# "postgres" translation to Brazilian Portuguese Language. # Euler Taveira de Oliveira , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 7.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-08 21:28-0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-09 11:38-0300\n" "Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/dllist.c:43 lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:633 #: utils/adt/ri_triggers.c:3434 utils/adt/cash.c:297 utils/adt/cash.c:312 #: utils/adt/regexp.c:199 utils/fmgr/dfmgr.c:119 utils/init/miscinit.c:177 #: utils/init/miscinit.c:198 utils/init/miscinit.c:208 guc-file.l:151 #: guc-file.l:277 guc-file.l:314 utils/misc/guc.c:1660 utils/misc/guc.c:1857 #: utils/misc/guc.c:2830 utils/misc/guc.c:2877 utils/misc/guc.c:3763 #: utils/misc/guc.c:3898 utils/misc/guc.c:3963 utils/misc/guc.c:3971 #: utils/misc/guc.c:3980 utils/mmgr/aset.c:335 utils/mmgr/aset.c:501 #: utils/mmgr/aset.c:698 utils/mmgr/aset.c:891 utils/mmgr/portalmem.c:75 #: utils/cache/typcache.c:121 utils/cache/relcache.c:172 #: utils/cache/relcache.c:182 utils/cache/relcache.c:196 #: utils/cache/relcache.c:1218 storage/ipc/sinval.c:348 storage/file/fd.c:582 #: storage/file/fd.c:615 storage/file/fd.c:760 storage/smgr/mm.c:191 #: storage/buffer/localbuf.c:129 commands/sequence.c:799 #: executor/execGrouping.c:328 executor/execGrouping.c:388 executor/spi.c:85 #: executor/spi.c:167 executor/nodeIndexscan.c:1043 #: postmaster/postmaster.c:1562 postmaster/postmaster.c:2159 #: postmaster/postmaster.c:2922 postmaster/pgstat.c:877 #: postmaster/pgstat.c:894 postmaster/pgstat.c:2291 postmaster/pgstat.c:2354 #: postmaster/pgstat.c:2399 postmaster/pgstat.c:2450 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: main/main.c:84 #, c-format msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" msgstr "%s: setsysinfo falhou: %s\n" #: main/main.c:175 #, c-format msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "execução do servidor PostgreSQL pelo \"root\" não é permitida.\n" "O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n" "possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação " "para\n" "mais informação sobre como iniciar o servidor corretamente.\n" #: main/main.c:196 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: IDs do usuário real e efetivo devem combinar\n" #: main/main.c:240 #, c-format msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" msgstr "%s: UID efetivo inválido: %d\n" #: main/main.c:253 #, c-format msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" msgstr "%s: não pôde determinar nome de usuário (GetUserName falhou)\n" #: port/pg_shmem.c:92 port/sysv_shmem.c:92 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: %m" #: port/pg_shmem.c:93 port/sysv_shmem.c:93 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%d, size=%u, 0%o)." msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema shmget(key=%d, size=%u, 0%o)." #: port/pg_shmem.c:97 port/sysv_shmem.c:97 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the " "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the " "request size (currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers " "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %" "d).\n" "If the request size is already small, it's possible that it is less than " "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or " "reconfiguring SHMMIN is called for.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento " "de memória compartilhada excedeu o parâmetro do kernel SHMMAX. Você pode " "reduzir o tamanho da requisição ou configurar o kernel novamente com um " "valor maior de SHMMAX. Para reduzir o tamanho da requisição (atualmente %u " "bytes), reduza o parâmetro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou " "parâmetro max_connections (atualmente %d).\n" "Se o tamanho da requisição já está pequeno, é possível que ele seja menor do " "que o parâmetro SHMMIN do kernel, nesse caso aumente o tamanho da requisição " "ou configure SHMMIN novamente.\n" "A documentação do PostgreSQL contêm mais informação sobre configuração de " "memória compartilhada." #: port/pg_shmem.c:110 port/sysv_shmem.c:110 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size " "(currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter " "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento " "de memória compartilhada excedeu a memória ou espaço de swap disponível. " "Para reduzir o tamanho da requisição (atualmente %u bytes), reduza o " "parâmetro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou parâmetro " "max_connections (atualmente %d).\n" "A documentação do PostgreSQL contêm mais informação sobre configuração de " "memória compartilhada." #: port/pg_shmem.c:119 port/sysv_shmem.c:119 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you " "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's " "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase " "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request " "(currently %u bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %" "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Esse erro *não* significa que você está sem espaço em disco. Isso ocorre se " "todos os IDs de memória compartilhadas estão sendo usados, neste caso você " "precisa aumentar o parâmetro SHMMNI do seu kernel, ou porque o limite do " "sistema para memória compartilhada foi alcançado. Se você não pode aumentar " "o limite de memória compartilhada, reduza a requisição de memória " "compartilhada do PostgreSQL (atualmente %u bytes), reduzindo o parâmetro " "shared_buffers (atualmente %d) e/ou parâmetro max_connections (atualmente %" "d).\n" "A documentação do PostgreSQL contêm mais informação sobre configuração de " "memória compartilhada." #: port/sysv_sema.c:117 port/pg_sema.c:117 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "não pôde criar semáforos: %m" #: port/sysv_sema.c:118 port/pg_sema.c:118 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%d, %d, 0%o)." msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema semget(%d, %d, 0%o)." #: port/sysv_sema.c:122 port/pg_sema.c:122 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n" "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore " "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), " "would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. " "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its " "max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring " "your system for PostgreSQL." msgstr "" "Esse erro *não* significa que você está sem espaço no disco.\n" "Isso ocorre quando o número máximo de conjuntos de semáforos (SEMMNI) atinge " "o limite do sistema ou o sistema atinge o número máximo de semáforos " "(SEMMNS). Você precisa aumentar o parâmetro do kernel que trata disso. " "Alternativamente, reduza o consumo de semáforos do PostgreSQL reduzindo o " "parâmetro max_connections (atualmente %d).\n" "A documentação do PostgreSQL contêm mais informação sobre configuração do " "sistema para PostgreSQL." #: port/sysv_sema.c:151 port/pg_sema.c:151 #, c-format msgid "" "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. " "Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "" "Você possivelmente precisa aumentar o valor SEMVMX do kernel para pelo menos " "%d. Veja na documentação do PostgreSQL para mais informação." #: tcop/fastpath.c:106 tcop/fastpath.c:450 tcop/fastpath.c:573 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "tamanho de argumento %d inválido na mensagem de chamada da função" #: tcop/fastpath.c:187 tcop/fastpath.c:517 tcop/postgres.c:1428 #: access/common/printtup.c:279 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "código do formato não suportado: %d" #: tcop/fastpath.c:231 catalog/aclchk.c:1204 catalog/aclchk.c:1453 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "função com OID %u não existe" #: tcop/fastpath.c:292 tcop/postgres.c:281 tcop/postgres.c:304 #: commands/copy.c:392 commands/copy.c:410 commands/copy.c:414 #: commands/copy.c:474 commands/copy.c:523 msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "EOF inesperado na conexão do cliente" #: tcop/fastpath.c:305 tcop/postgres.c:794 tcop/postgres.c:1114 #: tcop/postgres.c:1572 msgid "" "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction " "block" msgstr "" "transação atual foi terminada, comandos ignorados até o fim do bloco de " "transação" #: tcop/fastpath.c:420 tcop/fastpath.c:543 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "" "mensagem de chamada da função contêm %d argumentos mas função requer %d" #: tcop/fastpath.c:428 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "" "mensagem de chamada da função contêm %d formatos de argumento mas só tem %d " "argumentos" #: tcop/fastpath.c:511 tcop/fastpath.c:596 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "formato de dados binário incorreto no argumento %d da função" #: tcop/pquery.c:352 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "" "mensagem de ligação tem %d formatos de resultados mas consulta tem %d colunas" #: tcop/pquery.c:426 tcop/pquery.c:941 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run anymore" msgstr "portal \"%s\" não pode ser executado mais" #: tcop/pquery.c:430 tcop/pquery.c:945 commands/portalcmds.c:317 #, c-format msgid "portal \"%s\" already active" msgstr "portal \"%s\" já está ativo" #: tcop/pquery.c:615 msgid "cursor can only scan forward" msgstr "cursor só pode buscar para frente" #: tcop/pquery.c:616 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Declare-o com a opção SCROLL para habilitar a busca para trás." #: tcop/postgres.c:331 tcop/postgres.c:343 tcop/postgres.c:354 #: tcop/postgres.c:366 tcop/postgres.c:3079 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "tipo de mensagem inválida %d" #: tcop/postgres.c:464 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "sentença: %s" #: tcop/postgres.c:957 #, c-format msgid "duration: %ld.%03ld ms" msgstr "duração: %ld.%03ld ms" #: tcop/postgres.c:970 #, c-format msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %s" msgstr "duração: %ld.%03ld ms sentença: %s" #: tcop/postgres.c:1078 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "não pode inserir comandos múltiplos na sentença preparada" #: tcop/postgres.c:1142 parser/analyze.c:3303 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "não pôde determinar o tipo de dados do parâmetro $%d" #: tcop/postgres.c:1272 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "mensagem de ligação tem %d formatos de parâmetro mas %d parâmetros" #: tcop/postgres.c:1285 tcop/postgres.c:1649 msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "sentença preparada sem nome não existe" #: tcop/postgres.c:1291 #, c-format msgid "" "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %" "d" msgstr "" "mensagem de ligação fornece %d parâmetros, mas sentença preparada \"%s\" " "requer %d" #: tcop/postgres.c:1421 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "formato de dados binário incorreto no parâmetro de ligação %d" #: tcop/postgres.c:1504 tcop/postgres.c:1702 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "portal \"%s\" não existe" #: tcop/postgres.c:1799 msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "" "finalizando conexão por causa de uma falha de um outro processo do servidor" #: tcop/postgres.c:1800 msgid "" "The postmaster has commanded this server process to roll back the current " "transaction and exit, because another server process exited abnormally and " "possibly corrupted shared memory." msgstr "" "O postmaster ordenou a esse processo para cancelar a transação atual e sair, " "porque outro processo saia anormalmente e possivelmente corrompeu memória " "compartilhada." #: tcop/postgres.c:1804 msgid "" "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your " "command." msgstr "" "Dentro de instantes você poderá conectar-se novamente ao banco de dados e " "repetir seu commando." #: tcop/postgres.c:1919 msgid "floating-point exception" msgstr "exceção de ponto flutuante" #: tcop/postgres.c:1920 msgid "" "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-" "of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "" "Uma operação de ponto flutuante inválida foi sinalizada. Isto provavelmente " "significa um resultado fora do intervalo ou uma operação inválida, tal como " "divisão por zero." #: tcop/postgres.c:1955 msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "terminando conexão por causo de um comando do administrador" #: tcop/postgres.c:1964 msgid "canceling query due to user request" msgstr "cancelando consulta por causa de um pedido do usuário" #: tcop/postgres.c:1973 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL stand-alone backend. It is not\n" "intended to be used by normal users.\n" "\n" msgstr "" "%s é o núcleo autônomo (backend) do PostgreSQL. Ele não foi\n" "projetado para ser utilizado por usuários normais.\n" "\n" #: tcop/postgres.c:1975 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " %s [OPÇÃO]... [NOMEBD]\n" "\n" #: tcop/postgres.c:1976 postmaster/postmaster.c:970 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #: tcop/postgres.c:1978 postmaster/postmaster.c:972 #, c-format msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" msgstr "" " -A 1|0 habilita/desabilita checagem de severidade (assert) em " "tempo de execução\n" #: tcop/postgres.c:1980 postmaster/postmaster.c:974 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B NBUFFERS número de buffers compartilhados\n" #: tcop/postgres.c:1981 postmaster/postmaster.c:975 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n" #: tcop/postgres.c:1982 #, c-format msgid " -d 0-5 debugging level (0 is off)\n" msgstr " -d 0-5 nível de depuração (0 é desabilitado)\n" #: tcop/postgres.c:1983 postmaster/postmaster.c:977 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D DIRDADOS diretório do banco de dados\n" #: tcop/postgres.c:1984 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e usa formato de entrada de data europeu (DMY)\n" #: tcop/postgres.c:1985 #, c-format msgid " -E echo query before execution\n" msgstr " -e mostra consulta antes da execução\n" #: tcop/postgres.c:1986 postmaster/postmaster.c:978 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F desabilita o fsync\n" #: tcop/postgres.c:1987 #, c-format msgid " -N do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr "" " -N não usa nova linha como delimitador de consulta iterativa\n" #: tcop/postgres.c:1988 #, c-format msgid " -o FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr "" " -o ARQUIVO envia saída padrão e de erro para o arquivo designado\n" #: tcop/postgres.c:1989 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P desabilita índices do sistema\n" #: tcop/postgres.c:1990 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s mostra estatísticas após cada consulta\n" #: tcop/postgres.c:1991 #, c-format msgid " -S SORT-MEM set amount of memory for sorts (in kbytes)\n" msgstr "" " -S MEM-ORD define a quantidade de memória para ordenações (em " "kbytes)\n" #: tcop/postgres.c:1992 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config descreve parâmetros de configuração e sai\n" #: tcop/postgres.c:1993 postmaster/postmaster.c:989 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n" #: tcop/postgres.c:1994 postmaster/postmaster.c:990 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n" #: tcop/postgres.c:1995 postmaster/postmaster.c:992 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Opções do desenvolvedor:\n" #: tcop/postgres.c:1996 #, c-format msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|n|m|h impedir uso de alguns tipos de planos\n" #: tcop/postgres.c:1997 #, c-format msgid " -i do not execute queries\n" msgstr " -i não executa consultas\n" #: tcop/postgres.c:1998 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr "" " -O permite mudanças na estrutura de tabelas do sistema\n" #: tcop/postgres.c:1999 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex mostra duração depois de cada consulta\n" #: tcop/postgres.c:2000 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr "" " -W NUM espera NUM segundos para permitir que o depurador seja " "anexado\n" #: tcop/postgres.c:2001 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Reporte erros para .\n" #: tcop/postgres.c:2113 postmaster/postmaster.c:459 msgid "assert checking is not compiled in" msgstr "checagem de severidade (assert) não foi compilada" #: tcop/postgres.c:2409 postmaster/postmaster.c:567 bootstrap/bootstrap.c:319 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s requer um valor" #: tcop/postgres.c:2414 postmaster/postmaster.c:572 bootstrap/bootstrap.c:324 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s requer um valor" #: tcop/postgres.c:2475 msgid "" "statement-level statistics are disabled because parser, planner, or executor " "statistics are on" msgstr "" "estatísticas a nível de sentenças estão desabilitadas porque as estatísticas " "do analisador, planejador ou executor estão habilitadas" #: tcop/postgres.c:2484 postmaster/postmaster.c:314 bootstrap/bootstrap.c:357 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "You must specify the directory that contains the database system\n" "either by specifying the -D invocation option or by setting the\n" "PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s não sabe onde encontrar os dados do sistema de banco de dados.\n" "Você deve especificar o diretório que contém o sistema de banco de dados\n" " especificando o diretório com a opção -D ou definindo uma\n" "variável de ambiente PGDATA.\n" #: tcop/postgres.c:2564 msgid "invalid command-line arguments for server process" msgstr "argumentos de linha de comando inválidos para processo do servidor" #: tcop/postgres.c:2565 tcop/postgres.c:2581 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação." #: tcop/postgres.c:2579 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments" msgstr "%s: argumentos de linha de comando inválidos" #: tcop/postgres.c:2589 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: nem banco de dados ou nome de usuário foi especificado" #: tcop/postgres.c:2599 postmaster/postmaster.c:674 #, c-format msgid "%s: could not locate postgres executable" msgstr "%s: não pôde localizar executável do postgres" #: tcop/postgres.c:2992 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "subtipo %d de mensagem CLOSE inválido" #: tcop/postgres.c:3022 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "subtipo %d de mensagem DESCRIBE inválido" #: tcop/postgres.c:3202 nodes/print.c:87 storage/lmgr/deadlock.c:888 #: commands/vacuumlazy.c:511 commands/vacuumlazy.c:796 commands/vacuum.c:2378 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: tcop/utility.c:75 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "tabela \"%s\" não existe" #: tcop/utility.c:76 commands/trigger.c:144 commands/trigger.c:546 #: commands/comment.c:323 commands/indexcmds.c:109 commands/indexcmds.c:639 #: commands/tablecmds.c:377 commands/tablecmds.c:1634 #: commands/tablecmds.c:1925 commands/tablecmds.c:2069 #: commands/tablecmds.c:2303 commands/tablecmds.c:2469 #: commands/tablecmds.c:2595 commands/tablecmds.c:2776 #: commands/tablecmds.c:3787 commands/tablecmds.c:4053 commands/lockcmds.c:68 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "\"%s\" não é uma tabela" #: tcop/utility.c:77 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Use DROP TABLE para remover uma tabela" #: tcop/utility.c:80 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "sequência \"%s\" não existe" #: tcop/utility.c:81 commands/comment.c:316 commands/sequence.