowanym atrybucie na pozycji porządkowej %d." #: executor/execQual.c:1301 parser/parse_func.c:91 parser/parse_func.c:323 #: parser/parse_func.c:642 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a function" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr[0] "nie można przekazać więcej niż %d argument do funkcji" msgstr[1] "nie można przekazać więcej niż %d argumenty do funkcji" msgstr[2] "nie można przekazać więcej niż %d argumentów do funkcji" #: executor/execQual.c:1490 #, c-format msgid "functions and operators can take at most one set argument" msgstr "funkcje i operatory mogą przyjmować co najwyżej jeden zestaw argumentów" #: executor/execQual.c:1540 #, c-format msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów w wywołaniu nie dopuszczającym typu złożonego" #: executor/execQual.c:1595 executor/execQual.c:1611 executor/execQual.c:1621 #, c-format msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "wiersz zwrócony przez funkcję i wiersz określony przez zapytanie nie pasują" #: executor/execQual.c:1596 #, c-format msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "Zwracany wiersz posiada %d atrybut, ale zapytanie oczekuje %d." msgstr[1] "Zwracany wiersz posiada %d atrybuty, ale zapytanie oczekuje %d." msgstr[2] "Zwracany wiersz posiada %d atrybutów, ale zapytanie oczekuje %d." #: executor/execQual.c:1612 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Zwracany typ %s na pozycji porządkowej %d, ale zapytanie oczekuje %s." #: executor/execQual.c:1848 executor/execQual.c:2273 #, c-format msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "protokół tabela-funkcja dla trybu materializacji nie został spełniony" #: executor/execQual.c:1868 executor/execQual.c:2280 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "nierozpoznany returnMode tabela-funkcja: %d" #: executor/execQual.c:2190 #, c-format msgid "function returning set of rows cannot return null value" msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów nie może zwracać pustych wartości" #: executor/execQual.c:2247 #, c-format msgid "rows returned by function are not all of the same row type" msgstr "wiersze zwrócone przez funkcję nie są wszystkie tego samego typu" #: executor/execQual.c:2438 #, c-format msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" msgstr "IS DISTINCT FROM nie obsługuje argumentów grupowych" #: executor/execQual.c:2515 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" msgstr "op ANY/ALL (array) nie obsługuje argumentów grupowych" #: executor/execQual.c:3068 #, c-format msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "nie można scalić niekompatybilnych tablic" #: executor/execQual.c:3069 #, c-format msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." msgstr "Tablica o typie elementu %s nie może być zawarta w konstrukcie ARRAY o typie elementu %s." #: executor/execQual.c:3110 executor/execQual.c:3137 #: utils/adt/arrayfuncs.c:541 #, c-format msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "wielowymiarowe tablice muszą mieć wyrażenia tablicowe z pasującymi wymiarami" #: executor/execQual.c:3652 #, c-format msgid "NULLIF does not support set arguments" msgstr "NULLIF nie obsługuje argumentów grupowych" #: executor/execQual.c:3882 utils/adt/domains.c:127 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "domena %s nie zezwala na puste wartości" #: executor/execQual.c:3911 utils/adt/domains.c:163 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "wartość dla domeny %s narusza ograniczenie sprawdzające \"%s\"" #: executor/execQual.c:4404 optimizer/util/clauses.c:570 #: parser/parse_agg.c:162 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot be nested" msgstr "wywołania funkcji agregującej nie mogą być zagnieżdżone" #: executor/execQual.c:4442 optimizer/util/clauses.c:644 #: parser/parse_agg.c:209 #, c-format msgid "window function calls cannot be nested" msgstr "wywołania funkcji okna nie mogą być zagnieżdżone" #: executor/execQual.c:4654 #, c-format msgid "target type is not an array" msgstr "typ docelowy nie jest tablica" #: executor/execQual.c:4768 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "kolumna ROW() posiada typ %s zamiast typu %s" #: executor/execQual.c:4903 utils/adt/arrayfuncs.c:3377 #: utils/adt/rowtypes.c:950 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "nie można określić funkcji porównującej dla typu %s" #: executor/execUtils.c:1307 #, c-format msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" msgstr "nie można utworzyć ograniczenia wykluczającego \"%s\"" #: executor/execUtils.c:1309 #, c-format msgid "Key %s conflicts with key %s." msgstr "Klucz %s jest sprzeczny z kluczem %s." #: executor/execUtils.c:1314 #, c-format msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" msgstr "sprzeczna wartość klucza narusza ograniczenie wykluczające \"%s\"" #: executor/execUtils.c:1316 #, c-format msgid "Key %s conflicts with existing key %s." msgstr "Klucz %s jest sprzeczny z istniejącym kluczem %s." #: executor/functions.c:207 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "nie można określić aktualnego typu argumentu deklarującego %s" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:480 #, c-format msgid "%s is not allowed in a SQL function" msgstr "%s nie jest dopuszczalne w funkcji SQL" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:487 executor/spi.c:1269 executor/spi.c:1982 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "%s nie jest dopuszczalne w niezmiennej funkcji" #: executor/functions.c:592 #, c-format msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s" msgstr "nie można określić aktualnego typu wyniku dla funkcji zadeklarowanej jako zwracająca typ %s" #: executor/functions.c:1330 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "funkcja SQL \"%s\" wyrażenie %d" #: executor/functions.c:1356 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "funkcja SQL \"%s\" w czasie uruchamiania" #: executor/functions.c:1515 executor/functions.c:1552 #: executor/functions.c:1564 executor/functions.c:1677 #: executor/functions.c:1710 executor/functions.c:1740 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "zwracany typ nie zgadza się w funkcji zadeklarowanej jako zwracająca %s" #: executor/functions.c:1517 #, c-format msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." msgstr "Końcowym wyrażeniem funkcji musi być SELECT lub INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." #: executor/functions.c:1554 #, c-format msgid "Final statement must return exactly one column." msgstr "Wyrażenie końcowe musi zwracać dokładnie jedną kolumnę." #: executor/functions.c:1566 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "Aktualny zwracany typ to %s." #: executor/functions.c:1679 #, c-format msgid "Final statement returns too many columns." msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca zbyt wiele kolumn." #: executor/functions.c:1712 #, c-format msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca %s zamiast %s w kolumnie %d." #: executor/functions.c:1742 #, c-format msgid "Final statement returns too few columns." msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca zbyt mało kolumn." #: executor/functions.c:1791 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "zwracany typ %s nie jest obsługiwany w funkcjach SQL" #: executor/nodeAgg.c:1734 executor/nodeWindowAgg.c:1851 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "agregat %u wymaga zgodnego typu wejścia i typu przekształcenia" #: executor/nodeHashjoin.c:822 executor/nodeHashjoin.c:852 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "nie można przewinąć pliku tymczasowego hash-join: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:887 executor/nodeHashjoin.c:893 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego hash-join: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:927 executor/nodeHashjoin.c:937 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "nie można czytać z pliku tymczasowego hash-join: %m" #: executor/nodeLimit.c:253 #, c-format msgid "OFFSET must not be negative" msgstr "OFFSET nie może być ujemny" #: executor/nodeLimit.c:280 #, c-format msgid "LIMIT must not be negative" msgstr "LIMIT może być ujemny" #: executor/nodeMergejoin.c:1576 #, c-format msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "RIGHT JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join" #: executor/nodeMergejoin.c:1596 #, c-format msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join" #: executor/nodeModifyTable.c:84 #, c-format msgid "Query has too many columns." msgstr "Zapytanie posiada zbyt wiele kolumn." #: executor/nodeModifyTable.c:111 #, c-format msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." msgstr "Kwerenda przewiduje wartość dla skasowanej kolumny na pozycji porządkowej %d." #: executor/nodeModifyTable.c:119 #, c-format msgid "Query has too few columns." msgstr "Zapytanie posiada zbyt mało kolumn." #: executor/nodeSubplan.c:302 executor/nodeSubplan.c:341 #: executor/nodeSubplan.c:968 #, c-format msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "ponad jeden wiersz zwrócony przez podzapytanie użyte jako wyrażenie" #: executor/nodeWindowAgg.c:1238 #, c-format msgid "frame starting offset must not be null" msgstr "początkowy offset ramki może być pusty" #: executor/nodeWindowAgg.c:1251 #, c-format msgid "frame starting offset must not be negative" msgstr "początkowy offset ramki nie może być ujemny" #: executor/nodeWindowAgg.c:1264 #, c-format msgid "frame ending offset must not be null" msgstr "końcowy offset ramki nie może być pusty" #: executor/nodeWindowAgg.c:1277 #, c-format msgid "frame ending offset must not be negative" msgstr "końcowy offset ramki może być ujemny" #: executor/spi.c:211 #, c-format msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "transakcja pozostawiła niepusty stos SPI" #: executor/spi.c:212 executor/spi.c:276 #, c-format msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Sprawdź brakujące wywołania \"SPI_finish\"." #: executor/spi.c:275 #, c-format msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "podtransakcja pozostawiła niepusty stos SPI" #: executor/spi.c:1145 #, c-format msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "nie można otworzyć wielozapytaniowego planu jako kursora" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:1150 #, c-format msgid "cannot open %s query as cursor" msgstr "nie można otworzyć zapytania %s jako kursora" #: executor/spi.c:1246 parser/analyze.c:2205 #, c-format msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE nie jest wspierane" #: executor/spi.c:1247 parser/analyze.c:2206 #, c-format msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." msgstr "Kursory skrolowalne muszą być READ ONLY." #: executor/spi.c:2266 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "wyrażenie SQL \"%s\"" #: foreign/foreign.c:188 #, c-format msgid "user mapping not found for \"%s\"" msgstr "nie znaleziono mapowania użytkownika dla \"%s\"" #: foreign/foreign.c:344 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie ma uchwytu" #: foreign/foreign.c:521 #, c-format msgid "invalid option \"%s\"" msgstr "błędna opcja \"%s\"" #: foreign/foreign.c:522 #, c-format msgid "Valid options in this context are: %s" msgstr "Poprawnymi opcjami dla tego kontekstu są: %s" #: lib/stringinfo.c:267 #, c-format msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." msgstr "Nie można poszerzyć bufora znakowego zawierającego %d bajtów o następne %d bajtów." #: libpq/auth.c:257 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "nie powiodła się autoryzacja użytkownika \"%s\": odrzucono host" #: libpq/auth.c:260 #, c-format msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autoryzacja Kerberos 5 nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" #: libpq/auth.c:263 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autoryzacja \"trust\" nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" #: libpq/auth.c:266 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autoryzacja ident nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" #: libpq/auth.c:269 #, c-format msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Równoległa autoryzacja nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" #: libpq/auth.c:273 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autoryzacja hasłem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" #: libpq/auth.c:278 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autoryzacja GSSAPI nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" #: libpq/auth.c:281 #, c-format msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Autoryzacja SSPI nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" #: libpq/auth.c:284 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Autoryzacja PAM nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" #: libpq/auth.c:287 #, c-format msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Autoryzacja LDAP nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" #: libpq/auth.c:290 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autoryzacja certyfikatem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" #: libpq/auth.c:293 #, c-format msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autoryzacja RADIUS nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" #: libpq/auth.c:296 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "nie powiodła się autoryzacja użytkownika \"%s\": niepoprawna metoda autoryzacji" #: libpq/auth.c:352 #, c-format msgid "connection requires a valid client certificate" msgstr "połączenie wymaga poprawnego certyfikatu klienta" #: libpq/auth.c:394 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenia replikacji dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:396 libpq/auth.c:412 libpq/auth.c:460 libpq/auth.c:478 msgid "SSL off" msgstr "SSL wyłączone" #: libpq/auth.c:396 libpq/auth.c:412 libpq/auth.c:460 libpq/auth.c:478 msgid "SSL on" msgstr "SSL włączone" #: libpq/auth.c:400 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie replikacji dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\"" #: libpq/auth.c:409 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:416 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\"" #: libpq/auth.c:445 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", sprawdzenie celu pasuje." #: libpq/auth.c:447 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", nie sprawdzono celu." #: libpq/auth.c:449 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", sprawdzenie celu nie pasuje." #: libpq/auth.c:458 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla połączenia replikacji z hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:465 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla połączenia replikacji z hosta \"%s\", użytkownika \"%s\"" #: libpq/auth.c:475 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:483 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\"" #: libpq/auth.c:535 libpq/hba.c:1180 #, c-format msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" msgstr "autentykacja MD5 nie jest obsługiwana gdy włączone jest \"db_user_namespace\"" #: libpq/auth.c:659 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "oczekiwano odpowiedzi hasła, otrzymano typ komunikatu %d" #: libpq/auth.c:687 #, c-format msgid "invalid password packet size" msgstr "niepoprawny rozmiar pakietu hasła" #: libpq/auth.c:691 #, c-format msgid "received password packet" msgstr "odebrano pakiet hasła" #: libpq/auth.c:749 #, c-format msgid "Kerberos initialization returned error %d" msgstr "inicjacja Kerberos zwróciła błąd %d" #: libpq/auth.c:759 #, c-format msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" msgstr "rozwiązywanie Kerberos keytab zwróciło błąd %d" #: libpq/auth.c:783 #, c-format msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" msgstr "sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") Kerberos zwróciło błąd %d" #: libpq/auth.c:828 #, c-format msgid "Kerberos recvauth returned error %d" msgstr "recvauth Kerberos zwróciła błąd %d" #: libpq/auth.c:851 #, c-format msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" msgstr "unparse_name Kerberos zwróciła błąd %d" #: libpq/auth.c:999 #, c-format msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" msgstr "GSSAPI nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu" #: libpq/auth.c:1054 #, c-format msgid "expected GSS response, got message type %d" msgstr "oczekiwano odpowiedzi GSS, otrzymano typ komunikatu %d" #: libpq/auth.c:1117 msgid "accepting GSS security context failed" msgstr "nie powiodło się przyjmowanie kontekstu bezpieczeństwa GSS" #: libpq/auth.c:1143 msgid "retrieving GSS user name failed" msgstr "nie powiodło się pobieranie nazwy użytkownika GSS" #: libpq/auth.c:1260 #, c-format msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" msgstr "SSPI nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu" #: libpq/auth.c:1275 msgid "could not acquire SSPI credentials" msgstr "nie można nabyć poświadczeń SSPI" #: libpq/auth.c:1292 #, c-format msgid "expected SSPI response, got message type %d" msgstr "oczekiwano odpowiedzi SSPI, otrzymano typ komunikatu %d" #: libpq/auth.c:1364 msgid "could not accept SSPI security context" msgstr "nie można pobrać kontekstu zabezpieczeń SSPI" #: libpq/auth.c:1426 msgid "could not get token from SSPI security context" msgstr "nie można pobrać tokenu z kontekstu zabezpieczeń SSPI" #: libpq/auth.c:1670 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "nie można utworzyć gniazda dla połączenia Ident: %m" #: libpq/auth.c:1685 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "nie można dowiązać do adresu lokalnego \"%s\": %m" #: libpq/auth.c:1697 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "nie można połączyć z serwerem Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m" #: libpq/auth.c:1717 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "nie można wysłać zapytania do serwera Ident pod adres \"%s\", port %s: %m" #: libpq/auth.c:1732 #, c-format msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "nie można otrzymać odpowiedzi z serwera Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m" #: libpq/auth.c:1742 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "niepoprawnie sformatowana odpowiedź z serwera Ident: \"%s\"" #: libpq/auth.c:1781 #, c-format msgid "peer authentication is not supported on this platform" msgstr "autentykacja wzajemna nie jest obsługiwana na tej platformie" #: libpq/auth.c:1785 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "nie można pobrać poświadczeń wzajemnych: %m" #: libpq/auth.c:1794 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "lokalny użytkownik o ID %d nie istnieje" #: libpq/auth.c:1877 libpq/auth.c:2149 libpq/auth.c:2509 #, c-format msgid "empty password returned by client" msgstr "puste hasło zwrócone przez klienta" #: libpq/auth.c:1887 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "błąd z podstawowej warstwy PAM: %s" #: libpq/auth.c:1956 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "nie można utworzyć identyfikatora PAM: %s" #: libpq/auth.c:1967 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_USER): %s" #: libpq/auth.c:1978 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_CONV): %s" #: libpq/auth.c:1989 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "niepowodzenie pam_authenticate: %s" #: libpq/auth.c:2000 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "niepowodzenie pam_acct_mgmt: %s" #: libpq/auth.c:2011 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "nie można opublikować uwierzytelnienia PAM: %s" #: libpq/auth.c:2044 libpq/auth.c:2048 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgstr "nie można zainicjować LDAP: kod błędu %d" #: libpq/auth.c:2058 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d" msgstr "nie można ustawić wersji protokołu LDAP: kod błędu %d" #: libpq/auth.c:2087 #, c-format msgid "could not load wldap32.dll" msgstr "nie można załadować wldap32.dll" #: libpq/auth.c:2095 #, c-format msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" msgstr "nie można załadować funkcji _ldap_start_tls_sA z wldap32.dll" #: libpq/auth.c:2096 #, c-format msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." msgstr "LDAP po SSL nie jest wspierany dla tej platformy." #: libpq/auth.c:2111 #, c-format msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d" msgstr "nie można rozpocząć sesji LDAP: kod błędu %d" #: libpq/auth.c:2133 #, c-format msgid "LDAP server not specified" msgstr "nie określono serwera LDAP" #: libpq/auth.c:2185 #, c-format msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" msgstr "niepoprawny znak w nazwie użytkownika podczas autoryzacji LDAP" #: libpq/auth.c:2200 #, c-format msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": error code %d" msgstr "nie można wykonać początkowego połączenia z LDAP dla ldapbinddn \"%s\" na serwerze \"%s\": kod błędu %d" #: libpq/auth.c:2225 #, c-format msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": error code %d" msgstr "nie można wyszukać w LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\": kod błędu %d" #: libpq/auth.c:2235 #, c-format msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": no such user" msgstr "wyszukiwanie LDAP nie powiodło się dla filtra \"%s\" na serwerze \"%s\": brak takiego użytkownika" #: libpq/auth.c:2239 #, c-format msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)" msgstr "wyszukiwanie LDAP nie powiodło się dla filtra \"%s\" na serwerze \"%s\": użytkownik nie jest unikalny (%ld dopasowań)" #: libpq/auth.c:2256 #, c-format msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "nie można pobrać nazwy wyróżniającej z pierwszego wpisu pasującego do \"%s\" na serwerze \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2276 #, c-format msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "nie można odłączyć się po wyszukiwaniu użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2313 #, c-format msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d" msgstr "logowanie LDAP nie powiodło się dla użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\": kod błędu %d" #: libpq/auth.c:2341 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" msgstr "autoryzacja certyfikatem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\": certyfikat klienta nie zawiera nazwy użytkownika" #: libpq/auth.c:2465 #, c-format msgid "RADIUS server not specified" msgstr "nie określono serwera RADIUS" #: libpq/auth.c:2472 #, c-format msgid "RADIUS secret not specified" msgstr "nie określono szyfrowanego hasła RADIUS" #: libpq/auth.c:2488 libpq/hba.c:1543 #, c-format msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy serwera RADIUS \"%s\" na adres: %s" #: libpq/auth.c:2516 #, c-format msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters" msgstr "autoryzacja RADIUS nie obsługuje haseł dłuższych niż 16 znaków" #: libpq/auth.c:2527 #, c-format msgid "could not generate random encryption vector" msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania" #: libpq/auth.c:2550 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of password" msgstr "nie można wykonać szyfrowania hasła skrótem MD5" #: libpq/auth.c:2572 #, c-format msgid "could not create RADIUS socket: %m" msgstr "nie można utworzyć gniazda RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2593 #, c-format msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" msgstr "nie można połączyć do gniazda RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2603 #, c-format msgid "could not send RADIUS packet: %m" msgstr "nie można wysłać pakietu RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2632 libpq/auth.c:2657 #, c-format msgid "timeout waiting for RADIUS response" msgstr "limit czasu oczekiwania na odpowiedź RADIUS" #: libpq/auth.c:2650 #, c-format msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" msgstr "nie można sprawdzić stanu gniazda RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2679 #, c-format msgid "could not read RADIUS response: %m" msgstr "nie można odczytać odpowiedzi RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2691 libpq/auth.c:2695 #, c-format msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d" msgstr "odpowiedź RADIUS została wysłana z niepoprawnego portu: %d" #: libpq/auth.c:2704 #, c-format msgid "RADIUS response too short: %d" msgstr "odpowiedź RADIUS zbyt krótka: %d" #: libpq/auth.c:2711 #, c-format msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)" msgstr "odpowiedź RADIUS ma uszkodzoną długość: %d (aktualna długość %d)" #: libpq/auth.c:2719 #, c-format msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)" msgstr "odpowiedź RADIUS dotyczy innego żądania: %d (powinna być %d)" #: libpq/auth.c:2744 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" msgstr "nie można wykonać szyfrowania otrzymanego pakietu skrótem MD5" #: libpq/auth.c:2753 #, c-format msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature" msgstr "odpowiedź RADIUS ma niepoprawny podpis MD5" #: libpq/auth.c:2770 #, c-format msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\"" msgstr "odpowiedź RADIUS ma niepoprawny kod (%d) dla użytkownika \"%s\"" #: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:162 libpq/be-fsstubs.c:188 #: libpq/be-fsstubs.c:224 libpq/be-fsstubs.c:271 libpq/be-fsstubs.c:518 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "niepoprawny deskryptor dużego obiektu: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:172 libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:528 #, c-format msgid "permission denied for large object %u" msgstr "odmowa dostępu do dużego obiektu %u" #: libpq/be-fsstubs.c:193 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "deskryptor dużego obiektu %d nie był otwarty do zapisu" #: libpq/be-fsstubs.c:391 #, c-format msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" msgstr "musisz być superużytkownikiem by używać lo_import() po stronie serwera" #: libpq/be-fsstubs.c:392 #, c-format msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." msgstr "Każdy może użyć lo_import() po stronie klienta dostarczane przez libpq." #: libpq/be-fsstubs.c:405 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "nie można otworzyć pliku serwera \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:427 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "nie można odczytać pliku serwera \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:457 #, c-format msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" msgstr "musisz być superużytkownikiem by używać lo_export() po stronie serwera" #: libpq/be-fsstubs.c:458 #, c-format msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." msgstr "Każdy może użyć lo_export() po stronie klienta dostarczane przez libpq." #: libpq/be-fsstubs.c:483 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "nie można utworzyć pliku serwera \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:495 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "nie można pisać do pliku serwera \"%s\": %m" #: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:379 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "błąd SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:293 libpq/be-secure.c:388 libpq/be-secure.c:939 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "nieznany kod błędu SSL: %d" #: libpq/be-secure.c:332 libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:346 #, c-format msgid "SSL renegotiation failure" msgstr "niepowodzenie renegocjacji SSL" #: libpq/be-secure.c:340 #, c-format msgid "SSL failed to send renegotiation request" msgstr "nie powiodło się wysyłanie żądania renegocjacji SSL" #: libpq/be-secure.c:737 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "nie można utworzyć kontekstu SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:753 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "nie można załadować pliku z certyfikatem serwera \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:759 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku z kluczem prywatnym \"%s\": %m" #: libpq/be-secure.c:774 #, c-format msgid "private key file \"%s\" has group or world access" msgstr "plik z prywatnym kluczem \"%s\" posiada prawa dostępu dla grupy lub wszystkich" #: libpq/be-secure.c:776 #, c-format msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less." msgstr "Prawa dostępu powinny być u=rw (0600) lub niżej." #: libpq/be-secure.c:783 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "nie można pobrać pliku z kluczem prywatnym \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:788 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "nie powiodło się sprawdzenie klucza prywatnego: %s" #: libpq/be-secure.c:808 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "nie można załadować pliku z certyfikatem głównym \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:832 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" msgstr "plik listy unieważnień certyfikatu SSL \"%s\" został zignorowany" #: libpq/be-secure.c:834 #, c-format msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." msgstr "Biblioteka SSL nie obsługuje list unieważnień certyfikatów." #: libpq/be-secure.c:839 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" msgstr "nie można załadować pliku z listą odwołań certyfikatów SSL \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:884 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "nie można zainicjować połączenia SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:893 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "nie można ustawić gniazda SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:919 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: %m" #: libpq/be-secure.c:923 libpq/be-secure.c:934 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: wykryto EOF" #: libpq/be-secure.c:928 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:984 #, c-format msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" msgstr "nazwa zwyczajowa certyfikatu SSL zawiera osadzony null" #: libpq/be-secure.c:995 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "połączenie SSL od \"%s\"" #: libpq/be-secure.c:1046 msgid "no SSL error reported" msgstr "nie zgłoszono błędu SSL" #: libpq/be-secure.c:1050 #, c-format msgid "SSL error code %lu" msgstr "kod błędu SSL %lu" #: libpq/hba.c:181 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "token pliku autoryzacji jest zbyt długi, pominięto: \"%s\"" #: libpq/hba.c:326 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "nie można otworzyć wtórnego pliku autoryzacji \"@%s\" jako \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:595 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s" msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy hosta \"%s\" na adres: %s" #. translator: the second %s is a list of auth methods #: libpq/hba.c:746 #, c-format msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" msgstr "opcja autoryzacji \"%s\" jest poprawna tylko dla metod autoryzacji %s" #: libpq/hba.c:748 libpq/hba.c:764 libpq/hba.c:795 libpq/hba.c:841 #: libpq/hba.c:854 libpq/hba.c:876 libpq/hba.c:885 libpq/hba.c:908 #: libpq/hba.c:920 libpq/hba.c:939 libpq/hba.c:960 libpq/hba.c:971 #: libpq/hba.c:1026 libpq/hba.c:1044 libpq/hba.c:1056 libpq/hba.c:1073 #: libpq/hba.c:1083 libpq/hba.c:1097 libpq/hba.c:1113 libpq/hba.c:1128 #: libpq/hba.c:1139 libpq/hba.c:1181 libpq/hba.c:1213 libpq/hba.c:1224 #: libpq/hba.c:1244 libpq/hba.c:1255 libpq/hba.c:1266 libpq/hba.c:1283 #: libpq/hba.c:1308 libpq/hba.c:1345 libpq/hba.c:1355 libpq/hba.c:1408 #: libpq/hba.c:1420 libpq/hba.c:1433 libpq/hba.c:1467 libpq/hba.c:1545 #: libpq/hba.c:1563 libpq/hba.c:1584 tsearch/ts_locale.c:182 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\"" msgstr "linia %d pliku konfiguracyjnego \"%s\"" #: libpq/hba.c:762 #, c-format msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" msgstr "metoda autoryzacji \"%s\" wymaga do użycia argumentu \"%s\"" #: libpq/hba.c:783 #, c-format msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "brakująca pozycja w pliku \"%s\" na końcu linii %d" #: libpq/hba.c:794 #, c-format msgid "multiple values in ident field" msgstr "wiele wartości w polu identyfikatora" #: libpq/hba.c:839 #, c-format msgid "multiple values specified for connection type" msgstr "określono wiele wartości dla typu połączenia" #: libpq/hba.c:840 #, c-format msgid "Specify exactly one connection type per line." msgstr "Należy wskazać dokładnie jeden typ połączenia w pojedynczej linii" #: libpq/hba.c:853 #, c-format msgid "local connections are not supported by this build" msgstr "połączenia lokalne nie są obsługiwane przez tą kompilację" #: libpq/hba.c:874 #, c-format msgid "hostssl requires SSL to be turned on" msgstr "hostssl by być włączone wymaga SSL" #: libpq/hba.c:875 #, c-format msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." msgstr "Ustawienie ssl = on w postgresql.conf." #: libpq/hba.c:883 #, c-format msgid "hostssl is not supported by this build" msgstr "hostssl nie jest obsługiwany przez tą kompilację" #: libpq/hba.c:884 #, c-format msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections." msgstr "Skompiluj z --with-openssl by używać połączeń SSL." #: libpq/hba.c:906 #, c-format msgid "invalid connection type \"%s\"" msgstr "błędny typ połączenia \"%s\"" #: libpq/hba.c:919 #, c-format msgid "end-of-line before database specification" msgstr "koniec-linii przed określeniem bazy danych" #: libpq/hba.c:938 #, c-format msgid "end-of-line before role specification" msgstr "koniec-linii przed określeniem roli" #: libpq/hba.c:959 #, c-format msgid "end-of-line before IP address specification" msgstr "koniec-linii przed wskazaniem adresu IP" #: libpq/hba.c:969 #, c-format msgid "multiple values specified for host address" msgstr "określono wiele wartości adresu hosta" #: libpq/hba.c:970 #, c-format msgid "Specify one address range per line." msgstr "Należy określić jeden zakres adresów w pojedynczej linii." #: libpq/hba.c:1024 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\": %s" msgstr "nieprawidłowy adres IP \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1042 #, c-format msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" msgstr "jednoczesne wskazanie nazwy hosta i maski CDIR jest niepoprawne: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1054 #, c-format msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa maska CIDR w adresie \"%s\"" #: libpq/hba.c:1071 #, c-format msgid "end-of-line before netmask specification" msgstr "koniec-linii przed określeniem netmask" #: libpq/hba.c:1072 #, c-format msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." msgstr "Należy określić zakres adresów w notacji CIDR lub wskazać osobną maskę sieci." #: libpq/hba.c:1082 #, c-format msgid "multiple values specified for netmask" msgstr "określono wiele wartości dla maski sieci" #: libpq/hba.c:1095 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" msgstr "nieprawidłowa maska IP \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1112 #, c-format msgid "IP address and mask do not match" msgstr "niezgodność adresu IP i maski" #: libpq/hba.c:1127 #, c-format msgid "end-of-line before authentication method" msgstr "koniec linii przed metodą autoryzacji" #: libpq/hba.c:1137 #, c-format msgid "multiple values specified for authentication type" msgstr "określono wiele wartości typu autoryzacji" #: libpq/hba.c:1138 #, c-format msgid "Specify exactly one authentication type per line." msgstr "Należy wskazać dokładnie jeden typ autoryzacji w pojedynczej linii." #: libpq/hba.c:1211 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\"" msgstr "niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\"" #: libpq/hba.c:1222 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" msgstr "niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\": nieobsługiwana w tej kompilacji" #: libpq/hba.c:1243 #, c-format msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets" msgstr "autoryzacja krb5 nie jest obsługiwana na gniazdach lokalnych" #: libpq/hba.c:1254 #, c-format msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" msgstr "autoryzacja gssapi nie jest obsługiwana na gniazdach lokalnych" #: libpq/hba.c:1265 #, c-format msgid "peer authentication is only supported on local sockets" msgstr "uwierzytelnianie wzajemne nie jest obsługiwane na gniazdach lokalnych" #: libpq/hba.c:1282 #, c-format msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" msgstr "uwierzytelnianie cert jest obsługiwane tylko w połączeniach hostssl" #: libpq/hba.c:1307 #, c-format msgid "authentication option not in name=value format: %s" msgstr "opcja autoryzacji nie jest w formacie nazwa=wartość: %s" #: libpq/hba.c:1344 #, c-format msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, or ldapsearchattribute together with ldapprefix" msgstr "nie można użyć ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, czy ldapsearchattribute razem z ldapprefix" #: libpq/hba.c:1354 #, c-format msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" msgstr "metoda autoryzacji \"ldap\" wymaga ustawienia argumentu \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", lub \"ldapsuffix\"" #: libpq/hba.c:1394 msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi, and cert" msgstr "ident, peer, krb5, gssapi, sspi i cert" #: libpq/hba.c:1407 #, c-format msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "clientcert może być skonfigurowany tylko dla wierszy \"hostssl\"" #: libpq/hba.c:1418 #, c-format msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" msgstr "certyfikaty klienta mogą być sprawdzone tylko jeśli magazyn certyfikatów jest dostępny" #: libpq/hba.c:1419 #, c-format msgid "Make sure the configuration parameter \"ssl_ca_file\" is set." msgstr "Należy sprawdzić, czy ustawiono parametr konfiguracyjny \"ssl_ca_file\"." #: libpq/hba.c:1432 #, c-format msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication" msgstr "clientcert nie może być ustawiony na 0 jeśli używana jest autoryzacja \"cert\"" #: libpq/hba.c:1466 #, c-format msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowy numer portu LDAP: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1512 libpq/hba.c:1520 msgid "krb5, gssapi, and sspi" msgstr "krb5, gssapi i sspi" #: libpq/hba.c:1562 #, c-format msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowy numer portu RADIUS: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1582 #, c-format msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" msgstr "nierozpoznana nazwa opcji autoryzacji: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1721 guc-file.l:430 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:1771 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" msgstr "plik konfiguracji \"%s\" nie zawiera wpisów" #: libpq/hba.c:1878 #, c-format msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1901 #, c-format msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" msgstr "nie powiodło się dopasowanie wyrażenia regularnego dla \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1919 #, c-format msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" msgstr "wyrażenie regularne \"%s\" nie ma podwyrażeń wymaganych przez referencją wsteczną w \"%s\"" #: libpq/hba.c:2018 #, c-format msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" msgstr "dostarczona nazwa użytkownika (%s) i nazwa użytkownika zautoryzowanego (%s) różnią się" #: libpq/hba.c:2039 #, c-format msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" msgstr "brak dopasowania w mapie użytkowników \"%s\" dla użytkownika \"%s\" autoryzowanego jako \"%s\"" #: libpq/hba.c:2069 #, c-format msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" msgstr "nie można otworzyć pliku mapy użytkowników \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:306 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy hosta \"%s\", usługi \"%s\" na adres: %s" #: libpq/pqcomm.c:310 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "nie można przetłumaczyć usługi \"%s\" na adres: %s" #: libpq/pqcomm.c:337 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "nie można dowiązać do wszystkich żądanych adresów: przekroczono MAXLISTEN (%d)" #: libpq/pqcomm.c:346 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:350 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:355 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:360 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "nierozpoznana rodzina adresów %d" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:371 #, c-format msgid "could not create %s socket: %m" msgstr "nie można utworzyć gniazda %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:396 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" msgstr "nie powiodło się setsockopt(SO_REUSEADDR): %m" #: libpq/pqcomm.c:411 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" msgstr "nie powiodło się setsockopt(IPV6_V6ONLY): %m" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:430 #, c-format msgid "could not bind %s socket: %m" msgstr "nie można dowiązać gniazda %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:433 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." msgstr "Czy inny postmaster jest już uruchomiony już na porcie %d? Jeśli nie, usuń plik gniazda \"%s\" i spróbuj ponownie." #: libpq/pqcomm.c:436 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." msgstr "Czy inny postmaster jest już uruchomiony już na porcie %d? Jeśli nie, odczekaj kilka sekund i spróbuj ponownie." #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:469 #, c-format msgid "could not listen on %s socket: %m" msgstr "nie można nasłuchiwać na gnieździe %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:499 #, c-format msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" msgstr "Za długa ścieżka gniazda domeny Unix \"%s\" (maks %d bajtów)" #: libpq/pqcomm.c:562 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "grupa \"%s\" nie istnieje" #: libpq/pqcomm.c:572 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "nie można ustawić grupy pliku \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:583 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "nie można określić uprawnień dla pliku \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:613 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "nie można przyjąć nowego połączenia: %m" #: libpq/pqcomm.c:781 #, c-format msgid "could not set socket to non-blocking mode: %m" msgstr "nie można ustawić gniazda w tryb nieblokujący: %m" #: libpq/pqcomm.c:787 #, c-format msgid "could not set socket to blocking mode: %m" msgstr "nie można ustawić gniazda w tryb blokujący: %m" #: libpq/pqcomm.c:839 libpq/pqcomm.c:929 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "nie można otrzymać danych od klienta: %m" #: libpq/pqcomm.c:1080 #, c-format msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "nieoczekiwane EOF wewnątrz słowa długości komunikatu" #: libpq/pqcomm.c:1091 #, c-format msgid "invalid message length" msgstr "niepoprawna długość komunikatu" #: libpq/pqcomm.c:1113 libpq/pqcomm.c:1123 #, c-format msgid "incomplete message from client" msgstr "niekompletny komunikat od klienta" #: libpq/pqcomm.c:1253 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "nie można wysłać danych do klienta: %m" #: libpq/pqformat.c:436 #, c-format msgid "no data left in message" msgstr "nie pozostały żadne dane w wiadomości" #: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1410 utils/adt/rowtypes.c:572 #, c-format msgid "insufficient data left in message" msgstr "pozostała niewystarczająca ilość danych w wiadomości" #: libpq/pqformat.c:636 #, c-format msgid "invalid string in message" msgstr "niepoprawny ciąg znaków w wiadomości" #: libpq/pqformat.c:652 #, c-format msgid "invalid message format" msgstr "niepoprawny format wiadomości" #: main/main.c:233 #, c-format msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" msgstr "%s: nie powiodło się setsysinfo: %s\n" #: main/main.c:255 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: nie powiodło się WSAStartup: %d\n" #: main/main.c:274 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s jest serwerem PostgreSQL.