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "\"%s\" não é uma sequência" #: tcop/utility.c:82 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Use DROP SEQUENCE para remover uma sequência." #: tcop/utility.c:85 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "visão \"%s\" não existe" #: tcop/utility.c:86 commands/comment.c:330 commands/view.c:113 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "\"%s\" não é uma visão" #: tcop/utility.c:87 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Use DROP VIEW para remover uma visão." #: tcop/utility.c:90 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "índice \"%s\" não existe" #: tcop/utility.c:91 access/index/indexam.c:134 access/index/indexam.c:159 #: access/index/indexam.c:184 commands/comment.c:309 commands/indexcmds.c:575 #: commands/indexcmds.c:605 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "\"%s\" não é um índice" #: tcop/utility.c:92 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Use DROP INDEX para remover um índice." #: tcop/utility.c:95 utils/adt/regproc.c:1003 commands/functioncmds.c:109 #: commands/typecmds.c:407 commands/typecmds.c:786 commands/typecmds.c:1113 #: commands/typecmds.c:1233 commands/typecmds.c:1349 commands/typecmds.c:1436 #: commands/typecmds.c:2017 parser/parse_func.c:1526 parser/parse_type.c:201 #: parser/parse_type.c:227 catalog/pg_type.c:503 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "tipo \"%s\" não existe" #: tcop/utility.c:96 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "\"%s\" não é um tipo" #: tcop/utility.c:97 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "use DROP TYPE para remover um tipo." #: tcop/utility.c:162 tcop/utility.c:197 commands/trigger.c:150 #: commands/trigger.c:552 commands/tablecmds.c:388 commands/tablecmds.c:1091 #: commands/tablecmds.c:1298 commands/tablecmds.c:1650 #: commands/tablecmds.c:1936 commands/tablecmds.c:2080 #: commands/tablecmds.c:2208 commands/tablecmds.c:2317 #: commands/tablecmds.c:2480 commands/tablecmds.c:2606 #: commands/tablecmds.c:2787 commands/tablecmds.c:3086 #: commands/tablecmds.c:3798 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "permissão negada: \"%s\" é um catálogo do sistema" #: tcop/utility.c:260 commands/copy.c:758 executor/execMain.c:483 msgid "transaction is read-only" msgstr "transação é somente leitura" #: tcop/utility.c:602 tcop/utility.c:664 msgid "must be superuser to alter owner" msgstr "deve ser um super-usuário para alterar dono" #: tcop/utility.c:820 msgid "must be superuser to do LOAD" msgstr "deve ser super-usuário para fazer LOAD" #: tcop/utility.c:988 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "deve ser super-usuário para fazer CHECKPOINT" #: rewrite/rewriteManip.c:734 rewrite/rewriteManip.c:790 msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "sentenças condicionais não estão implementadas" #: rewrite/rewriteManip.c:746 rewrite/rewriteManip.c:802 #: rewrite/rewriteHandler.c:174 parser/analyze.c:1885 parser/analyze.c:1957 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "sentenças UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionais não estão implementadas" #: rewrite/rewriteManip.c:890 msgid "cannot handle whole-row reference" msgstr "não pode manipular referência a um registro completo" #: rewrite/rewriteDefine.c:103 rewrite/rewriteDefine.c:575 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" já existe" #: rewrite/rewriteDefine.c:233 msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "ações na regra em OLD não estão implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:234 msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Ao invés disso utilize visões ou gatilhos." #: rewrite/rewriteDefine.c:238 msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "ações na regra em NEW não estão implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:239 msgid "Use triggers instead." msgstr "Ao invés disso utilize gatilhos." #: rewrite/rewriteDefine.c:256 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "regras INSTEAD NOTHING no SELECT não estão implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:257 msgid "Use views instead." msgstr "Ao invés disso utilize visões." #: rewrite/rewriteDefine.c:265 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "ações múltiplas para regras no SELECT não estão implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:274 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "regras no SELECT devem ter ação INSTEAD SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:282 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "qualificações de eventos não estão implementadas para regras no SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:302 msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem muitas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:318 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "não pode converter relação contendo colunas removidas para visão" #: rewrite/rewriteDefine.c:323 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" msgstr "" "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem nome de coluna diferente de \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:328 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "" "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tipo diferente da coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:341 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "" "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tamanho diferente da coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:347 msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem poucas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:362 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "\"%s\" já é uma visão" #: rewrite/rewriteDefine.c:386 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "regra de uma visão para \"%s\" deve ter nome \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:406 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "" "não pôde converter tabela \"%s\" para uma visão porque ela não está vazia" #: rewrite/rewriteDefine.c:413 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "" "não pôde converter tabela \"%s\" para uma visão porque ela tem gatilhos" #: rewrite/rewriteDefine.c:415 msgid "" "In particular, the table may not be involved in any foreign key " "relationships." msgstr "" "Em particular, a tabela não pode estar envolvida em relacionamentos de chave " "estrangeira." #: rewrite/rewriteDefine.c:420 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" para uma visão porque ela tem índices" #: rewrite/rewriteDefine.c:426 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "" "não pôde converter tabela \"%s\" para uma visão porque ela tem tabelas filho" #: rewrite/rewriteDefine.c:568 rewrite/rewriteRemove.c:59 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe" #: rewrite/rewriteHandler.c:456 rewrite/rewriteHandler.c:470 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "atribuições múltiplas para mesma coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:558 catalog/heap.c:1792 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão padrão é do tipo %s" #: rewrite/rewriteHandler.c:563 parser/analyze.c:2829 parser/parse_node.c:232 #: parser/parse_target.c:425 catalog/heap.c:1797 msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Você precisará reescrever ou converter (cast) a expressão" #: rewrite/rewriteHandler.c:882 rewrite/rewriteHandler.c:1164 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "recursão infinita detectada em regras para relação \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:1274 msgid "cannot insert into a view" msgstr "não pode inserir em uma visão" #: rewrite/rewriteHandler.c:1275 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteHandler.c:1280 msgid "cannot update a view" msgstr "não pode atualizar uma visão" #: rewrite/rewriteHandler.c:1281 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteHandler.c:1286 msgid "cannot delete from a view" msgstr "não pode apagar de uma visão" #: rewrite/rewriteHandler.c:1287 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD." #: libpq/crypt.c:62 msgid "" "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted" msgstr "" "não pode usar método de autenticação \"crypt\" porque a senha está " "encriptada em MD5" #: libpq/hba.c:130 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "expressão do arquivo de autenticação é muito longo, ignorando: \"%s\"" #: libpq/hba.c:267 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde abrir arquivo de autenticação secundário \"@%s\" como \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:680 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\" in pg_hba.conf file: %s" msgstr "endereço IP \"%s\" é inválido no arquivo pg_hba.conf: %s" #: libpq/hba.c:774 #, c-format msgid "invalid entry in pg_hba.conf file at line %d, token \"%s\"" msgstr "entrada inválida no arquivo pg_hba.conf na linha %d, expressão \"%s\"" #: libpq/hba.c:779 #, c-format msgid "missing field in pg_hba.conf file at end of line %d" msgstr "faltando campo no arquivo pg_hba.conf no fim da linha %d" #: libpq/hba.c:832 libpq/hba.c:856 utils/init/miscinit.c:726 #: utils/init/miscinit.c:826 utils/misc/database.c:149 utils/error/elog.c:877 #: access/transam/slru.c:612 storage/smgr/smgr.c:278 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:975 guc-file.l:164 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:1037 #, c-format msgid "invalid entry in pg_ident.conf file at line %d, token \"%s\"" msgstr "" "entrada inválida no arquivo pg_ident.conf na linha %d, expressão \"%s\"" #: libpq/hba.c:1042 #, c-format msgid "missing entry in pg_ident.conf file at end of line %d" msgstr "faltando entrada no arquivo pg_ident.conf no fim da linha %d" #: libpq/hba.c:1074 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field" msgstr "não pode utilizar autenticação Ident sem campo usermap" #: libpq/hba.c:1122 #, c-format msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo contendo mapa de usuários Ident \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:1293 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "não pôde criar soquete para conexão no Ident: %m" #: libpq/hba.c:1309 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "não pôde se ligar ao endereço local \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:1321 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "não pôde conectar ao servidor de Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m" #: libpq/hba.c:1341 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "não pôde enviar consulta ao servidor de Ident no endereço \"%s\", porta %s: %" "m" #: libpq/hba.c:1356 #, c-format msgid "" "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "não pôde receber resposta do servidor de Ident no endereço \"%s\", porta %s: " "%m" #: libpq/hba.c:1397 libpq/hba.c:1428 libpq/hba.c:1496 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "não pôde receber credenciais: %m" #: libpq/hba.c:1406 libpq/hba.c:1437 libpq/hba.c:1507 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "usuário local com ID %d não existe" #: libpq/hba.c:1519 msgid "" "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" msgstr "autenticação Ident não é suportada em conexões locais nessa plataforma" #: libpq/be-fsstubs.c:124 libpq/be-fsstubs.c:162 libpq/be-fsstubs.c:186 #: libpq/be-fsstubs.c:214 libpq/be-fsstubs.c:271 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "descritor de objeto grande inválido: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:375 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_import() do servidor" #: libpq/be-fsstubs.c:376 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_import() do cliente fornecido pela libpq." #: libpq/be-fsstubs.c:391 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:412 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:442 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_export() do servidor" #: libpq/be-fsstubs.c:443 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_export do cliente fornecido pela libpq." #: libpq/be-fsstubs.c:469 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:481 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m" #: libpq/be-secure.c:274 libpq/be-secure.c:359 #, c-format msgid "SSL SYSCALL error: %m" msgstr "Erro de SYSCALL SSL: %m" #: libpq/be-secure.c:279 libpq/be-secure.c:364 msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected" msgstr "Erro de SYSCALL SSL: EOF detectado" #: libpq/be-secure.c:287 libpq/be-secure.c:372 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "erro SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:296 libpq/be-secure.c:381 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code %d" msgstr "Código de erro SSL desconhecido %d" #: libpq/be-secure.c:327 libpq/be-secure.c:331 libpq/be-secure.c:341 msgid "SSL renegotiation failure" msgstr "renegociação SSL falhou" #: libpq/be-secure.c:335 msgid "SSL failed to send renegotiation request" msgstr "SSL falhou ao enviar resposta de renegociação" #: libpq/be-secure.c:634 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "não pôde criar contexto SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:644 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "não pôde carregar arquivo de certificado do servidor \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:651 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "não pôde acessar arquivo de chave privada \"%s\": %m" #: libpq/be-secure.c:657 #, c-format msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\"" msgstr "permissões inseguras no arquivo de chave privada \"%s\"" #: libpq/be-secure.c:659 msgid "" "File must be owned by the database user and must have no permissions for " "\"group\" or \"other\"." msgstr "" "Arquivo deve ter como dono o usuário do banco de dados e deve não deve ter " "permissões para \"grupo\" ou \"outros\"." #: libpq/be-secure.c:663 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "não pôde carregar arquivo de chave privada \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:668 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "checagem da chave privada falhou: %s" #: libpq/be-secure.c:686 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "não pôde carregar arquivo de certificado raiz \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:688 msgid "Will not verify client certificates." msgstr "Não verificará certificados do cliente." #: libpq/be-secure.c:726 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "não pôde inicializar conexão SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:750 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "conexão SSL de \"%s\"" #: libpq/auth.c:113 #, c-format msgid "Kerberos error: %s" msgstr "erro do Kerberos: %s" #: libpq/auth.c:119 #, c-format msgid "" "unexpected Kerberos protocol version received from client (received \"%s\", " "expected \"%s\")" msgstr "" "versão do protocolo Kerberos inesperada foi recebida do cliente (recebida \"%" "s\", esperada \"%s\")" #: libpq/auth.c:126 libpq/auth.c:306 #, c-format msgid "" "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", " "expected \"%s\")" msgstr "" "nome de usuário do Kerberos inesperado foi recebido do cliente (recebido \"%s" "\", esperado \"%s\")" #: libpq/auth.c:140 msgid "Kerberos 4 not implemented on this server" msgstr "Kerberos 4 não foi implementado neste servidor" #: libpq/auth.c:201 #, c-format msgid "Kerberos initialization returned error %d" msgstr "inicialização do Kerberos retornou erro %d" #: libpq/auth.c:211 #, c-format msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" msgstr "resolução do keytab do Kerberos retornou erro %d" #: libpq/auth.c:224 #, c-format msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") returned error %d" msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") retornou erro %d" #: libpq/auth.c:269 #, c-format msgid "Kerberos recvauth returned error %d" msgstr "Kerberos recvauth retornou erro %d" #: libpq/auth.c:294 #, c-format msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" msgstr "Kerberos unparse_name retornou erro %d" #: libpq/auth.c:327 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server" msgstr "Kerberos 5 não foi implementado neste servidor" #: libpq/auth.c:394 #, c-format msgid "%s authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação via %s falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:418 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" msgstr "arquivo pg_hba.conf errado ou faltando" #: libpq/auth.c:419 msgid "See server log for details." msgstr "Veja log do servidor para mais informação." #: libpq/auth.c:445 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "" "nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de " "dados \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:447 msgid "SSL on" msgstr "SSL habilitado" #: libpq/auth.c:447 msgid "SSL off" msgstr "SSL desabilitado" #: libpq/auth.c:451 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "" "nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de " "dados \"%s\"" #: libpq/auth.c:463 msgid "Kerberos 4 only supports IPv4 connections" msgstr "kerberos 4 suporta somente conexões IPv4" #: libpq/auth.c:494 #, c-format msgid "could not enable credential reception: %m" msgstr "não pôde habilitar recepção de credencial: %m" #: libpq/auth.c:581 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "erro da biblioteca PAM: %s" #: libpq/auth.c:586 #, c-format msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" msgstr "conversação PAM %d/%s não é suportada" #: libpq/auth.c:618 msgid "empty password returned by client" msgstr "senha vazia retornada pelo cliente" #: libpq/auth.c:678 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "não pôde criar autenticador PAM: %s" #: libpq/auth.c:689 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falhou: %s" #: libpq/auth.c:700 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falhou: %s" #: libpq/auth.c:711 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate falhou: %s" #: libpq/auth.c:722 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt falhou: %s" #: libpq/auth.c:733 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "não pôde liberar autenticador PAM: %s" #: libpq/auth.c:771 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "resposta da senha esperada, recebeu tipo de mensagem %d" #: libpq/auth.c:799 msgid "invalid password packet size" msgstr "tamanho do pacote de senha inválido" #: libpq/auth.c:803 msgid "received password packet" msgstr "pacote de senha recebido" #: libpq/pqcomm.c:271 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "" "não pôde traduzir nome da máquina \"%s\", serviço \"%s\" para endereço: %s" #: libpq/pqcomm.c:275 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "não pôde traduzir serviço \"%s\" para endereço: %s" #: libpq/pqcomm.c:308 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:312 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:317 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:322 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "família de endereço desconhecida %d" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:333 #, c-format msgid "could not create %s socket: %m" msgstr "não pôde criar soquete %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:345 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falhou: %m" #: libpq/pqcomm.c:359 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falhou: %m" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:378 #, c-format msgid "could not bind %s socket: %m" msgstr "não pôde se ligar ao soquete %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:381 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file " "\"%s\" and retry." msgstr "" "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, remova o arquivo de " "soquete \"%s\" e tente novamente." #: libpq/pqcomm.c:384 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds " "and retry." msgstr "" "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, espere alguns " "segundos e tente novamente." #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:418 #, c-format msgid "could not listen on %s socket: %m" msgstr "não pôde escutar no soquete %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:498 commands/user.c:1454 commands/user.c:1691 #: commands/user.c:1726 catalog/aclchk.c:792 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "grupo \"%s\" não existe" #: libpq/pqcomm.c:508 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "não pôde definir grupo do arquivo \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:519 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "não pôde definir permissões do arquivo \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:549 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "não pôde aceitar nova conexão: %m" #: libpq/pqcomm.c:701 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "não pôde receber dados do cliente: %m" #: libpq/pqcomm.c:864 msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "EOF inesperado dentro da palavra de tamanho da mensagem" #: libpq/pqcomm.c:876 msgid "invalid message length" msgstr "tamanho de mensagem inválido" #: libpq/pqcomm.c:890 msgid "incomplete message from client" msgstr "mensagem incompleta do cliente" #: libpq/pqcomm.c:1000 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "não pôde enviar dados para cliente: %m" #: libpq/pqformat.c:443 msgid "no data left in message" msgstr "nenhum dado na mensagem" #: libpq/pqformat.c:591 libpq/pqformat.c:609 libpq/pqformat.c:630 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1023 msgid "insufficient data left in message" msgstr "dados insuficientes na mensagem" #: libpq/pqformat.c:671 msgid "invalid string in message" msgstr "cadeia de caracteres inválida na mensagem" #: libpq/pqformat.c:687 msgid "invalid message format" msgstr "formato da mensagem inválido" #: utils/mb/mbutils.c:188 commands/variable.c:713 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "conversão entre %s e %s não é suportada" #: utils/mb/mbutils.c:252 #, c-format msgid "" "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "" "função de conversão padrão da codificação \"%s\" para \"%s\" não existe" #: utils/mb/mbutils.c:326 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "nome de codificação fonte inválido \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:331 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "nome de codificação destino inválido \"%s\"" #: utils/mb/conv.c:376 #, c-format msgid "ignoring unconvertible UTF-8 character 0x%04x" msgstr "ignorando caracter UTF-8 0x%04x que não pôde ser convertido" #: utils/mb/conv.c:406 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "número de codificação inválido: %d" #: utils/mb/conv.c:445 #, c-format msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x" msgstr "ignorando caracter %s 0x%04x que não pôde ser convertido" #: utils/mb/wchar.c:640 msgid "Unicode characters greater than or equal to 0x10000 are not supported" msgstr "Caracteres Unicode maiores ou iguais a 0x10000 não são suportados" #: utils/mb/wchar.c:669 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s" msgstr "sequência de bytes inválida para codificação \"%s\": 0x%s" #: utils/mb/encnames.c:445 msgid "encoding name too long" msgstr "nome de codificação muito longo" #: utils/adt/numeric.c:403 msgid "invalid length in external \"numeric\" value" msgstr "tamanho inválido no valor de \"numeric\" externo" #: utils/adt/numeric.c:414 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "sinal inválido no valor de \"numeric\" externo" #: utils/adt/numeric.c:424 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "dígito inválido no valor de \"numeric\" externo" #: utils/adt/numeric.c:1592 utils/adt/numeric.c:1648 utils/adt/numeric.c:1696 msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "não pode converter NaN para inteiro" #: utils/adt/numeric.c:1601 utils/adt/numeric.c:1612 utils/adt/numeric.c:1657 #: utils/adt/numeric.c:1705 utils/adt/numeric.c:1716 utils/adt/int.c:286 #: utils/adt/float.c:887 utils/adt/float.c:906 utils/adt/float.c:953 #: utils/adt/float.c:972 utils/adt/int8.c:103 utils/adt/int8.c:786 #: utils/adt/int8.c:811 utils/adt/int8.c:849 utils/adt/int8.c:888 #: utils/adt/varbit.c:1210 utils/adt/varbit.c:1275 msgid "integer out of range" msgstr "inteiro fora do intervalo" #: utils/adt/numeric.c:2539 utils/adt/numeric.c:2562 utils/adt/numeric.c:2586 #: utils/adt/numeric.c:2593 utils/adt/numeric.c:2607 #, c-format msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo numeric: \"%s\"" #: utils/adt/numeric.c:2905 msgid "value overflows numeric format" msgstr "valor excede formato numeric" #: utils/adt/numeric.c:2975 msgid "numeric field overflow" msgstr "estouro de campo numeric" #: utils/adt/numeric.c:2976 #, c-format msgid "" "The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with " "precision %d, scale %d." msgstr "" "O valor absoluto é maior ou igual a 10^%d para campo com precisão %d, escala " "%d." #: utils/adt/numeric.c:3117 utils/adt/numeric.c:3143 utils/adt/float.c:301 #, c-format msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para precisão do tipo double: \"%s\"" #: utils/adt/numeric.c:3639 utils/adt/timestamp.c:2005 utils/adt/int.c:644 #: utils/adt/int.c:709 utils/adt/int.c:750 utils/adt/int.c:791 #: utils/adt/int.c:805 utils/adt/int.c:819 utils/adt/int.c:833 #: utils/adt/int.c:847 utils/adt/float.c:571 utils/adt/float.c:635 #: utils/adt/float.c:1857 utils/adt/float.c:1919 utils/adt/cash.c:496 #: utils/adt/cash.c:548 utils/adt/cash.c:601 utils/adt/cash.c:653 #: utils/adt/char.c:186 utils/adt/int8.c:526 utils/adt/int8.c:555 #: utils/adt/int8.c:653 utils/adt/int8.c:694 utils/adt/geo_ops.c:3809 msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" #: utils/adt/numeric.c:4035 utils/adt/float.c:1208 msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "não pode retornar raiz quadrada de um número negativo" #: utils/adt/numeric.c:4125 msgid "argument for function \"exp\" too big" msgstr "argumento para função \"exp\" é muito grande" #: utils/adt/numeric.c:4252 utils/adt/float.c:1309 utils/adt/float.c:1335 msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "não pode retornar logaritmo de número negativo" #: utils/adt/numeric.c:4501 msgid "zero raised to zero is undefined" msgstr "zero elevado a zero é indefinido" #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92 msgid "invalid Datum pointer" msgstr "ponteiro Datum inválido" #: utils/adt/timestamp.c:99 utils/adt/timestamp.c:325 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp fora do intervalo: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:117 utils/adt/timestamp.c:343 #: utils/adt/timestamp.c:505 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "valor de data/hora \"%s\" não é mais suportado" #: utils/adt/timestamp.c:154 utils/adt/timestamp.c:381 #: utils/adt/timestamp.c:1738 utils/adt/timestamp.c:1759 #: utils/adt/timestamp.c:1816 utils/adt/timestamp.c:1839 #: utils/adt/timestamp.c:2221 utils/adt/timestamp.c:2339 #: utils/adt/timestamp.c:2573 utils/adt/timestamp.c:2624 #: utils/adt/timestamp.c:2681 utils/adt/timestamp.c:2733 #: utils/adt/timestamp.c:2979 utils/adt/timestamp.c:3085 #: utils/adt/timestamp.c:3092 utils/adt/timestamp.c:3105 #: utils/adt/timestamp.c:3113 utils/adt/timestamp.c:3187 #: utils/adt/timestamp.c:3306 utils/adt/timestamp.c:3314 #: utils/adt/timestamp.c:3593 utils/adt/timestamp.c:3600 #: utils/adt/timestamp.c:3627 utils/adt/timestamp.c:3631 #: utils/adt/nabstime.c:630 utils/adt/nabstime.c:673 utils/adt/nabstime.c:703 #: utils/adt/nabstime.c:746 utils/adt/date.c:367 utils/adt/date.c:439 #: utils/adt/date.c:1001 utils/adt/date.c:1038 utils/adt/date.c:1948 #: utils/adt/formatting.c:2862 utils/adt/formatting.c:2887 #: utils/adt/formatting.c:2946 msgid "timestamp out of range" msgstr "timestamp fora do intervalo" #: utils/adt/timestamp.c:257 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "precisão do timestamp(%d) deve ser entre %d e %d" #: utils/adt/timestamp.c:498 utils/adt/timestamp.c:2216 #: utils/adt/timestamp.c:2334 utils/adt/timestamp.c:2833 msgid "interval out of range" msgstr "interval fora do intervalo" #: utils/adt/timestamp.c:830 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "precisão de interval(%d) deve ser entre %d e %d" #: utils/adt/timestamp.c:1692 msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "não pode subtrair timestamps infinitos" #: utils/adt/timestamp.c:2394 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo timestamp: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:2454 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\"" msgstr "" "sintaxe de entrada inválida para tipo timestamp com fuso horário: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:2515 #, c-format msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo interval: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:2553 utils/adt/timestamp.c:2630 #: utils/adt/timestamp.c:2955 utils/adt/timestamp.c:3131 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "unidades do timestamp \"%s\" desconhecidas" #: utils/adt/timestamp.c:2616 utils/adt/timestamp.c:3064 #: utils/adt/timestamp.c:3121 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "unidades do timestamp \"%s\" não são suportadas" #: utils/adt/timestamp.c:2662 utils/adt/timestamp.c:2739 #: utils/adt/timestamp.c:3163 utils/adt/timestamp.c:3331 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "unidades do timestamp com fuso horário \"%s\" desconhecidas" #: utils/adt/timestamp.c:2723 utils/adt/timestamp.c:3284 #: utils/adt/timestamp.c:3322 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "unidades do timestamp com fuso horário \"%s\" não são suportadas" #: utils/adt/timestamp.c:2771 utils/adt/timestamp.c:2842 #: utils/adt/timestamp.c:3363 utils/adt/timestamp.c:3475 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "unidades de interval \"%s\" desconhecidas" #: utils/adt/timestamp.c:2826 utils/adt/timestamp.c:3445 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "unidades de interval \"%s\" não são suportadas" #: utils/adt/timestamp.c:2866 msgid "cannot calculate week number without year information" msgstr "não pode calcular número da semana sem a informação do ano" #: utils/adt/timestamp.c:3507 utils/adt/timestamp.c:3532 #: utils/adt/timestamp.c:3659 utils/adt/timestamp.c:3683 utils/adt/date.c:2193 #: utils/adt/date.c:2230 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "fuso horário \"%s\" desconhecido" #: utils/adt/timestamp.c:3558 utils/adt/timestamp.c:3709 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" msgstr "intervalo de fuso horário \"%s\" não deve especificar o mês" #: utils/adt/nabstime.c:244 utils/adt/nabstime.c:280 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "nome de fuso horário inválido: \"%s\"" #: utils/adt/nabstime.c:656 utils/adt/nabstime.c:729 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "não pode converter abstime \"invalid\" para timestamp" #: utils/adt/nabstime.c:882 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo tinterval: \"%s\"" #: utils/adt/nabstime.c:945 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "status inválido no valor de \"tinterval\" externo" #: utils/adt/nabstime.c:1037 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "não pode converter reltime \"invalid\" em interval" #: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/varlena.c:1622 utils/adt/varlena.c:1627 #: utils/adt/regproc.c:1110 utils/adt/regproc.c:1115 msgid "invalid name syntax" msgstr "sintaxe de nome inválida" #: utils/adt/not_in.c:65 msgid "Must provide \"relationname.columnname\"." msgstr "Deve fornecer \"nomerelacao.nomecoluna\"." #: utils/adt/acl.c:102 utils/adt/name.c:90 msgid "identifier too long" msgstr "identificador muito longo" #: utils/adt/acl.c:103 utils/adt/name.c:91 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "Identificador deve ter pelo menos %d caracteres." #: utils/adt/acl.c:190 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "palavra chave desconhecida: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:191 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "palavra chave ACL deve ser \"group\" ou \"user\"." #: utils/adt/acl.c:196 msgid "missing name" msgstr "faltando nome" #: utils/adt/acl.c:197 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "Um nome deve seguir a palavra chave \"group\" ou \"user\"." #: utils/adt/acl.c:205 msgid "missing \"=\" sign" msgstr "sinal \"=\" faltando" #: utils/adt/acl.c:252 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "caracter de modo inválido: deve ser um dos \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:282 msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "um nome deve seguir o sinal \"/\"" #: utils/adt/acl.c:291 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "utilizando ID de usuário %u como concedente" #: utils/adt/acl.c:350 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "lixo extra ao final da especificação de uma ACL" #: utils/adt/acl.c:717 msgid "dependent privileges exist" msgstr "privilégios dependentes existem" #: utils/adt/acl.c:718 msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Utilize CASCADE para revogá-los também." #: utils/adt/acl.c:851 msgid "cannot specify both user and group" msgstr "não pode especificar grupo e usuário" #: utils/adt/acl.c:912 utils/adt/acl.c:1137 utils/adt/acl.c:1349 #: utils/adt/acl.c:1553 utils/adt/acl.c:1757 utils/adt/acl.c:1966 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "tipo de privilégio desconhecido: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:1312 utils/init/postinit.c:263 utils/init/postinit.c:275 #: commands/comment.c:440 commands/dbcommands.c:502 commands/dbcommands.c:623 #: commands/dbcommands.c:712 catalog/aclchk.c:377 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "banco de dados \"%s\" não existe" #: utils/adt/acl.c:1526 utils/adt/regproc.c:117 utils/adt/regproc.c:138 #: utils/adt/regproc.c:290 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "função \"%s\" não existe" #: utils/adt/acl.c:1730 commands/functioncmds.c:441 commands/proclang.c:202 #: commands/proclang.c:257 catalog/aclchk.c:578 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "linguagem \"%s\" não existe" #: utils/adt/acl.c:1934 commands/comment.c:490 commands/schemacmds.c:181 #: commands/schemacmds.c:247 catalog/aclchk.c:687 catalog/namespace.c:245 #: catalog/namespace.c:1200 catalog/namespace.c:1238 catalog/namespace.c:1800 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "esquema \"%s\" não existe" #: utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/like.c:453 utils/adt/regexp.c:479 msgid "invalid escape string" msgstr "cadeia de caracteres de escape inválida" #: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/like.c:454 utils/adt/regexp.c:480 msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "Cadeia de escape deve ser vazia ou ter um caracter." #: utils/adt/int.c:126 msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector tem muitos elementos" #: utils/adt/mac.c:65 #, c-format msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo macaddr: \"%s\"" #: utils/adt/mac.c:72 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "valor de octeto inválido no valor de \"macaddr\": \"%s\"" #: utils/adt/mac.c:190 msgid "text too long to convert to MAC address" msgstr "texto muito longo para converter em endereço MAC" #: utils/adt/oid.c:49 utils/adt/oid.c:54 utils/adt/oid.c:75 #, c-format msgid "invalid input syntax for type \"oid\": \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo \"oid\": \"%s\"" #: utils/adt/oid.c:60 utils/adt/oid.c:98 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type \"oid\"" msgstr "valor \"%s\" está fora do alcance para tipo \"oid\"" #: utils/adt/oid.c:176 msgid "oidvector has too many elements" msgstr "oidvector tem muitos elementos" #: utils/adt/tid.c:66 utils/adt/tid.c:74 utils/adt/tid.c:82 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo tid: \"%s\"" #: utils/adt/oracle_compat.c:206 utils/adt/oracle_compat.c:303 #: utils/adt/oracle_compat.c:927 msgid "requested length too large" msgstr "tamanho solicitado é muito grande" #: utils/adt/ri_triggers.c:303 utils/adt/ri_triggers.c:365 #: utils/adt/ri_triggers.c:544 utils/adt/ri_triggers.c:783 #: utils/adt/ri_triggers.c:974 utils/adt/ri_triggers.c:1135 #: utils/adt/ri_triggers.c:1319 utils/adt/ri_triggers.c:1488 #: utils/adt/ri_triggers.c:1669 utils/adt/ri_triggers.c:1839 #: utils/adt/ri_triggers.c:2057 utils/adt/ri_triggers.c:2237 #: utils/adt/ri_triggers.c:2442 utils/adt/ri_triggers.c:2538 #: utils/adt/ri_triggers.c:2660 gram.y:1770 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL ainda não foi implementado" #: utils/adt/ri_triggers.c:339 utils/adt/ri_triggers.c:2722 #: utils/adt/ri_triggers.c:3211 utils/adt/ri_triggers.c:3248 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "" "insert ou update em tabela \"%s\" viola restrição de chave estrangeira \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2725 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL não permite mistura de valores de chaves nulas e não-nulas." #: utils/adt/ri_triggers.c:2484 utils/adt/ri_triggers.c:2940 #, c-format msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments" msgstr "" "função \"%s\" foi chamada com número incorreto de argumentos do gatilho" #: utils/adt/ri_triggers.c:2502 utils/adt/ri_triggers.c:2950 #, c-format msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "nenhuma tabela alvo foi informada para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2505 utils/adt/ri_triggers.c:2953 msgid "" "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE " "ADD CONSTRAINT." msgstr "" "Remova esse gatilho de integridade referencial e seus pares, então faça " "ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." #: utils/adt/ri_triggers.c:2860 utils/adt/ri_triggers.c:2870 #: utils/adt/ri_triggers.c:3310 #, c-format msgid "" "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\"" msgstr "tabela \"%s\" não tem coluna \"%s\" referenciada pela restrição \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2890 