\n" "\n" #: main/main.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Użycie:\n" " %s [OPCJE]...\n" "\n" #: main/main.c:276 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opcje:\n" #: main/main.c:278 #, c-format msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" msgstr " -A 1|0 włącza/wyłącza sprawdzanie asercji w czasie wykonania\n" #: main/main.c:280 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B NBUFFERS liczba współdzielonych buforów\n" #: main/main.c:281 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NAZWA=WART ustawia parametr czasu wykonania\n" #: main/main.c:282 #, c-format msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" msgstr " --help pokaż ten ekran pomocy i zakończ\n" #: main/main.c:283 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 poziom debugu\n" #: main/main.c:284 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D FDRDANYCH folder bazy danych\n" #: main/main.c:285 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e używa europejskiego formatu wprowadzania daty (DMY)\n" #: main/main.c:286 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F wyłącza fsync\n" #: main/main.c:287 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h HOSTNAME nazwa hosta lub adres IP do nasluchiwania\n" #: main/main.c:288 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i umożliwia połączenia TCP/IP\n" #: main/main.c:289 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k FOLDER położenie gniazd domeny Unix\n" #: main/main.c:291 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l umożliwia połączenia SSL\n" #: main/main.c:293 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-CONNECT maksymalna liczba dozwolonych połączen\n" #: main/main.c:294 #, c-format msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" msgstr " -o OPCJE przekazuje \"OPCJE\" do każdego procesu serwera (przestarzały)\n" #: main/main.c:295 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PORT numer portu do nasłuchiwania\n" #: main/main.c:296 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s pokazuje statystyki po wykonaniu każdego zapytania\n" #: main/main.c:297 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr " -S WORK-MEM ustawia wielkość pamięci dla sortowań (w kB)\n" #: main/main.c:298 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version wypisuje informacje o wersji i kończy\n" #: main/main.c:299 #, c-format msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " --NAZWA=WART ustawia parametr czasu wykonania\n" #: main/main.c:300 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config opisuje parametry konfiguracji i kończy\n" #: main/main.c:301 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help pokazuje ten ekran pomocy i kończy\n" #: main/main.c:303 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje deweloperskie:\n" #: main/main.c:304 #, c-format msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|n|m|h zabrania użycia pewnych typów planu\n" #: main/main.c:305 #, c-format msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr " -n nie reinicjuje pamięci współdzielonej po nieprawidłowym wyjściu\n" #: main/main.c:306 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr " -O pozwala na zmiany struktury tabel systemowych\n" #: main/main.c:307 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P wyłącza indeksy systemowe\n" #: main/main.c:308 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex pokazuje czasy wykonania po każdym zapytaniu\n" #: main/main.c:309 #, c-format msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" msgstr " -T wysyła SIGSTOP do wszystkich procesów działających w tle jeśli jeden zginie\n" #: main/main.c:310 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr " -W NUM oczekuje NUM sekund aby umożliwić podłączenie z debugera\n" #: main/main.c:312 #, c-format msgid "" "\n" "Options for single-user mode:\n" msgstr "" "\n" "Opcje dla trybu pojedynczego użytkownika:\n" #: main/main.c:313 #, c-format msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" msgstr " --single wybiera tryb pojedynczego użytkownika (musi być pierwszym argumentem)\n" #: main/main.c:314 #, c-format msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" msgstr " NAZWADB nazwa bazy danych (domyślnie taka jak nazwa użytkownika)\n" #: main/main.c:315 #, c-format msgid " -d 0-5 override debugging level\n" msgstr " -d 0-5 nadpisuje poziom debugu\n" #: main/main.c:316 #, c-format msgid " -E echo statement before execution\n" msgstr " -E wypisuje na wyjście wyrażenie przed wykonaniem\n" #: main/main.c:317 #, c-format msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr " -j nie używa nowej linii jako interaktywnego ogranicznika zapytania\n" #: main/main.c:318 main/main.c:323 #, c-format msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -r NAZWAPLIKU wysyła stdout i stderr do wskazanego pliku\n" #: main/main.c:320 #, c-format msgid "" "\n" "Options for bootstrapping mode:\n" msgstr "" "\n" "Opcje dla trybu ładowania:\n" #: main/main.c:321 #, c-format msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" msgstr " --boot wybiera tryb ładowania (musi być pierwszym argumentem)\n" #: main/main.c:322 #, c-format msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" msgstr " NAZWADB nazwa bazy danych (domyślnie taka jak nazwa użytkownika)\n" #: main/main.c:324 #, c-format msgid " -x NUM internal use\n" msgstr " -x NUM do użytku wewnętrznego\n" #: main/main.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Proszę zapoznać się z dokumentacją by uzyskać pełną listę ustawień\n" "konfiguracyjnych czasu wykonania i jak ustawić je w linii poleceń\n" "lub pliku konfiguracyjnym.\n" "\n" "Błędy proszę przesyłać na adres .\n" #: main/main.c:340 #, c-format msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Uruchomienie serwera PostgreSQL jako \"root\" jest niedozwolone.\n" "Serwer musi być uruchomiony spod ID użytkownika nieuprzywilejowanego\n" "aby zapobiec możliwemu złamaniu zabezpieczeń systemu. Przejrzyj dokumentację\n" "by uzyskać więcej informacji jak poprawnie uruchomić serwer.\n" #: main/main.c:357 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: realne i efektywne IDy użytkowników muszą się zgadzać\n" #: main/main.c:364 #, c-format msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Uruchomienie serwera PostgreSQL przez użytkownika z uprawnieniami \n" "administracyjnymi jest niedozwolone.\n" "Serwer musi być uruchomiony spod ID użytkownika nieuprzywilejowanego\n" "aby zapobiec możliwemu złamaniu zabezpieczeń systemu. Przejrzyj dokumentację\n" "by uzyskać więcej informacji jak poprawnie uruchomić serwer.\n" #: main/main.c:385 #, c-format msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" msgstr "%s: niepoprawny efektywny UID: %d\n" #: main/main.c:398 #, c-format msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" msgstr "%s: nie można określić nazwy użytkownika (nie powiodło się GetUserName)\n" #: nodes/nodeFuncs.c:115 nodes/nodeFuncs.c:141 parser/parse_coerce.c:1781 #: parser/parse_coerce.c:1809 parser/parse_coerce.c:1885 #: parser/parse_expr.c:1632 parser/parse_func.c:367 parser/parse_oper.c:947 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "nie znaleziono typu tablicowego dla danej typu %s" #: optimizer/path/joinrels.c:676 #, c-format msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join lub hash-join" #: optimizer/plan/initsplan.c:592 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer join" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE nie może być zastosowane do niewymaganej strony złączenia zewnętrznego" #: optimizer/plan/planner.c:1031 parser/analyze.c:1384 parser/analyze.c:1579 #: parser/analyze.c:2285 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE nie jest dopuszczalne z UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: optimizer/plan/planner.c:2359 #, c-format msgid "could not implement GROUP BY" msgstr "nie udało się zaimplementować GROUP BY" #: optimizer/plan/planner.c:2360 optimizer/plan/planner.c:2532 #: optimizer/prep/prepunion.c:822 #, c-format msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." msgstr "Niektóre z typów danych obsługują tylko haszowania, podczas gdy inne obsługują tylko sortowanie." #: optimizer/plan/planner.c:2531 #, c-format msgid "could not implement DISTINCT" msgstr "nie udało się zaimplementować DISTINCT" #: optimizer/plan/planner.c:3122 #, c-format msgid "could not implement window PARTITION BY" msgstr "nie udało się zaimplementować okna PARTITION BY" #: optimizer/plan/planner.c:3123 #, c-format msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." msgstr "Kolumny podziału okna muszą być typów sortowalnych." #: optimizer/plan/planner.c:3127 #, c-format msgid "could not implement window ORDER BY" msgstr "nie udało się zaimplementować okna ORDER BY" #: optimizer/plan/planner.c:3128 #, c-format msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." msgstr "Kolumny porządkujące okno muszą być typów sortowalnych." #: optimizer/plan/setrefs.c:255 #, c-format msgid "too many range table entries" msgstr "zbyt wiele wpisów tabeli przedziału" #: optimizer/prep/prepunion.c:416 #, c-format msgid "could not implement recursive UNION" msgstr "nie udało się zaimplementować rekurencyjnej UNION" #: optimizer/prep/prepunion.c:417 #, c-format msgid "All column datatypes must be hashable." msgstr "Wszystkie typy danych kolumn muszą być haszowalne." #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT #: optimizer/prep/prepunion.c:821 #, c-format msgid "could not implement %s" msgstr "nie udało się zaimplementować %s" #: optimizer/util/clauses.c:4358 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "funkcja SQL \"%s\" w czasie wbudowywania" #: optimizer/util/plancat.c:99 #, c-format msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" msgstr "nie można uzyskać dostępu do tymczasowej lub nielogowanej relacji podczas odzyskiwania" #: parser/analyze.c:621 parser/analyze.c:1129 #, c-format msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "wszystkie listy VALUES muszą posiadać tą samą długość" #: parser/analyze.c:663 parser/analyze.c:1262 #, c-format msgid "VALUES must not contain table references" msgstr "VALUES nie może zawierać odnośników do tabel" #: parser/analyze.c:677 parser/analyze.c:1276 #, c-format msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references" msgstr "VALUES nie może zawierać odnośników OLD lub NEW" #: parser/analyze.c:678 parser/analyze.c:1277 #, c-format msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead." msgstr "Użyj SELECT ... UNION ALL ... w zamian." #: parser/analyze.c:783 parser/analyze.c:1289 #, c-format msgid "cannot use aggregate function in VALUES" msgstr "nie można używać funkcji agregujących w klauzuli VALUES" #: parser/analyze.c:789 parser/analyze.c:1295 #, c-format msgid "cannot use window function in VALUES" msgstr "nie można używać funkcji okna w klauzuli VALUES" #: parser/analyze.c:823 #, c-format msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT posiada więcej wyrażeń niż docelowych kolumn" #: parser/analyze.c:841 #, c-format msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT posiada więcej docelowych kolumn niż wyrażeń" #: parser/analyze.c:845 #, c-format msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" msgstr "Źródło wstawienia jest wyrażenie wierszowe zawierające ta samą liczbę kolumn jak oczekiwana przez INSERT. Czy nie użyłeś przypadkowo nadmiarowych nawiasów?" #: parser/analyze.c:952 parser/analyze.c:1359 #, c-format msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" msgstr "użycie SELECT ... INTO w nie jest tu dozwolone" #: parser/analyze.c:1143 #, c-format msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" msgstr "DEFAULT może pojawiać się jedynie na liście VALUES wewnątrz INSERT" #: parser/analyze.c:1251 parser/analyze.c:2436 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE nie może być stosowane do VALUES" #: parser/analyze.c:1507 #, c-format msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" msgstr "nieprawidłowa klauzula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY" #: parser/analyze.c:1508 #, c-format msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." msgstr "Mogą być użyte tylko nazwy kolumn wynikowych, nie zaś wyrażenia ani funkcje." #: parser/analyze.c:1509 #, c-format msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." msgstr "Dodaj wyrażenie/funkcję do każdego SELECT, lub przenieś UNION do klauzuli FROM." #: parser/analyze.c:1571 #, c-format msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO jest dopuszczalne jedynie dla pierwszego SELECT z UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:1631 #, c-format msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" msgstr "składnik wyrażenia UNION/INTERSECT/EXCEPT nie może odwoływać się do relacji z tego samego poziomu zapytania" #: parser/analyze.c:1719 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "każde zapytanie %s musi mieć tą samą liczbę kolumn" #: parser/analyze.c:1995 #, c-format msgid "cannot use aggregate function in UPDATE" msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w poleceniu UPDATE" #: parser/analyze.c:2001 #, c-format msgid "cannot use window function in UPDATE" msgstr "nie można użyć funkcji okna w poleceniu UPDATE" #: parser/analyze.c:2110 #, c-format msgid "cannot use aggregate function in RETURNING" msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w poleceniu RETURNING" #: parser/analyze.c:2116 #, c-format msgid "cannot use window function in RETURNING" msgstr "nie można użyć funkcji okna w poleceniu RETURNING" #: parser/analyze.c:2135 #, c-format msgid "RETURNING cannot contain references to other relations" msgstr "RETURNING nie może zawierać odniesień do innych relacji" #: parser/analyze.c:2174 #, c-format msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "nie można określić obu SCROLL i NO SCROLL" #: parser/analyze.c:2192 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "DECLARE CURSOR nie może zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH" #: parser/analyze.c:2198 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE nie jest obsługiwane" #: parser/analyze.c:2199 #, c-format msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." msgstr "Kursory ponadtransakcyjne muszą być READ ONLY." #: parser/analyze.c:2212 #, c-format msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE nie jest obsługiwane" #: parser/analyze.c:2213 #, c-format msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." msgstr "Kursory nieczułe muszą być READ ONLY." #: parser/analyze.c:2289 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE nie jest dopuszczalne z klauzulą DISTINCT" #: parser/analyze.c:2293 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE nie jest dopuszczalne z klauzulą GROUP BY" #: parser/analyze.c:2297 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE nie jest dopuszczalne z klauzulą HAVING" #: parser/analyze.c:2301 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE nie jest dopuszczalne z funkcjami agregującymi" #: parser/analyze.c:2305 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE nie jest dopuszczalne z funkcjami okna" #: parser/analyze.c:2309 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with set-returning functions in the target list" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE z funkcjami zwracającymi zbiór na liście docelowej nie jest dopuszczalny" #: parser/analyze.c:2388 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE musi wskazywać niekwalifikowane nazwy relacji" #: parser/analyze.c:2405 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\"" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE nie może być zastosowane do tabeli obcej \"%s\"" #: parser/analyze.c:2424 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE nie może być zastosowane do złączenia" #: parser/analyze.c:2430 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE nie może być zastosowane dla funkcji" #: parser/analyze.c:2442 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a WITH query" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE nie może być zastosowane do zapytania WITH" #: parser/analyze.c:2456 #, c-format msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause" msgstr "relacja \"%s\" w klauzuli FOR UPDATE/SHARE nie odnaleziona w klauzuli FROM" #: parser/parse_agg.c:129 parser/parse_oper.c:218 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "nie można określić operatora porządkującego dla typu %s" #: parser/parse_agg.c:131 #, c-format msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." msgstr "Agregaty z DISTINCT muszą potrafić sortować swoje wejścia." #: parser/parse_agg.c:172 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" msgstr "wywołania funkcji agregujących nie mogą zawierać wywołań funkcji okna" #: parser/parse_agg.c:243 parser/parse_clause.c:1630 #, c-format msgid "window \"%s\" does not exist" msgstr "okno \"%s\" nie istnieje" #: parser/parse_agg.c:334 #, c-format msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" msgstr "agregaty nie są dopuszczalne w klauzuli WHERE" #: parser/parse_agg.c:340 #, c-format msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" msgstr "agregaty nie są dopuszczalne w warunku JOIN" #: parser/parse_agg.c:361 #, c-format msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" msgstr "agregaty nie są dopuszczalne w klauzuli GROUP BY" #: parser/parse_agg.c:431 #, c-format msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term" msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w określeniu rekurencyjności zapytań rekursywnych" #: parser/parse_agg.c:456 #, c-format msgid "window functions not allowed in WHERE clause" msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w klauzuli WHERE" #: parser/parse_agg.c:462 #, c-format msgid "window functions not allowed in JOIN conditions" msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunku JOIN" #: parser/parse_agg.c:468 #, c-format msgid "window functions not allowed in HAVING clause" msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w klauzuli WHERE" #: parser/parse_agg.c:481 #, c-format msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause" msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w klauzuli GROUP BY" #: parser/parse_agg.c:500 parser/parse_agg.c:513 #, c-format msgid "window functions not allowed in window definition" msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w definicji okna" #: parser/parse_agg.c:671 #, c-format msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" msgstr "kolumna \"%s.%s\" musi występować w klauzuli GROUP BY lub być użyta w funkcji agregującej" #: parser/parse_agg.c:677 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "podzapytanie używa niegrupowanej kolumny \"%s.%s\" z zapytania zewnętrznego" #: parser/parse_clause.c:420 #, c-format msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" msgstr "klauzula JOIN/ON odwołuje się do \"%s\", co nie jest częścią JOIN" #: parser/parse_clause.c:517 #, c-format msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level" msgstr "podzapytanie w FROM nie może odwoływać się do innych relacji tego samego poziomu zapytania" #: parser/parse_clause.c:573 #, c-format msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level" msgstr "wyrażenie funkcyjne w FROM nie może odwoływać się do innych relacji tego samego poziomu zapytania" #: parser/parse_clause.c:586 #, c-format msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniu funkcyjnym w FROM" #: parser/parse_clause.c:593 #, c-format msgid "cannot use window function in function expression in FROM" msgstr "nie można użyć funkcji okna w wyrażeniu funkcyjnym w FROM" #: parser/parse_clause.c:870 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w klauzuli USING" #: parser/parse_clause.c:885 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w lewej tabeli" #: parser/parse_clause.c:894 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "kolumna \"%s\" określona w klauzuli USING nie istnieje w lewej tabeli" #: parser/parse_clause.c:908 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w prawej tabeli" #: parser/parse_clause.c:917 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "kolumna \"%s\" określona w klauzuli USING nie istnieje w prawej tabeli" #: parser/parse_clause.c:974 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "lista aliasów kolumn dla \"%s\" posiada zbyt wiele pozycji" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1221 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "argument %s nie może zawierać zmiennych" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1232 #, c-format msgid "argument of %s must not contain aggregate functions" msgstr "argument %s nie może zawierać funkcji agregujących" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1243 #, c-format msgid "argument of %s must not contain window functions" msgstr "argument %s nie może zawierać funkcji okna" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1360 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s \"%s\" jest niejednoznaczny" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1384 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "niecałkowita stała w %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1402 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "%s pozycja %d nie jest na liście wyboru" #: parser/parse_clause.c:1618 #, c-format msgid "window \"%s\" is already defined" msgstr "okno \"%s\" jest już zdefiniowane" #: parser/parse_clause.c:1672 #, c-format msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" msgstr "nie można nadpisać klauzuli PARTITION BY okna \"%s\"" #: parser/parse_clause.c:1684 #, c-format msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" msgstr "nie można nadpisać klauzuli ORDER BY okna \"%s\"" #: parser/parse_clause.c:1706 #, c-format msgid "cannot override frame clause of window \"%s\"" msgstr "nie można nadpisać klauzuli ramki okna \"%s\"" #: parser/parse_clause.c:1772 #, c-format msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" msgstr "w agregacie z DISTINCT, wyrażenia ORDER BY muszą występować na liście argumentów" #: parser/parse_clause.c:1773 #, c-format msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "dla SELECT DISTINCT, ORDER BY wyrażenia muszą występować na liście wyboru" #: parser/parse_clause.c:1859 parser/parse_clause.c:1891 #, c-format msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "wyrażenia SELECT DISTINCT ON muszą odpowiadać wyrażeniom ORDER BY" #: parser/parse_clause.c:2013 #, c-format msgid "operator %s is not a valid ordering operator" msgstr "operator %s nie jest prawidłowym operatorem porządkującym" #: parser/parse_clause.c:2015 #, c-format msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." msgstr "Operatory porządkujące muszą być składnikami \"<\" lub \">\" rodzin operatora btree." #: parser/parse_coerce.c:932 parser/parse_coerce.c:962 #: parser/parse_coerce.c:980 parser/parse_coerce.c:995 #: parser/parse_expr.c:1666 parser/parse_expr.c:2140 parser/parse_target.c:830 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "nie można rzutować typu %s na %s" #: parser/parse_coerce.c:965 #, c-format msgid "Input has too few columns." msgstr "Wejście posiada zbyt mało kolumn." #: parser/parse_coerce.c:983 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "Nie można rzutować typu %s na %s w kolumnie %d." #: parser/parse_coerce.c:998 #, c-format msgid "Input has too many columns." msgstr "Wejście posiada zbyt wiele kolumn." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:1041 #, c-format msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" msgstr "argument %s musi być typu logicznego, nie typu %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1051 parser/parse_coerce.c:1100 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "argument %s nie może zwracać zbioru" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1088 #, c-format msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" msgstr "argument %s musi być typu %s, nie typu %s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1221 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "%s typy %s i %s nie mogą być dopasowane" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1288 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s nie może przekształcić typu %s do %s" #: parser/parse_coerce.c:1590 #, c-format msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyelement\" nie wszystkie są do siebie podobne" #: parser/parse_coerce.c:1610 #, c-format msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyarray\" nie wszystkie są do siebie podobne" #: parser/parse_coerce.c:1630 #, c-format msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike" msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyrange\" nie wszystkie są do siebie podobne" #: parser/parse_coerce.c:1659 parser/parse_coerce.c:1870 #: parser/parse_coerce.c:1904 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" msgstr "argument zadeklarowany jako \"anyarray\" nie jest tablicą ale jest typu %s" #: parser/parse_coerce.c:1675 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" msgstr "argument zadeklarowany jako \"anyarray\" nie jest zgodny z argumentem zadeklarowanym jako \"anyelement\"" #: parser/parse_coerce.c:1696 parser/parse_coerce.c:1917 #, c-format msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range but type %s" msgstr "argument zadeklarowany jako \"anyarray\" nie zakresem ale jest typu %s" #: parser/parse_coerce.c:1712 #, c-format msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" msgstr "argument zadeklarowany jako \"anyrange\" nie jest zgodny z argumentem zadeklarowanym jako \"anyelement\"" #: parser/parse_coerce.c:1732 #, c-format msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\"" msgstr "nie można ustalić typu polimorficznego ponieważ wejście ma typ \"unknown\"" #: parser/parse_coerce.c:1742 #, c-format msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" msgstr "typ dopasowany do anynonarray jest typem tablicowym: %s" #: parser/parse_coerce.c:1752 #, c-format msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" msgstr "typ dopasowany do anyenum nie jest typem enumeracji: %s" #: parser/parse_coerce.c:1792 parser/parse_coerce.c:1822 #, c-format msgid "could not find range type for data type %s" msgstr "nie znaleziono typu przedziału dla typu danych %s" #: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:538 #, c-format msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "niedopasowanie porównań pomiędzy niejawnymi porównaniami \"%s\" i \"%s\"" #: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:541 #, c-format msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." msgstr "Możesz wybrać porównanie przez zastosowanie klauzuli COLLATE do jednego lub obu wyrażeń." #: parser/parse_collate.c:763 #, c-format msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "niedopasowanie porównań pomiędzy jawnymi porównaniami \"%s\" i \"%s\"" #: parser/parse_cte.c:42 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz określenia nierekurencyjnego" #: parser/parse_cte.c:44 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz podzapytania" #: parser/parse_cte.c:46 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz złączenia zewnętrznego" #: parser/parse_cte.c:48 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz INTERSECT" #: parser/parse_cte.c:50 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz EXCEPT" #: parser/parse_cte.c:132 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" msgstr "nazwa \"%s\" kwerendy WITH określona więcej niż raz" #: parser/parse_cte.c:264 #, c-format msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" msgstr "klauzula WITH zawierająca wyrażenie zmieniające dane musi być na najwyższym poziomie" #: parser/parse_cte.c:313 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" msgstr "w zapytaniu rekurencyjnym \"%s\" kolumna %d jest typu %s w określeniu nierekursywnym, zaś ogólnie typu %s" #: parser/parse_cte.c:319 #, c-format msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." msgstr "Rzutuj wyjście z nierekurencyjnego określenia na poprawny typ." #: parser/parse_cte.c:324 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" msgstr "w zapytaniu rekurencyjnym \"%s\" kolumna %d posiada porównania \"%s\" w określeniu nierekursywnym, zaś ogólnie porównanie \"%s\"" #: parser/parse_cte.c:328 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." msgstr "Użyj klauzuli COLLATE by ustawić jawnie porównanie określenia nierekursywnego." #: parser/parse_cte.c:419 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "kwerenda WITH \"%s\" posiada %d dostępnych kolumn ale %d kolumn określonych" #: parser/parse_cte.c:599 #, c-format msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" msgstr "wzajemnej rekursja między elementami WITH nie jest realizowana" #: parser/parse_cte.c:651 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" msgstr "kwerenda rekurencyjna \"%s\" nie może zawierać wyrażeń zmieniających dane" #: parser/parse_cte.c:659 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" msgstr "kwerenda rekurencyjna \"%s\" nie posiada formy nierekursywnego-określenia dla rekursywnego-określenia UNION [ALL]" #: parser/parse_cte.c:703 #, c-format msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" msgstr "ORDER BY w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana" #: parser/parse_cte.c:709 #, c-format msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" msgstr "OFFSET w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana" #: parser/parse_cte.c:715 #, c-format msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" msgstr "LIMIT w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana" #: parser/parse_cte.c:721 #, c-format msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" msgstr "FOR UPDATE/SHARE w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana" #: parser/parse_cte.c:778 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się więcej niż raz" #: parser/parse_expr.c:366 parser/parse_expr.c:759 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "kolumna %s.%s nie istnieje" #: parser/parse_expr.c:378 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "nie odnaleziono kolumny \"%s\" w typie danych %s" #: parser/parse_expr.c:384 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "nie można zidentyfikować kolumny \"%s\" w rekordowym typie danych" #: parser/parse_expr.c:390 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "zapis kolumny .%s zastosowany do typu %s, który nie jest typem złożonym" #: parser/parse_expr.c:420 parser/parse_target.c:618 #, c-format msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" msgstr "wyrażenie wierszowe przez \"*\" nie jest tu dostępne" #: parser/parse_expr.c:743 parser/parse_relation.c:485 #: parser/parse_relation.c:565 parser/parse_target.c:1065 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "odnośnik kolumny \"%s\" jest niejednoznaczny" #: parser/parse_expr.c:811 parser/parse_param.c:109 parser/parse_param.c:141 #: parser/parse_param.c:198 parser/parse_param.c:297 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "brak parametru $%d" #: parser/parse_expr.c:1023 #, c-format msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF wymaga operatora = w celu uzyskania typu logicznego" #: parser/parse_expr.c:1202 #, c-format msgid "arguments of row IN must all be row expressions" msgstr "argumenty wiersza IN muszą być wszystkie wyrażeniami wierszowymi" #: parser/parse_expr.c:1438 #, c-format msgid "subquery must return a column" msgstr "podzapytanie musi zwracać kolumnę" #: parser/parse_expr.c:1445 #, c-format msgid "subquery must return only one column" msgstr "podzapytanie musi zwracać tylko jedną kolumnę" #: parser/parse_expr.c:1505 #, c-format msgid "subquery has too many columns" msgstr "podzapytanie posiada zbyt wiele kolumn" #: parser/parse_expr.c:1510 #, c-format msgid "subquery has too few columns" msgstr "podzapytanie posiada zbyt mało kolumn" #: parser/parse_expr.c:1606 #, c-format msgid "cannot determine type of empty array" msgstr "nie można określić typu pustej tabeli" #: parser/parse_expr.c:1607 #, c-format msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." msgstr "Jawnie rzutuj na wymagany typ, na przykład ARRAY[]::integer[]." #: parser/parse_expr.c:1621 #, c-format msgid "could not find element type for data type %s" msgstr "nie odnaleziono typu elementu dla typu danych %s" #: parser/parse_expr.c:1847 #, c-format msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" msgstr "wartość atrybutu XML bez nazwy musi być wskazaniem na kolumnę" #: parser/parse_expr.c:1848 #, c-format msgid "unnamed XML element value must be a column reference" msgstr "wartość elementu XML bez nazwy musi być wskazaniem na kolumnę" #: parser/parse_expr.c:1863 #, c-format msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" msgstr "nazwa atrybutu XML \"%s\" pojawia się więcej niż raz" #: parser/parse_expr.c:1970 #, c-format msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" msgstr "nie można rzutować wyniku XMLSERIALIZE na %s" #: parser/parse_expr.c:2213 parser/parse_expr.c:2413 #, c-format msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "nierówna liczba wpisów w wyrażeniach wierszowych" #: parser/parse_expr.c:2223 #, c-format msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "nie można porównywać wierszy zerowej długości" #: parser/parse_expr.c:2248 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "operator porównywania wierszy musi zwracać typ logiczny, nie typ %s" #: parser/parse_expr.c:2255 #, c-format msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "operator porównywania wierszy nie może zwracać grupy" #: parser/parse_expr.c:2314 parser/parse_expr.c:2359 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "nie można określić interpretacji operatora porównywania wierszy %s" #: parser/parse_expr.c:2316 #, c-format msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." msgstr "Operator porównywania wierszy musi być przypisany do rodzin operatorów btree." #: parser/parse_expr.c:2361 #, c-format msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "Jest wiele równie odpowiednich kandydatów." #: parser/parse_expr.c:2453 #, c-format msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROM wymaga operatora = w celu uzyskania typu logicznego" #: parser/parse_func.c:147 #, c-format msgid "argument name \"%s\" used more than once" msgstr "nazwa argumentu \"%s\" użyta więcej niż raz" #: parser/parse_func.c:158 #, c-format msgid "positional argument cannot follow named argument" msgstr "argument pozycyjny nie może występować po argumencie nazwanym" #: parser/parse_func.c:236 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*) określono, ale %s nie jest funkcją agregującą" #: parser/parse_func.c:243 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "określono klauzulę DISTINCT, ale %s nie jest funkcją agregującą" #: parser/parse_func.c:249 #, c-format msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "określono ORDER BY, ale %s nie jest funkcją agregującą" #: parser/parse_func.c:255 #, c-format msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" msgstr "określono OVER, ale %s nie jest funkcją okna ani funkcją agregującą" #: parser/parse_func.c:277 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "funkcja %s nie jest unikalna" #: parser/parse_func.c:280 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." msgstr "Nie można wybrać najlepiej pasującej funkcji. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów." #: parser/parse_func.c:291 #, c-format msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." msgstr "Brak funkcji pasującej do podanej nazwy i typów argumentów. Być może niepoprawnie umieszczono ORDER BY; ORDER BY musi znajdować się za wszystkimi regularnymi argumentami agregatu." #: parser/parse_func.c:302 #, c-format msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "Brak funkcji pasującej do podanej nazwy i typów argumentów. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów." #: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:478 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr "musi być użyta %s(*) by wywołać bezparametrową funkcję agregującą" #: parser/parse_func.c:419 #, c-format msgid "aggregates cannot return sets" msgstr "agregaty nie mogą zwracać grup" #: parser/parse_func.c:431 #, c-format msgid "aggregates cannot use named arguments" msgstr "agregaty nie mogą używać nazwanych argumentów" #: parser/parse_func.c:450 #, c-format msgid "window function call requires an OVER clause" msgstr "wywołanie funkcji okna wymaga klauzuli OVER" #: parser/parse_func.c:468 #, c-format msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" msgstr "DISTINCT nie zostało zaimplementowane w funkcjach okna" #: parser/parse_func.c:488 #, c-format msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" msgstr "agregat ORDER BY nie został zaimplementowany dla funkcji okna" #: parser/parse_func.c:494 #, c-format msgid "window functions cannot return sets" msgstr "funkcja okna nie może zwracać zbiorów" #: parser/parse_func.c:505 #, c-format msgid "window functions cannot use named arguments" msgstr "funkcje nie mogą używać nazwanych argumentów" #: parser/parse_func.c:1670 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "agregat %s(*) nie istnieje" #: parser/parse_func.c:1675 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "agregat %s nie istnieje" #: parser/parse_func.c:1694 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "funkcja %s nie jest agregatem" #: parser/parse_node.c:83 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "listy docelowe mogą mieć najwyżej %d pozycji" #: parser/parse_node.c:240 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "nie indeksować typu %s ponieważ nie jest tablicą" #: parser/parse_node.c:342 parser/parse_node.c:369 #, c-format msgid "array subscript must have type integer" msgstr "indeks tablicy musi mieć typ integer" #: parser/parse_node.c:393 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "przypisanie tablicy wymaga typu %s ale wyrażenie jest typu %s" #: parser/parse_oper.c:123 parser/parse_oper.c:717 utils/adt/regproc.c:464 #: utils/adt/regproc.c:484 utils/adt/regproc.c:643 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "operator nie istnieje: %s" #: parser/parse_oper.c:220 #, c-format msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Użyj jawnego operatora porządkującego lub zmodyfikuj kwerendę." #: parser/parse_oper.c:224 utils/adt/arrayfuncs.c:3175 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3694 utils/adt/rowtypes.c:1185 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "nie można określić operatora porównującego dla typu %s" #: parser/parse_oper.c:475 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "operator wymaga zgodności typu czasu wykonania: %s" #: parser/parse_oper.c:709 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "operator nie jest unikalny: %s" #: parser/parse_oper.c:711 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." msgstr "Nie można wybrać najlepiej pasującego operatora. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów." #: parser/parse_oper.c:719 #, c-format msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts." msgstr "Brak operatora pasującego do podanej nazwy i typu(ów) argumentów. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów." #: parser/parse_oper.c:778 parser/parse_oper.c:892 #, c-format msgid "operator is only a shell: %s" msgstr "operator jest jedynie powłoką: %s" #: parser/parse_oper.c:880 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga tablicy po prawej stronie" #: parser/parse_oper.c:922 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga operatora zwracającego typ logiczny" #: parser/parse_oper.c:927 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga operatora nie zwracającego grupy" #: parser/parse_param.c:215 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "niezgodne typy wyprowadzone dla parametru $%d" #: parser/parse_relation.c:147 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "wskazanie tabeli \"%s\" jest niejednoznaczne" #: parser/parse_relation.c:183 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "wskazanie tabeli %u jest niejednoznaczne" #: parser/parse_relation.c:350 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "nazwa tabeli \"%s\" określona więcej niż raz" #: parser/parse_relation.c:768 parser/parse_relation.c:1059 #: parser/parse_relation.c:1446 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "tabela \"%s\" posiada %d dostępnych kolumn ale %d kolumn określonych" #: parser/parse_relation.c:798 #, c-format msgid "too many column aliases specified for function %s" msgstr "określono zbyt wiele aliasów kolumn w funkcji %s" #: parser/parse_relation.c:864 #, c-format msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Występuje element WITH o nazwie \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania." #: parser/parse_relation.c:866 #, c-format msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." msgstr "Użyj WITH RECURSIVE, lub zmień porządek elementów WITH by usunąć odwołania wyprzedzające." #: parser/parse_relation.c:1139 #, c-format msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "definicja listy kolumn jest dozwolona jedynie dla funkcji zwracających \"record\"" #: parser/parse_relation.c:1147 #, c-format msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "definicja listy kolumn jest wymagana dla funkcji zwracających \"record\"" #: parser/parse_relation.c:1198 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "funkcja \"%s\" w klauzuli FROM posiada niewspierany typ zwracany %s" #: parser/parse_relation.c:1272 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "lista VALUES \"%s\" posiada %d kolumn dostępnych ale %d kolumn określonych" #: parser/parse_relation.c:1328 #, c-format msgid "joins can have at most %d columns" msgstr "złączenia mogą mieć maksymalnie do %d kolumn" #: parser/parse_relation.c:1419 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" msgstr "kwerenda WITH \"%s\" nie posiada klauzuli RETURNING" #: parser/parse_relation.c:2101 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "kolumna %d relacji \"%s\" nie istnieje" #: parser/parse_relation.c:2485 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "nieprawidłowe wskazanie na pozycję w klauzuli FROM dla tabeli \"%s\"" #: parser/parse_relation.c:2488 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "Być może chodziło ci o wskazanie aliasu tabeli \"%s\"." #: parser/parse_relation.c:2490 #, c-format msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Występuje wpis dla tabeli \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania." #: parser/parse_relation.c:2496 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "brakująca klauzula FROM dla tabeli \"%s\"" #: parser/parse_target.c:383 parser/parse_target.c:671 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "nie można przypisywać do kolumny systemowej \"%s\"" #: parser/parse_target.c:411 #, c-format msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "nie można ustawić elementu tabeli na DEFAULT" #: parser/parse_target.c:416 #, c-format msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "nie można ustawić pola podrzędnego na DEFAULT" #: parser/parse_target.c:485 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "kolumna \"%s\" jest typu %s ale wyrażenie jest typu %s" #: parser/parse_target.c:655 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" msgstr "nie można przypisać do pola \"%s\" kolumny \"%s\" ponieważ jego typ %s nie jest typem złożonym" #: parser/parse_target.c:664 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" msgstr "nie można przypisać do pola \"%s\" kolumny \"%s\" ponieważ nie występuje kolumna o typie danych %s" #: parser/parse_target.c:731 #, c-format msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "przypisanie tablicy do \"%s\" wymaga typu %s ale wyrażenie jest typu %s" #: parser/parse_target.c:741 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "pole podrzędne \"%s\" jest typu %s ale wyrażenie jest typu %s" #: parser/parse_target.c:1127 #, c-format msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT * bez określonych tabel nie jest poprawne" #: parser/parse_type.c:83 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "niepoprawne wskazanie %%TYPE (za mało nazw oddzielonych kropkami): %s" #: parser/parse_type.c:105 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "niepoprawne wskazanie %%TYPE (za wiele nazw oddzielonych kropkami): %s" #: parser/parse_type.c:133 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "wskazanie typu %s przekształcone do %s" #: parser/parse_type.c:208 utils/cache/typcache.c:196 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "typ \"%s\" jest jedynie powłoką" #: parser/parse_type.c:293 #, c-format msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" msgstr "modyfikator typu nie jest dopuszczalny dla typu \"%s\"" #: parser/parse_type.c:336 #, c-format msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" msgstr "modyfikatory typów muszą być prostymi stałymi lub identyfikatorami" #: parser/parse_type.c:647 parser/parse_type.c:746 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa nazwa typu \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:175 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "relacja \"%s\" już istnieje, pominięto" #: parser/parse_utilcmd.c:334 #, c-format msgid "array of serial is not implemented" msgstr "tablica serialu nie jest zrealizowana" #: parser/parse_utilcmd.c:382 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" msgstr "%s utworzy niejawną sekwencję \"%s\" dla kolumny serializowanej \"%s.%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:483 parser/parse_utilcmd.c:495 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "sprzeczne NULL/NOT NULL deklaracje dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:507 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "określono wielokrotnie wartości domyślne dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:1160 parser/parse_utilcmd.c:1236 #, c-format msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." msgstr "indeks \"%s\" zawiera wskazanie na tabelę całowierszową" #: parser/parse_utilcmd.c:1503 #, c-format msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" msgstr "nie można użyć istniejącego indeksu w CREATE TABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:1523 #, c-format msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" msgstr "indeks \"%s\" jest już związany z ograniczeniem" #: parser/parse_utilcmd.c:1531 #, c-format msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" msgstr "indeks \"%s\" nie należy do tabeli \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:1538 #, c-format msgid "index \"%s\" is not valid" msgstr "indeks \"%s\" nie jest poprawny" #: parser/parse_utilcmd.c:1544 #, c-format msgid "\"%s\" is not a unique index" msgstr "\"%s\" nie jest indeksem unikalnym" #: parser/parse_utilcmd.c:1545 parser/parse_utilcmd.c:1552 #: parser/parse_utilcmd.c:1559 parser/parse_utilcmd.c:1629 #, c-format msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." msgstr "Nie można utworzyć klucza głównego ani klucza unikalnego przy użyciu takiego indeksu." #: parser/parse_utilcmd.c:1551 #, c-format msgid "index \"%s\" contains expressions" msgstr "indeks \"%s\" zawiera wyrażenia" #: parser/parse_utilcmd.c:1558 #, c-format msgid "\"%s\" is a partial index" msgstr "\"%s\" jest indeksem częściowym" #: parser/parse_utilcmd.c:1570 #, c-format msgid "\"%s\" is a deferrable index" msgstr "\"%s\" jest indeksem odraczalnym" #: parser/parse_utilcmd.c:1571 #, c-format msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." msgstr "Nie można utworzyć nieodraczalnego ograniczenia przy użyciu odraczalnego indeksu." #: parser/parse_utilcmd.c:1628 #, c-format msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior" msgstr "indeks \"%s\" nie ma domyślnego zachowania sortowania" #: parser/parse_utilcmd.c:1773 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "kolumna \"%s\" występuje dwukrotnie w kluczu głównym" #: parser/parse_utilcmd.c:1779 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "kolumna \"%s\" występuje dwukrotnie w ograniczeniu unikalnym" #: parser/parse_utilcmd.c:1944 #, c-format msgid "index expression cannot return a set" msgstr "wyrażenie indeksowe nie może zwracać zbioru" #: parser/parse_utilcmd.c:1954 #, c-format msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" msgstr "wyrażenia indeksowe i predykaty mogą wskazywać tylko zindeksowane tabele" #: parser/parse_utilcmd.c:2051 #, c-format msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" msgstr "warunek WHERE reguły nie może zawierać odnośników do innych relacji" #: parser/parse_utilcmd.c:2057 #, c-format msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition" msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w warunku WHERE reguły" #: parser/parse_utilcmd.c:2061 #, c-format msgid "cannot use window function in rule WHERE condition" msgstr "nie można używać funkcji okna w warunku WHERE reguły" #: parser/parse_utilcmd.c:2133 #, c-format msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" msgstr "reguły z warunkami WHERE mogą posiadać jedynie akcje SELECT, INSERT, UPDATE, lub DELETE" #: parser/parse_utilcmd.c:2151 parser/parse_utilcmd.c:2250 #: rewrite/rewriteHandler.c:442 rewrite/rewriteManip.c:1040 #, c-format msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "warunkowe wyrażenia UNION/INTERSECT/EXCEPT nie są zaimplementowane" #: parser/parse_utilcmd.c:2169 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" msgstr "reguła ON SELECT nie może używać OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:2173 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" msgstr "reguła ON SELECT nie może używać NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:2182 #, c-format msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" msgstr "reguła ON INSERT nie może używać OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:2188 #, c-format msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" msgstr "reguła ON DELETE nie może używać NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:2216 #, c-format msgid "cannot refer to OLD within WITH query" msgstr "nie może odnosić się do OLD z kwerendy WITH" #: parser/parse_utilcmd.c:2223 #, c-format msgid "cannot refer to NEW within WITH query" msgstr "nie może odnosić się do NEW z kwerendy WITH" #: parser/parse_utilcmd.c:2514 #, c-format msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "niewłaściwie położona klauzula DEFERRABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:2519 parser/parse_utilcmd.c:2534 #, c-format msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "wielokrotne klauzule DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE niedozwolone" #: parser/parse_utilcmd.c:2529 #, c-format msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "niewłaściwie położona klauzula NOT DEFERRABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:2542 parser/parse_utilcmd.c:2568 gram.y:4237 #, c-format msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "ograniczenie zadeklarowane jako INITIALLY DEFERRED musi być DEFERRABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:2550 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "niewłaściwie położona klauzula INITIALLY DEFERRABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:2555 parser/parse_utilcmd.c:2581 #, c-format msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "wielokrotne klauzule INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED niedozwolone" #: parser/parse_utilcmd.c:2576 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "niewłaściwie położona klauzula INITIALLY IMMEDIATE" #: parser/parse_utilcmd.c:2767 #, c-format msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "CREATE wskazuje schemat (%s) różny od właśnie tworzonego (%s)" #: parser/scansup.c:190 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" msgstr "identyfikator \"%s\" zostanie obcięty do \"%s\"" #: port/pg_latch.c:334 port/unix_latch.c:334 #, c-format msgid "poll() failed: %m" msgstr "poll() nie powiodła się: %m" #: port/pg_latch.c:421 port/unix_latch.c:421 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:233 #, c-format msgid "select() failed: %m" msgstr "select() nie powiodła się: %m" #: port/pg_sema.c:111 port/sysv_sema.c:111 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "nie można utworzyć semaforów: %m" #: port/pg_sema.c:112 port/sysv_sema.c:112 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/pg_sema.c:116 port/sysv_sema.c:116 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." msgstr "" "Ten błąd *nie* oznacza, że brakuje Ci miejsca na dysku. Zdarza się to gdy albo limit systemu dla maksymalnej liczby grup semaforów (SEMMNI) albo maksymalna liczba semaforów dla całego systemu (SEMMNS) zostanie przekroczona. Trzeba zwiększyć odpowiednie parametry jądra. Ewentualnie można zmniejszyć zużycie semaforów PostgreSQL przez zmniejszenie parametru max_connections.\n" "Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji na temat konfiguracji systemu PostgreSQL." #: port/pg_sema.c:143 port/sysv_sema.c:143 #, c-format msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "Prawdopodobnie powinieneś zwiększyć wartość SEMVMX jądra do co najmniej %d. Sprawdź dokumentację PostgreSQL by uzyskać szczegóły." #: port/pg_shmem.c:144 port/sysv_shmem.c:144 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej: %m" #: port/pg_shmem.c:145 port/sysv_shmem.c:145 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." #: port/pg_shmem.c:149 port/sysv_shmem.c:149 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n" "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Błąd ten zwykle oznacza, że żądanie współdzielonego segmentu pamięci PostgreSQL przekroczyło parametr jądra SHMMAX. Możesz albo zmniejszyć rozmiar żądania albo zmienić konfigurację jądra przez zwiększenie SHMMAX. Aby zmniejszyć rozmiar żądania (obecnie %lu bajtów), zmniejsz zużycie przez PostgreSQL pamięci współdzielonej, być może przez zmniejszenie shared_buffers lub max_connections.\n" "Jeśli rozmiar żądania jest już mały, możliwe, że jest mniejszy niż parametr jądra SHMMIN, w którym to przypadku jest wymagane podniesienie wielkości żądania lub rekonfiguracja SHMMIN.\n" "Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej." #: port/pg_shmem.c:162 port/sysv_shmem.c:162 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space, or exceeded your kernel's SHMALL parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMALL. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Ten błąd zwykle oznacza, że ​​żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez PostgreSQL przekracza ilość dostępnej pamięci lub przestrzeni wymiany, albo przekroczony został parametr jądra SHMALL. Można zmniejszyć rozmiar żądania lub skonfigurować jądro z większym parametrem SHMALL. Aby zmniejszyć rozmiar żądania (obecnie %lu bajtów), zmniejsz zużycie pamięci współdzielonej przez PostgreSQL, być może poprzez zmniejszenie shared_buffers lub max_connections.\n" "Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej." #: port/pg_shmem.c:173 port/sysv_shmem.c:173 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request (currently %lu bytes), perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Ten błąd *nie* oznacza, że kończy się miejsce na dysku. Występuje, jeżeli wszystkie dostępne identyfikatory pamięci współdzielonej zostały pobrane, w takim przypadku trzeba zwiększyć parametr SHMMNI w jądrze, albo dlatego, że został osiągnięty systemowy ogólny limit pamięci współdzielonej. Jeśli nie można zwiększyć limitu pamięci współdzielonej, zmniejsz żądania PostgreSQL pamięci współdzielonej (obecnie %lu bajtów), być może poprzez zmniejszenie shared_buffers lub max_connections.\n" "Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej." #: port/pg_shmem.c:436 port/sysv_shmem.c:436 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "nie można wykonać stat na folderze danych \"%s\": %m" #: port/win32/crashdump.c:108 #, c-format msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "nie można wczytać dbghelp.dll, nie można zapisać zrzutu awaryjnego\n" #: port/win32/crashdump.c:116 #, c-format msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "nie można wczytać wymaganych funkcji z dbghelp.dll, nie można zapisać zrzutu awaryjnego\n" #: port/win32/crashdump.c:147 #, c-format msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" msgstr "nie udało się otworzyć pliku zrzutu awaryjnego \"%s\" do zapisu: kod błędu %lu\n" #: port/win32/crashdump.c:154 #, c-format msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" msgstr "zapisano zrzut awaryjny do pliku \"%s\"\n" #: port/win32/crashdump.c:156 #, c-format msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" msgstr "nie udało się zapisać zrzutu awaryjnego do pliku \"%s\": kod błędu %lu\n" #: port/win32/security.c:43 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu\n" msgstr "nie można otworzyć tokenu procesu: kod błędu %lu\n" #: port/win32/security.c:63 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" msgstr "nie można pobrać SID dla grupy Administratorów: kod błędu %lu\n" #: port/win32/security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" msgstr "nie można pobrać SID dla grupy Użytkowników zaawansowanych: kod błędu %lu\n" #: port/win32/signal.c:189 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" msgstr "nie można utworzyć rury nasłuchu sygnału dla PID %d: kod błędu %lu" #: port/win32/signal.c:269 port/win32/signal.c:301 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" msgstr "nie można utworzyć rury nasłuchu sygnału: kod błędu %lu; ponawianie\n" #: port/win32/signal.c:312 #, c-format msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n" msgstr "nie można utworzyć wątku wysyłki sygnału: kod błędu %lu\n" #: port/win32_sema.c:94 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %lu" msgstr "nie można utworzyć semafora: kod błędu %lu" #: port/win32_sema.c:165 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %lu" msgstr "nie można zablokować semafora: kod błędu %lu" #: port/win32_sema.c:178 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" msgstr "nie można odblokować semafora: kod błędu %lu" #: port/win32_sema.c:207 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" msgstr "nie można wypróbować blokady semafora: kod błędu %lu" #: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej: kod błędu %lu" #: port/win32_shmem.c:169 #, c-format msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)." msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)." #: port/win32_shmem.c:193 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block is still in use" msgstr "istniejący już blok pamięci współdzielonej jest ciągle używany" #: port/win32_shmem.c:194 #, c-format msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." msgstr "Sprawdź, czy są jeszcze wykonywane jakieś procesy serwera i zakończ je." #: port/win32_shmem.c:204 #, c-format msgid "Failed system call was DuplicateHandle." msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było DuplicateHandle." #: port/win32_shmem.c:225 #, c-format msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było MapViewOfFileEx." #: postmaster/autovacuum.c:362 #, c-format msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" msgstr "nie można rozwidlić procesu uruchamiania autoodkurzania: %m" #: postmaster/autovacuum.c:407 #, c-format msgid "autovacuum launcher started" msgstr "uruchomiono program wywołujący autoodkurzanie" #: postmaster/autovacuum.c:767 #, c-format msgid "autovacuum launcher shutting down" msgstr "zamknięto program wywołujący autoodkurzanie" #: postmaster/autovacuum.c:1420 #, c-format msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" msgstr "nie można rozwidlić proces roboczego autoodkurzania: %m" #: postmaster/autovacuum.c:1638 #, c-format msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" msgstr "autoodkurzanie: przetwarzanie bazy danych \"%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2041 #, c-format msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" msgstr "autoodkurzanie: kasowanie sierot tabeli tymcz \"%s\".\"%s\" w bazie \"%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2053 #, c-format msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" msgstr "autoodkurzanie: znaleziono sieroty tabeli tymcz \"%s\".\"%s\" w bazie \"%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2323 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "automatyczne odkurzanie tabeli \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2326 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "automatyczna analiza tabeli \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2812 #, c-format msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "nie uruchomiono autoodkurzanie przez błąd konfiguracji" #: postmaster/autovacuum.c:2813 #, c-format msgid "Enable the \"track_counts\" option." msgstr "Włącz opcję \"track_counts\"." #: postmaster/checkpointer.c:485 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr[0] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekundę)" msgstr[1] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekundy)" msgstr[2] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekund)" #: postmaster/checkpointer.c:489 #, c-format msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." msgstr "Rozważ zwiększenie parametru konfiguracyjnego \"checkpoint_segments\"." #: postmaster/checkpointer.c:634 #, c-format msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" msgstr "wymuszono przełączenie dziennika transakcji (archive_timeout=%d)" #: postmaster/checkpointer.c:1090 #, c-format msgid "checkpoint request failed" msgstr "żądanie punktu kontrolnego nie powiodło się" #: postmaster/checkpointer.c:1091 #, c-format msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "Sprawdź poprzednie komunikaty w dzienniku serwera by poznać szczegóły." #: postmaster/checkpointer.c:1287 #, c-format msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" msgstr "zagęszczono kolejkę żądań fsync od pozycji %d do pozycji %d" #: postmaster/pgarch.c:164 #, c-format msgid "could not fork archiver: %m" msgstr "nie można rozwidlić archiwizatora: %m" #: postmaster/pgarch.c:490 #, c-format msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" msgstr "włączono archive_mode, choć nie ustawiono jeszcze archive_command" #: postmaster/pgarch.c:505 #, c-format msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures" msgstr "plik dziennika transakcji \"%s\" nie mógł zostać zarchiwizowany: zbyt wiele awarii" #: postmaster/pgarch.c:608 #, c-format msgid "archive command failed with exit code %d" msgstr "polecenie archiwizacji nie powiodło się z kodem wyjścia %d" #: postmaster/pgarch.c:610 postmaster/pgarch.c:620 postmaster/pgarch.c:627 #: postmaster/pgarch.c:633 postmaster/pgarch.c:642 #, c-format msgid "The failed archive command was: %s" msgstr "Nieudane polecenie archiwizacji było: %s" #: postmaster/pgarch.c:617 #, c-format msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez wyjątek 0x%X" #: postmaster/pgarch.c:619 postmaster/postmaster.c:2883 #, c-format msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." msgstr "Przejrzyj plik nagłówkowy C \"ntstatus.h\" by sprawdzić opis wartości szesnastkowej." #: postmaster/pgarch.c:624 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez sygnał %d: %s" #: postmaster/pgarch.c:631 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d" msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez sygnał %d" #: postmaster/pgarch.c:640 #, c-format msgid "archive command exited with unrecognized status %d" msgstr "polecenie archiwizacji zakończyło działanie z nieznanym stanem %d" #: postmaster/pgarch.c:652 #, c-format msgid "archived transaction log file \"%s\"" msgstr "zarchiwizowano plik dziennika transakcji \"%s\"" #: postmaster/pgarch.c:701 #, c-format msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" msgstr "nie można otworzyć folderu stanu archiwum \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:333 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "nie może rozwiązać \"localhost\": %s" #: postmaster/pgstat.c:356 #, c-format msgid "trying another address for the statistics collector" msgstr "próba innego adresu do kolektora statystyk" #: postmaster/pgstat.c:365 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "nie można utworzyć gniazda dla kolektora statystyk: %m" #: postmaster/pgstat.c:377 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "nie można dowiązać gniazda dla kolektora statystyk: %m" #: postmaster/pgstat.c:388 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "nie można pobrać adresu gniazda dla kolektora statystyk: %m" #: postmaster/pgstat.c:404 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "nie można połączyć z gniazdem dla kolektora statystyk: %m" #: postmaster/pgstat.c:425 #, c-format msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "nie można wysłać komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk: %m" #: postmaster/pgstat.c:451 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "nie powiodło się select() na kolektorze statystyk: %m" #: postmaster/pgstat.c:466 #, c-format msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" msgstr "komunikat testowy nie dotarł na gniazdo dla kolektora statystyk" #: postmaster/pgstat.c:481 #, c-format msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "nie można odebrać komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk: %m" #: postmaster/pgstat.c:491 #, c-format msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" msgstr "niepoprawna transmisja komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk" #: postmaster/pgstat.c:514 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "nie można ustawić kolektora statystyk w tryb nieblokujący: %m" #: postmaster/pgstat.c:524 #, c-format msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "wyłączenie kolektora statystyk ze względu na brak działającego gniazda" #: postmaster/pgstat.c:626 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "nie można rozwidlić gniazda dla kolektora statystyk: %m" #: postmaster/pgstat.c:1162 postmaster/pgstat.c:1186 postmaster/pgstat.c:1217 #, c-format msgid "must be superuser to reset statistics counters" msgstr "musisz być superużytkownikiem by zresetować liczniki statystyk" #: postmaster/pgstat.c:1193 #, c-format msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" msgstr "nierozpoznany cel resetu \"%s\"" #: postmaster/pgstat.c:1194 #, c-format msgid "Target must be \"bgwriter\"." msgstr "Celem musi być \"bgwriter\"." #: postmaster/pgstat.c:3139 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "nie można odczytać komunikatu statystyk: %m" #: postmaster/pgstat.c:3456 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "nie można otworzyć tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:3533 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "nie można pisać do tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:3542 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "nie można zamknąć tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:3550 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "nie można zmienić nazwy tymczasowego pliku statystyk \"%s\" na \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:3656 postmaster/pgstat.c:3885 #, c-format msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" msgstr "nie można otworzyć pliku statystyk \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:3668 postmaster/pgstat.c:3678 postmaster/pgstat.c:3700 #: postmaster/pgstat.c:3715 postmaster/pgstat.c:3778 postmaster/pgstat.c:3796 #: postmaster/pgstat.c:3812 postmaster/pgstat.c:3830 postmaster/pgstat.c:3846 #: postmaster/pgstat.c:3897 postmaster/pgstat.c:3908 #, c-format msgid "corrupted statistics file \"%s\"" msgstr "uszkodzony plik statystyk \"%s\"" #: postmaster/pgstat.c:4210 #, c-format msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "tabeli haszy bazy danych uszkodzona podczas czyszczenia --- przerwano" #: postmaster/postmaster.c:592 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -f: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:678 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -t: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:729 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: niepoprawny argument: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:764 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" msgstr "%s: superuser_reserved_connections musi być mniejszy niż max_connections\n" #: postmaster/postmaster.c:769 #, c-format msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n" msgstr "%s: max_wal_senders musi być mniejszy niż max_connections\n" #: postmaster/postmaster.c:774 #, c-format msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\"" msgstr "archiwalny WAL (archive_mode=on) wymaga dla wal_level wartości \"archive\" lub \"hot_standby\"" #: postmaster/postmaster.c:777 #, c-format msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\"" msgstr "archiwalny WAL (max_wal_senders > 0) wymaga dla wal_level wartości \"archive\" lub \"hot_standby\"" #: postmaster/postmaster.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: niepoprawne tabele datetoken, proszę naprawić\n" #: postmaster/postmaster.c:861 #, c-format msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\"" msgstr "nieprawidłowa składnie listy dla \"listen_addresses\"" #: postmaster/postmaster.c:891 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "nie można utworzyć gniazda nasłuchu dla \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:897 #, c-format msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "nie można stworzyć żadnego gniazda TCP/IP" #: postmaster/postmaster.c:948 #, c-format msgid "could not create Unix-domain socket" msgstr "nie można stworzyć gniazda domeny Uniksa" #: postmaster/postmaster.c:956 #, c-format msgid "no socket created for listening" msgstr "nie utworzono żadnego gniazda do nasłuchiwania" #: postmaster/postmaster.c:1001 #, c-format msgid "could not create I/O completion port for child queue" msgstr "nie można utworzyć portu zakończenia wejścia/wyjścia dla kolejki potomnej" #: postmaster/postmaster.c:1031 #, c-format msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: nie można zmienić uprawnień pliku PID zewnętrznych \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1035 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: nie można zapisać pliku zewnętrznego PID \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1103 utils/init/postinit.c:197 #, c-format msgid "could not load pg_hba.conf" msgstr "nie można załadować pg_hba.conf" #: postmaster/postmaster.c:1156 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: nie można odnaleźć pasującego programu wykonywalnego postgres" #: postmaster/postmaster.c:1179 utils/misc/tzparser.c:325 #, c-format msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." msgstr "Może to wskazywać na niepełną instalację PostgreSQL lub że plik \"%s\" został przeniesiony gdzieś z właściwej lokalizacji." #: postmaster/postmaster.c:1207 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "folder danych \"%s\" nie istnieje" #: postmaster/postmaster.c:1212 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "nie można odczytać uprawnień dla folderu \"%s\": %m" #: postmaster/postmaster.c:1220 #, c-format msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" msgstr "wskazany folder danych \"%s\" nie jest folderem" #: postmaster/postmaster.c:1236 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "słownik danych \"%s\" ma niepoprawną własność" #: postmaster/postmaster.c:1238 #, c-format msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "Serwer musi być uruchomiony przez użytkownika, który jest właścicielem folderu." #: postmaster/postmaster.c:1258 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has group or world access" msgstr "folder danych \"%s\" posiada prawa dostępu dla grupy lub wszystkich" #: postmaster/postmaster.c:1260 #, c-format msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." msgstr "Prawa dostępu powinny być u=rwx (0700)." #: postmaster/postmaster.c:1271 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: nie udało się znaleźć systemu bazy danych\n" "Powinien był znajdować się w folderze \"%s\",\n" "ale nie udało się otworzyć pliku \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1343 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "nie powiodło się select() w postmasterze: %m" #: postmaster/postmaster.c:1510 postmaster/postmaster.c:1541 #, c-format msgid "incomplete startup packet" msgstr "niekompletny pakiet uruchomieniowy" #: postmaster/postmaster.c:1522 #, c-format msgid "invalid length of startup packet" msgstr "niepoprawna długość pakietu uruchomieniowego" #: postmaster/postmaster.c:1579 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "nie powiodło się wysłanie odpowiedzi negocjacji SSL: %m" #: postmaster/postmaster.c:1608 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "nieobsługiwany protokół frontendu %u.%u: serwer obsługuje %u.0 do %u.%u" #: postmaster/postmaster.c:1659 #, c-format msgid "invalid value for boolean option \"replication\"" msgstr "niepoprawna wartość dla opcji logicznej \"replication\"" #: postmaster/postmaster.c:1679 #, c-format msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "niepoprawny układ pakietu uruchomieniowego: oczekiwano terminatora na ostatnim bajcie" #: postmaster/postmaster.c:1707 #, c-format msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "brak użytkownika PostgreSQL wskazanego w pakiecie uruchomieniowym" #: postmaster/postmaster.c:1764 #, c-format msgid "the database system is starting up" msgstr "system bazy danych uruchamia się" #: postmaster/postmaster.c:1769 #, c-format msgid "the database system is shutting down" msgstr "system bazy danych jest zamykany" #: postmaster/postmaster.c:1774 #, c-format msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "system bazy danych jest w trybie odzyskiwania" #: postmaster/postmaster.c:1779 storage/ipc/procarray.c:277 #: storage/ipc/sinvaladt.c:304 storage/lmgr/proc.c:336 #, c-format msgid "sorry, too many clients already" msgstr "przepraszamy, mamy już zbyt wiele klientów" #: postmaster/postmaster.c:1841 #, c-format msgid "wrong key in cancel request for process %d" msgstr "niepoprawny klucz w żądaniu anulowania dla procesu %d" #: postmaster/postmaster.c:1849 #, c-format msgid "PID %d in cancel request did not match any process" msgstr "PID %d w żądaniu anulowania ni pasuje do żadnego procesu" #: postmaster/postmaster.c:2069 #, c-format msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "odebrano SIGHUP, przeładowanie plików konfiguracyjnych" #: postmaster/postmaster.c:2094 #, c-format msgid "pg_hba.conf not reloaded" msgstr "pg_hba.conf nie przeładowany" #: postmaster/postmaster.c:2137 #, c-format msgid "received smart shutdown request" msgstr "odebrano żądanie inteligentnego zamknięcia" #: postmaster/postmaster.c:2187 #, c-format msgid "received fast shutdown request" msgstr "odebrano żądanie szybkiego zamknięcia" #: postmaster/postmaster.c:2211 #, c-format msgid "aborting any active transactions" msgstr "przerywanie wszelkich aktywnych transakcji" #: postmaster/postmaster.c:2240 #, c-format msgid "received immediate shutdown request" msgstr "odebrano żądanie natychmiastowego zamknięcia" #: postmaster/postmaster.c:2330 postmaster/postmaster.c:2351 msgid "startup process" msgstr "proces uruchomienia" #: postmaster/postmaster.c:2333 #, c-format msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "przerwanie uruchomienia ze względu na niepowodzenie procesu uruchomienia" #: postmaster/postmaster.c:2378 #, c-format msgid "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to update timeline and reconnect" msgstr "przerwano wszystkie procesy walsender by wymusić kaskadową gotowość do aktualizacji osi czasu i ponownego połączenia" #: postmaster/postmaster.c:2408 #, c-format msgid "database system is ready to accept connections" msgstr "system bazy danych jest gotowy do przyjmowania połączeń" #: postmaster/postmaster.c:2423 msgid "background writer process" msgstr "proces zapisu działający w tle" #: postmaster/postmaster.c:2477 msgid "checkpointer process" msgstr "proces punktów kontrolnych" #: postmaster/postmaster.c:2493 msgid "WAL writer process" msgstr "proces zapisu WAL" #: postmaster/postmaster.c:2507 msgid "WAL receiver process" msgstr "proces odbioru WAL" #: postmaster/postmaster.c:2522 msgid "autovacuum launcher process" msgstr "proces wywołujący autoodkurzanie" #: postmaster/postmaster.c:2537 msgid "archiver process" msgstr "proces archiwizera" #: postmaster/postmaster.c:2553 msgid "statistics collector process" msgstr "proces kolektora statystyk" #: postmaster/postmaster.c:2567 msgid "system logger process" msgstr "proces rejestratora systemowego" #: postmaster/postmaster.c:2602 postmaster/postmaster.c:2621 #: postmaster/postmaster.c:2628 postmaster/postmaster.c:2646 msgid "server process" msgstr "proces serwera" #: postmaster/postmaster.c:2682 #, c-format msgid "terminating any other active server processes" msgstr "kończenie wszelkich innych aktywnych procesów serwera" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2871 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) wyszedł z kodem zakończenia %d" #: postmaster/postmaster.c:2873 postmaster/postmaster.c:2884 #: postmaster/postmaster.c:2895 postmaster/postmaster.c:2904 #: postmaster/postmaster.c:2914 #, c-format msgid "Failed process was running: %s" msgstr "Zawiódł wykonywany proces: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2881 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez wyjątek 0x%X" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2891 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez sygnał %d: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2902 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez sygnał %d" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2912 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" msgstr "%s (PID %d) zakończył działanie z nieznanym stanem %d" #: postmaster/postmaster.c:3096 #, c-format msgid "abnormal database system shutdown" msgstr "nieprawidłowe zamknięcie systemu bazy danych" #: postmaster/postmaster.c:3135 #, c-format msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "wszelkie procesy serwera zakończone; ponowna inicjacja" #: postmaster/postmaster.c:3318 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "nie można rozwidlić procesu połączenia: %m" #: postmaster/postmaster.c:3360 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "nie można rozwidlić nowego procesu połączenia: " #: postmaster/postmaster.c:3474 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "odebrano połączenie: host=%s port=%s" #: postmaster/postmaster.c:3479 #, c-format msgid "connection received: host=%s" msgstr "odebrano połączenie: host=%s" #: postmaster/postmaster.c:3748 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "nie można wykonać procesu serwera \"%s\": %m" #: postmaster/postmaster.c:4272 #, c-format msgid "database system is ready to accept read only connections" msgstr "system bazy danych jest gotowy do przyjmowania połączeń tylko do odczytu" #: postmaster/postmaster.c:4542 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "nie można rozwidlić procesu uruchamiającego: %m" #: postmaster/postmaster.c:4546 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "nie udało się rozwidlenie procesu zapisu w tle: %m" #: postmaster/postmaster.c:4550 #, c-format msgid "could not fork checkpointer process: %m" msgstr "nie można rozwidlić procesu punktów kontrolnych %m" #: postmaster/postmaster.c:4554 #, c-format msgid "could not fork WAL writer process: %m" msgstr "nie można rozwidlić procesu zapisu WAL: %m" #: postmaster/postmaster.c:4558 #, c-format msgid "could not fork WAL receiver process: %m" msgstr "nie można rozwidlić procesu odbioru WAL: %m" #: postmaster/postmaster.c:4562 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "nie można rozwidlić procesu: %m" #: postmaster/postmaster.c:4851 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "nie można powielić gniazda %d do użycia w backendzie: kod błędu %d" #: postmaster/postmaster.c:4883 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "nie można utworzyć dziedziczonego gniazda: kod błędu %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4912 postmaster/postmaster.c:4919 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "nie można czytać z pliku zmiennych backendu \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:4928 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "nie można usunąć pliku \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:4945 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "nie można zmapować widoku zmiennych backendu: kod błędu %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:4954 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "nie można odmapować widoku zmiennych backendu: kod błędu %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:4961 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" msgstr "nie można zamknąć uchwytu do zmiennych parametryzujących backendu: kod błędu %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:5111 #, c-format msgid "could not read exit code for process\n" msgstr "nie można odczytać kodu wyjścia procesu\n" #: postmaster/postmaster.c:5116 #, c-format msgid "could not post child completion status\n" msgstr "nie można wysłać statusu zakończenia potomka\n" #: postmaster/syslogger.c:467 postmaster/syslogger.c:1054 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "nie można czytać z rury rejestratora: %m" #: postmaster/syslogger.c:516 #, c-format msgid "logger shutting down" msgstr "zatrzymanie rejestratora" #: postmaster/syslogger.c:560 postmaster/syslogger.c:574 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "nie można utworzyć rury do syslogu: %m" #: postmaster/syslogger.c:610 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "nie udało się rozwidlić rejestratora systemowego: %m" #: postmaster/syslogger.c:641 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "nie udało się przekierować na standardowe wyjście: %m" #: postmaster/syslogger.c:646 postmaster/syslogger.c:664 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "nie udało się przekierować na standardowe wyjście błędów: %m" #: postmaster/syslogger.c:1009 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "nie można zapisać do pliku dziennika: %s\n" #: postmaster/syslogger.c:1149 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m" msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika \"%s\": %m" #: postmaster/syslogger.c:1211 postmaster/syslogger.c:1255 #, c-format msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" msgstr "wyłączanie automatycznej rotacji (użyj SIGHUP by włączyć ponownie)" #: regex/regc_pg_locale.c:261 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for regular expression" msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia regularnego" #: replication/basebackup.c:124 replication/basebackup.c:831 #: utils/adt/misc.c:358 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\": %m" #: replication/basebackup.c:131 replication/basebackup.c:835 #: utils/adt/misc.c:362 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "cel linku symbolicznego \"%s\" jest za długi" #: replication/basebackup.c:192 #, c-format msgid "could not stat control file \"%s\": %m" msgstr "nie można wykonać stat na pliku kontrolnym \"%s\": %m" #: replication/basebackup.c:311 replication/basebackup.c:328 #: replication/basebackup.