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "função \"%s\" não foi chamada pelo gerenciador de gatilhos" #: utils/adt/ri_triggers.c:2899 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada no AFTER ROW" #: utils/adt/ri_triggers.c:2907 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT" #: utils/adt/ri_triggers.c:2913 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2920 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT ou UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2927 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo DELETE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3178 #, c-format msgid "" "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave " "unexpected result" msgstr "" "consulta de integridade referencial em \"%s\" da retrição \"%s\" em \"%s\" " "retornou resultado inesperado" #: utils/adt/ri_triggers.c:3182 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "" "Isso provavelmente foi causado por uma regra que reescreveu a consulta." #: utils/adt/ri_triggers.c:3213 #, c-format msgid "No rows were found in \"%s\"." msgstr "Nenhum registro foi encontrado em \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:3250 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "Chave (%s)=(%s) não está presente na tabela \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:3256 #, c-format msgid "" "update or delete on \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on \"%s\"" msgstr "" "update ou delete em \"%s\" viola restrição de chave estrangeira \"%s\" em \"%" "s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:3259 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "Chave (%s)=(%s) ainda é referenciada pela tabela \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:3604 utils/adt/arrayfuncs.c:2392 #: parser/parse_oper.c:185 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipo %s" #: utils/adt/varchar.c:105 utils/adt/varchar.c:225 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "valor muito longo para tipo character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:383 utils/adt/varchar.c:475 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "valor muito longo para tipo character varying(%d)" #: utils/adt/ruleutils.c:1553 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "regra \"%s\" tem tipo de evento %d que não é suportado" #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "codificação desconhecida: \"%s\"" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "digito hexadecimal inválido: \"%c\"" #: utils/adt/encode.c:178 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "dado hexadecimal inválido: número de dígitos estranho" #: utils/adt/encode.c:295 msgid "unexpected \"=\"" msgstr "\"=\" inesperado" #: utils/adt/encode.c:307 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo inválido" #: utils/adt/encode.c:327 msgid "invalid end sequence" msgstr "fim de sequência inválido" #: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:118 #: utils/adt/varlena.c:158 msgid "invalid input syntax for type bytea" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo bytea" #: utils/adt/datetime.c:1309 utils/adt/datetime.c:2061 utils/adt/date.c:87 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "valor de data/hora \"current\" não é mais suportado" #: utils/adt/datetime.c:1491 utils/adt/datetime.c:2343 #: utils/adt/formatting.c:3147 #, c-format msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" msgstr "uso inconsistente do ano %04d e \"BC\"" #: utils/adt/datetime.c:3289 utils/adt/datetime.c:3296 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "valor do campo date/time está fora do intervalo: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3298 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Talvez você necessite de uma definição diferente para \"datestyle\"." #: utils/adt/datetime.c:3303 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "valor do campo interval fora do intervalo: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3309 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "deslocamento do fuso horário fora do intervalo: \"%s\"" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/datetime.c:3316 utils/adt/network.c:90 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo %s: \"%s\"" #: utils/adt/numutils.c:72 utils/adt/numutils.c:86 utils/adt/numutils.c:91 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para integer: \"%s\"" #: utils/adt/numutils.c:105 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo integer" #: utils/adt/numutils.c:111 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type shortint" msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo shortint" #: utils/adt/numutils.c:117 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para inteiro de 8 bits" #: utils/adt/varlena.c:580 utils/adt/varlena.c:644 utils/adt/varlena.c:1298 msgid "negative substring length not allowed" msgstr "índice negativo não é permitido" #: utils/adt/varlena.c:1393 utils/adt/varlena.c:1424 utils/adt/varlena.c:1460 #: utils/adt/varlena.c:1503 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "índice %d fora do intervalo válido, 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:1515 msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "novo bit deve ser 0 ou 1" #: utils/adt/varlena.c:2015 msgid "field position must be greater than zero" msgstr "posição do campo deve ser maior do que zero" #: utils/adt/float.c:135 msgid "type \"real\" value out of range: overflow" msgstr "valor do tipo \"real\" fora do intervalo: estouro (overflow)" #: utils/adt/float.c:139 msgid "type \"real\" value out of range: underflow" msgstr "valor do tipo \"real\" fora do intervalo: estouro (underflow)" #: utils/adt/float.c:164 msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow" msgstr "" "valor do tipo \"double precision\" fora do intervalo: estouro (overflow)" #: utils/adt/float.c:168 msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow" msgstr "" "valor do tipo \"double precision\" fora do intervalo: estouro (underflow)" #: utils/adt/float.c:200 #, c-format msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo real: \"%s\"" #: utils/adt/float.c:208 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo real" #: utils/adt/float.c:309 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para precisão do tipo double" #: utils/adt/float.c:1254 utils/adt/float.c:1284 msgid "result is out of range" msgstr "resultado está fora do intervalo" #: utils/adt/float.c:1304 utils/adt/float.c:1330 msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "não pode retornar logaritmo de zero" #: utils/adt/float.c:1362 utils/adt/float.c:1387 utils/adt/float.c:1412 #: utils/adt/float.c:1438 utils/adt/float.c:1463 utils/adt/float.c:1488 #: utils/adt/float.c:1514 utils/adt/float.c:1539 msgid "input is out of range" msgstr "entrada está fora do intervalo" #: utils/adt/cash.c:198 #, c-format msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo money: \"%s\"" #: utils/adt/bool.c:80 #, c-format msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo booleano: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:466 msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "não pode converter valor de abstime reservado para date" #: utils/adt/date.c:527 #, c-format msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo date: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:1255 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo time: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:1289 utils/adt/date.c:1359 utils/adt/date.c:1378 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "unidades de \"time\" \"%s\" não foram reconhecidas" #: utils/adt/date.c:2026 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo hora com fuso horário: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:2060 utils/adt/date.c:2144 utils/adt/date.c:2163 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "unidades de \"time with time zone\" \"%s\" não foram reconhecidas" #: utils/adt/date.c:2252 #, c-format msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" msgstr "fuso horário \"%s\" de \"internal\" inválido" #: utils/adt/int8.c:88 utils/adt/int8.c:116 #, c-format msgid "invalid input syntax for type bigint: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo bigint: \"%s\"" #: utils/adt/int8.c:905 msgid "OID out of range" msgstr "OID fora do intervalo" #: utils/adt/pseudotypes.c:38 utils/adt/pseudotypes.c:64 msgid "cannot accept a value of type record" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo record" #: utils/adt/pseudotypes.c:51 utils/adt/pseudotypes.c:77 msgid "cannot display a value of type record" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo record" #: utils/adt/pseudotypes.c:147 msgid "cannot accept a value of type any" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo any" #: utils/adt/pseudotypes.c:160 msgid "cannot display a value of type any" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo any" #: utils/adt/pseudotypes.c:174 utils/adt/pseudotypes.c:202 msgid "cannot accept a value of type anyarray" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:252 msgid "cannot accept a value of type trigger" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:265 msgid "cannot display a value of type trigger" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:279 msgid "cannot accept a value of type language_handler" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:292 msgid "cannot display a value of type language_handler" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:306 msgid "cannot accept a value of type internal" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo interval" #: utils/adt/pseudotypes.c:319 msgid "cannot display a value of type internal" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo interval" #: utils/adt/pseudotypes.c:333 msgid "cannot accept a value of type opaque" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:346 msgid "cannot display a value of type opaque" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:360 msgid "cannot accept a value of type anyelement" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:373 msgid "cannot display a value of type anyelement" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anyelement" #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:3930 utils/adt/geo_ops.c:4820 msgid "too many points requested" msgstr "muitos pontos requisitados" #: utils/adt/geo_ops.c:315 msgid "could not format \"path\" value" msgstr "não pôde formatar valor de \"path\"" #: utils/adt/geo_ops.c:390 #, c-format msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo box: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:903 #, c-format msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo line: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:910 utils/adt/geo_ops.c:977 utils/adt/geo_ops.c:992 #: utils/adt/geo_ops.c:1004 msgid "type \"line\" not yet implemented" msgstr "tipo \"line\" não está implementado" #: utils/adt/geo_ops.c:1329 utils/adt/geo_ops.c:1352 #, c-format msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo \"path\": \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:1389 msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "número de pontos inválido no valor do \"path\" externo" #: utils/adt/geo_ops.c:1730 #, c-format msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo point: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:1958 #, c-format msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo lseg: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:2550 msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "função \"dist_lb\" não está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:3063 msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "função \"close_lb\" não está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:3342 msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "não pode criar um caixa de contorno para um polígono vazio" #: utils/adt/geo_ops.c:3366 utils/adt/geo_ops.c:3378 #, c-format msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo polygon: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:3418 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "número de pontos inválido no valor de \"polygon\" externo" #: utils/adt/geo_ops.c:3728 msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "função \"poly_distance\" não está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:4040 msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "função \"path_center\" não está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:4057 msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "caminho aberto não pode ser convertido em polígono" #: utils/adt/geo_ops.c:4224 utils/adt/geo_ops.c:4234 utils/adt/geo_ops.c:4249 #: utils/adt/geo_ops.c:4255 #, c-format msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo circle: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4277 utils/adt/geo_ops.c:4285 msgid "could not format \"circle\" value" msgstr "não pôde formatar valor de \"circle\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4312 msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "raio inválido no valor de \"circle\" externo" #: utils/adt/geo_ops.c:4806 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "não pode converter círculo com raio zero para polígono" #: utils/adt/geo_ops.c:4811 msgid "must request at least 2 points" msgstr "deve informar pelo menos 2 pontos" #: utils/adt/geo_ops.c:4855 utils/adt/geo_ops.c:4878 msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "não pode converter polígono vazio para círculo" #: utils/adt/network.c:102 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "valor cidr inválido: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:103 utils/adt/network.c:229 msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "Valor tem bits a direita da máscara." #: utils/adt/network.c:149 utils/adt/network.c:503 utils/adt/network.c:529 #: utils/adt/network.c:565 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "não pôde formatar valor inet: %m" #: utils/adt/network.c:194 msgid "invalid address family in external \"inet\" value" msgstr "família de endereços inválida no valor de \"inet\" externo" #: utils/adt/network.c:199 msgid "invalid bits in external \"inet\" value" msgstr "bits inválidos no valor de \"inet\" externo" #: utils/adt/network.c:205 msgid "invalid type in external \"inet\" value" msgstr "tipo inválido no valor de \"inet\" externo" #: utils/adt/network.c:210 msgid "invalid length in external \"inet\" value" msgstr "comprimento inválido no valor de \"inet\" externo" #: utils/adt/network.c:228 msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "valor de \"cidr\" externo é inválido" #: utils/adt/network.c:315 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "tamanho de máscara inválido: %d" #: utils/adt/sets.c:207 utils/fmgr/funcapi.c:39 executor/execQual.c:746 #: executor/execQual.c:790 executor/execQual.c:985 executor/execQual.c:2996 #: executor/functions.c:583 executor/functions.c:622 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "" "função que tem argumento do tipo conjunto foi chamada em um contexto que não " "pode aceitar um conjunto" #: utils/adt/selfuncs.c:3129 utils/adt/selfuncs.c:3530 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "comparação insensível a maiúsculas não é suportada pelo tipo bytea" #: utils/adt/selfuncs.c:3236 utils/adt/selfuncs.c:3691 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "uso de expressão regular não é suportado no tipo bytea" #: utils/adt/ascii.c:68 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "conversão de condificação de %s para ASCII não é suportada" #: utils/adt/formatting.c:968 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"9\" deve estar a frente de \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:987 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"0\" deve estar a frente de \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1016 msgid "multiple decimal points" msgstr "múltiplas casas decimais" #: utils/adt/formatting.c:1023 utils/adt/formatting.c:1128 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "não pode utilizar \"V\" e casas decimais juntos" #: utils/adt/formatting.c:1038 msgid "not unique \"S\"" msgstr "\"S\" não é único" #: utils/adt/formatting.c:1045 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1069 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"MI\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1082 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1095 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"SG\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1107 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "não pode utilizar \"PR\" e \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1137 msgid "\"E\" is not supported" msgstr "\"E\" não é suportado" #: utils/adt/formatting.c:1407 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "\"%s\" não é um número" #: utils/adt/formatting.c:1670 msgid "invalid AM/PM string" msgstr "cadeia de caracteres AM/PM inválida" #: utils/adt/formatting.c:2016 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported" msgstr "\"TZ\"/\"tz\" não é suportado" #: utils/adt/formatting.c:2026 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "valor inválido para %s" #: utils/adt/formatting.c:3108 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12" msgstr "hora AM/PM deve estar entre 1 e 12" #: utils/adt/formatting.c:3182 msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "não pode calcular dia do ano sem a informação do ano" #: utils/adt/formatting.c:3959 msgid "\"RN\" not supported" msgstr "\"RN\" não é suportado" #: utils/adt/array_userfuncs.c:50 msgid "could not determine input data types" msgstr "não pôde determinar tipos de dados de entrada" #: utils/adt/array_userfuncs.c:72 msgid "neither input type is an array" msgstr "tipo de entrada não é um vetor" #: utils/adt/array_userfuncs.c:99 msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "argumento deve ser vazio ou vetor de uma dimensão" #: utils/adt/array_userfuncs.c:175 utils/adt/array_userfuncs.c:214 #: utils/adt/array_userfuncs.c:247 utils/adt/array_userfuncs.c:280 #: utils/adt/array_userfuncs.c:308 msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "não pode concatenar vetores incompatíveis" #: utils/adt/array_userfuncs.c:176 #, c-format msgid "" "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "" "Vetores com tipos de elemento %s e %s não são compatíveis para concatenação." #: utils/adt/array_userfuncs.c:215 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Vetores de dimensões %d e %d não são compatíveis para concatenação." #: utils/adt/array_userfuncs.c:248 msgid "" "Arrays with differing element dimensions are not compatible for " "concatenation." msgstr "" "Vetores com dimensões de elementos diferentes não são compatíveis para " "concatenação." #: utils/adt/array_userfuncs.c:281 utils/adt/array_userfuncs.c:309 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "" "Vetores com dimensões diferentes não são compatíveis para concatenação." #: utils/adt/array_userfuncs.c:354 #, c-format msgid "invalid array element type OID: %u" msgstr "OID do tipo de elemento do vetor é inválido: %u" #: utils/adt/array_userfuncs.c:358 utils/adt/arrayfuncs.c:893 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2233 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "número de dimensões é inválido: %d" #: utils/adt/array_userfuncs.c:362 utils/adt/arrayfuncs.c:212 #: utils/adt/arrayfuncs.c:378 utils/adt/arrayfuncs.c:897 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2237 executor/execQual.c:180 executor/execQual.c:204 #: executor/execQual.c:1756 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "número de dimensões do vetor (%d) excede o máximo permitido (%d)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:219 utils/adt/arrayfuncs.c:231 msgid "missing dimension value" msgstr "faltando valor da dimensão" #: utils/adt/arrayfuncs.c:241 msgid "missing \"]\" in array dimensions" msgstr "faltando \"]\" nas dimensões do vetor" #: utils/adt/arrayfuncs.c:249 msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "limite superior não pode ser menor do que limite inferior" #: utils/adt/arrayfuncs.c:261 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" msgstr "valor do vetor deve iniciar com \"{\" ou informação da dimensão" #: utils/adt/arrayfuncs.c:272 msgid "missing assignment operator" msgstr "faltando operador de atribuição" #: utils/adt/arrayfuncs.c:300 msgid "missing left brace" msgstr "faltando colchete da esquerda" #: utils/adt/arrayfuncs.c:358 utils/adt/arrayfuncs.c:367 #: utils/adt/arrayfuncs.c:392 utils/adt/arrayfuncs.c:486 #: utils/adt/arrayfuncs.c:498 utils/adt/arrayfuncs.c:519 #: utils/adt/arrayfuncs.c:534 utils/adt/arrayfuncs.c:572 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "vetor mal formado: \"%s\"" #: utils/adt/arrayfuncs.c:904 msgid "invalid array flags" msgstr "marcações de vetor inválidas" #: utils/adt/arrayfuncs.c:912 msgid "wrong element type" msgstr "tipo de elemento incorreto" #: utils/adt/arrayfuncs.c:955 utils/cache/lsyscache.c:1701 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "nenhuma função de entrada binária disponível para tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1050 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "formato binário impróprio no elemento %d do vetor" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1129 utils/cache/lsyscache.c:1737 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "nenhuma função de saída binária disponível para tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1480 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "obtenção de segmentos de vetores de tamanho fixo não está implementada" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1618 utils/adt/arrayfuncs.c:1623 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1663 utils/adt/arrayfuncs.c:1685 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1697 utils/adt/arrayfuncs.c:1858 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1875 utils/adt/arrayfuncs.c:1886 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1895 utils/adt/arrayfuncs.c:1906 msgid "invalid array subscripts" msgstr "índices do vetor inválidos" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1814 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "" "atualização em segmentos de vetores de tamanho fixo não está implementada" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1849 utils/adt/arrayfuncs.c:1918 msgid "source array too small" msgstr "vetor fonte muito pequeno" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2135 utils/adt/arrayfuncs.c:3027 msgid "null array elements not supported" msgstr "elementos nulos no vetor não são suportados" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2370 utils/adt/arrayfuncs.c:2525 msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "não pode comparar vetores de tipos de elementos diferentes" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2542 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "não pôde identificar uma função de comparação para tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2916 msgid "could not determine target array type" msgstr "não pôde determinar tipo do vetor alvo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2922 msgid "target type is not an array" msgstr "tipo alvo não é um vetor" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2934 msgid "array coercion to domain type elements not currently supported" msgstr "conversão de vetores cujo tipo base é um domínio não é suportada" #: utils/adt/varbit.c:109 utils/adt/varbit.c:263 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "tamanho da cadeia de bits %d não combina com tipo bit(%d)" #: utils/adt/varbit.c:131 utils/adt/varbit.c:370 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "\"%c\" não é um dígito binário válido" #: utils/adt/varbit.c:156 utils/adt/varbit.c:395 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "\"%c\" não é um dígito hexadecimal válido" #: utils/adt/varbit.c:348 utils/adt/varbit.c:532 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "cadeia de bits muito longa para tipo bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:472 msgid "invalid length in external bit string" msgstr "tamanho inválido na cadeia de bits externa" #: utils/adt/varbit.c:905 msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "não pode executar E em cadeias de bits de tamanhos diferentes" #: utils/adt/varbit.c:946 msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "não pode executar OU em cadeias de bits de tamanhos diferentes" #: utils/adt/varbit.c:992 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "não pode executar XOR em cadeias de bits de tamanhos diferentes" #: utils/adt/varbit.c:1257 utils/adt/varbit.c:1290 msgid "64-bit integers not supported on this platform" msgstr "inteiros de 64 bits não são suportados nessa plataforma" #: utils/adt/regexp.c:154 utils/adt/regexp.c:240 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "expressão regular falhou: %s" #: utils/adt/regexp.c:186 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "expressão regular inválida: %s" #: utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:142 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "mais de uma função com nome \"%s\"" #: utils/adt/regproc.c:467 utils/adt/regproc.c:487 utils/adt/regproc.c:665 #: parser/parse_oper.c:84 parser/parse_oper.c:785 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "operador não existe: %s" #: utils/adt/regproc.c:471 utils/adt/regproc.c:491 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "mais de um operador com nome %s" #: utils/adt/regproc.c:639 gram.y:3247 msgid "missing argument" msgstr "faltando argumento" #: utils/adt/regproc.c:640 gram.y:3248 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "Utilize NONE para denotar argumento em falta de um operador unário." #: utils/adt/regproc.c:644 utils/adt/regproc.c:1276 msgid "too many arguments" msgstr "muitos argumentos" #: utils/adt/regproc.c:645 msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Forneça dois tipos de argumentos para operador." #: utils/adt/regproc.c:837 catalog/namespace.c:192 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "relação \"%s\" não existe" #: utils/adt/regproc.c:1174 msgid "expected a left parenthesis" msgstr "parêntese esquerdo esperado" #: utils/adt/regproc.c:1190 msgid "expected a right parenthesis" msgstr "parêntese direito esperado" #: utils/adt/regproc.c:1209 msgid "expected a type name" msgstr "nome de tipo esperado" #: utils/adt/regproc.c:1241 msgid "improper type name" msgstr "nome de tipo impróprio" #: utils/fmgr/dfmgr.c:99 utils/fmgr/dfmgr.c:199 utils/fmgr/dfmgr.c:252 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "não pôde acessar arquivo \"%s\": %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:135 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "não pôde carregar biblioteca \"%s\": %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:165 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "não pôde encontrar função \"%s\" no arquivo \"%s\"" #: utils/fmgr/dfmgr.c:353 msgid "invalid macro name in dynamic library path" msgstr "nome de macro inválido no caminho da biblioteca dinâmica" #: utils/fmgr/dfmgr.c:405 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "componente de tamanho zero no parâmetro \"dynamic_library_path\"" #: utils/fmgr/dfmgr.c:418 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "" "componente no parâmetro \"dynamic_library_path\" não é um caminho absoluto" #: utils/fmgr/fmgr.c:223 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "função interna \"%s\" não está na tabela de busca interna" #: utils/fmgr/fmgr.c:403 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "versão de API desconhecida %d reportada pela função \"%s\"" #: utils/fmgr/fmgr.c:622 utils/fmgr/fmgr.c:1486 #, c-format msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" msgstr "função %u tem muitos argumentos (%d, máximo é %d)" #: utils/init/miscinit.c:310 utils/cache/lsyscache.c:1981 #: commands/variable.c:784 commands/user.c:848 commands/user.c:961 #: commands/user.c:1053 commands/user.c:1172 #, c-format msgid "user \"%s\" does not exist" msgstr "usuário \"%s\" não existe" #: utils/init/miscinit.c:378 msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "permissão negada ao autorizar sessão" #: utils/init/miscinit.c:404 #, c-format msgid "invalid user ID: %d" msgstr "ID de usuário inválido: %d" #: utils/init/miscinit.c:494 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo de travamento \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:508 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de travamento \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:514 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler arquivo de travamento \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:545 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "arquivo de travamento \"%s\" já existe" #: utils/init/miscinit.c:548 #, c-format msgid "Is another %s (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "Outro %s (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:551 #, c-format msgid "Is another %s (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Outro %s (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:580 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "" "bloco de memória compartilhada existente (chave %lu, ID %lu) ainda está em " "uso" #: utils/init/miscinit.c:583 #, c-format msgid "" "If you're sure there are no old server processes still running, remove the " "shared memory block with the command \"ipcrm\", or just delete the file \"%s" "\"." msgstr "" "Se você tem certeza que não há processos do servidor antigos sendo " "executados, remova o bloco de memória compartilhada com o comando \"ipcrm\", " "ou apague o arquivo \"%s\"." #: utils/init/miscinit.c:600 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "não pôde remover arquivo de travamento antigo \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:602 msgid "" "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please " "remove the file by hand and try again." msgstr "" "O arquivo parece ter sido deixado acidentalmente, mas ele não pôde ser " "removido. Por favor remova o arquivo manualmente e tente novamente." #: utils/init/miscinit.c:624 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo de travamento \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:735 utils/misc/guc.c:3911 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:775 utils/misc/guc.c:3776 access/transam/xlog.c:1414 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever para arquivo \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:820 utils/init/miscinit.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "\"%s\" não é um diretório de dados válido" #: utils/init/miscinit.c:822 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Arquivo \"%s\" não está presente." #: utils/init/miscinit.c:835 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "Arquivo \"%s\" não contêm dados válidos." #: utils/init/miscinit.c:837 msgid "You may need to initdb." msgstr "Você precisa executar o initdb." #: utils/init/miscinit.c:844 access/transam/xlog.c:2234 #: access/transam/xlog.c:2264 access/transam/xlog.c:2271 #: access/transam/xlog.c:2278 access/transam/xlog.c:2285 #: access/transam/xlog.c:2292 access/transam/xlog.c:2301 #: access/transam/xlog.c:2308 access/transam/xlog.c:2316 msgid "database files are incompatible with server" msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o servidor" #: utils/init/miscinit.c:845 #, c-format msgid "" "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is " "not compatible with this version %s." msgstr "" "O diretório de dados foi inicializado pelo PostgreSQL versão %ld.%ld, que " "não é compatível com essa versão %s." #: utils/init/miscinit.c:887 msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\"" msgstr "sintaxe inválida para parâmetro \"preload_libraries\"" #: utils/init/miscinit.c:932 #, c-format msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\"" msgstr "biblioteca carregada \"%s\" com função de inicialização \"%s\"" #: utils/init/miscinit.c:936 #, c-format msgid "preloaded library \"%s\"" msgstr "biblioteca carregada \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:116 #, c-format msgid "database \"%s\", OID %u, has disappeared from pg_database" msgstr "banco de dados \"%s\", OID %u, desapareceu de pg_database" #: utils/init/postinit.c:129 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "banco de dados \"%s\" não está aceitando conexões" #: utils/init/postinit.c:277 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "O subdiretório do banco de dados \"%s\" não está presente" #: utils/init/postinit.c:282 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde acessar diretório \"%s\": %m" #: utils/init/postinit.c:291 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %m" #: utils/init/postinit.c:373 msgid "no users are defined in this database system" msgstr "nenhum usuário está definido nesse sistema de banco de dados" #: utils/init/postinit.c:374 #, c-format msgid "" "You should immediately run CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER;." msgstr "" "Você deve executar CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER; " "imediatamente." #: utils/init/postinit.c:410 msgid "connection limit exceeded for non-superusers" msgstr "limite de conexão excedeu para usuários" #: guc-file.l:267 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo a expressão \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:241 msgid "Ungrouped" msgstr "Desagrupado" #: utils/misc/guc.c:243 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Conexões e Autenticação" #: utils/misc/guc.c:245 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Conexões e Autenticação / Valores sobre Conexão" #: utils/misc/guc.c:247 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" msgstr "Conexões e Autenticação / Segurança e Autenticação" #: utils/misc/guc.c:249 msgid "Resource Usage" msgstr "Uso de Recursos" #: utils/misc/guc.c:251 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Uso de Recursos / Memória" #: utils/misc/guc.c:253 msgid "Resource Usage / Free Space Map" msgstr "Uso de Recursos / Mapeamento do Espaço Livre" #: utils/misc/guc.c:255 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Uso de Recursos / Recursos do Kernel" #: utils/misc/guc.c:257 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Write-Ahead Log" #: utils/misc/guc.c:259 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Write-Ahread Log / Configurações" #: utils/misc/guc.c:261 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Write-Ahead Log / Pontos de Checagem" #: utils/misc/guc.c:263 msgid "Query Tuning" msgstr "Ajuste de Consultas" #: utils/misc/guc.c:265 msgid "Query Tuning / Planner Method Enabling" msgstr "Ajuste de Consultas / Ativação do Método do Planejador" #: utils/misc/guc.c:267 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Ajuste de Consultas / Constantes de Custo do Planejador" #: utils/misc/guc.c:269 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Ajuste de Consultas / Otimizador de consultas genéticas" #: utils/misc/guc.c:271 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Ajuste de Consultas / Outras Opções do Planejador" #: utils/misc/guc.c:273 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Relatório e Registro" #: utils/misc/guc.c:275 msgid "Reporting and Logging / Syslog" msgstr "Relatório e Registro / Syslog" #: utils/misc/guc.c:277 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Relatório e Registro / Quando registrar" #: utils/misc/guc.c:279 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Relatório e Registro / O que registrar" #: utils/misc/guc.c:281 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: utils/misc/guc.c:283 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Estatísticas / Monitoramento" #: utils/misc/guc.c:285 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "Estatísticas / Coletor de Estatísticas de Consultas e Índices" #: utils/misc/guc.c:287 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "Valores padrões de Conexão" #: utils/misc/guc.c:289 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Valores padrões de Conexão / Comportamento de Sentença" #: utils/misc/guc.c:291 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "Valores padrões de Conexão / Localidade e Formatação" #: utils/misc/guc.c:293 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Valores padrões de Conexão / Outros Valores" #: utils/misc/guc.c:295 msgid "Lock Management" msgstr "Gerência de Travamento" #: utils/misc/guc.c:297 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma" #: utils/misc/guc.c:299 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "" "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Versões do PostgreSQL Anteriores" #: utils/misc/guc.c:301 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Outras Plataformas e Clientes" #: utils/misc/guc.c:303 msgid "Developer Options" msgstr "Opções dos Desenvolvedores" #: utils/misc/guc.c:354 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Habilita o uso de planejamentos de busca sequencial do planejador." #: utils/misc/guc.c:362 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Habilita o uso de planejamentos de buscas por índices do planejador." #: utils/misc/guc.c:370 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Habilita o uso de planejamentos de buscas por TID do planejador." #: utils/misc/guc.c:378 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Habilita o uso de passos para ordenação explícita do planejador." #: utils/misc/guc.c:386 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "" "Habilita o uso de planejamentos de agregação do tipo hash do planejador." #: utils/misc/guc.c:394 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "" "Habilita o uso de planejamentos de junção do tipo nested-loop do planejador." #: utils/misc/guc.c:402 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Habilita o uso de planejamentos de junção do tipo merge do planejador." #: utils/misc/guc.c:410 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Habilita o uso de planejamento de junção do tipo hash do planejador." #: utils/misc/guc.c:418 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Habilita a otimização de consultas