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "could not find WAL file %s" msgstr "nie udało się fsync na pliku \"%s\": %m" #: replication/basebackup.c:375 replication/basebackup.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" msgstr "nieoczekiwany typ komunikatu \"%c\"" #: replication/basebackup.c:386 replication/basebackup.c:985 #, c-format msgid "base backup could not send data, aborting backup" msgstr "podstawowa kopia zapasowa nie mogła wysłać danych, przerwanie tworzenia kopii zapasowej" #: replication/basebackup.c:469 replication/basebackup.c:478 #: replication/basebackup.c:487 replication/basebackup.c:496 #: replication/basebackup.c:505 #, c-format msgid "duplicate option \"%s\"" msgstr "powtórzona opcja \"%s\"" #: replication/basebackup.c:767 #, c-format msgid "shutdown requested, aborting active base backup" msgstr "zażądano wyłączenia, przerwanie aktywnego tworzenia podstawowej kopii zapasowej" #: replication/basebackup.c:785 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" msgstr "nie można wykonać stat na pliku lub katalogu \"%s\": %m" #: replication/basebackup.c:885 #, c-format msgid "skipping special file \"%s\"" msgstr "pominięto plik specjalny \"%s\"" #: replication/basebackup.c:975 #, c-format msgid "archive member \"%s\" too large for tar format" msgstr "składnik archiwum \"%s\" za duży dla formatu tar" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:101 #, c-format msgid "could not connect to the primary server: %s" msgstr "nie można połączyć się do serwera podstawowego: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:113 #, c-format msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" msgstr "nie udało się odebrać identyfikatora systemu bazy danych ani ID ścieżki czasowej z serwera podstawowego: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:124 #, c-format msgid "invalid response from primary server" msgstr "nieprawidłowa odpowiedź z serwera podstawowego" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:125 #, c-format msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields." msgstr "Oczekiwano 1 krotki z 3 polami, jest %d krotek z %d polami." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140 #, c-format msgid "database system identifier differs between the primary and standby" msgstr "identyfikator systemu bazy danych różni się od podstawowego i gotowości" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141 #, c-format msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." msgstr "Identyfikator podstawowego jest %s, identyfikator gotowości to %s." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:153 #, c-format msgid "timeline %u of the primary does not match recovery target timeline %u" msgstr "linia czasu %u podstawowego nie zgadza się z docelową linią czasu odzyskiwania %u" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:165 #, c-format msgid "could not start WAL streaming: %s" msgstr "nie udało się rozpocząć przesyłania strumieniowego WAL: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:171 #, c-format msgid "streaming replication successfully connected to primary" msgstr "replikacja strumieniowa z powodzeniem podłączona do podstawowego" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:193 #, c-format msgid "socket not open" msgstr "gniazdo nie jest otwarte" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:367 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:388 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:393 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "nie można otrzymać danych ze strumienia WAL: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:384 #, c-format msgid "replication terminated by primary server" msgstr "replikacja zakończona przez serwer podstawowy" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:415 #, c-format msgid "could not send data to WAL stream: %s" msgstr "nie można wysłać danych do strumienia WAL: %s" #: replication/syncrep.c:208 #, c-format msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" msgstr "anulowanie oczekiwania na replikację synchroniczną i zakończenie połączenia na skutek polecenia administratora" #: replication/syncrep.c:209 replication/syncrep.c:226 #, c-format msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." msgstr "Transakcja została już zatwierdzona lokalnie, ale mogła nie zostać zreplikowana do gotowości." #: replication/syncrep.c:225 #, c-format msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" msgstr "anulowanie oczekiwania na replikację synchroniczną na skutek polecenia użytkownika" #: replication/syncrep.c:356 #, c-format msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" msgstr "gotowość \"%s\" posiada teraz priorytet gotowości synchronicznej %u" #: replication/syncrep.c:462 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u" msgstr "gotowość \"%s\" jest teraz gotowością synchroniczną o priorytecie %u" #: replication/walreceiver.c:150 #, c-format msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek polecenia administratora" #: replication/walreceiver.c:306 #, c-format msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" msgstr "nie można kontynuować transmisji strumieniowej WAL odzyskiwanie już zakończone" #: replication/walsender.c:270 replication/walsender.c:521 #: replication/walsender.c:579 #, c-format msgid "unexpected EOF on standby connection" msgstr "nieoczekiwany EOF na połączeniu gotowości" #: replication/walsender.c:276 #, c-format msgid "invalid standby handshake message type %d" msgstr "nieprawidłowy typ komunikatu uzgadniania %d z gotowości" #: replication/walsender.c:399 replication/walsender.c:1150 #, c-format msgid "terminating walsender process to force cascaded standby to update timeline and reconnect" msgstr "przerwano proces walsender by wymusić kaskadową gotowość do aktualizacji osi czasu i ponownego połączenia" #: replication/walsender.c:493 #, c-format msgid "invalid standby query string: %s" msgstr "nieprawidłowe łańcuch znaków zapytania gotowości: %s" #: replication/walsender.c:550 #, c-format msgid "invalid standby message type \"%c\"" msgstr "nieprawidłowy typ komunikatu gotowości \"%c\"" #: replication/walsender.c:601 #, c-format msgid "unexpected message type \"%c\"" msgstr "nieoczekiwany typ komunikatu \"%c\"" #: replication/walsender.c:796 #, c-format msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary" msgstr "gotowość \"%s\" dogonił obecnie podstawowy" #: replication/walsender.c:871 #, c-format msgid "terminating walsender process due to replication timeout" msgstr "przerwano proces walsender na skutek limitu czasu replikacji" #: replication/walsender.c:938 #, c-format msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" msgstr "liczba żądanych połączeń gotowości przekracza max_wal_senders (obecnie %d)" #: replication/walsender.c:1055 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u, length %lu: %m" msgstr "nie można czytać z pliku dziennika %u, segment %u, przesunięcie %u, długość %lu: %m" #: rewrite/rewriteDefine.c:107 rewrite/rewriteDefine.c:771 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "reguła \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje" #: rewrite/rewriteDefine.c:290 #, c-format msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "akcje reguły na OLD nie zostały zaimplementowane" #: rewrite/rewriteDefine.c:291 #, c-format msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Użyj widoków lub wyzwalaczy w zamian." #: rewrite/rewriteDefine.c:295 #, c-format msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "akcje reguły na NEW nie zostały zaimplementowane" #: rewrite/rewriteDefine.c:296 #, c-format msgid "Use triggers instead." msgstr "Użyj wyzwalaczy w zamian." #: rewrite/rewriteDefine.c:309 #, c-format msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "reguły INSTEAD NOTHING na SELECT nie zostały zrealizowane" #: rewrite/rewriteDefine.c:310 #, c-format msgid "Use views instead." msgstr "Użyj widoków w zamian." #: rewrite/rewriteDefine.c:318 #, c-format msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "wielokrotne akcje dla reguł na SELECT nie zostały zrealizowane" #: rewrite/rewriteDefine.c:329 #, c-format msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "reguły na SELECT muszą posiadać akcję INSTEAD SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:337 #, c-format msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "reguły na SELECT nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH" #: rewrite/rewriteDefine.c:345 #, c-format msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "kwalifikacje zdarzeń nie są zaimplementowane dla reguł SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:370 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "\"%s\" jest już widokiem" #: rewrite/rewriteDefine.c:394 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "reguła widoku dla \"%s\" musi być nazwana \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:419 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ nie jest ona pusta" #: rewrite/rewriteDefine.c:426 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona wyzwalacze" #: rewrite/rewriteDefine.c:428 #, c-format msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." msgstr "W szczególności, w tabeli nie może być w jakiegokolwiek powiązania kluczem obcym." #: rewrite/rewriteDefine.c:433 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona indeksy" #: rewrite/rewriteDefine.c:439 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona tabele potomne" #: rewrite/rewriteDefine.c:466 #, c-format msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "nie może być wielokrotnych list RETURNING w regule" #: rewrite/rewriteDefine.c:471 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "listy RETURNING nie są obsługiwane w regułach warunkowych" #: rewrite/rewriteDefine.c:475 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "listy RETURNING nie są obsługiwane w regułach nie-INSTEAD" #: rewrite/rewriteDefine.c:554 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "lista docelowa reguły SELECT posiada zbyt wiele wpisów" #: rewrite/rewriteDefine.c:555 #, c-format msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "lista RETURNING posiada zbyt dużo wpisów" #: rewrite/rewriteDefine.c:571 #, c-format msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "nie można przekształcić relacji zawierającej skasowane kolumny do widoku" #: rewrite/rewriteDefine.c:576 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inną nazwę kolumny z \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:582 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inny typ z kolumny \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:584 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "wpis docelowy reguły RETURNING %d posiada inny typ z kolumny \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:599 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inny rozmiar z kolumny \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:601 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "wpis docelowy reguły RETURNING %d posiada inny rozmiar z kolumny \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:609 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "lista docelowa reguły SELECT posiada za mało wpisów" #: rewrite/rewriteDefine.c:610 #, c-format msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "lista RETURNING posiada za mało wpisów" #: rewrite/rewriteDefine.c:702 rewrite/rewriteDefine.c:764 #: rewrite/rewriteSupport.c:116 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "reguła \"%s\" dla relacji \"%s\" nie istnieje" #: rewrite/rewriteHandler.c:485 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" msgstr "nazwa zapytania WITH \"%s\" pojawia się zarówno w akcji reguły jak i przepisywanej właśnie kwerendy" #: rewrite/rewriteHandler.c:543 #, c-format msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "nie można mieć list RETURNING w wielu regułach" #: rewrite/rewriteHandler.c:874 rewrite/rewriteHandler.c:892 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "wiele przypisań do tej samej kolumny \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:1628 rewrite/rewriteHandler.c:2023 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "wykryto nieskończoną rekurencję w regułach dla relacji \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:1884 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "reguły DO INSTEAD NOTHING nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:1898 #, c-format msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "reguły warunkowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:1902 #, c-format msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "reguły DO ALSO nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:1907 #, c-format msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "reguły wielowyrażeniowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:2061 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "nie można wykonać INSERT RETURNING na relacji \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:2063 #, c-format msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON INSERT DO INSTEAD z klauzulą RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:2068 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "nie można wykonać UPDATE RETURNING na relacji \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:2070 #, c-format msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON UPDATE DO INSTEAD z klauzulą RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:2075 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "nie można wykonać DELETE RETURNING na relacji \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:2077 #, c-format msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON DELETE DO INSTEAD z klauzulą RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:2141 #, c-format msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" msgstr "WITH nie może być użyte w zapytaniu które zostało rozpisane przez reguły na wiele zapytań" #: rewrite/rewriteManip.c:1028 #, c-format msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "instrukcje warunkowe narzędzia nie są realizowane" #: rewrite/rewriteManip.c:1193 #, c-format msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" msgstr "WHERE CURRENT OF na widoku nie jest realizowane" #: rewrite/rewriteSupport.c:158 #, c-format msgid "rule \"%s\" does not exist" msgstr "reguła \"%s\" nie istnieje" #: rewrite/rewriteSupport.c:171 #, c-format msgid "there are multiple rules named \"%s\"" msgstr "istnieje wiele reguł o nazwie \"%s\"" #: rewrite/rewriteSupport.c:172 #, c-format msgid "Specify a relation name as well as a rule name." msgstr "Wskaż nazwę relacji oraz nazwę reguły." #: snowball/dict_snowball.c:180 #, c-format msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" msgstr "brak dostępnego tematyzera Snowball dla języka \"%s\" i kodowania \"%s\"" #: snowball/dict_snowball.c:203 tsearch/dict_ispell.c:73 #: tsearch/dict_simple.c:48 #, c-format msgid "multiple StopWords parameters" msgstr "wiele parametrów StopWords" #: snowball/dict_snowball.c:212 #, c-format msgid "multiple Language parameters" msgstr "wiele parametrów Language" #: snowball/dict_snowball.c:219 #, c-format msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" msgstr "nierozpoznany parametr Snowball: \"%s\"" #: snowball/dict_snowball.c:227 #, c-format msgid "missing Language parameter" msgstr "brakuje parametru Language" #: storage/buffer/bufmgr.c:136 storage/buffer/bufmgr.c:241 #, c-format msgid "cannot access temporary tables of other sessions" msgstr "nie można uzyskać dostępu do tabel tymczasowych innych sesji" #: storage/buffer/bufmgr.c:378 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" msgstr "nieoczekiwane dane za EOF w bloku %u relacji %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:380 #, c-format msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." msgstr "Zaobserwowano takie zachowanie przy wadliwy jądrze; rozważ aktualizację systemu." #: storage/buffer/bufmgr.c:466 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page" msgstr "nieprawidłowy nagłówek strony w bloku %u relacji %s: zerowanie strony wyjścia" #: storage/buffer/bufmgr.c:474 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation %s" msgstr "nieprawidłowy nagłówek strony w bloku %u relacji %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:2909 #, c-format msgid "could not write block %u of %s" msgstr "nie można zapisać bloku %u z %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:2911 #, c-format msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." msgstr "Wielokrotne awarie -- błąd zapisu może być trwały." #: storage/buffer/bufmgr.c:2932 storage/buffer/bufmgr.c:2951 #, c-format msgid "writing block %u of relation %s" msgstr "zapis bloku %u relacji %s" #: storage/buffer/localbuf.c:189 #, c-format msgid "no empty local buffer available" msgstr "brak dostępnego pustego bufora lokalnego" #: storage/file/fd.c:416 #, c-format msgid "getrlimit failed: %m" msgstr "nie powiodło się getrlimit: %m" #: storage/file/fd.c:506 #, c-format msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "dostępna niewystarczająca ilość deskryptorów plików by uruchomić proces serwera" #: storage/file/fd.c:507 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "System dopuszcza %d, potrzeba nam co najmniej %d." #: storage/file/fd.c:548 storage/file/fd.c:1509 storage/file/fd.c:1625 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "obecnie brak deskryptorów plików: %m; zwolnij je i spróbuj ponownie" #: storage/file/fd.c:1108 #, c-format msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" msgstr "plik tymczasowy: ścieżka \"%s\", rozmiar %lu" #: storage/file/fd.c:1257 #, c-format msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" msgstr "rozmiar tablicy przekracza temp_file_limit (%dkB)" #: storage/file/fd.c:1684 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %m" #: storage/ipc/shmem.c:190 storage/lmgr/lock.c:848 storage/lmgr/lock.c:876 #: storage/lmgr/lock.c:2486 storage/lmgr/lock.c:3122 storage/lmgr/lock.c:3600 #: storage/lmgr/lock.c:3665 storage/lmgr/lock.c:3954 #: storage/lmgr/predicate.c:2317 storage/lmgr/predicate.c:2332 #: storage/lmgr/predicate.c:3728 storage/lmgr/predicate.c:4872 #: storage/lmgr/proc.c:205 utils/hash/dynahash.c:960 #, c-format msgid "out of shared memory" msgstr "brak pamięci współdzielonej" #: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399 #, c-format msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)" msgstr "niewystarczająca ilość pamięci współdzielonej dla struktury danych \"%s\" (zadanie %lu bajtów)" #: storage/ipc/shmem.c:365 #, c-format msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" msgstr "nie można utworzyć wpisu ShmemIndex dla struktury danych \"%s\"" #: storage/ipc/shmem.c:380 #, c-format msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, actual %lu" msgstr "rozmiar wpisu ShmemIndex jest nieprawidłowy dla struktury danych \"%s\": oczekiwano %lu, obecnie %lu" #: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446 #, c-format msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "żądana ilość pamięci współdzielonej przekracza size_t" #: storage/ipc/standby.c:494 tcop/postgres.c:2919 #, c-format msgid "canceling statement due to conflict with recovery" msgstr "anulowano polecenie z powodu konfliktu podczas odzyskiwania" #: storage/ipc/standby.c:495 tcop/postgres.c:2215 #, c-format msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." msgstr "Transakcja użytkownika spowodowała zakleszczenie bufora z odzyskaniem." #: storage/large_object/inv_api.c:551 storage/large_object/inv_api.c:748 #, c-format msgid "large object %u was not opened for writing" msgstr "duży obiektu %u nie był otwarty do zapisu" #: storage/large_object/inv_api.c:558 storage/large_object/inv_api.c:755 #, c-format msgid "large object %u was already dropped" msgstr "duży obiekt %u został już skasowany" #: storage/lmgr/deadlock.c:925 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "Proces %d oczekuje na %s na %s; zablokowany przez %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:944 #, c-format msgid "Process %d: %s" msgstr "Proces %d: %s" #: storage/lmgr/deadlock.c:953 #, c-format msgid "deadlock detected" msgstr "wykryto zakleszczenie" #: storage/lmgr/deadlock.c:956 #, c-format msgid "See server log for query details." msgstr "Przejrzyj dziennik serwera by znaleźć szczegóły zapytania." #: storage/lmgr/lmgr.c:675 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "relacja %u bazy danych %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:681 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "rozszerzenie relacji %u bazy danych %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:687 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "strona %u relacji %u bazy danych %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:694 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "krotka (%u,%u) relacji %u bazy danych %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:702 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "transakcja %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:707 #, c-format msgid "virtual transaction %d/%u" msgstr "wirtualna transakcja %d/%u" #: storage/lmgr/lmgr.c:713 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "obiekt %u relacji %u bazy danych %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:721 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "blokada użytkownika [%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:728 #, c-format msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "blokada konsultacyjna [%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:736 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "nierozpoznany typ locktag %d" #: storage/lmgr/lock.c:706 #, c-format msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" msgstr "nie można nałożyć blokady w trybie %s na obiekty bazy danych podczas wykonywania odzyskania" #: storage/lmgr/lock.c:708 #, c-format msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." msgstr "Tylko RowExclusiveLock lub mniej może być nałożonych na obiekty bazy danych w czasie odzyskiwania." #: storage/lmgr/lock.c:849 storage/lmgr/lock.c:877 storage/lmgr/lock.c:2487 #: storage/lmgr/lock.c:3601 storage/lmgr/lock.c:3666 storage/lmgr/lock.c:3955 #, c-format msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Możesz potrzebować podniesienia wartości max_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/lock.c:2918 storage/lmgr/lock.c:3031 #, c-format msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" msgstr "nie można PREPARE w czasie trzymania na tym samym obiekcie blokad jednocześnie na poziomie sesji i transakcji" #: storage/lmgr/lock.c:3123 #, c-format msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci do realokacji blokad przygotowanych transakcji." #: storage/lmgr/predicate.c:668 #, c-format msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" msgstr "brak wystarczającej liczby elementów w RWConflictPool by nagrać konflikt odczytu/zapisu" #: storage/lmgr/predicate.c:669 storage/lmgr/predicate.c:697 #, c-format msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." msgstr "Możesz potrzebować uruchomić mniejszą ilość transakcji jednocześnie lub zwiększyć max_connections." #: storage/lmgr/predicate.c:696 #, c-format msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" msgstr "brak wystarczającej liczby elementów w RWConflictPool by nagrać potencjalny konflikt odczytu/zapisu" #: storage/lmgr/predicate.c:901 #, c-format msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted" msgstr "pamięć dla serializowanego śledzenia konfliktów jest prawie wyczerpana" #: storage/lmgr/predicate.c:902 #, c-format msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this." msgstr "Spowodowała to najprawdopodobniej bezczynna transakcja lub zapomniana przygotowana transakcja." #: storage/lmgr/predicate.c:1184 storage/lmgr/predicate.c:1256 #, c-format msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes requested)" msgstr "niewystarczająca ilość pamięci współdzielonej dla elementów struktury danych \"%s\" (zadanie %lu bajtów)" #: storage/lmgr/predicate.c:1544 #, c-format msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" msgstr "odraczalny wyzwalacz był nie niebezpieczny; próba nowego" #: storage/lmgr/predicate.c:1583 #, c-format msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." msgstr "\"default_transaction_isolation\" ustawiono na \"serializable\"." #: storage/lmgr/predicate.c:1584 #, c-format msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." msgstr "Można użyć \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" by zmienić wartość domyślną." #: storage/lmgr/predicate.c:1623 #, c-format msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" msgstr "transakcja importująca migawkę musi być READ ONLY DEFERRABLE" #: storage/lmgr/predicate.c:1693 utils/time/snapmgr.c:282 #, c-format msgid "could not import the requested snapshot" msgstr "nie można zaimportować żądanej migawki" #: storage/lmgr/predicate.c:1694 utils/time/snapmgr.c:283 #, c-format msgid "The source transaction %u is not running anymore." msgstr "Transakcja źródłowa %u nie jest już wykonywana." #: storage/lmgr/predicate.c:2318 storage/lmgr/predicate.c:2333 #: storage/lmgr/predicate.c:3729 #, c-format msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." msgstr "Możesz potrzebować zwiększenia wartości max_pred_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/predicate.c:3883 storage/lmgr/predicate.c:3972 #: storage/lmgr/predicate.c:3980 storage/lmgr/predicate.c:4019 #: storage/lmgr/predicate.c:4258 storage/lmgr/predicate.c:4596 #: storage/lmgr/predicate.c:4608 storage/lmgr/predicate.c:4650 #: storage/lmgr/predicate.c:4688 #, c-format msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" msgstr "nie można serializować dostępu ze względu na zależności odczytu/zapisu między transakcjami" #: storage/lmgr/predicate.c:3885 storage/lmgr/predicate.c:3974 #: storage/lmgr/predicate.c:3982 storage/lmgr/predicate.c:4021 #: storage/lmgr/predicate.c:4260 storage/lmgr/predicate.c:4598 #: storage/lmgr/predicate.c:4610 storage/lmgr/predicate.c:4652 #: storage/lmgr/predicate.c:4690 #, c-format msgid "The transaction might succeed if retried." msgstr "Transakcja może się powieść po powtórzeniu." #: storage/lmgr/proc.c:1128 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s." msgstr "Proces %d oczekuje na %s na %s." #: storage/lmgr/proc.c:1138 #, c-format msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d" msgstr "wysyłanie anulowania by zablokować autoodkurzanie z PID %d" #: storage/lmgr/proc.c:1150 utils/adt/misc.c:134 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "nie udało się wysłać sygnału do procesu %d: %m" #: storage/lmgr/proc.c:1184 #, c-format msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" msgstr "proces %d uniknął zakleszczenia dla %s na %s przez przestawienie porządku kolejki po %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1196 #, c-format msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "proces %d wykrył zakleszczenie podczas oczekiwania na %s na %s po %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1202 #, c-format msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "proces %d wciąż oczekuje na %s na %s po %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1206 #, c-format msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "proces %d uzyskał %s na %s po %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1222 #, c-format msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "procesowi %d nie udało się uzyskanie %s na %s po %ld.%03d ms" #: storage/page/bufpage.c:142 storage/page/bufpage.c:389 #: storage/page/bufpage.c:622 storage/page/bufpage.c:752 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "uszkodzone wskaźniki do stron: niższy = %u, wyższy = %u, specjalny = %u" #: storage/page/bufpage.c:432 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: %u" #: storage/page/bufpage.c:443 storage/page/bufpage.c:804 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "uszkodzone długości elementów: suma %u, dostępna przestrzeń %u" #: storage/page/bufpage.c:641 storage/page/bufpage.c:777 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: przesunięcie = %u, rozmiar = %u" #: storage/smgr/md.c:419 storage/smgr/md.c:890 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\": %m" msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:486 #, c-format msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\" ponad %u bloków" #: storage/smgr/md.c:508 storage/smgr/md.c:669 storage/smgr/md.c:744 #, c-format msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" msgstr "nie można pozycjonować do bloku %u w pliku \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:516 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": %m" msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:518 storage/smgr/md.c:525 storage/smgr/md.c:771 #, c-format msgid "Check free disk space." msgstr "Sprawdź dostępne miejsce na dysku." #: storage/smgr/md.c:522 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": zapisano tylko %d z %d bajtów w bloku %u" #: storage/smgr/md.c:687 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" msgstr "nie można odczytać bloku %u w pliku \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:703 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" msgstr "nie można odczytać bloku %u z pliku \"%s\": odczytano tylko %d z %d bajtów" #: storage/smgr/md.c:762 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" msgstr "nie można zapisać bloku %u do pliku \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:767 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" msgstr "nie można zapisać bloku %u do pliku \"%s\": zapisano tylko %d z %d bajtów" #: storage/smgr/md.c:866 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" msgstr "nie udało się obciąć pliku \"%s\" do %u bloków: jest tam teraz tylko %u bloków" #: storage/smgr/md.c:915 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\" do %u bloków: %m" #: storage/smgr/md.c:1195 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" msgstr "nie można wykonać fsync na pliku \"%s\" ale trwa próba ponowienia: %m" #: storage/smgr/md.c:1358 #, c-format msgid "could not forward fsync request because request queue is full" msgstr "nie można przesłać dalej żądania fsync ponieważ kolejka żądań jest pełna" #: storage/smgr/md.c:1755 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" (blok docelowy %u): %m" #: storage/smgr/md.c:1777 #, c-format msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" msgstr "nie można pozycjonować do końca w pliku \"%s\": %m" #: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:498 tcop/fastpath.c:628 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "niepoprawny rozmiar argumentu %d wiadomości wywołania funkcji" #: tcop/fastpath.c:302 tcop/postgres.c:360 tcop/postgres.c:396 #, c-format msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "nieoczekiwany EOF w połączeniu klienta" #: tcop/fastpath.c:316 tcop/postgres.c:945 tcop/postgres.c:1255 #: tcop/postgres.c:1513 tcop/postgres.c:1916 tcop/postgres.c:2283 #: tcop/postgres.c:2358 #, c-format msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" msgstr "bieżąca transakcja została przerwana, polecenia ignorowane do końca bloku transakcji" #: tcop/fastpath.c:344 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "wywołanie funkcji fastpath: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:424 tcop/postgres.c:1115 tcop/postgres.c:1380 #: tcop/postgres.c:1757 tcop/postgres.c:1974 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "czas trwania: %s ms" #: tcop/fastpath.c:428 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "czas trwania: %s ms wywołanie funkcji fastpath: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:466 tcop/fastpath.c:593 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "wiadomość wywołania funkcji zawiera %d argumentów zaś funkcja wymaga %d" #: tcop/fastpath.c:474 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "wiadomość wywołania funkcji zawiera %d formatów argumentów a %d argumentów" #: tcop/fastpath.c:561 tcop/fastpath.c:644 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "niepoprawny format binarny w argumencie funkcji %d" #: tcop/postgres.c:424 tcop/postgres.c:436 tcop/postgres.c:447 #: tcop/postgres.c:459 tcop/postgres.c:4184 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "niepoprawny typ komunikatu frontendu %d" #: tcop/postgres.c:886 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "wyrażenie: %s" #: tcop/postgres.c:1120 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "czas trwania: %s ms wyrażenie: %s" #: tcop/postgres.c:1170 #, c-format msgid "parse %s: %s" msgstr "parsowanie %s: %s" #: tcop/postgres.c:1228 #, c-format msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "nie można wstawić wielu poleceń w przygotowane wyrażenie" #: tcop/postgres.c:1385 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "czas trwania: %s ms parsowanie %s: %s" #: tcop/postgres.c:1430 #, c-format msgid "bind %s to %s" msgstr "dowiązanie %s do %s" #: tcop/postgres.c:1449 tcop/postgres.c:2264 #, c-format msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "nienazwane przygotowane wyrażenie nie istnieje" #: tcop/postgres.c:1491 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "komunikat dowiązania ma %d formatów parametrów, a %d parametrów" #: tcop/postgres.c:1497 #, c-format msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" msgstr "komunikat dowiązania dostarcza %d parametrów, zaś przygotowane wyrażenie \"%s\" wymaga %d" #: tcop/postgres.c:1664 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "niepoprawny format binarny w dowiązanym parametrze %d" #: tcop/postgres.c:1762 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "czas trwania: %s ms dowiązanie %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:1810 tcop/postgres.c:2344 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "portal \"%s\" nie istnieje" #: tcop/postgres.c:1895 #, c-format msgid "%s %s%s%s: %s" msgstr "%s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:1897 tcop/postgres.c:1982 msgid "execute fetch from" msgstr "wykonanie pobrania z" #: tcop/postgres.c:1898 tcop/postgres.c:1983 msgid "execute" msgstr "wykonanie" #: tcop/postgres.c:1979 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" msgstr "czas trwania: %s ms %s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2105 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "przygotuj: %s" #: tcop/postgres.c:2168 #, c-format msgid "parameters: %s" msgstr "parametry: %s" #: tcop/postgres.c:2187 #, c-format msgid "abort reason: recovery conflict" msgstr "powód przerwania: konflikt odzyskiwania" #: tcop/postgres.c:2203 #, c-format msgid "User was holding shared buffer pin for too long." msgstr "Użytkownik trzymał zbyt długo przypięty współdzielony bufor." #: tcop/postgres.c:2206 #, c-format msgid "User was holding a relation lock for too long." msgstr "Użytkownik trzymał zbyt długo blokadę relacji." #: tcop/postgres.c:2209 #, c-format msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." msgstr "Użytkownik używał lub mógł używać przestrzeni tabel, które muszą być skasowane." #: tcop/postgres.c:2212 #, c-format msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." msgstr "Zapytanie użytkownika mogło wymagać przeglądania wersji wierszy, które muszą być usunięte." #: tcop/postgres.c:2218 #, c-format msgid "User was connected to a database that must be dropped." msgstr "Użytkownik był połączony z baza danych, która musi być skasowana." #: tcop/postgres.c:2540 #, c-format msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "zakończenie połączenia spowodowane awarią innego procesu serwera" #: tcop/postgres.c:2541 #, c-format msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." msgstr "Postmaster nakazał temu procesowi serwera wycofanie bieżącej transakcji i wyjście, gdyż inny proces serwera zakończył się nieprawidłowo i pamięć współdzielona może być uszkodzona." #: tcop/postgres.c:2545 tcop/postgres.c:2914 #, c-format msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." msgstr "Za chwilę będziesz mógł połączyć się ponownie do bazy danych i powtórzyć polecenie." #: tcop/postgres.c:2658 #, c-format msgid "floating-point exception" msgstr "wyjątek związany z liczbą zmiennoprzecinkową" #: tcop/postgres.c:2659 #, c-format msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "Została zasygnalizowana niepoprawna operacja zmiennoprzecinkowa . Oznacza to prawdopodobnie wynik spoza zakresu lub niepoprawną operację, jak dzielenie przez zero." #: tcop/postgres.c:2833 #, c-format msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" msgstr "zakończono proces autoodkurzania na skutek polecenia administratora" #: tcop/postgres.c:2839 tcop/postgres.c:2849 tcop/postgres.c:2912 #, c-format msgid "terminating connection due to conflict with recovery" msgstr "zakończono połączenie na skutek konfliktu podczas odzyskiwania" #: tcop/postgres.c:2855 #, c-format msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "zakończono połączenie na skutek polecenia administratora" #: tcop/postgres.c:2867 #, c-format msgid "connection to client lost" msgstr "utracono połączenie z klientem" #: tcop/postgres.c:2882 #, c-format msgid "canceling authentication due to timeout" msgstr "anulowano autentykację z powodu przekroczonego czasu oczekiwania" #: tcop/postgres.c:2891 #, c-format msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "anulowano polecenie z powodu przekroczonego czasu wykonania" #: tcop/postgres.c:2900 #, c-format msgid "canceling autovacuum task" msgstr "anulowano zadanie autoodkurzania" #: tcop/postgres.c:2935 #, c-format msgid "canceling statement due to user request" msgstr "anulowano polecenie na skutek żądania użytkownika" #: tcop/postgres.c:3063 tcop/postgres.c:3085 #, c-format msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "przekroczono limit głębokości stosu" #: tcop/postgres.c:3064 tcop/postgres.c:3086 #, c-format msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." msgstr "Zwiększ parametr konfiguracji \"max_stack_depth\" (obecnie %dkB) po upewnieniu się że limit głębokości stosu platformy jest odpowiedni." #: tcop/postgres.c:3102 #, c-format msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." msgstr "\"max_stack_depth\" nie może przekraczać %ldkB." #: tcop/postgres.c:3104 #, c-format msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." msgstr "Zwiększ limit głębokości stosu platformy przez \"ulimit -s\" lub ekwiwalent lokalny." #: tcop/postgres.c:3467 #, c-format msgid "invalid command-line argument for server process: %s" msgstr "niepoprawny argument wiersza poleceń dla procesu serwera: %s" #: tcop/postgres.c:3468 tcop/postgres.c:3474 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Spróbuj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji." #: tcop/postgres.c:3472 #, c-format msgid "%s: invalid command-line argument: %s" msgstr "%s: nieprawidłowy argument wiersza poleceń: %s" #: tcop/postgres.c:3559 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: nie wskazano ani bazy danych ani nazwy użytkownika" #: tcop/postgres.c:4094 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "niepoprawny podtyp %d komunikatu CLOSE" #: tcop/postgres.c:4127 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "niepoprawny podtyp %d komunikatu DESCRIBE" #: tcop/postgres.c:4361 #, c-format msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" msgstr "rozłączenie: czas sesji: %d:%02d:%02d.%03d użytkownik=%s baza=%s host=%s%s%s" #: tcop/pquery.c:661 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "komunikat dowiązania ma %d formatowań wyniku a zapytanie ma %d kolumn" #: tcop/pquery.c:970 #, c-format msgid "cursor can only scan forward" msgstr "kursor może skanować tylko w przód" #: tcop/pquery.c:971 #, c-format msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Zadeklaruj go z opcją SCROLL aby włączyć skanowanie do tyłu." #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:254 #, c-format msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" msgstr "nie można wykonać %s wewnątrz transakcji tylko do odczytu" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:273 #, c-format msgid "cannot execute %s during recovery" msgstr "nie można wykonywać %s podczas odzyskiwania" #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE #: tcop/utility.c:291 #, c-format msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" msgstr "nie można wykonać %s operacją o ograniczonym bezpieczeństwie" #: tcop/utility.c:1119 #, c-format msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonać CHECKPOINT" #: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:614 #, c-format msgid "multiple DictFile parameters" msgstr "wiele parametrów DictFile" #: tsearch/dict_ispell.c:62 #, c-format msgid "multiple AffFile parameters" msgstr "wiele parametrów AffFile" #: tsearch/dict_ispell.c:81 #, c-format msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" msgstr "nierozpoznany parametr Ispell: \"%s\"" #: tsearch/dict_ispell.c:95 #, c-format msgid "missing AffFile parameter" msgstr "brak parametru AffFile" #: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:638 #, c-format msgid "missing DictFile parameter" msgstr "brak parametru DictFile" #: tsearch/dict_simple.c:57 #, c-format msgid "multiple Accept parameters" msgstr "wiele parametrów Accept" #: tsearch/dict_simple.c:65 #, c-format msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" msgstr "nierozpoznany parametr słownika prostego: \"%s\"" #: tsearch/dict_synonym.c:117 #, c-format msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" msgstr "nierozpoznany parametr synonimu: \"%s\"" #: tsearch/dict_synonym.c:124 #, c-format msgid "missing Synonyms parameter" msgstr "brak parametru Synonyms" #: tsearch/dict_synonym.c:131 #, c-format msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" msgstr "nie można otworzyć pliku synonimów \"%s\": %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:179 #, c-format msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" msgstr "nie można otworzyć pliku tezaurusa \"%s\": %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:212 #, c-format msgid "unexpected delimiter" msgstr "nieoczekiwany ogranicznik" #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 #, c-format msgid "unexpected end of line or lexeme" msgstr "nieoczekiwany koniec linii lub leksemu" #: tsearch/dict_thesaurus.c:287 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "nieoczekiwany koniec linii" #: tsearch/dict_thesaurus.c:411 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "przykładowe słowo tezaurusa \"%s\" nie jest rozpoznawane przez podsłownik (reguła %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:417 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "przykładowe słowo tezaurusa \"%s\" nie jest słowem stopu (reguła %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:420 #, c-format msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." msgstr "Użyj \"?\" jako reprezentacji słowa stopu w wyrażeniu przykładowym." #: tsearch/dict_thesaurus.c:566 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "zastępujące słowo tezaurusa \"%s\" nie jest słowem stopu (reguła %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:573 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "zastępujące słowo tezaurusa \"%s\" nie jest rozpoznawane przez podsłownik (reguła %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:585 #, c-format msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" msgstr "wyrażenie zastępujące tezaurusa jest puste (reguła %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:623 #, c-format msgid "multiple Dictionary parameters" msgstr "wiele parametrów Dictionary" #: tsearch/dict_thesaurus.c:630 #, c-format msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" msgstr "nierozpoznany parametr Thesaurus: \"%s\"" #: tsearch/dict_thesaurus.c:642 #, c-format msgid "missing Dictionary parameter" msgstr "brak parametru Dictionary" #: tsearch/spell.c:276 #, c-format msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" msgstr "nie można otworzyć pliku słownika \"%s\": %m" #: tsearch/spell.c:439 utils/adt/regexp.c:194 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "nieprawidłowe wyrażenie regularne: %s" #: tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535 tsearch/spell.c:552 #: tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591 gram.y:12896 gram.y:12913 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "błąd składni" #: tsearch/spell.c:596 tsearch/spell.c:842 tsearch/spell.c:862 #, c-format msgid "multibyte flag character is not allowed" msgstr "wielobajtowy znak flagi nie jest dozwolony" #: tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:687 tsearch/spell.c:780 #, c-format msgid "could not open affix file \"%s\": %m" msgstr "nie można otworzyć pliku affix \"%s\": %m" #: tsearch/spell.c:675 #, c-format msgid "Ispell dictionary supports only default flag value" msgstr "Słownik Ispell obsługuje tylko domyślną wartość flagi" #: tsearch/spell.c:873 #, c-format msgid "wrong affix file format for flag" msgstr "niepoprawny format pliku affix dla flagi" #: tsearch/to_tsany.c:163 utils/adt/tsvector.c:269 utils/adt/tsvector_op.c:530 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" msgstr "ciąg znaków jest za długi dla tsvector (%d bajtów, maksymalnie %d bajtów)" #: tsearch/ts_locale.c:177 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" msgstr "linia %d pliku konfiguracyjnego \"%s\": \"%s\"" #: tsearch/ts_locale.c:302 #, c-format msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" msgstr "konwersja z wchar_t na kodowanie serwera nie powiodło się: %m" #: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:560 #: tsearch/ts_parse.c:567 #, c-format msgid "word is too long to be indexed" msgstr "słowo jest za długie do zindeksowania" #: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561 #: tsearch/ts_parse.c:568 #, c-format msgid "Words longer than %d characters are ignored." msgstr "Słowa dłuższe niż %d znaków są ignorowane." #: tsearch/ts_utils.c:51 #, c-format msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" msgstr "niepoprawna nazwa pliku konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\"" #: tsearch/ts_utils.c:89 #, c-format msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" msgstr "nie można otworzyć pliku słowa-stopu \"%s\": %m" #: tsearch/wparser.c:306 #, c-format msgid "text search parser does not support headline creation" msgstr "parser wyszukiwania tekstowego nie obsługuje tworzenia nagłówka" #: tsearch/wparser_def.c:2551 #, c-format msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" msgstr "nierozpoznany parametr nagłówka: \"%s\"" #: tsearch/wparser_def.c:2560 #, c-format msgid "MinWords should be less than MaxWords" msgstr "MinWords musi być mniejsze niż MaxWords" #: tsearch/wparser_def.c:2564 #, c-format msgid "MinWords should be positive" msgstr "MinWords musi być dodatnie" #: tsearch/wparser_def.c:2568 #, c-format msgid "ShortWord should be >= 0" msgstr "ShortWord powinno być >= 0" #: tsearch/wparser_def.c:2572 #, c-format msgid "MaxFragments should be >= 0" msgstr "MaxFragments powinno być >= 0" #: utils/adt/acl.c:168 utils/adt/name.c:91 #, c-format msgid "identifier too long" msgstr "identyfikator zbyt długi" #: utils/adt/acl.c:169 utils/adt/name.c:92 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "Identyfikator musi być krótszy niż %d znaków." #: utils/adt/acl.c:255 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "nierozpoznane słowo kluczowe: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:256 #, c-format msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "Słowem kluczowym ACL musi być \"group\" lub \"user\"." #: utils/adt/acl.c:261 #, c-format msgid "missing name" msgstr "brakująca nazwa" #: utils/adt/acl.c:262 #, c-format msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "Po nazwie musi wystąpić słowo kluczowe \"group\" lub \"user\"." #: utils/adt/acl.c:268 #, c-format msgid "missing \"=\" sign" msgstr "brakuje znaku \"=\"" #: utils/adt/acl.c:321 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "niepoprawny znak trybu: musi być jednym z \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:343 #, c-format msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "nazwa musi wystąpić po znaku \"/\"" #: utils/adt/acl.c:351 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "ustawienie domyślności nadawania uprawnień dla ID %u użytkownika" #: utils/adt/acl.c:542 #, c-format msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "tablica ACL zawiera niepoprawny typ danych" #: utils/adt/acl.c:546 #, c-format msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "tablice ACL muszą być jednowymiarowe" #: utils/adt/acl.c:550 #, c-format msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "tablice ACL nie mogą zawierać pustych wartości" #: utils/adt/acl.c:574 #, c-format msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "dodatkowe zbędne dane na końcu specyfikacji ACL" #: utils/adt/acl.c:1194 #, c-format msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "opcje przyznawania uprawnień nie mogą być przyznane temu, kto przyznał ci uprawnienia" #: utils/adt/acl.c:1255 #, c-format msgid "dependent privileges exist" msgstr "istnieją uprawnienia zależne" #: utils/adt/acl.c:1256 #, c-format msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Użyj CASCADE by je również odebrać." #: utils/adt/acl.c:1535 #, c-format msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert nie jest już wspierany" #: utils/adt/acl.c:1545 #, c-format msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove nie jest już wspierany" #: utils/adt/acl.c:1631 utils/adt/acl.c:1685 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:3425 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139 #: utils/adt/regproc.c:289 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "funkcja \"%s\" nie istnieje" #: utils/adt/acl.c:4874 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\"" msgstr "musisz być składnikiem roli \"%s\"" #: utils/adt/array_userfuncs.c:48 #, c-format msgid "could not determine input data types" msgstr "nie można określić typów danych wejściowych" #: utils/adt/array_userfuncs.c:82 #, c-format msgid "neither input type is an array" msgstr "żaden typ wejściowy nie jest tablicą" #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1275 utils/adt/float.c:1162 utils/adt/float.c:1221 #: utils/adt/float.c:2772 utils/adt/float.c:2788 utils/adt/int.c:623 #: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704 #: utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907 #: utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995 #: utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1076 #: utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1247 utils/adt/numeric.c:2300 #: utils/adt/numeric.c:2309 utils/adt/varbit.c:1145 utils/adt/varbit.c:1537 #: utils/adt/varlena.c:1004 utils/adt/varlena.c:2027 #, c-format msgid "integer out of range" msgstr "liczba całkowita poza zakresem" #: utils/adt/array_userfuncs.c:121 #, c-format msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "argument musi być pusty lub jednowymiarową tablicą" #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357 #, c-format msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "nie można powiązać niekompatybilnych tablic" #: utils/adt/array_userfuncs.c:225 #, c-format msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "Tablice z typami elementów %s i %s nie są zgodne dla konkatenacji." #: utils/adt/array_userfuncs.c:264 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Tablice o %d i %d wymiarach nie są zgodne dla konkatenacji." #: utils/adt/array_userfuncs.c:301 #, c-format msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Tablice o różnych wymiarach elementów nie są zgodne dla konkatenacji." #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358 #, c-format msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Tablice o różnych wymiarach nie są zgodne dla konkatenacji." #: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1237 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2910 utils/adt/arrayfuncs.c:4935 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "niewłaściwa liczba wymiarów: %d" #: utils/adt/array_userfuncs.c:487 #, c-format msgid "could not determine input data type" msgstr "nie można określić typu danych wejściowych" #: utils/adt/arrayfuncs.c:234 utils/adt/arrayfuncs.c:246 #, c-format msgid "missing dimension value" msgstr "brak wartości wymiaru" #: utils/adt/arrayfuncs.c:256 #, c-format msgid "missing \"]\" in array dimensions" msgstr "brak \"]\" w wymiarach tablicy" #: utils/adt/arrayfuncs.c:264 utils/adt/arrayfuncs.c:2435 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2463 utils/adt/arrayfuncs.c:2478 #, c-format msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "górna granica nie może być mniejsza niż dolna granica" #: utils/adt/arrayfuncs.c:276 utils/adt/arrayfuncs.c:302 #, c-format msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" msgstr "wartość tablicy musi zaczynać się od \"{\" lub informacji o wymiarze" #: utils/adt/arrayfuncs.c:290 #, c-format msgid "missing assignment operator" msgstr "brakujący operator przypisania" #: utils/adt/arrayfuncs.c:307 utils/adt/arrayfuncs.c:313 #, c-format msgid "array dimensions incompatible with array literal" msgstr "wymiary tablicy są niezgodne z literałem tablicy" #: utils/adt/arrayfuncs.c:443 utils/adt/arrayfuncs.c:458 #: utils/adt/arrayfuncs.c:467 utils/adt/arrayfuncs.c:481 #: utils/adt/arrayfuncs.c:501 utils/adt/arrayfuncs.c:529 #: utils/adt/arrayfuncs.c:534 utils/adt/arrayfuncs.c:574 #: utils/adt/arrayfuncs.c:595 utils/adt/arrayfuncs.c:614 #: utils/adt/arrayfuncs.c:724 utils/adt/arrayfuncs.c:733 #: utils/adt/arrayfuncs.c:763 utils/adt/arrayfuncs.c:778 #: utils/adt/arrayfuncs.c:831 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowy literał tablicy: \"%s\"" #: utils/adt/arrayfuncs.c:870 utils/adt/arrayfuncs.c:1472 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2794 utils/adt/arrayfuncs.c:2942 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5035 utils/adt/arrayutils.c:93 #: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "rozmiar tablicy przekracza dozwolone maksimum (%d)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1248 #, c-format msgid "invalid array flags" msgstr "niepoprawne flagi tablicy" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1256 #, c-format msgid "wrong element type" msgstr "nieprawidłowy typ elementu" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1306 utils/adt/rangetypes.c:325 #: utils/cache/lsyscache.c:2528 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "brak funkcji wejścia binarnego dostępnej dla typu %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1446 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "niewłaściwy format binarny w elemencie %d tablicy" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1528 utils/adt/rangetypes.c:330 #: utils/cache/lsyscache.c:2561 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "brak funkcji wyjścia binarnego dostępnej dla typu %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1902 #, c-format msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "wycinki tablic o stałej długości nie są realizowane" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2075 utils/adt/arrayfuncs.c:2097 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2131 utils/adt/arrayfuncs.c:2417 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4915 utils/adt/arrayfuncs.c:4947 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4964 #, c-format msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "nieprawidłowa liczba indeksów tablicy" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2080 utils/adt/arrayfuncs.c:2173 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2468 #, c-format msgid "array subscript out of range" msgstr "indeks tablicy poza zakresem" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2085 #, c-format msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "nie można przypisać wartości null do elementu tablicy o stałej długości" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2371 #, c-format msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "modyfikacje wycinków tablic o stałej długości nie są realizowane" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2407 utils/adt/arrayfuncs.c:2494 #, c-format msgid "source array too small" msgstr "tablica źródłowa zbyt mała" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3049 #, c-format msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "puste elementy tablicy nie są dozwolone w tym kontekście" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3152 utils/adt/arrayfuncs.c:3360 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3677 #, c-format msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "nie można porównywać tablic z elementami różnego typu" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3562 utils/adt/rangetypes.c:1201 #, c-format msgid "could not identify a hash function for type %s" msgstr "nie można określić funkcji skrótu dla typu %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4813 utils/adt/arrayfuncs.c:4853 #, c-format msgid "dimension array or low bound array cannot be null" msgstr "tablica wymiarów ani tablica dolnych granic nie mogą być puste" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4916 utils/adt/arrayfuncs.c:4948 #, c-format msgid "Dimension array must be one dimensional." msgstr "tablica wymiarów musi być jednowymiarowa." #: utils/adt/arrayfuncs.c:4921 utils/adt/arrayfuncs.c:4953 #, c-format msgid "wrong range of array subscripts" msgstr "nieprawidłowy zakres indeksów tablicy" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954 #, c-format msgid "Lower bound of dimension array must be one." msgstr "Dolna granica tablicy wymiarów musi być równa jeden." #: utils/adt/arrayfuncs.c:4927 utils/adt/arrayfuncs.c:4959 #, c-format msgid "dimension values cannot be null" msgstr "wartości wymiarów nie mogą być puste" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4965 #, c-format msgid "Low bound array has different size than dimensions array." msgstr "Tablica dolnych granic ma inny rozmiar niż tablica wymiarów." #: utils/adt/arrayutils.c:209 #, c-format msgid "typmod array must be type cstring[]" msgstr "tablica typmod musi być typu cstring[]" #: utils/adt/arrayutils.c:214 #, c-format msgid "typmod array must be one-dimensional" msgstr "tablica typmod musi być jednowymiarowa" #: utils/adt/arrayutils.c:219 #, c-format msgid "typmod array must not contain nulls" msgstr "tablica typmod nie może zawierać wartości pustych" #: utils/adt/ascii.c:75 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "przekształcenie kodowania z %s do ASCII nie jest obsługiwane" #: utils/adt/bool.c:153 #, c-format msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu logicznego: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:246 #, c-format msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu pieniądze: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:609 utils/adt/cash.c:659 utils/adt/cash.c:710 #: utils/adt/cash.c:759 utils/adt/cash.c:811 utils/adt/cash.c:861 #: utils/adt/float.c:789 utils/adt/float.c:853 utils/adt/float.c:2531 #: utils/adt/float.c:2594 utils/adt/geo_ops.c:4130 utils/adt/int.c:719 #: utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058 #: utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597 #: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:846 utils/adt/int8.c:954 #: utils/adt/int8.c:1043 utils/adt/int8.c:1151 utils/adt/numeric.c:4554 #: utils/adt/numeric.c:4837 utils/adt/timestamp.c:2976 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "dzielenie przez zero" #: utils/adt/char.c:169 #, c-format msgid "\"char\" out of range" msgstr "\"char\" poza zakresem" #: utils/adt/date.c:68 utils/adt/timestamp.c:93 utils/adt/varbit.c:52 #: utils/adt/varchar.c:44 #, c-format msgid "invalid type modifier" msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu" #: utils/adt/date.c:73 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "precyzja TIME(%d)%s nie może być ujemna" #: utils/adt/date.c:79 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precyzja TIME(%d)%s zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d" #: utils/adt/date.c:144 utils/adt/datetime.c:1188 utils/adt/datetime.c:1930 #, c-format msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "wartość data/czas \"current\" nie jest już wspierana" #: utils/adt/date.c:169 utils/adt/formatting.c:3328 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "data poza zakresem: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:219 utils/adt/xml.c:2025 #, c-format msgid "date out of range" msgstr "data poza zakresem" #: utils/adt/date.c:383 #, c-format msgid "cannot subtract infinite dates" msgstr "nie można odejmować nieskończonych dat" #: utils/adt/date.c:440 utils/adt/date.c:477 #, c-format msgid "date out of range for timestamp" msgstr "data poza zakresem dla znacznika czasu" #: utils/adt/date.c:936 utils/adt/date.c:982 utils/adt/date.c:1549 #: utils/adt/date.c:1585 utils/adt/date.c:2457 utils/adt/formatting.c:3204 #: utils/adt/formatting.c:3236 utils/adt/formatting.c:3304 #: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:524 utils/adt/nabstime.c:554 #: utils/adt/nabstime.c:597 utils/adt/timestamp.c:226 #: utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:502 #: utils/adt/timestamp.c:541 utils/adt/timestamp.c:2631 #: utils/adt/timestamp.c:2652 utils/adt/timestamp.c:2665 #: utils/adt/timestamp.c:2674 utils/adt/timestamp.c:2731 #: utils/adt/timestamp.c:2754 utils/adt/timestamp.c:2767 #: utils/adt/timestamp.c:2778 utils/adt/timestamp.c:3214 #: utils/adt/timestamp.c:3343 utils/adt/timestamp.c:3384 #: utils/adt/timestamp.c:3472 utils/adt/timestamp.c:3518 #: utils/adt/timestamp.c:3629 utils/adt/timestamp.c:3942 #: utils/adt/timestamp.c:4081 utils/adt/timestamp.c:4091 #: utils/adt/timestamp.c:4153 utils/adt/timestamp.c:4293 #: utils/adt/timestamp.c:4303 utils/adt/timestamp.c:4518 #: utils/adt/timestamp.c:4597 utils/adt/timestamp.c:4604 #: utils/adt/timestamp.c:4630 utils/adt/timestamp.c:4634 #: utils/adt/timestamp.c:4691 utils/adt/xml.c:2047 utils/adt/xml.c:2054 #: utils/adt/xml.c:2074 utils/adt/xml.c:2081 #, c-format msgid "timestamp out of range" msgstr "znacznik czasu poza zakresem" #: utils/adt/date.c:1008 #, c-format msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "nie można przekształcić zarezerwowanej wartości abstime do daty" #: utils/adt/date.c:1162 utils/adt/date.c:1169 utils/adt/date.c:1947 #: utils/adt/date.c:1954 #, c-format msgid "time out of range" msgstr "czas poza zakresem" #: utils/adt/date.c:1825 utils/adt/date.c:1842 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "jednostki \"%s\" typu \"time\" nierozpoznane" #: utils/adt/date.c:1963 #, c-format msgid "time zone displacement out of range" msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem" #: utils/adt/date.c:2587 utils/adt/date.c:2604 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "jednostki \"%s\" typu \"time with time zone\" nierozpoznane" #: utils/adt/date.c:2662 utils/adt/datetime.c:930 utils/adt/datetime.c:1659 #: utils/adt/timestamp.c:4530 utils/adt/timestamp.c:4702 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "strefa czasowa \"%s\" nie rozpoznana" #: utils/adt/date.c:2702 #, c-format msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" msgstr "\"interval\" strefy czasowej \"%s\" jest niepoprawny" #: utils/adt/datetime.c:3533 utils/adt/datetime.c:3540 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "wartość pola daty/czasu poza zakresem: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3542 #, c-format msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Być może potrzebujesz innego ustawienia \"datestyle\"." #: utils/adt/datetime.c:3547 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "wartość pola interwału poza zakresem: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3553 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem: \"%s\"" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/datetime.c:3560 utils/adt/network.c:107 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu %s: \"%s\"" #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92 #, c-format msgid "invalid Datum pointer" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik punktu wyjściowego" #: utils/adt/dbsize.c:106 #, c-format msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" msgstr "nie można otworzyć folderu przestrzeni danych \"%s\": %m" #: utils/adt/domains.c:79 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "typ %s nie jest domeną" #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "niezrozumiałe kodowanie: \"%s\"" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "niepoprawna cyfra szesnastkowa: \"%c\"" #: utils/adt/encode.c:178 #, c-format msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "niepoprawne dane szesnastkowe: nieparzysta liczba cyfr" #: utils/adt/encode.c:295 #, c-format msgid "unexpected \"=\"" msgstr "nieoczekiwane \"=\"" #: utils/adt/encode.c:307 #, c-format msgid "invalid symbol" msgstr "nieprawidłowy symbol" #: utils/adt/encode.c:327 #, c-format msgid "invalid end sequence" msgstr "niepoprawny koniec sekwencji" #: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:246 #: utils/adt/varlena.c:287 #, c-format msgid "invalid input syntax for type bytea" msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu bytea" #: utils/adt/enum.c:47 utils/adt/enum.c:57 utils/adt/enum.c:112 #: utils/adt/enum.c:122 #, c-format msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa wartość wejścia dla enumeracji %s: \"%s\"" #: utils/adt/enum.c:84 utils/adt/enum.c:147 utils/adt/enum.c:197 #, c-format msgid "invalid internal value for enum: %u" msgstr "nieprawidłowa wartość wewnętrzna dla enumeracji: %u" #: utils/adt/enum.c:356 utils/adt/enum.c:385 utils/adt/enum.c:425 #: utils/adt/enum.c:445 #, c-format msgid "could not determine actual enum type" msgstr "nie można określić bieżącego typu enumeracyjnego" #: utils/adt/enum.c:364 utils/adt/enum.c:393 #, c-format msgid "enum %s contains no values" msgstr "enumeracja %s nie zawiera wartości" #: utils/adt/float.c:55 #, c-format msgid "value out of range: overflow" msgstr "wartość nie z zakresu: poza zakresem" #: utils/adt/float.c:60 #, c-format msgid "value out of range: underflow" msgstr "wartość nie z zakresu: przed zakresem" #: utils/adt/float.c:207 utils/adt/float.c:260 utils/adt/float.c:311 #, c-format msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla liczb rzeczywistych: \"%s\"" #: utils/adt/float.c:254 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "\"%s\" jest poza zakresem dla typu liczb rzeczywistych" #: utils/adt/float.c:412 utils/adt/float.c:465 utils/adt/float.c:516 #: utils/adt/numeric.c:4016 utils/adt/numeric.c:4042 #, c-format msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu liczb podwójnej precyzji: \"%s\"" #: utils/adt/float.c:459 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "\"%s\" jest poza zakresem dla typu liczb podwójnej precyzji" #: utils/adt/float.c:1180 utils/adt/float.c:1238 utils/adt/int.c:349 #: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825 #: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174 #: utils/adt/int8.c:1272 utils/adt/numeric.c:2401 utils/adt/numeric.c:2412 #, c-format msgid "smallint out of range" msgstr "poza zakresem smallint" #: utils/adt/float.c:1364 utils/adt/numeric.c:5230 #, c-format msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "nie można obliczyć pierwiastka kwadratowego z liczby ujemnej" #: utils/adt/float.c:1406 utils/adt/numeric.c:2213 #, c-format msgid "zero raised to a negative power is undefined" msgstr "zero podniesione do potęgi ujemnej jest niezdefiniowane" #: utils/adt/float.c:1410 utils/adt/numeric.c:2219 #, c-format msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" msgstr "liczba ujemna podniesiona do potęgi niecałkowitej zwraca liczbę zespoloną" #: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/float.c:1506 utils/adt/numeric.c:5448 #, c-format msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "nie można obliczyć logarytmu z zera" #: utils/adt/float.c:1480 utils/adt/float.c:1510 utils/adt/numeric.c:5452 #, c-format msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "nie można obliczyć logarytmu z liczby ujemnej" #: utils/adt/float.c:1537 utils/adt/float.c:1558 utils/adt/float.c:1579 #: utils/adt/float.c:1601 utils/adt/float.c:1622 utils/adt/float.c:1643 #: utils/adt/float.c:1665 utils/adt/float.c:1686 #, c-format msgid "input is out of range" msgstr "wejście jest poza zakresem" #: utils/adt/float.c:2748 utils/adt/numeric.c:1218 #, c-format msgid "count must be greater than zero" msgstr "ilość musi być większa niż zero" #: utils/adt/float.c:2753 utils/adt/numeric.c:1225 #, c-format msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" msgstr "operand, dolna granica i górna granica nie mogą być NaN" #: utils/adt/float.c:2759 #, c-format msgid "lower and upper bounds must be finite" msgstr "dolna i górna granica nie musi być skończona" #: utils/adt/float.c:2797 utils/adt/numeric.c:1238 #, c-format msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "dolna granica nie może być równa górnej granicy" #: utils/adt/formatting.c:492 #, c-format msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "nieprawidłowe określenie formatu dla wartości interwału" #: utils/adt/formatting.c:493 #, c-format msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "Interwały nie są związane z określonymi datami kalendarzowymi." #: utils/adt/formatting.c:1061 #, c-format msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" msgstr "\"EEEE\" musi być ostatnim użytym wzorcem" #: utils/adt/formatting.c:1069 #, c-format msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"9\" musi być przed \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1085 #, c-format msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"0\" musi być przed \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1112 #, c-format msgid "multiple decimal points" msgstr "wiele przecinków rozdzielających liczby całkowite i dziesiętne" #: utils/adt/formatting.c:1116 utils/adt/formatting.c:1199 #, c-format msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "nie można użyć \"V\" i przecinków rozdzielających część ułamkową razem" #: utils/adt/formatting.c:1128 #, c-format msgid "cannot use \"S\" twice" msgstr "nie można użyć \"S\" dwukrotnie" #: utils/adt/formatting.c:1132 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "nie można użyć \"S\" i \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" jednocześnie" #: utils/adt/formatting.c:1152 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "nie można użyć \"S\" i \"MI\" jednocześnie" #: utils/adt/formatting.c:1162 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "nie można użyć \"S\" i \"PL\" jednocześnie" #: utils/adt/formatting.c:1172 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "nie można użyć \"S\" i \"SG\" jednocześnie" #: utils/adt/formatting.c:1181 #, c-format msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "nie można użyć \"PR\" i \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" jednocześnie" #: utils/adt/formatting.c:1207 #, c-format msgid "cannot use \"EEEE\" twice" msgstr "nie można użyć \"EEEE\" dwukrotnie" #: utils/adt/formatting.c:1213 #, c-format msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" msgstr "\"EEEE\" jest niezgodne z innymi formatami" #: utils/adt/formatting.c:1214 #, c-format msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." msgstr "\"EEEE\" może być używane tylko razem z cyframi i wzorcem znaku oddzielającego część ułamkową." #: utils/adt/formatting.c:1414 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "\"%s\" nie jest liczbą" #: utils/adt/formatting.c:1521 utils/adt/formatting.c:1573 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for lower() function" msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji lower()" #: utils/adt/formatting.c:1646 utils/adt/formatting.c:1698 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for upper() function" msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji upper()" #: utils/adt/formatting.c:1783 utils/adt/formatting.c:1847 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for initcap() function" msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji initcap()" #: utils/adt/formatting.c:2056 #, c-format msgid "invalid combination of date conventions" msgstr "nieprawidłowe połączenie konwencji daty" #: utils/adt/formatting.c:2057 #, c-format msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." msgstr "Nie mieszaj konwencji dnia tygodnia gregoriańskiej i ISO w szablonie formatowania." #: utils/adt/formatting.c:2074 #, c-format msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" msgstr "sprzeczne wartości dla pola \"%s\" s ciągu formatowania" #: utils/adt/formatting.c:2076 #, c-format msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." msgstr "Ta wartość przeczy poprzednim ustawieniom dla tego samego typu pola." #: utils/adt/formatting.c:2137 #, c-format msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" msgstr "źródłowy ciąg znaków jest zbyt krótki dla pola formatu \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:2139 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." msgstr "Pole wymaga %d znaków, ale wprowadzono tylko %d." #: utils/adt/formatting.c:2142 utils/adt/formatting.c:2156 #, c-format msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." msgstr "Jeśli źródłowy ciąg znaków nie ma stałej długości, spróbuj użyć modyfikatora \"FM\"." #: utils/adt/formatting.c:2152 utils/adt/formatting.c:2165 #: utils/adt/formatting.c:2295 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa wartość \"%s\" dla \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:2154 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." msgstr "Pole wymaga %d znaków, ale tylko %d może być sparsowane." #: utils/adt/formatting.c:2167 #, c-format msgid "Value must be an integer." msgstr "Wartość musi być liczbą całkowitą." #: utils/adt/formatting.c:2172 #, c-format msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" msgstr "wartość dla \"%s\" w źródłowym ciągu znaków jest poza zakresem" #: utils/adt/formatting.c:2174 #, c-format msgid "Value must be in the range %d to %d." msgstr "Wartość musi być w zakresie %d do %d." #: utils/adt/formatting.c:2297 #, c-format msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." msgstr "Podana wartość nie pasuje do żadnej z dozwolonych wartości dla tego pola." #: utils/adt/formatting.c:2853 #, c-format msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date" msgstr "wzorce formatów \"TZ\"/\"tz\" nie są obsługiwane przez to_date" #: utils/adt/formatting.c:2957 #, c-format msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" msgstr "nieprawidłowy wejściowy ciąg znaków dla \"Y,YYY\"" #: utils/adt/formatting.c:3460 #, c-format msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" msgstr "godzina \"%d\" jest niepoprawna dla 12-godzinnego zegara" #: utils/adt/formatting.c:3462 #, c-format msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." msgstr "Użyj 24-godzinnego zegara lub podaj godzinę pomiędzy 1 a 12." #: utils/adt/formatting.c:3500 #, c-format msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" msgstr "niespójne użycie roku %04d i \"BC\"" #: utils/adt/formatting.c:3547 #, c-format msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "nie można wyznaczyć dnia roku bez informacji o roku" #: utils/adt/formatting.c:4409 #, c-format msgid "\"EEEE\" not supported for input" msgstr "\"EEEE\" nie jest wspierane dla wejścia" #: utils/adt/formatting.c:4421 #, c-format msgid "\"RN\" not supported for input" msgstr "\"RN\" nie jest wspierane dla wejścia" #: utils/adt/genfile.c:60 #, c-format msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" msgstr "wskazanie na folder nadrzędny (\"..\") niedozwolone" #: utils/adt/genfile.c:71 #, c-format msgid "absolute path not allowed" msgstr "ścieżka bezwzględna niedozwolona" #: utils/adt/genfile.c:76 #, c-format msgid "path must be in or below the current directory" msgstr "ścieżka musi wskazywać na lub poniżej bieżącego folderu" #: utils/adt/genfile.c:117 utils/adt/oracle_compat.c:184 #: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758 #: utils/adt/oracle_compat.c:1048 #, c-format msgid "requested length too large" msgstr "żądana długość jest za duża" #: utils/adt/genfile.c:129 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "nie można pozycjonować w pliku \"%s\": %m" #: utils/adt/genfile.c:179 utils/adt/genfile.c:203 utils/adt/genfile.c:224 #: utils/adt/genfile.c:248 #, c-format msgid "must be superuser to read files" msgstr "musisz być super użytkownikiem aby czytać pliki" #: utils/adt/genfile.c:186 utils/adt/genfile.c:231 #, c-format msgid "requested length cannot be negative" msgstr "żądana długość nie może być ujemna" #: utils/adt/genfile.c:272 #, c-format msgid "must be superuser to get file information" msgstr "musisz być superużytkownikiem by pobrać informacje o pliku" #: utils/adt/genfile.c:336 #, c-format msgid "must be superuser to get directory listings" msgstr "musisz być superużytkownikiem by pobrać listy katalogu" #: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4251 utils/adt/geo_ops.c:5172 #, c-format msgid "too many points requested" msgstr "żądano zbyt wielu punktów" #: utils/adt/geo_ops.c:317 #, c-format msgid "could not format \"path\" value" msgstr "nie można sformatować wartości \"ścieżka\"" #: utils/adt/geo_ops.c:392 #, c-format msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu prostokąt: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:956 #, c-format msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu linia: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:963 utils/adt/geo_ops.c:1030 utils/adt/geo_ops.c:1045 #: utils/adt/geo_ops.c:1057 #, c-format msgid "type \"line\" not yet implemented" msgstr "typ \"linia\" nie został jeszcze zaimplementowany" #: utils/adt/geo_ops.c:1411 utils/adt/geo_ops.c:1434 #, c-format msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu ścieżka: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:1473 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "niepoprawna liczba punktów w zewnętrznej wartości \"ścieżka\"" #: utils/adt/geo_ops.c:1816 #, c-format msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu punkt: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:2044 #, c-format msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu lseg: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:2648 #, c-format msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "funkcja \"dist_lb\" nie została jeszcze zaimplementowana" #: utils/adt/geo_ops.c:3161 #, c-format msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "funkcja \"close_lb\" nie została jeszcze zaimplementowana" #: utils/adt/geo_ops.c:3450 #, c-format msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "nie można utworzyć otaczającego prostokąta dla pustego wielokąta" #: utils/adt/geo_ops.c:3474 utils/adt/geo_ops.c:3486 #, c-format msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu wielokąt: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:3526 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "niepoprawna liczba punktów w zewnętrznej wartości \"wielokąt\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4049 #, c-format msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "funkcja \"poly_distance\" nie została jeszcze zaimplementowana" #: utils/adt/geo_ops.c:4363 #, c-format msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "funkcja \"path_center\" nie została jeszcze zaimplementowana" #: utils/adt/geo_ops.c:4380 #, c-format msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "otwarta ścieżka nie może być zmieniona w wielokąt" #: utils/adt/geo_ops.c:4549 utils/adt/geo_ops.c:4559 utils/adt/geo_ops.c:4574 #: utils/adt/geo_ops.c:4580 #, c-format msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu okrąg: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4602 utils/adt/geo_ops.c:4610 #, c-format msgid "could not format \"circle\" value" msgstr "nie można sformatować wartości \"okrąg\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4637 #, c-format msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"okrąg\"" #: utils/adt/geo_ops.c:5158 #, c-format msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "nie można zmienić okręgu o promieniu zero w wielokąt" #: utils/adt/geo_ops.c:5163 #, c-format msgid "must request at least 2 points" msgstr "musi zwrócić co najmniej 2 punkty" #: utils/adt/geo_ops.c:5207 utils/adt/geo_ops.c:5230 #, c-format msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "nie można zmienić pustego wielokąta w okrąg" #: utils/adt/int.c:162 #, c-format msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector ma za dużo elementów" #: utils/adt/int.c:237 #, c-format msgid "invalid int2vector data" msgstr "niepoprawne dane int2vector" #: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293 #, c-format msgid "oidvector has too many elements" msgstr "oidvector ma za dużo elementów" #: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1409 utils/adt/timestamp.c:4789 #: utils/adt/timestamp.c:4870 #, c-format msgid "step size cannot equal zero" msgstr "rozmiar kroku nie może być równy zero" #: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51 #: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla integer: \"%s\"" #: utils/adt/int8.c:114 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu bigint" #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550 #: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640 #: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:783 #: utils/adt/int8.c:804 utils/adt/int8.c:831 utils/adt/int8.c:864 #: utils/adt/int8.c:892 utils/adt/int8.c:913 utils/adt/int8.c:940 #: utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:1001 utils/adt/int8.c:1028 #: utils/adt/int8.c:1061 utils/adt/int8.c:1089 utils/adt/int8.c:1110 #: utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1310 utils/adt/int8.c:1349 #: utils/adt/numeric.c:2353 utils/adt/varbit.c:1617 #, c-format msgid "bigint out of range" msgstr "bigint poza zakresem" #: utils/adt/int8.c:1366 #, c-format msgid "OID out of range" msgstr "OID poza zakresem" #: utils/adt/json.c:444 utils/adt/json.c:482 utils/adt/json.c:494 #: utils/adt/json.c:613 utils/adt/json.c:627 utils/adt/json.c:638 #: utils/adt/json.c:646 utils/adt/json.c:654 utils/adt/json.c:662 #: utils/adt/json.c:670 utils/adt/json.c:678 utils/adt/json.c:686 #: utils/adt/json.c:717 #, c-format msgid "invalid input syntax for type json" msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu json" #: utils/adt/json.c:445 #, c-format msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." msgstr "Znak o wartości 0x%02x należy poprzedzić znakiem ucieczki." #: utils/adt/json.c:483 #, c-format msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." msgstr "\"\\u\" musi wystąpić przed czterema cyframi szesnastkowymi." #: utils/adt/json.c:495 #, c-format msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." msgstr "Sekwencja ucieczki \"\\%s\" nie jest poprawna." #: utils/adt/json.c:614 #, c-format msgid "The input string ended unexpectedly." msgstr "Niespodziewanie zakończony ciąg znaków na wejściu." #: utils/adt/json.c:628 #, c-format msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." msgstr "Oczekiwano zakończenia na wejściu, znaleziono \"%s\"." #: utils/adt/json.c:639 #, c-format msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." msgstr "Oczekiwano wartości JSON, znaleziono \"%s\"." #: utils/adt/json.c:647 #, c-format msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "Oczekiwano elementu tablicy lub \"]\", znaleziono \"%s\"." #: utils/adt/json.c:655 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "Oczekiwano \",\" lub \"]\", znaleziono \"%s\"." #: utils/adt/json.c:663 #, c-format msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "Oczekiwano ciągu znaków lub \"}\", znaleziono \"%s\"." #: utils/adt/json.c:671 #, c-format msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." msgstr "Oczekiwano \":\", znaleziono \"%s\"." #: utils/adt/json.c:679 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "Oczekiwano \",\" lub \"}\", znaleziono \"%s\"." #: utils/adt/json.c:687 #, c-format msgid "Expected string, but found \"%s\"." msgstr "Oczekiwano ciągu znaków, znaleziono \"%s\"." #: utils/adt/json.c:718 #, c-format msgid "Token \"%s\" is invalid." msgstr "Token \"%s\" jest niepoprawny." #: utils/adt/json.c:790 #, c-format msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" msgstr "Dane JSON, linia %d: %s%s%s" #: utils/adt/like.c:211 utils/adt/selfuncs.c:5185 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" msgstr "nie można określić jakiego porównania użyć do ILIKE" #: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164 #, c-format msgid "LIKE pattern must not end with escape character" msgstr "wzorzec LIKE nie może kończyć się znakiem ucieczki" #: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:683 #, c-format msgid "invalid escape string" msgstr "niepoprawny ciąg znaków ucieczki" #: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:684 #, c-format msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "Ciąg znaków ucieczki musi być pusty lub jednoznakowy." #: utils/adt/mac.c:65 #, c-format msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu macaddr: \"%s\"" #: utils/adt/mac.c:72 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa wartość oktetu w wartości \"macaddr\": \"%s\"" #: utils/adt/misc.c:109 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "PID %d nie jest procesem serwera PostgreSQL" #: utils/adt/misc.c:152 #, c-format msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes" msgstr "musisz być superużytkownikiem lub mieć tą samą rolę by anulować zapytania wykonywane w innym procesie serwera" #: utils/adt/misc.c:169 #, c-format msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes" msgstr "musisz być superużytkownikiem lub mieć tą samą rolę by zatrzymać inne procesy serwera" #: utils/adt/misc.c:183 #, c-format msgid "must be superuser to signal the postmaster" msgstr "musisz być superużytkownikiem by sygnalizować postmaster" #: utils/adt/misc.c:188 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "nie powiodło się wysyłanie sygnału do postmastera: %m" #: utils/adt/misc.c:205 #, c-format msgid "must be superuser to rotate log files" msgstr "musisz być super użytkownikiem aby obrócić pliki dziennika" #: utils/adt/misc.c:210 #, c-format msgid "rotation not possible because log collection not active" msgstr "obrót jest niemożliwy ponieważ zbieranie logów nie jest aktywne" #: utils/adt/misc.c:252 #, c-format msgid "global tablespace never has databases" msgstr "globalna przestrzeń danych nie zawiera nigdy baz danych" #: utils/adt/misc.c:273 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u nie jest OID przestrzeni danych" #: utils/adt/misc.c:463 msgid "unreserved" msgstr "niezarezerwowany" #: utils/adt/misc.c:467 msgid "unreserved (cannot be function or type name)" msgstr "niezarezerwowany (nie może być nazwą funkcji ani typu)" #: utils/adt/misc.c:471 msgid "reserved (can be function or type name)" msgstr "zarezerwowany (może być nazwą funkcji ani typu)" #: utils/adt/misc.c:475 msgid "reserved" msgstr "zarezerwowany" #: utils/adt/nabstime.c:161 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa nazwa strefy czasowej: \"%s\"" #: utils/adt/nabstime.c:507 utils/adt/nabstime.c:580 #, c-format msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "nie można przekształcić abstime \"invalid\" do znacznika czasu" #: utils/adt/nabstime.c:807 #, c-format msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"tinterval\"" #: utils/adt/nabstime.c:881 #, c-format msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "nie można przekształcić reltime \"invalid\" do interwału" #: utils/adt/nabstime.c:1576 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu tinterval: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:118 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "niepoprawna wartość cdir: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249 #, c-format msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "Wartość ma bity ustawione do prawej strony maski." #: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639 #: utils/adt/network.c:664 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "nie można sformatować wartości inet: %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:217 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "nieprawidłowa rodzina adresów w zewnętrznej wartości \"%s\"" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:224 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"%s\"" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:233 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "niepoprawne bity w zewnętrznej wartości \"%s\"" #: utils/adt/network.c:248 #, c-format msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "niepoprawna wartość zewnętrzna \"cdir\"" #: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "niepoprawna długość maski: %d" #: utils/adt/network.c:682 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "nie można sformatować wartości cidr: %m" #: utils/adt/network.c:1255 #, c-format msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "nie można zastosować AND do wartości inet o różnych rozmiarach" #: utils/adt/network.c:1287 #, c-format msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "nie można zastosować OR do wartości inet o różnych rozmiarach" #: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424 #, c-format msgid "result is out of range" msgstr "wynik jest poza zakresem" #: utils/adt/network.c:1389 #, c-format msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "nie można odejmować wartości inet o różnych rozmiarach" #: utils/adt/numeric.c:474 utils/adt/numeric.c:501 utils/adt/numeric.c:3322 #: utils/adt/numeric.c:3345 utils/adt/numeric.c:3369 utils/adt/numeric.c:3376 #, c-format msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu numerycznego: \"%s\"" #: utils/adt/numeric.c:654 #, c-format msgid "invalid length in external \"numeric\" value" msgstr "niepoprawna długość w zewnętrznej wartości \"numeric\"" #: utils/adt/numeric.c:665 #, c-format msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "niepoprawny znak w zewnętrznej wartości \"numeric\"" #: utils/adt/numeric.c:675 #, c-format msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "niepoprawna cyfra w zewnętrznej wartości \"numeric\"" #: utils/adt/numeric.c:861 utils/adt/numeric.c:875 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "precyzja NUMERIC %d musi być pomiędzy 1 a %d" #: utils/adt/numeric.c:866 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "skala NUMERIC %d musi być pomiędzy 0 a precyzją %d" #: utils/adt/numeric.c:884 #, c-format msgid "invalid NUMERIC type modifier" msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu NUMERIC" #: utils/adt/numeric.c:1928 utils/adt/numeric.c:3801 #, c-format msgid "value overflows numeric format" msgstr "wartość przekracza format numeryczny" #: utils/adt/numeric.c:2276 #, c-format msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "nie można przekształcić NaN do integer" #: utils/adt/numeric.c:2344 #, c-format msgid "cannot convert NaN to bigint" msgstr "nie można przekształcić NaN do bigint" #: utils/adt/numeric.c:2392 #, c-format msgid "cannot convert NaN to smallint" msgstr "nie można przekształcić NaN do smallint" #: utils/adt/numeric.c:3871 #, c-format msgid "numeric field overflow" msgstr "przepełnienie pola liczbowego" #: utils/adt/numeric.c:3872 #, c-format msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." msgstr "Pole z precyzją %d, skalą %d można zaokrąglić do wartości bezwzględnej mniej niż %s%d." #: utils/adt/numeric.c:5320 #, c-format msgid "argument for function \"exp\" too big" msgstr "argument dla funkcji \"exp\" zbyt duży" #: utils/adt/numutils.c:75 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu integer" #: utils/adt/numutils.c:81 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu smallint" #: utils/adt/numutils.c:87 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu 8 bitowy integer" #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84 #, c-format msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu oid: \"%s\"" #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu oid" #: utils/adt/oid.c:287 #, c-format msgid "invalid oidvector data" msgstr "niepoprawne dane oidvector" #: utils/adt/oracle_compat.c:895 #, c-format msgid "requested character too large" msgstr "żądany znak jest za duży" #: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995 #, c-format msgid "requested character too large for encoding: %d" msgstr "żądany znak jest zbyt długi dla kodowania: %d" #: utils/adt/oracle_compat.c:988 #, c-format msgid "null character not permitted" msgstr "pusty znak niedozwolony" #: utils/adt/pg_locale.c:967 #, c-format msgid "could not create locale \"%s\": %m" msgstr "nie można utworzyć lokalizacji \"%s\": %m" #: utils/adt/pg_locale.c:970 #, c-format msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." msgstr "System operacyjny nie mógł odnaleźć danych lokalizacji dla nazwy lokalizacji \"%s\"." #: utils/adt/pg_locale.c:1057 #, c-format msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" msgstr "porównania z różnymi wartościami collate i ctype nie są obsługiwane na tej platformie" #: utils/adt/pg_locale.c:1072 #, c-format msgid "nondefault collations are not supported on this platform" msgstr "niedomyślne porównania nie są obsługiwane na tej platformie" #: utils/adt/pg_locale.c:1243 #, c-format msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "niepoprawny wielobajtowy znak dla lokalizacji" #: utils/adt/pg_locale.c:1244 #, c-format msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." msgstr "LC_CTYPE lokalizacji serwera jest prawdopodobnie niekompatybilne z kodowaniem bazy danych." #: utils/adt/pseudotypes.c:95 #, c-format msgid "cannot accept a value of type any" msgstr "nie można przyjąć wartości typu any" #: utils/adt/pseudotypes.c:108 #, c-format msgid "cannot display a value of type any" msgstr "nie można wyświetlić wartości typu any" #: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150 #, c-format msgid "cannot accept a value of type anyarray" msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:175 #, c-format msgid "cannot accept a value of type anyenum" msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyenum" #: utils/adt/pseudotypes.c:199 #, c-format msgid "cannot accept a value of type anyrange" msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyrange" #: utils/adt/pseudotypes.c:276 #, c-format msgid "cannot accept a value of type trigger" msgstr "nie można przyjąć wartości typu trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:289 #, c-format msgid "cannot display a value of type trigger" msgstr "nie można wyświetlić wartości typu trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:303 #, c-format msgid "cannot accept a value of type language_handler" msgstr "nie można przyjąć wartości typu language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:316 #, c-format msgid "cannot display a value of type language_handler" msgstr "nie można wyświetlić wartości typu language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:330 #, c-format msgid "cannot accept a value of type fdw_handler" msgstr "nie można przyjąć wartości typu fdw_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:343 #, c-format msgid "cannot display a value of type fdw_handler" msgstr "nie można wyświetlić wartości typu fdw_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:357 #, c-format msgid "cannot accept a value of type internal" msgstr "nie można przyjąć wartości typu internal" #: utils/adt/pseudotypes.c:370 #, c-format msgid "cannot display a value of type internal" msgstr "nie można wyświetlić wartości typu internal" #: utils/adt/pseudotypes.c:384 #, c-format msgid "cannot accept a value of type opaque" msgstr "nie można przyjąć wartości typu opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:397 #, c-format msgid "cannot display a value of type opaque" msgstr "nie można wyświetlić wartości typu opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:411 #, c-format msgid "cannot accept a value of type anyelement" msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:424 #, c-format msgid "cannot display a value of type anyelement" msgstr "nie można wyświetlić wartości typu anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:437 #, c-format msgid "cannot accept a value of type anynonarray" msgstr "nie można przyjąć wartości typu anynonarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:450 #, c-format msgid "cannot display a value of type anynonarray" msgstr "nie można wyświetlić wartości typu anynonarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:463 #, c-format msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "nie można przyjąć wartości typu powłoki" #: utils/adt/pseudotypes.c:476 #, c-format msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "nie można wyświetlić wartości typu powłoki" #: utils/adt/pseudotypes.c:498 utils/adt/pseudotypes.c:522 #, c-format msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree" msgstr "nie można przyjąć wartości typu pg_node_tree" #: utils/adt/rangetypes.c:396 #, c-format msgid "range constructor flags argument must not be NULL" msgstr "argument flags konstruktora przedziału nie może być NULL" #: utils/adt/rangetypes.c:978 #, c-format msgid "result of range difference would not be contiguous" msgstr "wynik różnicy przedziałów nie będzie ciągły" #: utils/adt/rangetypes.c:1039 #, c-format msgid "result of range union would not be contiguous" msgstr "wynik łączenia przedziałów nie będzie ciągły" #: utils/adt/rangetypes.c:1508 #, c-format msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" msgstr "dolna granica przedziału musi być mniejsza lub równa górnej granicy przedziału" #: utils/adt/rangetypes.c:1891 utils/adt/rangetypes.c:1904 #: utils/adt/rangetypes.c:1918 #, c-format msgid "invalid range bound flags" msgstr "niepoprawne flagi granicy przedziału" #: utils/adt/rangetypes.c:1892 utils/adt/rangetypes.c:1905 #: utils/adt/rangetypes.c:1919 #, c-format msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." msgstr "Prawidłowe wartości to \"[]\", \"[)\", \"(]\" i \"()\"." #: utils/adt/rangetypes.c:1984 utils/adt/rangetypes.c:2001 #: utils/adt/rangetypes.c:2014 utils/adt/rangetypes.c:2032 #: utils/adt/rangetypes.c:2043 utils/adt/rangetypes.c:2087 #: utils/adt/rangetypes.c:2095 #, c-format msgid "malformed range literal: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowy literał przedziału: \"%s\"" #: utils/adt/rangetypes.c:1986 #, c-format msgid "Junk after \"empty\" keyword." msgstr "Śmieci po słowie kluczowym \"empty\"." #: utils/adt/rangetypes.c:2003 #, c-format msgid "Missing left parenthesis or bracket." msgstr "Brak lewego nawiasu." #: utils/adt/rangetypes.c:2016 #, c-format msgid "Missing comma after lower bound." msgstr "Brak przecinka po granicy dolnej." #: utils/adt/rangetypes.c:2034 #, c-format msgid "Too many commas." msgstr "Zbyt dużo przecinków." #: utils/adt/rangetypes.c:2045 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis or bracket." msgstr "Śmieci za prawym nawiasem zwykłym lub klamrowym." #: utils/adt/rangetypes.c:2089 utils/adt/rangetypes.c:2097 #: utils/adt/rowtypes.c:205 utils/adt/rowtypes.c:213 #, c-format msgid "Unexpected end of input." msgstr "Niespodziewany koniec wejścia." #: utils/adt/regexp.c:274 utils/adt/regexp.c:1223 utils/adt/varlena.c:2919 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "nie udało się wyrażenie regularne: %s" #: utils/adt/regexp.c:411 #, c-format msgid "invalid regexp option: \"%c\"" msgstr "niepoprawna opcja regexp: \"%c\"" #: utils/adt/regexp.c:883 #, c-format msgid "regexp_split does not support the global option" msgstr "regexp_split nie obsługuje opcji globalnej" #: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "więcej niż jedna funkcja o nazwie \"%s\"" #: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "więcej niż jeden operator o nazwie %s" #: utils/adt/regproc.c:630 gram.y:6386 #, c-format msgid "missing argument" msgstr "brakujący argument" #: utils/adt/regproc.c:631 gram.y:6387 #, c-format msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "Użyj NONE do oznaczenia brakuje argumentów w jednoargumentowym operatorze." #: utils/adt/regproc.c:635 utils/adt/regproc.c:1488 utils/adt/ruleutils.c:6044 #: utils/adt/ruleutils.c:6099 utils/adt/ruleutils.c:6136 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "zbyt wiele argumentów" #: utils/adt/regproc.c:636 #, c-format msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Podaj dwa typy argumentów dla operatora." #: utils/adt/regproc.c:1323 utils/adt/regproc.c:1328 utils/adt/varlena.c:2304 #: utils/adt/varlena.c:2309 #, c-format msgid "invalid name syntax" msgstr "niepoprawna składnia nazwy" #: utils/adt/regproc.c:1386 #, c-format msgid "expected a left parenthesis" msgstr "oczekiwano lewego nawiasu" #: utils/adt/regproc.c:1402 #, c-format msgid "expected a right parenthesis" msgstr "oczekiwano prawego nawiasu" #: utils/adt/regproc.c:1421 #, c-format msgid "expected a type name" msgstr "oczekiwano nazwy typu" #: utils/adt/regproc.c:1453 #, c-format msgid "improper type name" msgstr "niepoprawna nazwa typu" #: utils/adt/ri_triggers.c:375 utils/adt/ri_triggers.c:435 #: utils/adt/ri_triggers.c:598 utils/adt/ri_triggers.c:838 #: utils/adt/ri_triggers.c:1026 utils/adt/ri_triggers.c:1188 #: utils/adt/ri_triggers.c:1376 utils/adt/ri_triggers.c:1547 #: utils/adt/ri_triggers.c:1730 utils/adt/ri_triggers.c:1901 #: utils/adt/ri_triggers.c:2117 utils/adt/ri_triggers.c:2299 #: utils/adt/ri_triggers.c:2502 utils/adt/ri_triggers.c:2550 #: utils/adt/ri_triggers.c:2595 utils/adt/ri_triggers.c:2757 gram.y:2969 #, c-format msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL jeszcze nie zaimplementowano" #: utils/adt/ri_triggers.c:409 utils/adt/ri_triggers.c:2841 #: utils/adt/ri_triggers.c:3536 utils/adt/ri_triggers.c:3568 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "wstawianie lub modyfikacja na tabeli \"%s\" narusza klucz obcy \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:412 utils/adt/ri_triggers.c:2844 #, c-format msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL nie zezwala na mieszanie pustych i niepustych wartości klucza." #: utils/adt/ri_triggers.c:3097 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla INSERT" #: utils/adt/ri_triggers.c:3103 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3117 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla DELETE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3146 #, c-format msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "brak pozycji pg_constraint dla wyzwalacza \"%s\" dla tabeli \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:3148 #, c-format msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." msgstr "Usuń wyzwalacz więzów integralności i związane z nim elementy, a następnie wykonaj ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." #: utils/adt/ri_triggers.c:3503 #, c-format msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" msgstr "zapytanie więzów integralności na \"%s\" z ograniczenia \"%s\" na \"%s\" zwróciła nieoczekiwany wynik" #: utils/adt/ri_triggers.c:3507 #, c-format msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "Wynika to najprawdopodobniej z przepisania zapytania w regule." #: utils/adt/ri_triggers.c:3538 #, c-format msgid "No rows were found in \"%s\"." msgstr "Nie odnaleziono wierszy w \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:3570 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "Klucz (%s)=(%s) nie występuje w tabeli \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:3576 #, c-format msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "modyfikacja lub usunięcie na tabeli \"%s\" narusza klucz obcy \"%s\" tabeli \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:3579 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "Klucz (%s)=(%s) ma wciąż odwołanie w tabeli \"%s\"." #: utils/adt/rowtypes.c:99 utils/adt/rowtypes.c:488 #, c-format msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "wejście dla anonimowych typów złożonych nie jest realizowane" #: utils/adt/rowtypes.c:152 utils/adt/rowtypes.c:180 utils/adt/rowtypes.c:203 #: utils/adt/rowtypes.c:211 utils/adt/rowtypes.c:263 utils/adt/rowtypes.c:271 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowy literał rekordu: \"%s\"" #: utils/adt/rowtypes.c:153 #, c-format msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Brak lewego nawiasu." #: utils/adt/rowtypes.c:181 #, c-format msgid "Too few columns." msgstr "Zbyt mało kolumn." #: utils/adt/rowtypes.c:264 #, c-format msgid "Too many columns." msgstr "Zbyt dużo kolumn." #: utils/adt/rowtypes.c:272 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Śmieci za prawym nawiasem." #: utils/adt/rowtypes.c:537 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "niepoprawna liczba kolumn: %d, oczekiwano %d" #: utils/adt/rowtypes.c:564 #, c-format msgid "wrong data type: %u, expected %u" msgstr "niepoprawny typ danych: %u, oczekiwano %u" #: utils/adt/rowtypes.c:625 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "niewłaściwy format binarny w polu %d rekordu" #: utils/adt/rowtypes.c:925 utils/adt/rowtypes.c:1160 #, c-format msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" msgstr "nie można porównywać niepodobnych typów kolumn %s i %s w kolumnie rekordu %d" #: utils/adt/rowtypes.c:1011 utils/adt/rowtypes.c:1231 #, c-format msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" msgstr "nie można porównywać typów rekordowych z różną liczbą kolumn" #: utils/adt/ruleutils.c:2478 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "reguła \"%s\" ma nieobsługiwany typ zdarzenia %d" #: utils/adt/selfuncs.c:5170 #, c-format msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "dopasowanie niezależne od wielkości liter nieobsługiwane dla typu bytea" #: utils/adt/selfuncs.c:5273 #, c-format msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "dopasowanie wyrażeniami regularnymi nieobsługiwane dla typu bytea" #: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu tid: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:98 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "precyzja TIMESTAMP(%d)%s nie może być ujemna" #: utils/adt/timestamp.c:104 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precyzja TIMESTAMP(%d)%s zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d" #: utils/adt/timestamp.c:172 utils/adt/timestamp.c:446 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "znacznik czasu poza zakresem: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:190 utils/adt/timestamp.c:464 #: utils/adt/timestamp.c:674 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "wartość data/czas \"%s\" nie jest już obsługiwana" #: utils/adt/timestamp.c:260 #, c-format msgid "timestamp cannot be NaN" msgstr "znacznik czasu nie może być NaN" #: utils/adt/timestamp.c:381 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "precyzja timestamp(%d) musi być pomiędzy %d i %d" #: utils/adt/timestamp.c:668 utils/adt/timestamp.c:3209 #: utils/adt/timestamp.c:3338 utils/adt/timestamp.c:3722 #, c-format msgid "interval out of range" msgstr "interwał poza zakresem" #: utils/adt/timestamp.c:809 utils/adt/timestamp.c:842 #, c-format msgid "invalid INTERVAL type modifier" msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu INTERVAL" #: utils/adt/timestamp.c:825 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "precyzja INTERVAL(%d) nie może być ujemna" #: utils/adt/timestamp.c:831 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precyzja INTERVAL(%d) zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d" #: utils/adt/timestamp.c:1183 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "precyzja interval(%d) musi być pomiędzy %d i %d" #: utils/adt/timestamp.c:2407 #, c-format msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "nie można odejmować nieskończonych znaczników czasu" #: utils/adt/timestamp.c:3464 utils/adt/timestamp.c:4059 #: utils/adt/timestamp.c:4099 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu nie są obsługiwane" #: utils/adt/timestamp.c:3478 utils/adt/timestamp.c:4109 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu nierozpoznane" #: utils/adt/timestamp.c:3618 utils/adt/timestamp.c:4270 #: utils/adt/timestamp.c:4311 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu ze strefą czasową nie są obsługiwane" #: utils/adt/timestamp.c:3635 utils/adt/timestamp.c:4320 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu ze strefą czasową nierozpoznane" #: utils/adt/timestamp.c:3715 utils/adt/timestamp.c:4426 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "jednostki \"%s\" interwału nie są obsługiwane" #: utils/adt/timestamp.c:3731 utils/adt/timestamp.c:4453 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "jednostki \"%s\" interwału nierozpoznane" #: utils/adt/timestamp.c:4523 utils/adt/timestamp.c:4695 #, c-format msgid "could not convert to time zone \"%s\"" msgstr "nie można przekształcić do strefy czasowej \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:4555 utils/adt/timestamp.c:4728 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" msgstr "interwał strefy czasowej \"%s\" nie może określać miesiąca" #: utils/adt/trigfuncs.c:41 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany jako wyzwalacz" #: utils/adt/trigfuncs.c:47 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany podczas modyfikacji" #: utils/adt/trigfuncs.c:53 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany przed modyfikacją" #: utils/adt/trigfuncs.c:59 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany dla każdego wiersza" #: utils/adt/tsgistidx.c:98 #, c-format msgid "gtsvector_in not implemented" msgstr "gtsvector_in niezaimplementowane" #: utils/adt/tsquery.c:154 utils/adt/tsquery.c:390 #: utils/adt/tsvector_parser.c:133 #, c-format msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" msgstr "błąd składni w tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:175 #, c-format msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" msgstr "brak argumentów w tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:248 #, c-format msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" msgstr "zbyt duża wartość w tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:253 #, c-format msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "zbyt długa wartość w tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:281 #, c-format msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "słowo jest zbyt długie w tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:510 #, c-format msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" msgstr "zapytanie wyszukiwania tekstowego nie zawiera leksemów: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:284 #, c-format msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" msgstr "zapytanie wyszukiwania tekstowego zawiera tylko słowa pomijane lub nie zawiera leksemów, pominięto" #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:295 #, c-format msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" msgstr "zapytanie ts_rewrite musi zwrócić dwie kolumny tsquery" #: utils/adt/tsrank.c:403 #, c-format msgid "array of weight must be one-dimensional" msgstr "tablica wag musi być jednowymiarowa" #: utils/adt/tsrank.c:408 #, c-format msgid "array of weight is too short" msgstr "tablica wag jest za krótka" #: utils/adt/tsrank.c:413 #, c-format msgid "array of weight must not contain nulls" msgstr "tablica wag nie może zawierać nulli" #: utils/adt/tsrank.c:422 utils/adt/tsrank.c:748 #, c-format msgid "weight out of range" msgstr "waga poza zakresem" #: utils/adt/tsvector.c:212 #, c-format msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "słowo jest za długie (%ld bajtów, maksymalnie %ld bajtów)" #: utils/adt/tsvector.c:219 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "ciąg znaków jest za długi dla tsvector (%ld bajtów, maksymalnie %ld bajtów)" #: utils/adt/tsvector_op.c:1173 #, c-format msgid "ts_stat query must return one tsvector column" msgstr "zapytanie ts_stat musi zwrócić jedną kolumnę tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:1353 #, c-format msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" msgstr "kolumna tsvector \"%s\" nie istnieje" #: utils/adt/tsvector_op.c:1359 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:1371 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" does not exist" msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" nie istnieje" #: utils/adt/tsvector_op.c:1377 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu regconfig" #: utils/adt/tsvector_op.c:1384 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" must not be null" msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" nie może być pusta" #: utils/adt/tsvector_op.c:1397 #, c-format msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" msgstr "nazwa konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\" musi być kwalifikowana według schematu" #: utils/adt/tsvector_op.c:1422 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of a character type" msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu znakowego" #: utils/adt/tsvector_parser.c:134 #, c-format msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" msgstr "błąd składni w tsvector: \"%s\"" #: utils/adt/tsvector_parser.c:199 #, c-format msgid "there is no escaped character: \"%s\"" msgstr "nie ma znaków z ucieczką: \"%s\"" #: utils/adt/tsvector_parser.c:316 #, c-format msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" msgstr "niepoprawna pozycja w tsvector: \"%s\"" #: utils/adt/uuid.c:128 #, c-format msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla uuid: \"%s\"" #: utils/adt/varbit.c:57 utils/adt/varchar.c:49 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "długość dla typu %s musi być co najmniej 1" #: utils/adt/varbit.c:62 utils/adt/varchar.c:53 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "długość dla typu %s nie może przekraczać %d" #: utils/adt/varbit.c:167 utils/adt/varbit.c:310 utils/adt/varbit.c:367 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "długość ciągu bitowego %d nie pasuje do typu bit(%d)" #: utils/adt/varbit.c:189 utils/adt/varbit.c:491 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "\"%c\" nie jest poprawną cyfrą binarną" #: utils/adt/varbit.c:214 utils/adt/varbit.c:516 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "\"%c\" nie jest poprawną cyfrą szesnastkową" #: utils/adt/varbit.c:301 utils/adt/varbit.c:604 #, c-format msgid "invalid length in external bit string" msgstr "niepoprawna długość w zewnętrznym ciągu bitów" #: utils/adt/varbit.c:469 utils/adt/varbit.c:613 utils/adt/varbit.c:708 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "ciąg bitów za długi dla typu bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:1038 utils/adt/varbit.c:1140 utils/adt/varlena.c:791 #: utils/adt/varlena.c:855 utils/adt/varlena.c:999 utils/adt/varlena.c:1955 #: utils/adt/varlena.c:2022 #, c-format msgid "negative substring length not allowed" msgstr "niedopuszczalna ujemna długość podciągu" #: utils/adt/varbit.c:1198 #, c-format msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "nie można zastosować AND do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach" #: utils/adt/varbit.c:1240 #, c-format msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "nie można zastosować OR do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach" #: utils/adt/varbit.c:1287 #, c-format msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "nie można zastosować XOR do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach" #: utils/adt/varbit.c:1765 utils/adt/varbit.c:1823 #, c-format msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" msgstr "indeks bitu %d przekracza dopuszczalny zakres (0..%d)" #: utils/adt/varbit.c:1774 utils/adt/varlena.c:2222 #, c-format msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "nowy bit musi być 0 lub 1" #: utils/adt/varchar.c:153 utils/adt/varchar.c:306 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "wartość zbyt długa dla typu znakowego (%d)" #: utils/adt/varchar.c:468 utils/adt/varchar.c:622 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "wartość zbyt długa dla typu znakowego zmiennego (%d)" #: utils/adt/varlena.c:1371 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for string comparison" msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla porównania ciągów znaków" #: utils/adt/varlena.c:1417 utils/adt/varlena.c:1430 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" msgstr "nie można przekształcić ciągu do UTF-16: kod błędu %lu" #: utils/adt/varlena.c:1445 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "nie można porównać ciągów Unikodu: %m" #: utils/adt/varlena.c:2100 utils/adt/varlena.c:2131 utils/adt/varlena.c:2167 #: utils/adt/varlena.c:2210 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "indeks %d przekracza dopuszczalny zakres 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:3012 #, c-format msgid "field position must be greater than zero" msgstr "pozycja pola musi być większa niż zero" #: utils/adt/varlena.c:3881 utils/adt/varlena.c:3942 #, c-format msgid "unterminated conversion specifier" msgstr "nierozpoznany specyfikator konwersji" #: utils/adt/varlena.c:3905 utils/adt/varlena.c:3921 #, c-format msgid "argument number is out of range" msgstr "numer argumentu wykracza poza zakres" #: utils/adt/varlena.c:3948 #, c-format msgid "conversion specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" msgstr "przekształcenie specyfikuje argument 0, ale argumenty są numerowane od 1" #: utils/adt/varlena.c:3955 #, c-format msgid "too few arguments for format" msgstr "za mało argumentów do formatowania" #: utils/adt/varlena.c:3976 #, c-format msgid "unrecognized conversion specifier \"%c\"" msgstr "nierozpoznany specyfikator konwersji \"%c\"" #: utils/adt/varlena.c:4005 #, c-format msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" msgstr "wartości puste nie mogą być formatowane jako identyfikatory SQL" #: utils/adt/windowfuncs.c:243 #, c-format msgid "argument of ntile must be greater than zero" msgstr "argument ntile musi być większy od zera" #: utils/adt/windowfuncs.c:465 #, c-format msgid "argument of nth_value must be greater than zero" msgstr "argument nth_value musi być większy od zera" #: utils/adt/xml.c:169 #, c-format msgid "unsupported XML feature" msgstr "nieobsługiwana cecha XML" #: utils/adt/xml.c:170 #, c-format msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." msgstr "Ta funkcjonalność wymaga kompilacji serwera z obsługą libxml." #: utils/adt/xml.c:171 #, c-format msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." msgstr "Powinieneś zrekompilować PostgreSQL z użyciem --with-libxml." #: utils/adt/xml.c:190 utils/mb/mbutils.c:515 #, c-format msgid "invalid encoding name \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania: \"%s\"" #: utils/adt/xml.c:436 utils/adt/xml.c:441 #, c-format msgid "invalid XML comment" msgstr "niepoprawny komentarz XML" #: utils/adt/xml.c:570 #, c-format msgid "not an XML document" msgstr "to nie dokument XML" #: utils/adt/xml.c:729 utils/adt/xml.c:752 #, c-format msgid "invalid XML processing instruction" msgstr "niepoprawna instrukcja przetwarzania XML" #: utils/adt/xml.c:730 #, c-format msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." msgstr "cel instrukcji przetwarzania XML nie może być \"%s\"." #: utils/adt/xml.c:753 #, c-format msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." msgstr "instrukcja przetwarzania XML nie może zawierać \"?>\"." #: utils/adt/xml.c:832 #, c-format msgid "xmlvalidate is not implemented" msgstr "xmlvalidate nie jest zrealizowana" #: utils/adt/xml.c:911 #, c-format msgid "could not initialize XML library" msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki XML" #: utils/adt/xml.c:912 #, c-format msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." msgstr "libxml2 posiada niezgodny typ znakowy: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." #: utils/adt/xml.c:998 #, c-format msgid "could not set up XML error handler" msgstr "nie można skonfigurować obsługi błędów XML" #: utils/adt/xml.c:999 #, c-format msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, że używana wersja libxml2 jest niezgodna z plikami nagłówkowymi libxml2 wbudowanymi w PostgreSQL." #: utils/adt/xml.c:1733 msgid "Invalid character value." msgstr "Niepoprawna wartość znaku." #: utils/adt/xml.c:1736 msgid "Space required." msgstr "Wymagane wolne miejsce." #: utils/adt/xml.c:1739 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." msgstr "autonomiczny akceptuje tylko 'tak' lub 'nie'." #: utils/adt/xml.c:1742 msgid "Malformed declaration: missing version." msgstr "Nieprawidłowo utworzona deklaracja: brakuje wersji." #: utils/adt/xml.c:1745 msgid "Missing encoding in text declaration." msgstr "Brakujące kodowanie w deklaracji tekstu." #: utils/adt/xml.c:1748 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." msgstr "Parsowanie deklaracji XML: oczekiwano '?>'." #: utils/adt/xml.c:1751 #, c-format msgid "Unrecognized libxml error code: %d." msgstr "Nieznany kod błędu libxml: %d." #: utils/adt/xml.c:2026 #, c-format msgid "XML does not support infinite date values." msgstr "XML nie obsługuje nieskończonych wartości daty." #: utils/adt/xml.c:2048 utils/adt/xml.c:2075 #, c-format msgid "XML does not support infinite timestamp values." msgstr "XML nie obsługuje nieskończonych wartości znaczników czasu." #: utils/adt/xml.c:2466 #, c-format msgid "invalid query" msgstr "nieprawidłowe zapytanie" #: utils/adt/xml.c:3776 #, c-format msgid "invalid array for XML namespace mapping" msgstr "niepoprawna tablica dla mapowania przestrzeni nazw XML" #: utils/adt/xml.c:3777 #, c-format msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." msgstr "Tablica musi być dwuwymiarowa z długością drugiego wymiaru równą 2." #: utils/adt/xml.c:3801 #, c-format msgid "empty XPath expression" msgstr "puste wyrażenie XPath" #: utils/adt/xml.c:3850 #, c-format msgid "neither namespace name nor URI may be null" msgstr "ani nazwa przestrzeni nazw ani URI nie mogą być puste" #: utils/adt/xml.c:3857 #, c-format msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" msgstr "nie udało się zarejestrować przestrzeni nazw o nazwie \"%s\" i URI \"%s\"" #: utils/cache/lsyscache.c:2457 utils/cache/lsyscache.c:2490 #: utils/cache/lsyscache.c:2523 utils/cache/lsyscache.c:2556 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "typ %s jest jedynie powłoką" #: utils/cache/lsyscache.c:2462 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "brak funkcji wejścia dostępnej dla typu %s" #: utils/cache/lsyscache.c:2495 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "brak funkcji wyjścia dostępnej dla typu %s" #: utils/cache/plancache.c:669 #, c-format msgid "cached plan must not change result type" msgstr "plan w pamięci podręcznej nie może zmienić typ wyniku" #: utils/cache/relcache.c:4340 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "nie udało się utworzyć pliku \"%s\" inicjującego pamięć podręczną relacji: %m" #: utils/cache/relcache.c:4342 #, c-format msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Kontynuujemy mimo wszystko tak, ale coś jest nie tak." #: utils/cache/relcache.c:4556 #, c-format msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" msgstr "nie udało się usunąć pliku pamięci podręcznej \"%s\": %m" #: utils/cache/relmapper.c:453 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji, która zmieniła mapowanie relacji" #: utils/cache/relmapper.c:595 utils/cache/relmapper.c:701 #, c-format msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "nie można otworzyć pliku mapowania relacji \"%s\": %m" #: utils/cache/relmapper.c:608 #, c-format msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "nie można czytać pliku mapowania relacji \"%s\": %m" #: utils/cache/relmapper.c:618 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" msgstr "plik mapowania relacji \"%s\" zawiera niepoprawne dane" #: utils/cache/relmapper.c:628 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" msgstr "plik mapowania relacji \"%s\" zawiera niepoprawną sumę kontrolną" #: utils/cache/relmapper.c:740 #, c-format msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "nie można zapisać pliku mapowania relacji \"%s\": %m" #: utils/cache/relmapper.c:753 #, c-format msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "nie można wykonać fsync na pliku mapowania relacji \"%s\": %m" #: utils/cache/relmapper.c:759 #, c-format msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "nie można zamknąć pliku mapowania relacji \"%s\": %m" #: utils/cache/typcache.c:697 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "typ %s nie jest złożony" #: utils/cache/typcache.c:711 #, c-format msgid "record type has not been registered" msgstr "typ rekordu nie został zarejestrowany" #: utils/error/assert.c:34 #, c-format msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" msgstr "PUŁAPKA: ExceptionalCondition: niepoprawne argumenty\n" #: utils/error/assert.c:37 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" msgstr "PUŁAPKA: %s(\"%s\", Plik: \"%s\", Linia: %d)\n" #: utils/error/elog.c:1546 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "nie można otworzyć ponownie pliku \"%s\" do jako standardowe wyjście błędów: %m" #: utils/error/elog.c:1559 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "nie można otworzyć ponownie pliku \"%s\" do jako standardowe wyjście: %m" #: utils/error/elog.c:1948 utils/error/elog.c:1958 utils/error/elog.c:1968 msgid "[unknown]" msgstr "[nieznany]" #: utils/error/elog.c:2316 utils/error/elog.c:2615 utils/error/elog.c:2693 msgid "missing error text" msgstr "brakujący tekst błędu" #: utils/error/elog.c:2319 utils/error/elog.c:2322 utils/error/elog.c:2696 #: utils/error/elog.c:2699 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " przy znaku %d" #: utils/error/elog.c:2332 utils/error/elog.c:2339 msgid "DETAIL: " msgstr "SZCZEGÓŁY: " #: utils/error/elog.c:2346 msgid "HINT: " msgstr "PODPOWIEDŹ: " #: utils/error/elog.c:2353 msgid "QUERY: " msgstr "ZAPYTANIE: " #: utils/error/elog.c:2360 msgid "CONTEXT: " msgstr "KONTEKST: " #: utils/error/elog.c:2370 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "POZYCJA: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2377 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "POZYCJA: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2391 msgid "STATEMENT: " msgstr "WYRAŻENIE: " #. translator: This string will be truncated at 47 #. characters expanded. #: utils/error/elog.c:2808 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "błąd systemu operacyjnego %d" #: utils/error/elog.c:2831 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: utils/error/elog.c:2835 msgid "LOG" msgstr "DZIENNIK" #: utils/error/elog.c:2838 msgid "INFO" msgstr "INFORMACJA" #: utils/error/elog.c:2841 msgid "NOTICE" msgstr "UWAGA" #: utils/error/elog.c:2844 msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #: utils/error/elog.c:2847 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: utils/error/elog.c:2850 msgid "FATAL" msgstr "KATASTROFALNY" #: utils/error/elog.c:2853 msgid "PANIC" msgstr "PANIKA" #: utils/fmgr/dfmgr.c:125 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "nie można odnaleźć funkcji \"%s\" w pliku \"%s\"" #: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku \"%s\": %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:242 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "nie można załadować biblioteki \"%s\": %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:274 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": brak magicznego bloku" #: utils/fmgr/dfmgr.c:276 #, c-format msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "Biblioteki rozszerzenia są wymagane by użyć makra PG_MODULE_MAGIC." #: utils/fmgr/dfmgr.c:312 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": niezgodność wersji" #: utils/fmgr/dfmgr.c:314 #, c-format msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d." msgstr "Serwer jest w wersji %d.