genéticas." #: utils/misc/guc.c:419 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "Esse algoritmo tenta fazer o planejamento sem busca exaustiva." #: utils/misc/guc.c:428 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Mostra se o usuário atual é um super-usuário." #: utils/misc/guc.c:437 msgid "Makes the server accept TCP/IP connections." msgstr "Faz o servidor aceitar conexões TCP/IP." #: utils/misc/guc.c:445 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Habilita conexões SSL." #: utils/misc/guc.c:453 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Força sincronização de atualizações com o disco." #: utils/misc/guc.c:454 msgid "" "The server will use the fsync() system call in several places to make sure " "that updates are physically written to disk. This insures that a database " "cluster will recover to a consistent state after an operating system or " "hardware crash." msgstr "" "O servidor utilizará a chamada do sistema fsync() em vários lugares para ter " "certeza que as atualizações estão gravadas fisicamente no disco. Isso " "assegura que o agrupamento de bancos de dados recuperará ao seu estado " "consistente após uma falha do sistema operacional ou de hardware." #: utils/misc/guc.c:464 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Continua processando cabeçalhos antigos de páginas danificados." #: utils/misc/guc.c:465 msgid "" "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an " "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true " "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, " "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the " "rows on the damaged page." msgstr "" "Detecção de cabeçalhos de páginas danificados normalmente faz com que o " "PostgreSQL produza um erro, fechando a transação atual. Definindo " "zero_damaged_page para true faz com que o sistema ao invés de produzir um " "aviso, escreva zero em todas as páginas danificadas e continue o " "processamento. Esse comportamento destrói dados, especificadamente todos os " "registros da página danificada." #: utils/misc/guc.c:477 msgid "Runs the server silently." msgstr "Executa o servidor silenciosamente." #: utils/misc/guc.c:478 msgid "" "If this parameter is set, the server will automatically run in the " "background and any controlling terminals are dissociated." msgstr "" "Se esse parâmetro está definido, o servidor executará automaticamente em " "segundo plano e qualquer terminal de controle é dissociado." #: utils/misc/guc.c:486 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Registra cada conexão bem sucedida." #: utils/misc/guc.c:494 msgid "Prefixes server log messages with a time stamp." msgstr "Inclui marca de tempo nas mensagens do log do servidor." #: utils/misc/guc.c:502 msgid "Prefixes server log messages with the server PID." msgstr "Inclui PID do servidor nas mensagens de log do servidor." #: utils/misc/guc.c:512 msgid "Turns on various assertion checks." msgstr "Ativa várias checagens de severidade (asserts)." #: utils/misc/guc.c:513 msgid "This is a debugging aid." msgstr "Esse é um auxílio na depuração." #: utils/misc/guc.c:524 utils/misc/guc.c:614 utils/misc/guc.c:687 #: utils/misc/guc.c:696 utils/misc/guc.c:705 utils/misc/guc.c:714 #: utils/misc/guc.c:1019 utils/misc/guc.c:1028 utils/misc/guc.c:1096 msgid "no description available" msgstr "nenhuma descrição disponível" #: utils/misc/guc.c:533 msgid "Logs each SQL statement." msgstr "Registra cada sentença SQL." #: utils/misc/guc.c:541 msgid "Logs the duration each completed SQL statement." msgstr "Registra a duração de cada sentença SQL completa." #: utils/misc/guc.c:549 msgid "Prints the parse tree to the server log." msgstr "Escreve a árvore de análise para log do servidor." #: utils/misc/guc.c:557 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log." msgstr "Escreve a árvore de análise depois de reescrever no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:565 msgid "Prints the execution plan to server log." msgstr "Escreve o plano de execução no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:573 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Identa árvore de análise e planejamento." #: utils/misc/guc.c:581 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Escreve estatísticas de performance do analisador no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:589 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Escreve estatísticas de performance do planejador no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:597 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Escreve estatísticas de performance do executor no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:605 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Escreve estatísticas de performance acumulativas no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:625 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE." msgstr "Utiliza o formato identado para EXPLAIN VERBOSE." #: utils/misc/guc.c:633 msgid "Starts the server statistics-collection subprocess." msgstr "Inicia subprocesso que coleta estatísticas do servidor." #: utils/misc/guc.c:641 msgid "Zeroes collected statistics on server restart." msgstr "Zera estatísticas coletadas quand o servidor for reiniciado." #: utils/misc/guc.c:649 msgid "Collects statistics about executing commands." msgstr "Coleta estatísticas sobre execução de comandos." #: utils/misc/guc.c:650 msgid "" "Enables the collection of statistics on the currently executing command of " "each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "" "Habilita a coleta de estatísticas do comando em execução de cada sessão, ao " "mesmo tempo que o comando inicia a execução." #: utils/misc/guc.c:659 msgid "Collects row-level statistics on database activity." msgstr "Coleta estatísticas de registros no banco de dados." #: utils/misc/guc.c:667 msgid "Collects block-level statistics on database activity." msgstr "Coleta estatísticas de blocos no banco de dados." #: utils/misc/guc.c:676 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Gera saída de depuração para LISTEN e NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:725 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Registra o nome da máquina nos logs de conexão." #: utils/misc/guc.c:726 msgid "" "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. " "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending " "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible " "performance penalty." msgstr "" "Por padrão, logs de conexão só mostram o endereço IP do host que conectou. " "Se você quer que seja mostrado o nome da máquina você pode habilitá-lo, mas " "dependendo da configuração de resolução do nome da máquina isso pode impor " "uma penalização de performance." #: utils/misc/guc.c:736 msgid "Logs the outgoing port number of the connecting host." msgstr "Registra o número da porta de saída da máquina que se conecta." #: utils/misc/guc.c:745 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." msgstr "Causa subtabelas serem incluídas por padrão em vários comandos." #: utils/misc/guc.c:753 msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones." msgstr "Interpreta ACST, CST, EST e SAT como fusos horários australianos." #: utils/misc/guc.c:754 msgid "" "Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and " "Saturday." msgstr "" "Caso constrário eles são interpretados como fusos horário da América do " "Norte/Sul e Sábado." #: utils/misc/guc.c:762 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Criptografa senhas." #: utils/misc/guc.c:763 msgid "" "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing " "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the " "password is to be encrypted." msgstr "" "Quando a senha for especificada em CREATE USER ou ALTER USER sem escrever " "ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, esse parâmetro determina se a senha será " "criptografada." #: utils/misc/guc.c:772 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Trata \"expr=NULL\" como \"expr IS NULL\"." #: utils/misc/guc.c:773 msgid "" "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are " "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the " "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to " "always return null (unknown)." msgstr "" "Quando está habilitado, expressões da forma expr = NULL (ou NULL = expr) são " "tratadas com expr IS NULL, isto é, elas retornam true se expr é avaliada " "como nula, e false caso contrário. O comportamento correto de expr = NULL é " "retornar sempre nulo (desconhecido)." #: utils/misc/guc.c:784 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Habilita uso de nomes de usuário relativo a cada banco de dados." #: utils/misc/guc.c:793 msgid "This parameter doesn't do anything." msgstr "Esse parâmetro não faz nada." #: utils/misc/guc.c:794 msgid "" "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-" "vintage clients." msgstr "" "Isso está aqui para que clientes 7.3- em diante aceitem SET AUTOCOMMIT TO ON" #: utils/misc/guc.c:802 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "Ajusta o status padrão de somente leitura das novas transações." #: utils/misc/guc.c:810 msgid "Shows the current transaction's read-only status." msgstr "Mostra o status atual da transação somente leitura." #: utils/misc/guc.c:819 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." msgstr "" "Adiciona automaticamente referência a tabelas não mencionadas nas cláusulas " "FROM." #: utils/misc/guc.c:827 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "Verifica corpo da função durante CREATE FUNCTION." #: utils/misc/guc.c:845 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Define o alvo padrão de estatísticas." #: utils/misc/guc.c:846 msgid "" "This applies to table columns that have not had a column-specific target set " "via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "" "Isso se aplica a colunas de tabelas que não tem um alvo específico definido " "através do ALTER TABLE SET STATISTICS." #: utils/misc/guc.c:854 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "" "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as subconsultas não " "entrarão em colapso." #: utils/misc/guc.c:856 msgid "" "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM " "list would have no more than this many items." msgstr "" "O planejador juntará subconsultas em consultas de nível superior se a lista " "resultante do FROM for menor que essa quantidade de itens." #: utils/misc/guc.c:865 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "" "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as construções JOIN não " "serão nivelados." #: utils/misc/guc.c:867 msgid "" "The planner will flatten explicit inner JOIN constructs into lists of FROM " "items whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "" "O planejador nivelará JOIN explícitos em listas de itens FROM sempre que a " "lista não tenha mais do que essa quantidade de itens." #: utils/misc/guc.c:876 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "Ajusta o limite de itens do FROM a partir do qual o GEQO é utilizado." #: utils/misc/guc.c:884 msgid "GEQO: number of individuals in one population." msgstr "GEQO: número de indivíduos em uma população." #: utils/misc/guc.c:892 msgid "GEQO: effort is used to calculate a default for generations." msgstr "" "GEQO: effort é utilizado para calcular o quantidade padrão de gerações." #: utils/misc/guc.c:900 msgid "GEQO: number of iterations in the algorithm." msgstr "GEQO: número de iterações em um algoritmo." #: utils/misc/guc.c:901 msgid "" "The number must be a positive integer. If 0 is specified then effort * log2" "(poolsize) is used." msgstr "" "O número deve ser um inteiro positivo. Se 0 é especificado entao effort * " "log2(poolsize) é utilizado." #: utils/misc/guc.c:910 msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock." msgstr "" "O tempo em milisegundos para esperar um travamento antes de checar um " "deadlock." #: utils/misc/guc.c:920 msgid "Uses syslog for logging." msgstr "Utilize o syslog para registrar." #: utils/misc/guc.c:921 msgid "" "If this parameter is 1, messages go both to syslog and the standard output. " "A value of 2 sends output only to syslog. (Some messages will still go to " "the standard output/error.) The default is 0, which means syslog is off." msgstr "" "Se esse parâmetro é 1, as mensagens vão para o syslog e para a saída padrão. " "O valor 2 envia a saída somente para o syslog. (Algumas mensagens ainda irão " "para saida/saída de erro padrão.) O padrão é 0, que significa que o syslog " "está desabilitado." #: utils/misc/guc.c:940 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Ajusta o número máximo de conexões concorrentes." #: utils/misc/guc.c:949 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Ajusta o número máximo de conexões reservadas para super-usuários." #: utils/misc/guc.c:958 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "" "Ajusta o número de buffers de memória compartilhada utilizados pelo servidor." #: utils/misc/guc.c:967 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Define a porta TCP que o servidor escutará." #: utils/misc/guc.c:976 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Ajusta as permissões de acesso do soquete de domínio Unix." #: utils/misc/guc.c:977 msgid "" "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The " "parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form " "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal " "format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "soquetes de domínio Unix utilizam permissões de arquivos Unix usuais. O " "valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita " "pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal " "customizado, o número deve começar com um 0 (zero).)" #: utils/misc/guc.c:989 msgid "Sets the maximum memory to be used for sorts and hash tables." msgstr "Define o máximo de memória utilizada para ordenações e tabelas hash." #: utils/misc/guc.c:990 msgid "" "Specifies the amount of memory to be used by internal sort operations and " "hash tables before switching to temporary disk files" msgstr "" "Especifica a quantidade de memória utilizada para operações de ordenação e " "tabelas hash internas antes de alternar para arquivos temporários" #: utils/misc/guc.c:1000 msgid "Sets the maximum memory used to keep track of to-be-reclaimed rows." msgstr "" "Define o máximo de memória utilizada para registrar registros a serem " "reciclados." #: utils/misc/guc.c:1009 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "" "Ajusta o número máximo de arquivos abertos simultaneamente por cada processo " "do servidor." #: utils/misc/guc.c:1038 msgid "Sets the maximum expression nesting depth." msgstr "Ajusta a profundidade máxima de expressões aninhadas." #: utils/misc/guc.c:1047 msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement." msgstr "Ajusta a duração máxima permitida (em milisegundos) de cada sentença." #: utils/misc/guc.c:1048 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Um valor 0 desabilita o tempo de espera." #: utils/misc/guc.c:1056 msgid "" "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is " "tracked." msgstr "" "Define o número máximo de tabelas e índices para qual espaço livre é " "registrado." #: utils/misc/guc.c:1065 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked." msgstr "Define o número máximo de páginas para qual espaço livre é registrado." #: utils/misc/guc.c:1075 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Ajusta o número máximo de travamentos por transação." #: utils/misc/guc.c:1076 msgid "" "The shared lock table is sized on the assumption that at most " "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be " "locked at any one time." msgstr "" "A tabela compartilhada de travamentos é dimensionada utilizando a suposição " "de que max_locks_per_transaction * max_connections objetos distintos " "necessitam ser bloqueados simultaneamente." #: utils/misc/guc.c:1086 msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication." msgstr "" "Ajusta o tempo máximo em segundos para completar uma autenticação do cliente." #: utils/misc/guc.c:1106 msgid "" "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Ajusta a distância máxima em segmentos de log entre pontos de checagem WAL " "automáticos." #: utils/misc/guc.c:1115 msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Ajusta o tempo máximo em segundos entre pontos de checagem WAL automáticos." #: utils/misc/guc.c:1124 msgid "" "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in " "seconds)." msgstr "" "Registra se preenchimento de segmentos de pontos de checagem acontece mais " "frequentemente do que esse (em segundos)." #: utils/misc/guc.c:1126 msgid "" "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of " "checkpoint segment files happens more frequently than this number of " "seconds. Zero turns off the warning." msgstr "" "Escreve uma mensagem no log do servidor se pontos de checagem causados pelo " "preenchimento de arquivos de segmento acontece mais frequentemente do que " "esse número de segundos. Zero desabilita esse aviso." #: utils/misc/guc.c:1136 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "" "Define o número de buffers de páginas na memória compartilhada para WAL." #: utils/misc/guc.c:1145 msgid "If nonzero, WAL-related debugging output is logged." msgstr "Se não é zero, saída de depuração do WALL é registrada." #: utils/misc/guc.c:1155 msgid "" "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL " "to disk." msgstr "" "Define o retardo em microsegundos entre completar uma transação e escrever " "WAL no disco." #: utils/misc/guc.c:1165 msgid "" "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "" "Define o número mínimo de transações concorrentes abertas antes de esperar " "commit_delay." #: utils/misc/guc.c:1175 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Define o número de dígitos mostrados para valores de ponto flutuante." #: utils/misc/guc.c:1176 msgid "" "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter " "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as " "appropriate)." msgstr "" "Isso afeta os tipos de dados real, double precision e geometric. O valor do " "parâmetro é formatado segundo padrão de dígitos (FLT_DIG ou DBL_DIG segundo " "correspondente)." #: utils/misc/guc.c:1186 msgid "" "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will " "be logged." msgstr "" "Define o tempo mínimo de execução em milisegundos no qual as sentenças serão " "registradas." #: utils/misc/guc.c:1188 msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "Zero mostra todas as consultas. O padrão é -1 (desabilita o registro)." #: utils/misc/guc.c:1205 msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache." msgstr "Define a suposição do planejador sobre o tamanho da cache de disco." #: utils/misc/guc.c:1206 msgid "" "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for " "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 " "kB each." msgstr "" "Isto é, a porção da cache de disco que será utilizada pelo arquivos de dados " "do PostgreSQL. Isto é medido em páginas de disco, que são normalmente 8 kB " "cada." #: utils/misc/guc.c:1215 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk " "page." msgstr "" "Define a estimativa do planejador do custo de busca não sequencial de uma " "página no disco." #: utils/misc/guc.c:1217 msgid "" "This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A " "higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower " "value makes it more likely an index scan will be used." msgstr "" "Isso se mede como múltiplo do custo de busca de uma página sequencialmente. " "Um valor maior faz com que seja mais fácil a utilização de uma busca " "sequencial, um valor menor faz com que seja mais fácil a utilização de uma " "busca por índice." #: utils/misc/guc.c:1227 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "" "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada tupla " "(registro)." #: utils/misc/guc.c:1228 utils/misc/guc.c:1238 utils/misc/guc.c:1247 msgid "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch." msgstr "" "Isso é medido como uma fração do custo de uma busca sequencial de página." #: utils/misc/guc.c:1236 msgid "" "Sets the planner's estimate of processing cost for each index tuple (row) " "during index scan." msgstr "" "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada índice " "(registro) durante a busca indexada." #: utils/misc/guc.c:1246 msgid "" "Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE." msgstr "" "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada operador " "no WHERE." #: utils/misc/guc.c:1256 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: pressão seletiva na população." #: utils/misc/guc.c:1266 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Define a semente para geração de números randômicos." #: utils/misc/guc.c:1285 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do cliente." #: utils/misc/guc.c:1295 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Define os níveis de mensagem que são enviadas ao cliente." #: utils/misc/guc.c:1296 msgid "" "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, " "WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The " "later the level, the fewer messages are sent." msgstr "" "Valores válidos são DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, " "WARNING e ERROR. Cada nível inclui todos os níveis que o seguem. Quanto mais " "superior for o nível, menos mensagens são enviadas." #: utils/misc/guc.c:1307 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Define os níveis de mensagem que serão registrados." #: utils/misc/guc.c:1308 msgid "" "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels " "that follow it." msgstr "" "Valores válidos são DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " "WARNING, ERROR, LOG, FATAL e PANIC. Cada nível inclui todos os níveis que o " "seguem." #: utils/misc/guc.c:1318 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Define a verbosidade das mensagens registradas." #: utils/misc/guc.c:1319 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"." msgstr "Valores válidos são \"terse\", \"default\", e \"verbose\"." #: utils/misc/guc.c:1327 msgid "" "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "Registrar todas as sentenças que geram erro deste nível ou superior." #: utils/misc/guc.c:1328 msgid "" "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher " "level are logged." msgstr "" "Todas as sentenças SQL que causarem um erro de um nível específico ou " "superior serão registradas." #: utils/misc/guc.c:1337 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Define o formato de exibição para valores de data e hora." #: utils/misc/guc.c:1338 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Também controla interpretação de entrada de datas ambíguas." #: utils/misc/guc.c:1348 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Define nível de isolamento de transação de cada nova transação" #: utils/misc/guc.c:1349 msgid "" "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read " "committed\" or \"serializable\"." msgstr "" "Cada transação SQL tem um nível de isolamento, que pode ser \"read committed" "\" ou \"serializable\"." #: utils/misc/guc.c:1358 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Define o caminho para módulos carregáveis dinamicamente." #: utils/misc/guc.c:1359 msgid "" "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name " "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a " "slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "" "Se o módulo dinâmico necessita ser aberto e o nome especificado não tem um " "componente de diretório (i.e., o nome não contêm uma barra), o sistema irá " "procurar o caminho para o arquivo especificado." #: utils/misc/guc.c:1370 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Define o local do arquivo da chave do servidor Kerberos." #: utils/misc/guc.c:1379 msgid "Sets the Rendezvous broadcast service name." msgstr "Define o nome do serviço Rendezvous." #: utils/misc/guc.c:1390 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Mostra a localidade para utilizar na ordenação." #: utils/misc/guc.c:1400 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "" "Mostra a localidade de classificação de caracteres e conversão de maiúsculas." #: utils/misc/guc.c:1410 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Define a língua na qual as mensagens são exibidas." #: utils/misc/guc.c:1419 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Define a localidade para formato de moeda." #: utils/misc/guc.c:1428 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Define a localidade para formato de número." #: utils/misc/guc.c:1437 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Define a localidade para formato de data e hora." #: utils/misc/guc.c:1446 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas no servidor." #: utils/misc/guc.c:1456 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." msgstr "Define o \"tipo\" de expressão regular." #: utils/misc/guc.c:1457 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic." msgstr "Isto pode ser definido como advanced, extended ou basic." #: utils/misc/guc.c:1465 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "" "Define a ordem de busca em esquemas para nomes que não especificam um " "esquema." #: utils/misc/guc.c:1476 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do servidor." #: utils/misc/guc.c:1487 msgid "Shows the server version." msgstr "Mostra a versão do servidor." #: utils/misc/guc.c:1498 msgid "Shows the session user name." msgstr "Mostra o nome do usuário da sessão." #: utils/misc/guc.c:1509 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "" "Define o \"tipo\" de syslog a ser utilizado quando syslog estiver habilitado." #: utils/misc/guc.c:1510 msgid "" "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, " "LOCAL7." msgstr "" "Valores válidos são LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, " "LOCAL7." #: utils/misc/guc.c:1518 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "" "Ajusta o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL " "no syslog." #: utils/misc/guc.c:1529 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "Define o fuso horário para mostrar e interpretar marcas de tempo." #: utils/misc/guc.c:1538 msgid "Shows the current transaction's isolation level." msgstr "Mostra o nível de isolamento de transação atual." #: utils/misc/guc.c:1548 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Ajusta o grupo dono do soquete de domínio Unix." #: utils/misc/guc.c:1549 msgid "" "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)" msgstr "(O usuário dono do soquete é sempre aquele que inicia o servidor.)" #: utils/misc/guc.c:1558 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." msgstr "Ajusta o diretório onde o soquete de domínio Unix será criado." #: utils/misc/guc.c:1567 msgid "Sets the host name or IP address to listen to." msgstr "Define o nome da máquina ou endereço IP para escutar." #: utils/misc/guc.c:1576 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk." msgstr "" "Seleciona o método utilizado para forçar atualizações do WALL no disco." #: utils/misc/guc.c:2409 utils/misc/guc.c:3014 utils/misc/guc.c:3050 #: utils/misc/guc.c:3106 utils/misc/guc.c:3400 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "parâmetro de configuração desconhecido \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:2428 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado" #: utils/misc/guc.c:2440 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start" msgstr "" "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado depois que o servidor foi iniciado" #: utils/misc/guc.c:2450 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado agora" #: utils/misc/guc.c:2480 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "" "parâmetro \"%s\" não pode ser definido depois que a conexão foi iniciada" #: utils/misc/guc.c:2490 utils/misc/guc.c:2560 utils/misc/guc.c:2657 #: utils/misc/guc.c:2753 utils/misc/guc.c:2852 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "permissão negada ao definir parâmetro \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:2548 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor booleano" #: utils/misc/guc.c:2562 msgid "Must be superuser to change this value to false." msgstr "Deve ser super-usuário para mudar esse valor para falso." #: utils/misc/guc.c:2584 utils/misc/guc.c:2681 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "valor inválido para parâmetro \"%s\": %d" #: utils/misc/guc.c:2636 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires an integer value" msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor inteiro" #: utils/misc/guc.c:2644 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%d .. %d)" #: utils/misc/guc.c:2659 msgid "Must be superuser to increase this value or set it to zero." msgstr "" "Deve ser super-usuário para aumentar esse valor ou defini-lo como zero." #: utils/misc/guc.c:2733 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor numérico" #: utils/misc/guc.c:2741 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%g .. %g)" #: utils/misc/guc.c:2755 utils/misc/guc.c:2854 msgid "Must be superuser to increase this value." msgstr "Deve ser super-usuário para aumentar esse valor." #: utils/misc/guc.c:2777 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "valor inválido para parâmetro \"%s\": %g" #: utils/misc/guc.c:2908 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "valor inválido para parâmetro \"%s\": \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:3115 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s só tem um argumento" #: utils/misc/guc.c:3219 msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET requer nome do parâmetro" #: utils/misc/guc.c:4030 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "não pôde analisar definição para parâmetro \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:4377 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF não é mais suportado" #: utils/mmgr/aset.c:336 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Falhou ao criar contexto de memória \"%s\"." #: utils/mmgr/aset.c:502 utils/mmgr/aset.c:699 utils/mmgr/aset.c:892 #, c-format msgid "Failed on request of size %lu." msgstr "Falhou ao requisitar o tamanho %lu." #: utils/mmgr/portalmem.c:170 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "cursor \"%s\" já existe" #: utils/mmgr/portalmem.c:174 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "fechando cursor existente \"%s\"" #: utils/sort/tuplesort.c:2072 msgid "could not create unique index" msgstr "não pôde criar índice unique" #: utils/sort/tuplesort.c:2073 msgid "Table contains duplicated values." msgstr "Tabela contem valores duplicados." #: utils/sort/logtape.c:202 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "não pôde escrever bloco %ld do arquivo temporário: %m" #: utils/sort/logtape.c:204 msgid "Perhaps out of disk space?" msgstr "Talvez esteja faltando espaço em disco?" #: utils/sort/logtape.c:221 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "não pôde ler bloco %ld do arquivo temporário: %m" #: utils/cache/typcache.c:286 commands/indexcmds.c:551 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "há múltiplas classes de operadores padrões para tipo de dados %s" #: utils/cache/lsyscache.c:1624 utils/cache/lsyscache.c:1660 #: utils/cache/lsyscache.c:1696 utils/cache/lsyscache.c:1732 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "tipo %s é indefinido" #: utils/cache/lsyscache.c:1629 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s" #: utils/cache/lsyscache.c:1665 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s" #: utils/cache/relcache.c:3306 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde criar arquivo de inicialização de cache de relações do sistema \"%s" "\": %m" #: utils/cache/relcache.c:3308 utils/cache/relcache.c:3449 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Continuando, mas há algo incorreto." #: utils/cache/relcache.c:3447 #, c-format msgid "" "could not rename relation-cache initialization file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde renomear arquivo de inicialização de cache de relações do sistema " "\"%s\" para \"%s\": %m" #: utils/error/elog.c:459 msgid "error during error recovery, giving up" msgstr "erro durante recuperação de erro, desistindo" #: utils/error/elog.c:887 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" novamente para saída de erro padrão: %m" #: utils/error/elog.c:900 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" novamente para saida padrão: %m" #: utils/error/elog.c:1058 utils/error/elog.c:1204 utils/error/elog.c:1267 msgid "missing error text" msgstr "faltando mensagem de erro" #: utils/error/elog.c:1061 utils/error/elog.c:1270 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " no caracter %d" #: utils/error/elog.c:1069 msgid "DETAIL: " msgstr "DETALHE: " #: utils/error/elog.c:1075 msgid "HINT: " msgstr "DICA: " #: utils/error/elog.c:1081 msgid "CONTEXT: " msgstr "CONTEXTO: " #: utils/error/elog.c:1089 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "LOCALIZAÇÃO: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1093 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "LOCALIZAÇÃO: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1103 msgid "STATEMENT: " msgstr "COMANDO: " #: utils/error/elog.c:1375 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "erro do sistema operacional %d" #: utils/error/elog.c:1398 msgid "DEBUG" msgstr "DEPURAÇÃO" #: utils/error/elog.c:1402 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: utils/error/elog.c:1405 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: utils/error/elog.c:1408 msgid "NOTICE" msgstr "NOTA" #: utils/error/elog.c:1411 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: utils/error/elog.c:1414 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: utils/error/elog.c:1417 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: utils/error/elog.c:1420 msgid "PANIC" msgstr "PÂNICO" #: access/hash/hashovfl.c:521 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "acabaram as páginas de transbordamento no índice do tipo hash \"%s\"" #: access/hash/hashutil.c:46 msgid "hash indexes cannot contain null keys" msgstr "índices hash não podem conter chaves nulas" #: access/hash/hashutil.c:126 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "índice \"%s\" não é um índice hash" #: access/hash/hashutil.c:132 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "índice \"%s\" tem versão incorreta do hash" #: access/hash/hashutil.c:133 msgid "Please REINDEX it." msgstr "Por favor INDEXE-O novamente." #: access/hash/hashsearch.c:145 msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "índices hash não suportam buscas em todo índice" #: access/hash/hashinsert.c:90 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" msgstr "tamanho do índice %lu excede tamanho máximo do hash %lu " #: access/heap/hio.c:109 #, c-format msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" msgstr "registro é muito grande: tamanho %lu, tamanho máximo %lu" #: access/heap/heapam.c:580 access/heap/heapam.c:615 access/heap/heapam.c:650 #: catalog/aclchk.c:283 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "\"%s\" é um índice" #: access/heap/heapam.c:585 access/heap/heapam.c:620 access/heap/heapam.c:655 #, c-format msgid "\"%s\" is a special relation" msgstr "\"%s\" é uma relação especial" #: access/heap/heapam.c:590 access/heap/heapam.c:625 access/heap/heapam.c:660 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "\"%s\" é um tipo composto" #: access/rtree/rtree.c:647 msgid "variable-length rtree keys are not supported" msgstr "chaves de árvore B com tamanho variável não são suportadas" #: access/rtree/rtree.c:787 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu" msgstr "tamanho do índice %lu excede tamanho máximo da árvore R, %lu" #: access/common/indextuple.c:57 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "número de colunas indexadas (%d) excede limite (%d)" #: access/common/indextuple.c:165 #, c-format msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" msgstr "índice requer %lu bytes, tamanho máximo é %lu" #: access/common/heaptuple.c:549 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "número de colunas (%d) excede limite (%d)" #: access/common/tupdesc.c:660 access/common/tupdesc.c:687 msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "número de aliases não combina com número de colunas" #: access/common/tupdesc.c:681 msgid "no column alias was provided" msgstr "nenhum alias de coluna foi fornecido" #: access/common/tupdesc.c:704 msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "" "não pôde determinar descrição de registro para função que retorna registro" #: access/transam/slru.c:490 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "arquivo \"%s\" não existe, lendo como zeros" #: access/transam/slru.c:611 access/transam/slru.c:618 #: access/transam/slru.c:625 access/transam/slru.c:632 #: access/transam/slru.c:639 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "não pôde acessar status da transação %u" #: access/transam/slru.c:619 access/transam/xlog.c:1385 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/slru.c:626 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m" msgstr "não pôde buscar no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m" #: access/transam/slru.c:633 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\" at offset %u: %m" msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m" #: access/transam/slru.c:640 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\" at offset %u: %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m" #: access/transam/slru.c:818 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "não pôde truncar diretório \"%s\"" #: access/transam/slru.c:877 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %m" #: access/transam/slru.c:893 #, c-format msgid "removing file \"%s/%s\"" msgstr "removendo arquivo \"%s/%s\"" #: access/transam/slru.c:905 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %m" #: access/transam/xact.c:418 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 comandos em uma transação" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:1411 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s não pode executar dentro de um bloco de