%d, biblioteka jest w wersji %d.%d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:333 #, c-format msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." msgstr "Serwer posiada FUNC_MAX_ARGS = %d, biblioteka ma %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:342 #, c-format msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." msgstr "Serwer posiada INDEX_MAX_KEYS = %d, biblioteka ma %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:351 #, c-format msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." msgstr "Serwer posiada NAMEDATALEN = %d, biblioteka ma %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:360 #, c-format msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "Serwer posiada FLOAT4PASSBYVAL = %s, biblioteka ma %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:369 #, c-format msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "Serwer posiada FLOAT8PASSBYVAL = %s, biblioteka ma %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:376 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." msgstr "Magiczny blok ma nieoczekiwaną długość lub różnicę dopełnienia." #: utils/fmgr/dfmgr.c:379 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": niezgodność magicznego bloku" #: utils/fmgr/dfmgr.c:545 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "dostęp do biblioteki \"%s\" jest niedozwolony" #: utils/fmgr/dfmgr.c:572 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "niepoprawna nazwa makra w dynamicznej ścieżce biblioteki: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:617 #, c-format msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "komponent o zerowej długości w parametrze \"dynamic_library_path\"" #: utils/fmgr/dfmgr.c:636 #, c-format msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "komponent w parametrze \"dynamic_library_path\" nie jest ścieżką absolutną" #: utils/fmgr/fmgr.c:271 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "funkcji wewnętrznej \"%s\" nie ma w wewnętrznej tabeli wyszukiwania" #: utils/fmgr/fmgr.c:481 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "nierozpoznana wersja API %d zgłoszona przez funkcję informacyjną \"%s\"" #: utils/fmgr/fmgr.c:852 utils/fmgr/fmgr.c:2113 #, c-format msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" msgstr "funkcja %u posiada zbyt wiele argumentów (%d, maksimum to %d)" #: utils/fmgr/funcapi.c:354 #, c-format msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" msgstr "nie można określić aktualnego typu wyniku dla funkcji \"%s\" zadeklarowanej jako zwracająca typ %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:1300 utils/fmgr/funcapi.c:1331 #, c-format msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "liczba aliasów nie zgadza się z liczbą kolumn" #: utils/fmgr/funcapi.c:1325 #, c-format msgid "no column alias was provided" msgstr "nie wskazano aliasu kolumny" #: utils/fmgr/funcapi.c:1349 #, c-format msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "nie udało się określić opisu wiersza dla funkcji zwracającej rekord" #: utils/init/miscinit.c:115 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:381 utils/misc/guc.c:5293 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" msgstr "nie można ustawić parametru \"%s\" w operacji ograniczonej przez bezpieczeństwo" #: utils/init/miscinit.c:460 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "rola \"%s\" nie zezwala na logowanie" #: utils/init/miscinit.c:478 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "zbyt wiele połączeń dla roli \"%s\"" #: utils/init/miscinit.c:538 #, c-format msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "odmowa dostępu do ustalenia autoryzacji sesji" #: utils/init/miscinit.c:618 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "nieprawidłowy OID roli: %u" #: utils/init/miscinit.c:742 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "nie można utworzyć pliku blokady \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:756 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "nie można otworzyć pliku blokady \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:762 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "nie można odczytać pliku blokady \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:810 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "plik blokady \"%s\" już istnieje" #: utils/init/miscinit.c:814 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "Czy inny postgres (PID %d) jest uruchomiony na folderze danych \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:816 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "Czy inny postmaster (PID %d) jest uruchomiony na folderze danych \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:819 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Czy inny postgres (PID %d) używa pliku gniazda \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:821 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Czy inny postmaster (PID %d) używa pliku gniazda \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:857 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "istniejący już blok pamięci współdzielonej (key %lu, ID %lu) jest ciągle używany" #: utils/init/miscinit.c:860 #, c-format msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"." msgstr "Jeśli masz pewność, że nie ma nadal działającego starego procesu serwera, usuń blok pamięci współdzielonej lub po prostu usuń plik \"%s\"." #: utils/init/miscinit.c:876 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "nie można usunąć starego pliku blokady \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:878 #, c-format msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." msgstr "Plik wydaje się pozostawiony przypadkowo, ale nie mógł zostać usunięty. Proszę usunąć plik ręcznie i spróbować ponownie." #: utils/init/miscinit.c:919 utils/init/miscinit.c:930 #: utils/init/miscinit.c:940 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "nie można zapisać pliku blokady \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1047 utils/misc/guc.c:7649 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1147 utils/init/miscinit.c:1160 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym folderem danych" #: utils/init/miscinit.c:1149 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Brak pliku \"%s\"." #: utils/init/miscinit.c:1162 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "Plik \"%s\" nie zawiera poprawnych danych." #: utils/init/miscinit.c:1164 #, c-format msgid "You might need to initdb." msgstr "Być może trzeba initdb." #: utils/init/miscinit.c:1172 #, c-format msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s." msgstr "Katalog danych został zainicjowany przez PostgreSQL w wersji %ld.%ld, który nie jest zgodny z obecną wersją %s." #: utils/init/miscinit.c:1220 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "niepoprawna składnia listy w parametrze \"%s\"" #: utils/init/miscinit.c:1257 #, c-format msgid "loaded library \"%s\"" msgstr "wczytano bibliotekę \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:225 #, c-format msgid "replication connection authorized: user=%s" msgstr "zautoryzowano połączenie replikacji: użytkownik=%s" #: utils/init/postinit.c:229 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "zautoryzowano połączenie: użytkownik=%s baza danych=%s" #: utils/init/postinit.c:260 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "baza danych \"%s\" zniknęła z pg_database" #: utils/init/postinit.c:262 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "OID %u bazy danych wydaje się teraz należeć do \"%s\"." #: utils/init/postinit.c:282 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "baza danych \"%s\" nie akceptuje obecnie połączeń" #: utils/init/postinit.c:295 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "odmowa dostępu do bazy \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:296 #, c-format msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "Użytkownik nie posiada uprawnienia CONNECT." #: utils/init/postinit.c:313 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "zbyt wiele połączeń do bazy \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:335 utils/init/postinit.c:342 #, c-format msgid "database locale is incompatible with operating system" msgstr "lokalizacje bazy danych są niedopasowane do systemu operacyjnego" #: utils/init/postinit.c:336 #, c-format msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "Baza danych bazy została zainicjowana z LC_COLLATE \"%s\", które nie jest rozpoznawane przez setlocale()." #: utils/init/postinit.c:338 utils/init/postinit.c:345 #, c-format msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." msgstr "Utwórz ponownie bazę danych z inną lokalizacją lub zainstaluj brakującą lokalizację." #: utils/init/postinit.c:343 #, c-format msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "Baza danych została zainicjowana z LC_CTYPE \"%s\", co nie jest rozpoznawane przez setlocale()." #: utils/init/postinit.c:608 #, c-format msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "brak zdefiniowanych ról w tym systemie bazodanowym" #: utils/init/postinit.c:609 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." msgstr "Należy natychmiast wykonać CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." #: utils/init/postinit.c:632 #, c-format msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" msgstr "nowe połączenia replikacji są niedozwolone podczas wyłączenia bazy danych" #: utils/init/postinit.c:636 #, c-format msgid "must be superuser to connect during database shutdown" msgstr "musisz być superużytkownikiem aby łączyć się w czasie zamykania bazy danych" #: utils/init/postinit.c:646 #, c-format msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" msgstr "musisz być superużytkownikiem aby łączyć się w binarnym trybie aktualizacji" #: utils/init/postinit.c:660 #, c-format msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections" msgstr "pozostałe gniazda połączeń są zarezerwowane dla niereplikacyjnych połączeń superużytkowników" #: utils/init/postinit.c:674 #, c-format msgid "must be superuser or replication role to start walsender" msgstr "musisz być superużytkownikiem lub mieć rolę replikacji by uruchomić walsender" #: utils/init/postinit.c:734 #, c-format msgid "database %u does not exist" msgstr "baza danych %u nie istnieje" #: utils/init/postinit.c:786 #, c-format msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "Wydaje się, że właśnie została skasowana lub przemianowana." #: utils/init/postinit.c:804 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "Brakuje podfolderu \"%s\" bazy danych." #: utils/init/postinit.c:809 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "nie można uzyskać dostępu do folderu \"%s\": %m" #: utils/mb/conv.c:509 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "nieprawidłowy numer kodowania: %d" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "nieoczekiwane kodowanie ID %d dla zestawów znaków ISO 8859" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "nieoczekiwane kodowanie ID %d dla zestawów znaków WIN" #: utils/mb/encnames.c:485 #, c-format msgid "encoding name too long" msgstr "nazwa kodowania zbyt długa" #: utils/mb/mbutils.c:281 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "konwersja pomiędzy %s i %s nie jest obsługiwana" #: utils/mb/mbutils.c:351 #, c-format msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "domyślna funkcja konwersji z kodowania \"%s\" na \"%s\"nie istnieje" #: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676 #, c-format msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." msgstr "Ciąg znaków długości %d bajtów jest za długi do konwersji kodowania." #: utils/mb/mbutils.c:462 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania źródła: \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:467 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania celu: \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:589 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "niepoprawna wartość bajtu dla kodowania \"%s\": 0x%02x" #: utils/mb/wchar.c:2013 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" msgstr "niepoprawna sekwencja bajtów dla kodowania \"%s\": %s" #: utils/mb/wchar.c:2046 #, c-format msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" msgstr "znak sekwencją bajtów %s kodowany w \"%s\" nie ma równoważnego w kodowaniu \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:529 msgid "Ungrouped" msgstr "Nie grupowane" #: utils/misc/guc.c:531 msgid "File Locations" msgstr "Położenie plików" #: utils/misc/guc.c:533 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Połączenia i Autoryzacja" #: utils/misc/guc.c:535 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Połączenia i Autoryzacja / Ustawienia Połączenia" #: utils/misc/guc.c:537 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" msgstr "Połączenia i Autoryzacja / Bezpieczeństwo i Autoryzacja" #: utils/misc/guc.c:539 msgid "Resource Usage" msgstr "Użycie Zasobów" #: utils/misc/guc.c:541 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Użycie Zasobów / Pamięć" #: utils/misc/guc.c:543 msgid "Resource Usage / Disk" msgstr "Użycie Zasobów / Dysk" #: utils/misc/guc.c:545 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Użycie Zasobów / Zasoby Jądra" #: utils/misc/guc.c:547 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" msgstr "Użycie Zasobów / Opóźnienie Odkurzania na Podstawie Kosztów" #: utils/misc/guc.c:549 msgid "Resource Usage / Background Writer" msgstr "Użycie Zasobów / Pisarz w Tle" #: utils/misc/guc.c:551 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" msgstr "Użycie Zasobów / Zachowanie Asynchroniczne" #: utils/misc/guc.c:553 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem" #: utils/misc/guc.c:555 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Ustawienia" #: utils/misc/guc.c:557 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Punkty Kontrolne" #: utils/misc/guc.c:559 msgid "Write-Ahead Log / Archiving" msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Archiwizacja" #: utils/misc/guc.c:561 msgid "Replication" msgstr "Replikacja" #: utils/misc/guc.c:563 msgid "Replication / Sending Servers" msgstr "Replikacja / Serwery Wysyłające" #: utils/misc/guc.c:565 msgid "Replication / Master Server" msgstr "Replikacja / Serwer Podstawowy" #: utils/misc/guc.c:567 msgid "Replication / Standby Servers" msgstr "Replikacja / Serwery Gotowości" #: utils/misc/guc.c:569 msgid "Query Tuning" msgstr "Dostrajanie Zapytań" #: utils/misc/guc.c:571 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Dostrajanie Zapytań / Konfiguracja Metody Planisty" #: utils/misc/guc.c:573 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Dostrajanie Zapytań / Stałe Kosztów Planisty" #: utils/misc/guc.c:575 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Dostrajanie Zapytań / Genetyczny Optymalizator Zapytania" #: utils/misc/guc.c:577 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Dostrajanie Zapytań / Inne opcje Planisty" #: utils/misc/guc.c:579 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie" #: utils/misc/guc.c:581 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Gdzie Logować" #: utils/misc/guc.c:583 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Kiedy Logować" #: utils/misc/guc.c:585 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Co Logować" #: utils/misc/guc.c:587 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: utils/misc/guc.c:589 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Statystyki / Monitorowanie" #: utils/misc/guc.c:591 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "Statystyki / Kolektor Statystyk Zapytań i Indeksów" #: utils/misc/guc.c:593 msgid "Autovacuum" msgstr "Autoodkurzanie" #: utils/misc/guc.c:595 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta" #: utils/misc/guc.c:597 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Zachowanie Wyrażeń" #: utils/misc/guc.c:599 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Lokalizacja i Formatowanie" #: utils/misc/guc.c:601 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Inne Wartości Domyślne" #: utils/misc/guc.c:603 msgid "Lock Management" msgstr "Zarządzanie Blokadami" #: utils/misc/guc.c:605 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Zgodność Wersji i Platformy" #: utils/misc/guc.c:607 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "Zgodność Wersji i Platformy / Poprzednie Wersje PostgreSQL" #: utils/misc/guc.c:609 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Zgodność Wersji i Platformy / Inne Platformy i Klienty" #: utils/misc/guc.c:611 msgid "Error Handling" msgstr "Obsługa Błędów" #: utils/misc/guc.c:613 msgid "Preset Options" msgstr "Zaprogramowane Opcje" #: utils/misc/guc.c:615 msgid "Customized Options" msgstr "Opcje Niestandardowe" #: utils/misc/guc.c:617 msgid "Developer Options" msgstr "Opcje Deweloperskie" #: utils/misc/guc.c:671 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu sekwencyjnego." #: utils/misc/guc.c:680 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu indeksowego." #: utils/misc/guc.c:689 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu wyłącznie indeksowego." #: utils/misc/guc.c:698 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu bitmapowego." #: utils/misc/guc.c:707 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu TID." #: utils/misc/guc.c:716 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Włącza użycie przez planistę jawnych kroków sortowania." #: utils/misc/guc.c:725 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Włącza użycie przez planistę planów agregacji haszowanej." #: utils/misc/guc.c:734 msgid "Enables the planner's use of materialization." msgstr "Włącza użycie przez planistę materializacji." #: utils/misc/guc.c:743 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń zagnieżdżonych pętli." #: utils/misc/guc.c:752 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń przez scalenie." #: utils/misc/guc.c:761 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń przez mieszanie." #: utils/misc/guc.c:770 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Włącza genetyczny optymalizator zapytań." #: utils/misc/guc.c:771 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "Ten algorytm próbuje wykonać planowanie bez wyczerpującego przeszukiwania." #: utils/misc/guc.c:781 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Pokazuje, czy aktualny użytkownik jest superużytkownikiem." #: utils/misc/guc.c:791 msgid "Enables advertising the server via Bonjour." msgstr "Zezwala na reklamy serwera poprzez Bonjour." #: utils/misc/guc.c:800 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Włącza połączenia SSL." #: utils/misc/guc.c:809 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Wymusza synchronizacje modyfikacji na dysk." #: utils/misc/guc.c:810 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." msgstr "Serwer będzie wykonywał wywołania systemowe fsync() w pewnych miejscach by upewnić się, że modyfikacje są fizycznie zapisane na dysku. Zapewnia to, że klaster bazy danych powróci do spójnego stanu po awarii systemu operacyjnego lub sprzętu." #: utils/misc/guc.c:821 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Kontynuuje przetwarzanie nagłówków stron sprzed uszkodzonych." #: utils/misc/guc.c:822 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." msgstr "Wykrycie uszkodzonych nagłówków stron powoduje zwykle zgłoszenie błędu przez PostgreSQL i przerwanie bieżącej transakcji. Ustawienie zero_damaged_pages na prawdę powoduje, że system zamiast zgłosić ostrzeżenie, zeruje uszkodzone strony i kontynuuje przetwarzanie. Takie zachowanie niszczy dane, a mianowicie wszystkie wiersze na uszkodzonej stronie." #: utils/misc/guc.c:835 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "Zapisuje pełne strony do WAL podczas pierwszej modyfikacji po punkcie kontrolnym." #: utils/misc/guc.c:836 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "Zapis strony w procesie podczas awarii systemu operacyjnego może być tylko częściowo przeniesiony na dysk. Podczas odzyskiwania, zmiany wiersza przechowywane w WAL nie są wystarczające do odzyskania. Opcja ta zapisuje strony kiedy po pierwszej modyfikacji po punkcie kontrolnym do WAL więc jest możliwe całkowite odtworzenie." #: utils/misc/guc.c:848 msgid "Logs each checkpoint." msgstr "Rejestruje każdy punkt kontrolny." #: utils/misc/guc.c:857 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Rejestruje każde udane połączenie." #: utils/misc/guc.c:866 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Rejestruje koniec sesji, w tym jej czas trwania." #: utils/misc/guc.c:875 msgid "Turns on various assertion checks." msgstr "Włącza różne sprawdzenie asercji." #: utils/misc/guc.c:876 msgid "This is a debugging aid." msgstr "Jest to pomoc debugowania." #: utils/misc/guc.c:890 msgid "Terminate session on any error." msgstr "Zakończ sesję w przypadku jakiegokolwiek błędu." #: utils/misc/guc.c:899 msgid "Reinitialize server after backend crash." msgstr "Zainicjować ponownie serwer po awarii backendu." #: utils/misc/guc.c:909 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Rejestruje czas trwania każdego zakończonego wyrażenia SQL." #: utils/misc/guc.c:918 msgid "Logs each query's parse tree." msgstr "Rejestruje drzewo parsowania każdego zapytania." #: utils/misc/guc.c:927 msgid "Logs each query's rewritten parse tree." msgstr "Rejestruje drzewo parsowania przepisanego każdego zapytania." #: utils/misc/guc.c:936 msgid "Logs each query's execution plan." msgstr "Rejestruje plan wykonania każdego zapytania." #: utils/misc/guc.c:945 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Używa wcięć przy wyświetlaniu drzewa parsowania i planu." #: utils/misc/guc.c:954 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Zapisuje statystyki wydajności parsera do dziennika serwera." #: utils/misc/guc.c:963 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Zapisuje statystyki wydajności planisty do dziennika serwera." #: utils/misc/guc.c:972 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Zapisuje statystyki wydajności wykonawcy do dziennika serwera." #: utils/misc/guc.c:981 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Zapisuje łączne statystyki wydajności do dziennika serwera." #: utils/misc/guc.c:991 utils/misc/guc.c:1065 utils/misc/guc.c:1075 #: utils/misc/guc.c:1085 utils/misc/guc.c:1095 utils/misc/guc.c:1831 #: utils/misc/guc.c:1841 msgid "No description available." msgstr "Opis niedostępny." #: utils/misc/guc.c:1003 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "Zbiera informacje o wykonywanych poleceniach." #: utils/misc/guc.c:1004 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "Włącza gromadzenie informacji na temat aktualnie wykonywanych poleceń każdej sesji, wraz z czasem początku wykonywania tych poleceń." #: utils/misc/guc.c:1014 msgid "Collects statistics on database activity." msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności bazy danych." #: utils/misc/guc.c:1023 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności wejścia/wyjścia." #: utils/misc/guc.c:1033 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "Zmienia tytuł procesu by pokazać aktywne polecenie SQL." #: utils/misc/guc.c:1034 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." msgstr "Włącza zmianę tytułu procesu za każdym razem, gdy nowe polecenie SQL zostaje odebrane przez serwer." #: utils/misc/guc.c:1043 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "Uruchamia proces autoodkurzania." #: utils/misc/guc.c:1053 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Generuje wyjście debugowania dla LISTEN oraz NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:1107 msgid "Logs long lock waits." msgstr "Rejestruje długie oczekiwanie na blokady." #: utils/misc/guc.c:1117 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Rejestruje nazwę hosta w logach połączenia." #: utils/misc/guc.c:1118 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." msgstr "Domyślnie dzienniki połączenia pokazują tylko adres IP komputera nawiązującego połączenie. Jeśli chcesz by pokazywały nazwę hosta można włączyć tę funkcję, ale w zależności od konfiguracji rozwiązywania nazwy hosta może się to przyczynić do niepomijalnego spadku wydajności." #: utils/misc/guc.c:1129 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." msgstr "Powoduje, że tabele podrzędne zostają włączone domyślnie do różnych poleceń." #: utils/misc/guc.c:1138 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Szyfruje hasła." #: utils/misc/guc.c:1139 msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." msgstr "Kiedy hasło zostało określone w CREATE USER lub ALTER USER bez zapisu ENCRYPTED lub UNENCRYPTED, ten parametr określa, czy hasło ma być szyfrowane." #: utils/misc/guc.c:1149 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Traktuje \"expr=NULL\" jako \"expr IS NULL\"." #: utils/misc/guc.c:1150 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." msgstr "Po włączeniu wyrażenia postaci expr = NULL (lub NULL = wyrażenie) są traktowane jako expr IS NULL, to znaczy, że zwróci wartość prawdy, jeśli expr zostanie oszacowana na wartość null, w przeciwnym razie false. Poprawnym zachowaniem dla expr = NULL jest zawsze zwrócenie null (nieznana)." #: utils/misc/guc.c:1162 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Włącza nazwy użytkowników osobno dla bazy danych." #: utils/misc/guc.c:1172 msgid "This parameter doesn't do anything." msgstr "Ten parametr nic nie robi." #: utils/misc/guc.c:1173 msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients." msgstr "Znajduje się to tylko tutaj, abyśmy się nie zadławili poleceniem A SET AUTOCOMMIT TO ON od klientów 7.3-vintage." #: utils/misc/guc.c:1182 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "Ustawia domyślny stan tylko do odczytu dla nowych transakcji." #: utils/misc/guc.c:1191 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Ustawia stan tylko do odczytu dla bieżącej transakcji." #: utils/misc/guc.c:1201 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." msgstr "Ustawia domyślny stan odraczalna nowych transakcji." #: utils/misc/guc.c:1210 msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." msgstr "Czy odroczyć serializowaną transakcję tylko do odczytu, dopóki nie zostanie ona wykonana bez ewentualnych awarii serializacji." #: utils/misc/guc.c:1220 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "Sprawdzenie ciała funkcji podczas CREATE FUNCTION." #: utils/misc/guc.c:1229 msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgstr "Zezwolenie na wprowadzanie elementów NULL do tablic." #: utils/misc/guc.c:1230 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." msgstr "Gdy włączone, niecytowane NULL w wartościach wejściowych tablicy oznaczają wartości puste; w przeciwnym przypadku brane jest dosłownie." #: utils/misc/guc.c:1240 msgid "Create new tables with OIDs by default." msgstr "Tworzenie nowych tabel domyślnie z OID." #: utils/misc/guc.c:1249 msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." msgstr "Uruchomienie podprocesu do przechwytywania wyjścia stderr i/lub csvlogs do plików dziennika." #: utils/misc/guc.c:1258 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "Obcięcie istniejących plików dziennika o tej samej nazwie podczas obrotu dziennika." #: utils/misc/guc.c:1269 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "Tworzenie informacji dotyczących użycia zasobów w sortowaniu." #: utils/misc/guc.c:1283 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." msgstr "Generowanie wyjścia debugowania dla skanowania synchronicznego." #: utils/misc/guc.c:1298 msgid "Enable bounded sorting using heap sort." msgstr "Włącz ograniczone sortowanie za pomocą sortowania sterty." #: utils/misc/guc.c:1311 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Tworzy wyjście debugu związanego z WAL." #: utils/misc/guc.c:1323 msgid "Datetimes are integer based." msgstr "Podstawą znaczników czasu są liczby całkowite." #: utils/misc/guc.c:1338 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." msgstr "Określa, czy nazwy użytkowników Kerberos i GSSAPI należy rozróżniać ze względu na wielkości liter." #: utils/misc/guc.c:1348 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "Ostrzega przed ucieczkami za pomocą bakslaszy w zwykłych stałych znakowych." #: utils/misc/guc.c:1358 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." msgstr "Powoduje że w ciągach znaków '...' bakslasze traktowane są dosłownie." #: utils/misc/guc.c:1369 msgid "Enable synchronized sequential scans." msgstr "Zezwala na synchroniczne skany sekwencyjne." #: utils/misc/guc.c:1379 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." msgstr "Zezwala na archiwizację plików WAL przy użyciu archive_command." #: utils/misc/guc.c:1389 msgid "Allows connections and queries during recovery." msgstr "Zezwala na połączenia i zapytania podczas odzyskiwania." #: utils/misc/guc.c:1399 msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." msgstr "Pozwala na informacje zwrotną z gorącej rezerwy do podstawowego aby uniknąć konfliktu zapytań." #: utils/misc/guc.c:1409 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "Pozwala na modyfikacje struktury tabel systemowych." #: utils/misc/guc.c:1420 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "Zabrania odczytu indeksów systemowych." #: utils/misc/guc.c:1421 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." msgstr "Nie zapobiega to aktualizacji indeksów, zatem jest bezpieczne w użyciu. Najgorszą konsekwencja jest spowolnienie." #: utils/misc/guc.c:1432 msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." msgstr "Pozwala na tryb zgodności wstecznej przy sprawdzaniu uprawnień do dużych obiektów." #: utils/misc/guc.c:1433 msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." msgstr "Pomija sprawdzanie uprawnień podczas odczytu i modyfikacji dużych obiektów, dla zgodności z wydaniami PostgreSQL przed 9.0." #: utils/misc/guc.c:1443 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." msgstr "Podczas generowania fragmentów SQL, cytuje wszystkie identyfikatory." #: utils/misc/guc.c:1462 msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds." msgstr "Wymusza przełączenie na następny plik xlog jeśli nowy plik nie był rozpoczęty w czasie N sekund." #: utils/misc/guc.c:1473 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." msgstr "Oczekuje N sekund podczas uruchomienia połączenia po uwierzytelnieniu." #: utils/misc/guc.c:1474 utils/misc/guc.c:1934 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "To pozwala dołączyć debugger do procesu." #: utils/misc/guc.c:1483 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Ustawia domyślną próbkę statystyczną." #: utils/misc/guc.c:1484 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "Odnosi się to do kolumn w tabeli, które nie miały ustawionego celu bespośrednio dla kolumny przez STATYSTYKI ALTER TABLE SET." #: utils/misc/guc.c:1493 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "Ustawia długość FROM-listy, powyżej której podzapytania nie są zwijane." #: utils/misc/guc.c:1495 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." msgstr "Planista połączy podzapytania do górnych zapytań, jeżeli wynikowa lista FROM miałaby więcej niż tyle pozycji." #: utils/misc/guc.c:1505 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "Ustawia długość FROM-listy, powyżej której podzapytania nie są spłaszczane." #: utils/misc/guc.c:1507 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "Planista będzie spłaszczyć formalne konstrukcje JOIN do listy pozycji FROM, gdy lista nie będzie miała więcej niż tyle pozycji w wyniku." #: utils/misc/guc.c:1517 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "Ustawia próg pozycji FROM, po przekroczeniu którego jest używany GEQO." #: utils/misc/guc.c:1526 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "GEQO: włożono wysiłek by ustawić wartości domyślne dal innych parametrów GEQO." #: utils/misc/guc.c:1535 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: liczba jednostek w populacji." #: utils/misc/guc.c:1536 utils/misc/guc.c:1545 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Zero wybiera odpowiednią wartość domyślną." #: utils/misc/guc.c:1544 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: liczba iteracji algorytmu." #: utils/misc/guc.c:1555 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." msgstr "Ustawia czas oczekiwania na blokadę przed sprawdzeniem zakleszczeń." #: utils/misc/guc.c:1566 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." msgstr "Ustawia maksymalne opóźnienie przed anulowaniem zapytań gdy serwer gotowości przetwarza archiwizowane dane WAL." #: utils/misc/guc.c:1577 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." msgstr "Ustawia maksymalne opóźnienie przed anulowaniem zapytań gdy serwer gotowości przetwarza strumieniowane dane WAL." #: utils/misc/guc.c:1588 msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary." msgstr "Ustawia największy interwał pomiędzy wysłaniami raportu statusu odbiornika WAL do głównego." #: utils/misc/guc.c:1599 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych połączeń." #: utils/misc/guc.c:1609 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Ustawia liczbę slotów połączeń zarezerwowanych dla superużytkowników." #: utils/misc/guc.c:1623 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Ustawia liczbę buforów pamięci współdzielonej używanych przez serwer." #: utils/misc/guc.c:1634 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "Ustawia maksymalną liczbę buforów tymczasowych używanych przez każdą sesję." #: utils/misc/guc.c:1645 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Ustawia port TCP, na którym nasłuchuje serwer." #: utils/misc/guc.c:1655 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Ustawia uprawnienia dostępu gniazda domeny Uniksa." #: utils/misc/guc.c:1656 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Gniazda domeny Uniks używają zestawu uprawnień zwykłych systemowych plików Uniks. Wartość parametru jest oczekiwaną specyfikacją w trybie numerycznym w formie akceptowanej przez polecenia systemowe chmod i umask. (Aby skorzystać z powszechnie przyjętego formatu ósemkowego numer musi zaczynać się od 0 (zero).)" #: utils/misc/guc.c:1670 msgid "Sets the file permissions for log files." msgstr "Ustawia uprawnienia plikowe do plików dziennika." #: utils/misc/guc.c:1671 msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Wartość parametru jest oczekiwaną specyfikacją w trybie numerycznym w formie akceptowanej przez polecenia systemowe chmod i umask. (Aby skorzystać z powszechnie przyjętego formatu ósemkowego numer musi zaczynać się od 0 (zero).)" #: utils/misc/guc.c:1684 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "Ustawia maksymalną wielkość pamięci do użycia jako przestrzeń robocza kwerend." #: utils/misc/guc.c:1685 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." msgstr "Jest to wskazanie jaka ilość pamięci może być używana przez każdą z wewnętrznych operacji sortowania i tabelę mieszania przed przełączeniem do plików tymczasowych na dysku." #: utils/misc/guc.c:1697 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "Ustawia maksymalną wielkość pamięci dla operacji utrzymania." #: utils/misc/guc.c:1698 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Zawarte tu są operacje takie jak VACUUM i CREATE INDEX." #: utils/misc/guc.c:1713 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Ustawia maksymalną głębokość stosu, w kilobajtach." #: utils/misc/guc.c:1724 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each session." msgstr "Ogranicza całkowitą wielkość wszystkich plików tymczasowych używanych przez każdą sesję." #: utils/misc/guc.c:1725 msgid "-1 means no limit." msgstr "-1 oznacza brak ograniczeń." #: utils/misc/guc.c:1735 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Koszt odkurzania dla strony znalezionej w pamięci podręcznej bufora." #: utils/misc/guc.c:1745 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Koszt odkurzania dla strony nieodnalezionej w pamięci podręcznej bufora." #: utils/misc/guc.c:1755 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Koszt odkurzania dla strony zabrudzonej przez porządkowanie." #: utils/misc/guc.c:1765 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Kwota kosztów odkurzania dostępna przed drzemką." #: utils/misc/guc.c:1775 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Koszt opóźnienia odkurzania w milisekundach." #: utils/misc/guc.c:1786 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "Koszt opóźnienia odkurzania w milisekundach, dla autoodkurzania." #: utils/misc/guc.c:1797 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "Kwota kosztów odkurzania dostępna przed drzemką, dla autoodkurzania." #: utils/misc/guc.c:1807 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie otwartych plików dla każdego procesu serwera." #: utils/misc/guc.c:1820 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych przygotowanych transakcji." #: utils/misc/guc.c:1853 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania dowolnego wyrażenia." #: utils/misc/guc.c:1854 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Wartość 0 wyłącza wyłączy limit czasu." #: utils/misc/guc.c:1864 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "Minimalny wiek, w którym VACUUM powinno zamrozić wiersz tabeli." #: utils/misc/guc.c:1874 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "Wiek, w którym VACUUM powinno przeskanować całą tabelę w celu zamrożenia krotek." #: utils/misc/guc.c:1884 msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any." msgstr "Liczba transakcji, przez które VACUUM i HOT czyszczenie powinny być odroczone, jeśli w ogóle." #: utils/misc/guc.c:1897 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad pojedynczej transakcji." #: utils/misc/guc.c:1898 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." msgstr "Współdzielona tabela blokad posiada wielkość opartą na założeniu, że co najwyżej max_locks_per_transaction * max_connections odrębnych obiektów będzie musiało być zablokowane w jednym czasie." #: utils/misc/guc.c:1909 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad predykatu dla pojedynczej transakcji." #: utils/misc/guc.c:1910 msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." msgstr "Współdzielona tabela blokad predykatów posiada wielkość opartą na założeniu, że co najwyżej max_pred_locks_per_transaction * max_connections odrębnych obiektów będzie musiało być zablokowane w jednym czasie." #: utils/misc/guc.c:1921 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas dla zakończenia autoryzacji klienta." #: utils/misc/guc.c:1933 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." msgstr "Oczekuje N sekund podczas uruchomienia połączenia przed uwierzytelnieniem." #: utils/misc/guc.c:1944 msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers." msgstr "Ustawia liczbę plików WAL przeznaczonych dla serwerów rezerwowych." #: utils/misc/guc.c:1954 msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." msgstr "Ustawia maksymalną odległość w segmentach logów pomiędzy automatycznymi punktami kontrolnymi WAL." #: utils/misc/guc.c:1964 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." msgstr "Ustawia maksymalny czas pomiędzy automatycznymi punktami kontrolnymi WAL." #: utils/misc/guc.c:1975 msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." msgstr "Włącza ostrzeżenia jeśli segmenty punktu kontrolnego zostaną zapisane częściej niż ta wartość." #: utils/misc/guc.c:1977 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." msgstr "Pisze komunikat do dziennika serwera jeśli punkty kontrolne spowodowane przez wypełnienie segmentu pliku punktu kontrolnego wykonują się częściej niż wskazana liczba sekund. Zero wyłącza ostrzeżenie." #: utils/misc/guc.c:1989 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "Ustawia liczbę buforów strony dysku w pamięci współdzielonej dla WAL." #: utils/misc/guc.c:2000 msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes." msgstr "Czas uśpienia procesu zapisu WAL pomiędzy opróżnieniami WAL." #: utils/misc/guc.c:2012 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie uruchomionych procesów wysyłających WAL." #: utils/misc/guc.c:2022 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." msgstr "Ustawia maksymalny czas oczekiwania na replikację WAL." #: utils/misc/guc.c:2033 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." msgstr "Ustawia opóźnienie w mikrosekundach pomiędzy zatwierdzeniem transakcji i opróżnieniem WAL na dysk." #: utils/misc/guc.c:2044 msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie otwartych transakcji przed wykonaniem commit_delay." #: utils/misc/guc.c:2055 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Ustawia liczbę cyfr wyświetlanych dla wartości zmiennoprzecinkowych." #: utils/misc/guc.c:2056 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)." msgstr "Dotyczy to liczb rzeczywistych, podwójnej precyzji i geometrycznych typów danych. Wartość parametru jest dodawana do zwykłej ilości cyfr (odpowiednio FLT_DIG lub DBL_DIG)." #: utils/misc/guc.c:2067 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." msgstr "Ustawia minimalny czas wykonania powyżej którego wyrażenia będą rejestrowane." #: utils/misc/guc.c:2069 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." msgstr "Zero drukuje wszystkie zapytania. -1 wyłącza funkcję." #: utils/misc/guc.c:2079 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." msgstr "Ustawia minimalny czas wykonania powyżej którego akcje autoodkurzania będą rejestrowane." #: utils/misc/guc.c:2081 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." msgstr "Zero drukuje wszystkie akcje. -1 wyłącza rejestrowanie autoodkurzania." #: utils/misc/guc.c:2091 msgid "Background writer sleep time between rounds." msgstr "Czas uśpienia pomiędzy rundami procesu zapisu w tle." #: utils/misc/guc.c:2102 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." msgstr "Maksymalna liczba stron LRU jakie proces zapisu w tle opróżnia na rundę." #: utils/misc/guc.c:2118 msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." msgstr "Liczba jednoczesnych żądań. które mogą być dobrze obsługiwane przez podsystem dyskowy." #: utils/misc/guc.c:2119 msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array." msgstr "Dla macierzy RAID, powinna to być w przybliżeniu liczba wrzecion napędowych w macierzy." #: utils/misc/guc.c:2132 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." msgstr "Automatyczna rotacja plików dziennika powinna nastąpić po N minutach." #: utils/misc/guc.c:2143 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." msgstr "Automatyczna rotacja plików dziennika powinna nastąpić po N kilobajtach." #: utils/misc/guc.c:2154 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Pokazuje maksymalną liczbę argumentów funkcji." #: utils/misc/guc.c:2165 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "Pokazuje maksymalną liczbę kluczy indeksu." #: utils/misc/guc.c:2176 msgid "Shows the maximum identifier length." msgstr "Pokazuje maksymalną długość identyfikatora." #: utils/misc/guc.c:2187 msgid "Shows the size of a disk block." msgstr "Pokazuje rozmiar bloku dyskowego." #: utils/misc/guc.c:2198 msgid "Shows the number of pages per disk file." msgstr "Pokazuje liczbę stron na plik dysku." #: utils/misc/guc.c:2209 msgid "Shows the block size in the write ahead log." msgstr "Pokazuje rozmiar bloku w dzienniku zapisu z wyprzedzeniem." #: utils/misc/guc.c:2220 msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment." msgstr "Pokazuje liczbę stron na segment dziennika zapisu z wyprzedzeniem." #: utils/misc/guc.c:2233 msgid "Time to sleep between autovacuum runs." msgstr "Czas uśpienia pomiędzy uruchomieniami autoodkurzania." #: utils/misc/guc.c:2243 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Minimalna liczba modyfikacji lub usunięć krotek przed odkurzeniem." #: utils/misc/guc.c:2252 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." msgstr "Minimalna liczba wstawień, modyfikacji lub usunięć krotek przed analizą." #: utils/misc/guc.c:2262 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." msgstr "Wiek w jakim autoodkurzać tabelę by przeciwdziałać zawijaniu IDów transakcji." #: utils/misc/guc.c:2273 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie uruchomionych procesów roboczych autoodkurzania." #: utils/misc/guc.c:2283 msgid "Time between issuing TCP keepalives." msgstr "Czas pomiędzy wydaniami sygnalizowania aktywności TCP." #: utils/misc/guc.c:2284 utils/misc/guc.c:2295 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "Wartość 0 używa wartości domyślnej dla systemu." #: utils/misc/guc.c:2294 msgid "Time between TCP keepalive retransmits." msgstr "Czas pomiędzy retransmisjami sygnalizowania aktywności TCP." #: utils/misc/guc.c:2305 msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys." msgstr "Ustawia ilości ruchu do wysyłania i odbierania przed renegocjacją kluczy szyfrowania." #: utils/misc/guc.c:2316 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "Maksymalna liczba retransmisji sygnalizowania aktywności TCP." #: utils/misc/guc.c:2317 msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." msgstr "Kontroluje liczbę następujących po sobie retransmisji które mogą zostać zagubione zanim połączenie będzie uznane za martwe. Wartość 0 oznacza użycie domyślnej wartości systemowej." #: utils/misc/guc.c:2328 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "Ustawia maksymalny dopuszczalny wynik dokładnego wyszukiwania przez GIN." #: utils/misc/guc.c:2339 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache." msgstr "Ustawia założenia planisty dotyczące rozmiaru pamięci podręcznej dysku." #: utils/misc/guc.c:2340 msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." msgstr "Oznacza to część jądra pamięci podręcznej na dysku, która będzie używana do plików danych PostgreSQL. Jest ona mierzona w stronach dysku, które zwykle zajmują 8 kB każda." #: utils/misc/guc.c:2353 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "Pokazuje wersję serwera jako liczbę całkowitą." #: utils/misc/guc.c:2364 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." msgstr "Rejestruje użycie plików tymczasowych większych niż ta liczba kilobajtów." #: utils/misc/guc.c:2365 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "Zero rejestruje wszystkie pliki. Wartością domyślną jest -1 (wyłączająca funkcję)." #: utils/misc/guc.c:2375 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." msgstr "Ustawia rozmiar zarezerwowany dla pg_stat_activity.query, w bajtach." #: utils/misc/guc.c:2394 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "Ustawia oszacowanie planisty dla kosztów strony dysku pobieranej sekwencyjnie." #: utils/misc/guc.c:2404 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." msgstr "Ustawia oszacowanie planisty dla kosztów strony dysku pobieranej niesekwencyjnie." #: utils/misc/guc.c:2414 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdej krotki (wiersza)." #: utils/misc/guc.c:2424 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." msgstr "Ustawia oszacowanie kosztów planisty dla przetwarzania każdego wpisu indeksu podczas skanowania indeksu." #: utils/misc/guc.c:2434 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdego operatora lub funkcji." #: utils/misc/guc.c:2445 msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." msgstr "Ustawia oszacowania planisty, jaka część wierszy kursora ma być pobierana." #: utils/misc/guc.c:2456 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: selektywne ciśnienie wewnątrz populacji." #: utils/misc/guc.c:2466 msgid "GEQO: seed for random path selection." msgstr "GEQO: ziarno dla wyboru ścieżek losowych." #: utils/misc/guc.c:2476 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." msgstr "Wielokrotne średniego użycia bufora do uwolnienia na rundę." #: utils/misc/guc.c:2486 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Ustawia nasiona dla generatora liczb losowych." #: utils/misc/guc.c:2497 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." msgstr "Liczba krotek zmienionych lub usuniętych przed odkurzeniem jako część relkrotek." #: utils/misc/guc.c:2506 msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." msgstr "Liczba krotek wstawionych, zmienionych lub usuniętych przed analizą jako część relkrotek." #: utils/misc/guc.c:2516 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." msgstr "Czas przeznaczony na opróżnianie brudnych buforów w czasie punktu kontrolnego, jako funkcja interwału punktu kontrolnego." #: utils/misc/guc.c:2535 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "Ustawia polecenie powłoki, które będzie wywoływane do archiwizacji pliku WAL." #: utils/misc/guc.c:2545 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Ustawia zestaw znaków kodowania klienta." #: utils/misc/guc.c:2556 msgid "Controls information prefixed to each log line." msgstr "Kontroluje informację znajdującą się na początku każdej linii dziennika." #: utils/misc/guc.c:2557 msgid "If blank, no prefix is used." msgstr "Jeśli pusta, przedrostek nie jest używany." #: utils/misc/guc.c:2566 msgid "Sets the time zone to use in log messages." msgstr "Ustawia strefę czasową używaną w komunikatach dziennika." #: utils/misc/guc.c:2576 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Ustawia format wyświetlania dla wartości daty i czasu." #: utils/misc/guc.c:2577 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Kontroluje również interpretację niejasnych wprowadzeń daty." #: utils/misc/guc.c:2588 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "Ustawia domyślną przestrzeń tabel w której tworzy się nowe tabele i indeksy." #: utils/misc/guc.c:2589 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "Pusty ciąg znaków wybiera domyślną przestrzeń tabel bazy danych." #: utils/misc/guc.c:2599 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." msgstr "Ustawia przestrzeń(nie) tabel dla tabel tymczasowych i plików sortowań." #: utils/misc/guc.c:2610 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Ustawia ścieżkę dla modułów wczytywanych dynamicznie." #: utils/misc/guc.c:2611 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "Jeśli dynamicznie wczytywany moduł powinien być otwarty a wskazana nazwa nie posiada składowej folderu (tj. nazwa nie zawiera ukośnika), system będzie przeszukiwał tą ścieżkę pod kątem wskazanego pliku." #: utils/misc/guc.c:2624 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Ustawia położenie pliku klucza serwera Kerberos." #: utils/misc/guc.c:2635 msgid "Sets the name of the Kerberos service." msgstr "Ustawia nazwę usługi Kerberos." #: utils/misc/guc.c:2645 msgid "Sets the Bonjour service name." msgstr "Ustawia nazwę usługi Bonjour." #: utils/misc/guc.c:2657 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Pokazuje sortowanie w porządkowaniu lokalizacji." #: utils/misc/guc.c:2668 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "Pokazuje klasyfikację znaków i przekształcenia wielkości znaków lokalizacji." #: utils/misc/guc.c:2679 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Ustawia język, w jakim komunikaty będą wyświetlane." #: utils/misc/guc.c:2689 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Ustawia lokalizację dla formatowania kwot pieniędzy." #: utils/misc/guc.c:2699 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Ustawia lokalizację dla formatowania liczb." #: utils/misc/guc.c:2709 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Ustawia lokalizację dla wartości daty i czasu." #: utils/misc/guc.c:2719 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Listuje współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez serwer." #: utils/misc/guc.c:2730 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "Listuje współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez każdy backend." #: utils/misc/guc.c:2741 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "Ustawia porządek wyszukiwania w schematach nazw niekwalifikowanych." #: utils/misc/guc.c:2753 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "Ustawia zestaw znaków kodowania serwera (bazy danych)." #: utils/misc/guc.c:2765 msgid "Shows the server version." msgstr "Pokazuje wersję serwera." #: utils/misc/guc.c:2777 msgid "Sets the current role." msgstr "Ustawia bieżącą rolę." #: utils/misc/guc.c:2789 msgid "Sets the session user name." msgstr "Ustawia nazwę użytkownika sesji." #: utils/misc/guc.c:2800 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Ustawia cel dla wyjścia dziennika serwera." #: utils/misc/guc.c:2801 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." msgstr "Poprawnymi wartościami są \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", i \"eventlog\", w zależności od platformy." #: utils/misc/guc.c:2812 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Ustawia folder docelowy dla plików dziennika." #: utils/misc/guc.c:2813 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "Może być wskazany jako względny do folderu danych lun jako ścieżka bezwzględna." #: utils/misc/guc.c:2823 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Ustawia wzorzec nazwy pliku dla plików dziennika." #: utils/misc/guc.c:2834 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "Ustawia nazwę programu używanego do identyfikacji komunikatów PostgreSQL w syslogu." #: utils/misc/guc.c:2845 msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." msgstr "Ustawia nazwę programu używanego do identyfikacji komunikatów PostgreSQL w dzienniku zdarzeń." #: utils/misc/guc.c:2856 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "Ustawia strefę czasową do wyświetlania i interpretacji znaczników czasu." #: utils/misc/guc.c:2866 msgid "Selects a file of time zone abbreviations." msgstr "Wybiera plik dla skrótów strefy czasowej." #: utils/misc/guc.c:2876 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Ustawia poziom izolacji dla bieżącej transakcji." #: utils/misc/guc.c:2887 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Ustawia grupę będącą właścicielem gniazda domeny Uniksa." #: utils/misc/guc.c:2888 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." msgstr "Użytkownik będący właścicielem gniazda jest zawsze użytkownikiem uruchamiającym serwer." #: utils/misc/guc.c:2898 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." msgstr "Ustawia folder, w którym będzie utworzone gniazdo domeny Uniksa." #: utils/misc/guc.c:2909 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Ustawia nazwę hosta lub adres(y) IP do słuchania." #: utils/misc/guc.c:2920 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Ustawia folder danych serwera." #: utils/misc/guc.c:2931 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "Ustawia podstawowy plik konfiguracyjny serwera." #: utils/misc/guc.c:2942 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." msgstr "Ustawia podstawowy plik \"hba\" serwera." #: utils/misc/guc.c:2953 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." msgstr "Ustawia podstawowy plik konfiguracyjny \"ident\" serwera." #: utils/misc/guc.c:2964 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "Zapisuje PID postmastera do wskazanego pliku." #: utils/misc/guc.c:2975 msgid "Location of the SSL server certificate file." msgstr "Położenie pliku certyfikatu SSL serwera." #: utils/misc/guc.c:2985 msgid "Location of the SSL server private key file." msgstr "Ustawia położenie pliku klucza serwera Kerberos." #: utils/misc/guc.c:2995 msgid "Location of the SSL certificate authority file." msgstr "Położenie pliku SSL urzędu certyfikacji." #: utils/misc/guc.c:3005 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." msgstr "Położenie pliku listy unieważnień certyfikatów SSL." #: utils/misc/guc.c:3015 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." msgstr "Zapisuje tymczasowe pliki statystyk do wskazanego katalogu." #: utils/misc/guc.c:3026 msgid "List of names of potential synchronous standbys." msgstr "Lista nazw potencjalnych synchronicznych gotowości." #: utils/misc/guc.c:3037 msgid "Sets default text search configuration." msgstr "Ustawia domyślną konfigurację wyszukiwania tekstowego." #: utils/misc/guc.c:3047 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." msgstr "Ustawia listę dopuszczalnych szyfrów SSL." #: utils/misc/guc.c:3062 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." msgstr "Ustawia nazwę aplikacji jaką należy podać w statystykach i dziennikach." #: utils/misc/guc.c:3082 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "Ustawia czy \"\\'\" jest dozwolone w literałach znakowych." #: utils/misc/guc.c:3092 msgid "Sets the output format for bytea." msgstr "Ustawia format wyjścia dla bytea." #: utils/misc/guc.c:3102 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Ustawia poziomy komunikatu, które należy wysłać do klienta." #: utils/misc/guc.c:3103 utils/misc/guc.c:3156 utils/misc/guc.c:3167 #: utils/misc/guc.c:3223 msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." msgstr "Każdy poziom zawiera wszystkie kolejne poziomy za nim. Im dalszy poziom, tym mniej komunikatów będzie wysyłanych." #: utils/misc/guc.c:3113 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "Włącza użycie przez planistę ograniczeń dla optymalizacji zapytań." #: utils/misc/guc.c:3114 msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." msgstr "Skany tabel będą pomijane jeśli ich ograniczenia gwarantują, że żaden wiersz nie pasuje do zapytania." #: utils/misc/guc.c:3124 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Ustawia poziom izolacji transakcji każdej nowej transakcji." #: utils/misc/guc.c:3134 msgid "Sets the display format for interval values." msgstr "Ustawia format wyświetlania dla wartości interwału." #: utils/misc/guc.c:3145 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Ustawia rozwlekłość rejestrowanych komunikatów." #: utils/misc/guc.c:3155 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Ustawia poziomy komunikatów które są rejestrowane." #: utils/misc/guc.c:3166 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "Powoduje, że wszystkie wyrażenia generujące błąd na tym poziomie lub powyżej tego poziomu, muszą być rejestrowane." #: utils/misc/guc.c:3177 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Ustawia typ rejestrowanych wyrażeń." #: utils/misc/guc.c:3187 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "Ustawia \"ustępliwość\" syslogu, której należy użyć przy włączonym syslogu." #: utils/misc/guc.c:3202 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." msgstr "Ustawia zachowanie sesji dla wyzwalaczy i reguł przepisywania." #: utils/misc/guc.c:3212 msgid "Sets the current transaction's synchronization level." msgstr "Ustawia poziom synchronizacji dla bieżącej transakcji." #: utils/misc/guc.c:3222 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." msgstr "Włącza rejestrację informacji diagnostycznych związanych z odzyskiwaniem." #: utils/misc/guc.c:3238 msgid "Collects function-level statistics on database activity." msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności bazy danych na poziomie funkcji." #: utils/misc/guc.c:3248 msgid "Set the level of information written to the WAL." msgstr "Ustawia poziom informacji zapisany do WAL." #: utils/misc/guc.c:3258 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." msgstr "Wybiera metodę użytą do wymuszenia modyfikacji WAL na dysk." #: utils/misc/guc.c:3268 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." msgstr "Ustawia wartości binarne do zakodowania w XML." #: utils/misc/guc.c:3278 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." msgstr "Ustawia, kiedy dane XML w bezwarunkowych operacjach parsowania i serializacji mają być traktowane jako dokumenty lub fragmenty zawartości." #: utils/misc/guc.c:4092 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracji serwera.\n" "Musisz wskazać --config-file lub opcję uruchomienia -D lub ustawić zmienną środowiskową PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4111 #, c-format msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s nie może uzyskać dostępu do pliku konfiguracyjnego \"%s\": %s\n" #: utils/misc/guc.c:4132 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s nie wie gdzie znaleźć dane systemu bazy danych.\n" "Może on zostać wskazany jako \"data_directory\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4172 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracyjny \"hba\".\n" "Może on zostać wskazany jako \"hba_file\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4195 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracyjny \"ident\".\n" "Może on zostać wskazany jako \"ident_file\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4787 utils/misc/guc.c:4951 msgid "Value exceeds integer range." msgstr "Wartość przekracza zakres wartości całkowitych." #: utils/misc/guc.c:4806 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"." msgstr "Prawidłowymi jednostkami dla tego parametru są \"kB\", \"MB\", and \"GB\"." #: utils/misc/guc.c:4865 msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." msgstr "Prawidłowymi jednostkami dla tego parametru są \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", i \"d\"." #: utils/misc/guc.c:5158 utils/misc/guc.c:5940 utils/misc/guc.c:5992 #: utils/misc/guc.c:6725 utils/misc/guc.c:6884 utils/misc/guc.c:8053 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "nierozpoznany parametr konfiguracyjny \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5173 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "parametr \"%s\" nie może być zmieniony" #: utils/misc/guc.c:5196 utils/misc/guc.c:5372 utils/misc/guc.c:5476 #: utils/misc/guc.c:5577 utils/misc/guc.c:5698 utils/misc/guc.c:5806 #: guc-file.l:227 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" msgstr "parametr \"%s\" nie może być zmieniony bez restartu serwera" #: utils/misc/guc.c:5206 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "parametr \"%s\" nie może być teraz zmieniony" #: utils/misc/guc.c:5237 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony po rozpoczęciu połączenia" #: utils/misc/guc.c:5247 utils/misc/guc.c:8069 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "odmowa dostępu do ustawienia parametru \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5285 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" msgstr "nie można ustawić parametru \"%s\" w funkcji definiującej bezpieczeństwo" #: utils/misc/guc.c:5438 utils/misc/guc.c:5773 utils/misc/guc.c:8233 #: utils/misc/guc.c:8267 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5447 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d jest poza prawidłowym zakresem wartości dla parametru \"%s\" (%d .. %d)" #: utils/misc/guc.c:5540 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości numerycznej" #: utils/misc/guc.c:5548 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g jest poza prawidłowym zakresem wartości dla parametru \"%s\" (%g .. %g)" #: utils/misc/guc.c:5948 utils/misc/guc.c:5996 utils/misc/guc.c:6888 #, c-format msgid "must be superuser to examine \"%s\"" msgstr "musisz być superużytkownikiem by skontrolować \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:6062 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s przyjmuje jedynie jeden argument" #: utils/misc/guc.c:6233 #, c-format msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT jeszcze nie zaimplementowano" #: utils/misc/guc.c:6313 #, c-format msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET wymaga nazwy parametru" #: utils/misc/guc.c:6427 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "próba przedefiniowania parametru \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:7772 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "nie można zanalizować ustawienia parametru \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:8131 utils/misc/guc.c:8165 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": %d" #: utils/misc/guc.c:8199 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": %g" #: utils/misc/guc.c:8389 #, c-format msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." msgstr "\"temp_buffers\" nie mogą być zmienione po uzyskaniu dostępu do tabel tymczasowych w sesji." #: utils/misc/guc.c:8401 #, c-format msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF nie jest już obsługiwany" #: utils/misc/guc.c:8413 #, c-format msgid "assertion checking is not supported by this build" msgstr "sprawdzanie asercji nie jest obsługiwane przez tą kompilację" #: utils/misc/guc.c:8426 #, c-format msgid "Bonjour is not supported by this build" msgstr "Bonjour nie jest obsługiwany przez tą kompilację" #: utils/misc/guc.c:8439 #, c-format msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "SSL nie jest obsługiwany przez tą kompilację" #: utils/misc/guc.c:8451 #, c-format msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." msgstr "Nie można włączyć parametru gdy \"log_statement_stats\" jest prawdą." #: utils/misc/guc.c:8463 #, c-format msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." msgstr "Nie można włączyć \"log_statement_stats\" gdy \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", lub \"log_executor_stats\" jest prawdą." #: utils/misc/help_config.c:131 #, c-format msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "błąd wewnętrzny: nierozpoznany typ parametru czasu wykonania\n" #: utils/misc/tzparser.c:61 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "skrót nazwy strefy czasowej \"%s\" jest zbyt długi (maksymalnie %d znaków) w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d" #: utils/misc/tzparser.c:68 #, c-format msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "przesunięcie strefy czasowej %d nie jest wielokrotnością 900 sek (15 min) w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d" #: utils/misc/tzparser.c:80 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "przesunięcie strefy czasowej %d jest poza zakresem w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d" #: utils/misc/tzparser.c:115 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "brak skrótu nazwy strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d" #: utils/misc/tzparser.c:124 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "brak przesunięcia strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d" #: utils/misc/tzparser.c:131 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "niepoprawna liczba dla przesunięcia strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d" #: utils/misc/tzparser.c:154 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "nieprawidłowa składnia w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d" #: utils/misc/tzparser.c:218 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "skrót dla strefy czasowej \"%s\" jest wielokrotnie zdefiniowany" #: utils/misc/tzparser.c:220 #, c-format msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." msgstr "Wpis w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d jest sprzeczny z wpisem w pliku \"%s\", linia %d." #: utils/misc/tzparser.c:285 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "nieprawidłowa nazwa pliku strefy czasowej \"%s\"" #: utils/misc/tzparser.c:298 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "limit rekursji pliku strefy czasowej przekroczony w pliku \"%s\"" #: utils/misc/tzparser.c:337 utils/misc/tzparser.c:350 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "nie można odczytać pliku strefy czasowej \"%s\": %m" #: utils/misc/tzparser.c:360 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "zbyt długa linia w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d" #: utils/misc/tzparser.c:383 #, c-format msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "@INCLUDE bez nazwy pliku w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d" #: utils/mmgr/aset.c:417 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Niepowodzenie podczas tworzenia kontekstu pamięci \"%s\"." #: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:766 utils/mmgr/aset.c:967 #, c-format msgid "Failed on request of size %lu." msgstr "Niepowodzenie żądania o rozmiarze %lu." #: utils/mmgr/portalmem.c:208 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "kursor \"%s\" już istnieje" #: utils/mmgr/portalmem.c:212 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "zamykanie istniejącego kursora \"%s\"" #: utils/mmgr/portalmem.c:479 #, c-format msgid "cannot drop active portal \"%s\"" msgstr "nie można usunąć aktywnego portalu \"%s\"" #: utils/mmgr/portalmem.c:669 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która utworzyła kursor WITH HOLD" #: utils/sort/logtape.c:215 #, c-format msgid "Perhaps out of disk space?" msgstr "Być może brak przestrzeni dyskowej?" #: utils/sort/logtape.c:232 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "nie można odczytać bloku %ld pliku tymczasowego: %m" #: utils/sort/tuplesort.c:3089 #, c-format msgid "could not create unique index \"%s\"" msgstr "nie można utworzyć unikalnego indeksu \"%s\"" #: utils/sort/tuplesort.c:3091 #, c-format msgid "Key %s is duplicated." msgstr "Klucz %s jest zdublowany." #: utils/time/snapmgr.c:774 #, c-format msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" msgstr "nie eksportować migawki z podtransakcji" #: utils/time/snapmgr.c:924 utils/time/snapmgr.c:929 utils/time/snapmgr.c:934 #: utils/time/snapmgr.c:949 utils/time/snapmgr.c:954 utils/time/snapmgr.c:959 #: utils/time/snapmgr.c:1058 utils/time/snapmgr.c:1074 #: utils/time/snapmgr.c:1099 #, c-format msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" msgstr "nieprawidłowe dane migawki w pliku \"%s\"" #: utils/time/snapmgr.c:996 #, c-format msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem" #: utils/time/snapmgr.c:1005 #, c-format msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" msgstr "transakcja importu migawki musi mieć poziom izolacji SERIALIZABLE lub REPEATABLE READ" #: utils/time/snapmgr.c:1014 utils/time/snapmgr.c:1023 #, c-format msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" msgstr "nieprawidłowy identyfikator migawki: \"%s\"" #: utils/time/snapmgr.c:1112 #, c-format msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" msgstr "transakcja serializowana nie może importować migawki z transakcji nieserializowanej" #: utils/time/snapmgr.c:1116 #, c-format msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" msgstr "transakcja serializowana nie tylko do odczytu nie może importować migawki z transakcji tylko do odczytu" #: utils/time/snapmgr.c:1131 #, c-format msgid "cannot import a snapshot from a different database" msgstr "nie można importować migawki z innej bazy danych" #: gram.y:914 #, c-format msgid "unrecognized role option \"%s\"" msgstr "nieznana opcja roli \"%s\"" #: gram.y:1304 #, c-format msgid "current database cannot be changed" msgstr "bieżąca baza danych nie może być zmieniona" #: gram.y:1431 gram.y:1446 #, c-format msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "przedział strefy czasowej musi być HOUR lub HOUR TO MINUTE" #: gram.y:1451 gram.y:9648 gram.y:12152 #, c-format msgid "interval precision specified twice" msgstr "dokładność interwału wskazana dwukrotnie" #: gram.y:2525 gram.y:2532 gram.y:8958 gram.y:8966 #, c-format msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" msgstr "GLOBAL jest przestarzałe przy tworzeniu tabeli tymczasowej" #: gram.y:4142 msgid "duplicate trigger events specified" msgstr "wskazano powielone zdarzenia wyzwalacza" #: gram.y:4244 #, c-format msgid "conflicting constraint properties" msgstr "konflikt właściwości ograniczeń" #: gram.y:4308 #, c-format msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION jeszcze nie zaimplementowano" #: gram.y:4324 #, c-format msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "DROP ASSERTION jeszcze nie zaimplementowano" #: gram.y:4667 #, c-format msgid "RECHECK is no longer required" msgstr "RECHECK nie jest dłużej wymagane" #: gram.y:4668 #, c-format msgid "Update your data type." msgstr "Zaktualizuj swój typ danych." #: gram.y:7672 gram.y:7678 gram.y:7684 #, c-format msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented" msgstr "WITH CHECK OPTION jeszcze nie zaimplementowano" #: gram.y:8605 #, c-format msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "liczba kolumn nie zgadza się z liczbą wartości" #: gram.y:9062 #, c-format msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "składnia LIMIT #,# jest nieobsługiwana" #: gram.y:9063 #, c-format msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Użyj oddzielnych klauzul LIMIT i OFFSET." #: gram.y:9281 #, c-format msgid "VALUES in FROM must have an alias" msgstr "VALUES we FROM musi mieć alias" #: gram.y:9282 #, c-format msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." msgstr "Dla przykładu, FROM (VALUES ...) [AS] foo." #: gram.y:9287 #, c-format msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "podzapytanie z FROM musi mieć alias" #: gram.y:9288 #, c-format msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Dla przykładu, FROM (SELECT ...) [AS] foo." #: gram.y:9774 #, c-format msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "precyzja dla typu zmiennoprzecinkowego musi mieć co najmniej 1 bit" #: gram.y:9783 #, c-format msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "precyzja dla typu zmiennoprzecinkowego musi mieć co najwyżej 54 bity" #: gram.y:10497 #, c-format msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "predykat UNIQUE nie jest jeszcze zaimplementowany" #: gram.y:11419 #, c-format msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED" msgstr "RANGE PRECEDING jest obsługiwany tylko z UNBOUNDED" #: gram.y:11425 #, c-format msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED" msgstr "RANGE FOLLOWING jest obsługiwany tylko z UNBOUNDED" #: gram.y:11452 gram.y:11475 #, c-format msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" msgstr "UNBOUNDED FOLLOWING nie może być początkiem ramki" #: gram.y:11457 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot end with current row" msgstr "początek ramki z kolejnego wiersza nie może kończyć się na bieżącym wierszu" #: gram.y:11480 #, c-format msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" msgstr "UNBOUNDED PRECEDING nie może być końcem ramki" #: gram.y:11486 #, c-format msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" msgstr "początek ramki z bieżącego wiersza nie może mieć poprzednich wierszy" #: gram.y:11493 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" msgstr "początek ramki z kolejnego wiersza nie może mieć poprzednich wierszy" #: gram.y:12127 #, c-format msgid "type modifier cannot have parameter name" msgstr "modyfikator typu nie mieć nazwy parametru" #: gram.y:12725 gram.y:12933 msgid "improper use of \"*\"" msgstr "niepoprawne użycie \"*\"" #: gram.y:12864 #, c-format msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "niepoprawna liczba parametrów po lewej stronie wyrażenia OVERLAPS" #: gram.y:12871 #, c-format msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "niepoprawna liczba parametrów po prawej stronie wyrażenia OVERLAPS" #: gram.y:12984 #, c-format msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "wielokrotna klauzula ORDER BY nie jest dopuszczalna" #: gram.y:12995 #, c-format msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "wielokrotna klauzula OFFSET nie jest dopuszczalna" #: gram.y:13004 #, c-format msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "wielokrotna klauzula LIMIT nie jest dopuszczalna" #: gram.y:13013 #, c-format msgid "multiple WITH clauses not allowed" msgstr "wielokrotna klauzula WITH nie jest dopuszczalna" #: gram.y:13159 #, c-format msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" msgstr "argumenty OUT i INOUT nie są dozwolone w funkcji TABLE" #: gram.y:13260 #, c-format msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" msgstr "wielokrotna klauzula COLLATE nie jest dopuszczalna" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:13298 gram.y:13311 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako DEFERRABLE" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:13324 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako NOT VALID" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:13337 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako NOT INHERIT" #: guc-file.l:192 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u" msgstr "nierozpoznany parametr konfiguracyjny \"%s\" w pliku \"%s\" linia %u" #: guc-file.l:255 #, c-format msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" msgstr "parametr \"%s\" usunięty z pliku konfiguracyjnego, ustawienie na wartość domyślną" #: guc-file.l:317 #, c-format msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" msgstr "parametr \"%s\" zmieniony na \"%s\"" #: guc-file.l:351 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors" msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" zawiera błędy" #: guc-file.l:356 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" zawiera błędy; zostały zastosowane zmiany nie dotknięte nimi" #: guc-file.l:361 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" zawiera błędy; zmiany nie zostały zastosowane" #: guc-file.l:393 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": przekroczona maksymalna głębokość kaskadowania" #: guc-file.l:436 #, c-format msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" msgstr "pominięto brakujący plik konfiguracyjny \"%s\"" #: guc-file.l:627 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "błąd składni w pliku \"%s\" linia %u, blisko końca linii" #: guc-file.l:632 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "błąd składni w pliku \"%s\" linia %u, blisko tokena \"%s\"" #: guc-file.l:648 #, c-format msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" msgstr "zbyt wiele błędów składni, porzucenie pliku \"%s\"" #: repl_scanner.l:76 msgid "invalid streaming start location" msgstr "nieprawidłowe położenie początku przesyłania strumieniowego" #: repl_scanner.l:97 scan.l:630 msgid "unterminated quoted string" msgstr "niezakończona stała łańcuchowa" #: repl_scanner.l:107 #, c-format msgid "syntax error: unexpected character \"%s\"" msgstr "błąd składni, nieoczekiwany znak \"%s\"" #: scan.l:412 msgid "unterminated /* comment" msgstr "nie zakończony komentarz /*" #: scan.l:441 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "niezakończona stała łańcucha bitów" #: scan.l:462 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "niezakończona stała łańcucha szesnastkowego" #: scan.l:512 #, c-format msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" msgstr "niebezpieczne jest używanie stałej łańcuchowej z ucieczkami Unikodu" #: scan.l:513 #, c-format msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." msgstr "Stałe łańcuchowe z ucieczkami Unikodowymi nie mogą być używane gdy standard_conforming_strings jest wyłączony." #: scan.l:565 scan.l:573 scan.l:581 scan.l:582 scan.l:583 scan.l:1239 #: scan.l:1266 scan.l:1270 scan.l:1308 scan.l:1312 scan.l:1334 msgid "invalid Unicode surrogate pair" msgstr "niepoprawna Unikodowa para zastępcza" #: scan.l:587 #, c-format msgid "invalid Unicode escape" msgstr "nieprawidłowa ucieczka Unikodowa" #: scan.l:588 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." msgstr "ucieczki Unikodowe muszą mieć format \\uXXXX lub \\UXXXXXXXX." #: scan.l:599 #, c-format msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "niebezpieczne użycie \\' w literałach znakowych" #: scan.l:600 #, c-format msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "Użyj '' by zapisać cytat w ciągach znaków. \\' jest niebezpieczne w wyłącznie klienckich kodowaniach." #: scan.l:675 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "niezakończona stała łańcuchowa cytowana znakiem dolara" #: scan.l:692 scan.l:704 scan.l:718 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "identyfikator ogranicznika o długości zero" #: scan.l:731 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "niezakończony identyfikator cytowany" #: scan.l:835 msgid "operator too long" msgstr "operator zbyt długi" #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:993 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s na końcu danych wejściowych" #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1001 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s w lub blisko \"%s\"" #: scan.l:1162 scan.l:1194 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8" msgstr "wartości ucieczki Unikodowej nie mogą być używane dla wartości punktu kodowego powyżej 007F, gdy kodowanie serwera to nie UTF8" #: scan.l:1190 scan.l:1326 msgid "invalid Unicode escape value" msgstr "błędna wartość ucieczki Unikodowej" #: scan.l:1215 msgid "invalid Unicode escape character" msgstr "błędny znak ucieczki Unikodowej" #: scan.l:1382 #, c-format msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "niestandardowe użycie \\' w łańcuchu znaków" #: scan.l:1383 #, c-format msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "Użyj '' by zapisać cytowanie w ciągach znaków, lub użyj składni ciągu znaków ucieczki (E'...')." #: scan.l:1392 #, c-format msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "niestandardowe użycie \\\\ w łańcuchu znaków" #: scan.l:1393 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "Użyj składni ciągu znaków ucieczki dla odwrotnych ukośników np., E'\\\\'." #: scan.l:1407 #, c-format msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "niestandardowe użycie ucieczki w łańcuchu znaków" #: scan.l:1408 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." msgstr "Użyj składni ciągu znaków ucieczki dla ucieczek np., E'\\r\\n'."