transação" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:1423 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function" msgstr "%s não pode ser executada a partir de uma função" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:1466 #, c-format msgid "%s may only be used in transaction blocks" msgstr "%s só deve ser utilizado em blocos de transação" #: access/transam/xact.c:1545 msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "há uma transação em progresso" #: access/transam/xact.c:1607 access/transam/xact.c:1645 #: access/transam/xact.c:1693 msgid "there is no transaction in progress" msgstr "não há uma transação em progresso" #: access/transam/xlog.c:1047 access/transam/xlog.c:1163 #: access/transam/xlog.c:3575 #, c-format msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" msgstr "não pôde fechar arquivo de log %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:1103 access/transam/xlog.c:1865 #, c-format msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" msgstr "não pôde buscar no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u: %m" #: access/transam/xlog.c:1117 #, c-format msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u: %m" msgstr "" "não pôde escrever no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u: %m" #: access/transam/xlog.c:1361 access/transam/xlog.c:1450 #: access/transam/xlog.c:1564 access/transam/xlog.c:1570 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" (arquivo de log %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:1421 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1528 #, c-format msgid "" "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment " "%u): %m" msgstr "" "não pôde vincular arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicialização do arquivo de " "log %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:1535 #, c-format msgid "" "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, " "segment %u): %m" msgstr "" "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicialização do arquivo de " "log %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:1622 #, c-format msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir diretório do log de transação \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1638 #, c-format msgid "archiving transaction log file \"%s\"" msgstr "arquivando arquivo do log de transação \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:1655 #, c-format msgid "recycled transaction log file \"%s\"" msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" reciclado" #: access/transam/xlog.c:1662 #, c-format msgid "removing transaction log file \"%s\"" msgstr "removendo arquivo do log de transação \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:1673 #, c-format msgid "could not read transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler diretório do log de transação \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1747 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "" "soma de checagem de dados do gerenciador de recursos no registro %X/%X está " "incorreta" #: access/transam/xlog.c:1770 #, c-format msgid "incorrect checksum of backup block %d in record at %X/%X" msgstr "" "soma de checagem do bloco de backup %d está incorreta no registro em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:1840 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "deslocamento de registro inválido em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:1873 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m" msgstr "não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u deslocamento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:1884 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "contrecord é solicitado por %X/%X" #: access/transam/xlog.c:1899 #, c-format msgid "record with zero length at %X/%X" msgstr "registro com comprimento zero em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:1924 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "comprimento do registro %u em %X/%X é muito longo" #: access/transam/xlog.c:1931 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "ID do gerenciador de recursos %u é inválido em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:1963 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" msgstr "não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u, deslocamento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:1972 #, c-format msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "não há marcação em contrecord no arquivo de log %u, segmento %u, " "deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:1981 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "tamanho de contrecord %u é inválido no arquivo de log %u, segmento %u, " "deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:2047 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "número mágico %04X é invalido no arquivo de log %u, segmento %u, " "deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:2054 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "bits info %04X inválidos no arquivo de log %u, segmento %u, deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:2063 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "pageaddr %X/%X inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, deslocalemto %u" #. translator: SUI = startup id #: access/transam/xlog.c:2086 #, c-format msgid "out-of-sequence SUI %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "ID de inicialização (SUI) %u fora de sequência (depois %u) no arquivo de log " "%u, segmento %u, deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:2147 msgid "invalid LC_COLLATE setting" msgstr "valor do LC_COLLATE inválido" #: access/transam/xlog.c:2152 msgid "invalid LC_CTYPE setting" msgstr "valor do LC_CTYPE inválido" #: access/transam/xlog.c:2171 msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one" msgstr "sizeof(ControlFileData) é maior do que BLCKSZ; conserte um deles" #: access/transam/xlog.c:2181 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo de controle \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2192 access/transam/xlog.c:2369 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "não pôde escrever em arquivo de controle: %m" #: access/transam/xlog.c:2198 access/transam/xlog.c:2375 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de controle: %m" #: access/transam/xlog.c:2216 access/transam/xlog.c:2358 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de controle \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2222 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "não pôde ler do arquivo de controle: %m" #: access/transam/xlog.c:2235 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the " "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d, " "mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d." #: access/transam/xlog.c:2238 access/transam/xlog.c:2268 msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Parece que você precisa executar o initdb." #: access/transam/xlog.c:2248 msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "soma de checagem incorreta em arquivo de controle" #: access/transam/xlog.c:2265 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the " "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com CATALOG_VERSION_NO %d, " "mas o servidor foi compilado com CATALOG_VERSION_NO %d." #: access/transam/xlog.c:2272 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with BLCKSZ %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com BLCSZ %d, mas o " "servidor foi compilado com BLCSZ %d." #: access/transam/xlog.c:2275 access/transam/xlog.c:2282 #: access/transam/xlog.c:2289 access/transam/xlog.c:2296 #: access/transam/xlog.c:2304 access/transam/xlog.c:2311 #: access/transam/xlog.c:2320 msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Parece que você precisa recompilar ou executar o initdb." #: access/transam/xlog.c:2279 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was " "compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com RELSEG_SIZE %d, mas o " "servidor foi compilado com RELSEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:2286 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was " "compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com NAMEDATALEN %d, mas o " "servidor foi compilado com NAMEDATALEN %d." #: access/transam/xlog.c:2293 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with FUNC_MAX_ARGS %d, but the server " "was compiled with FUNC_MAX_ARGS %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com FUNC_MAX_ARGS %d, mas o " "servidor foi compilado com FUNC_MAX_ARGS %d." #: access/transam/xlog.c:2302 msgid "" "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP " "mas o servidor foi compilado com HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:2309 msgid "" "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com HAVE_INT64_TIMESTAMP " "mas o servidor foi compilado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:2317 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the " "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d, " "mas o servidor foi compilado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d." #: access/transam/xlog.c:2323 access/transam/xlog.c:2330 msgid "database files are incompatible with operating system" msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o sistema operacional" #: access/transam/xlog.c:2324 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_COLLATE \"%s\", que " "não é reconhecido pelo setlocale()." #: access/transam/xlog.c:2327 access/transam/xlog.c:2334 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support." msgstr "" "Parece que você precisa executar o initdb ou instalar o suporte a localidade." #: access/transam/xlog.c:2331 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_CTYPE \"%s\", que " "não é reconhecido pelo setlocale()." #: access/transam/xlog.c:2517 #, c-format msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo inicial de log de transação: %m" #: access/transam/xlog.c:2523 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" msgstr "não pôde executar fsync no arquivo inicial de log de transação: %m" #: access/transam/xlog.c:2591 msgid "control file contains invalid data" msgstr "arquivo de controle contêm dados inválidos" #: access/transam/xlog.c:2595 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "sistema de banco de dados foi desligado em %s" #: access/transam/xlog.c:2599 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted at %s" msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido em %s" #: access/transam/xlog.c:2603 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "" "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado " "em %s" #: access/transam/xlog.c:2605 msgid "" "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the " "last backup for recovery." msgstr "" "Isso provavelmente significa que algum dado foi corrompido e você terá que " "utilizar o último backup para recuperação." #: access/transam/xlog.c:2609 #, c-format msgid "database system was interrupted at %s" msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido em %s" #: access/transam/xlog.c:2627 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "registro de ponto de checagem está em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2637 #, c-format msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" msgstr "utilizando registro de ponto de checagem anterior em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2643 msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "não pôde localizar um registro de ponto de checagem válido" #: access/transam/xlog.c:2650 #, c-format msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s" msgstr "" "registro de redo está em %X/%X; registro de undo está em %X/%X; desligamento " "%s" #: access/transam/xlog.c:2655 #, c-format msgid "next transaction ID: %u; next OID: %u" msgstr "próximo ID de transação: %u; próximo OID: %u" #: access/transam/xlog.c:2659 msgid "invalid next transaction ID" msgstr "próximo ID de transação inválido" #: access/transam/xlog.c:2683 msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "redo é inválido no registro de ponto de checagem" #: access/transam/xlog.c:2692 msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint" msgstr "registro de redo/undo é inválido no ponto de checagem de desligamento" #: access/transam/xlog.c:2704 msgid "" "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "" "sistema de banco de dados não foi desligado corretamente; recuperação " "automática em progresso" #: access/transam/xlog.c:2732 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "redo inicia em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2764 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "redo pronto em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2771 msgid "redo is not required" msgstr "redo não é requerido" #: access/transam/xlog.c:2840 #, c-format msgid "undo starts at %X/%X" msgstr "undo inicia em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2851 #, c-format msgid "undo done at %X/%X" msgstr "undo pronto em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2856 msgid "undo is not required" msgstr "undo não é requerido" #: access/transam/xlog.c:2946 msgid "database system is ready" msgstr "sistema de banco de dados está pronto" #: access/transam/xlog.c:2979 msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "vínculo de ponto de checagem primário inválido no arquivo de controle" #: access/transam/xlog.c:2982 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" msgstr "" "vínculo de ponto de checagem secundário inválido no arquivo de controle" #: access/transam/xlog.c:2992 msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "registro de ponto de checagem primário inválido" #: access/transam/xlog.c:2995 msgid "invalid secondary checkpoint record" msgstr "registro de ponto de checagem secundário inválido" #: access/transam/xlog.c:3002 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "" "ID do gerenciador de recursos inválido no registro de ponto de checagem " "primário" #: access/transam/xlog.c:3005 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" msgstr "" "ID do gerenciador de recursos inválido no registro de ponto de checagem " "secundário" #: access/transam/xlog.c:3013 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "xl_info inválido no registro de ponto de checagem primário" #: access/transam/xlog.c:3016 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" msgstr "xl_info inválido no registro de ponto de checagem secundário" #: access/transam/xlog.c:3023 msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "comprimento do registro de ponto de checagem primário inválido" #: access/transam/xlog.c:3026 msgid "invalid length of secondary checkpoint record" msgstr "comprimento do registro de ponto de checagem secundário inválido" #: access/transam/xlog.c:3090 msgid "shutting down" msgstr "desligando" #: access/transam/xlog.c:3104 msgid "database system is shut down" msgstr "sistema de banco de dados está desligado" #: access/transam/xlog.c:3127 msgid "checkpoint cannot be made inside transaction block" msgstr "ponto de checagem não pode ser feito dentro de um bloco de transação" #: access/transam/xlog.c:3327 msgid "" "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" msgstr "" "atividade concorrente no log de transação enquanto o sistema de banco de " "dados está sendo desligado" #: access/transam/xlog.c:3568 access/transam/xlog.c:3600 #, c-format msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de log %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:3608 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" msgstr "não pôde executar fdatasync no arquivo de log %u, segmento %u: %m" #: access/nbtree/nbtinsert.c:254 #, c-format msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\"" msgstr "chave duplicada viola a restrição de unicidade \"%s\"" #: access/nbtree/nbtinsert.c:406 access/nbtree/nbtsort.c:402 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" msgstr "tamanho do índice %lu excede tamanho máximo da árvore B, %lu" #: access/nbtree/nbtpage.c:156 access/nbtree/nbtpage.c:335 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "índice \"%s\" não é uma árvore B" #: access/nbtree/nbtpage.c:162 access/nbtree/nbtpage.c:341 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" msgstr "" "versão não combina no índice \"%s\": versão do arquivo %d, versão do código %" "d" #: storage/ipc/sinval.c:54 storage/lmgr/proc.c:226 #: postmaster/postmaster.c:1452 msgid "sorry, too many clients already" msgstr "desculpe, muitos clientes conectados" #: storage/ipc/shmem.c:170 storage/ipc/shmem.c:229 storage/ipc/shmem.c:349 #: storage/lmgr/lock.c:479 storage/lmgr/lock.c:527 storage/lmgr/proc.c:154 #: storage/lmgr/proc.c:170 storage/buffer/buf_table.c:128 #: storage/freespace/freespace.c:1005 msgid "out of shared memory" msgstr "sem memória compartilhada" #: storage/ipc/shmem.c:383 #, c-format msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\"" msgstr "não pôde alocar segmento de memória compartilhada \"%s\"" #: storage/file/fd.c:351 msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "" "descritores de arquivo disponíveis são insuficientes para iniciar o processo " "do servidor" #: storage/file/fd.c:352 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "Sistema permite %d, nós precisamos pelo menos %d." #: storage/file/fd.c:393 storage/file/fd.c:1133 storage/file/fd.c:1206 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "sem descritores de arquivo: %m; libere ou tente novamente" #: storage/lmgr/lock.c:480 storage/lmgr/lock.c:528 msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Você precisa aumentar max_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/deadlock.c:867 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on transaction %u; blocked by process %d." msgstr "Processo %d espera por %s na transação %u; bloqueado pelo processo %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:877 #, c-format msgid "" "Process %d waits for %s on relation %u of database %u; blocked by process %d." msgstr "" "Processo %d espera por %s na relação %u do banco de dados %u; bloqueado pelo " "processo %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:887 msgid "deadlock detected" msgstr "deadlock detectado" #: storage/page/bufpage.c:137 storage/page/bufpage.c:335 #: storage/page/bufpage.c:474 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "" "ponteiros de página corrompidos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u" #: storage/page/bufpage.c:379 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "ponteiro de item corrompido: %u" #: storage/page/bufpage.c:394 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "tamanhos de itens corrompidos: total %u, espaço livre %u" #: storage/page/bufpage.c:492 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "ponteiro de item corrompido: deslocamento = %u, tamanho = %u" #: storage/smgr/smgr.c:176 #, c-format msgid "could not create relation \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar relação \"%s\": %m" #: storage/smgr/smgr.c:251 #, c-format msgid "could not extend relation \"%s\": %m" msgstr "não pôde extender relação \"%s\": %m" #: storage/smgr/smgr.c:253 msgid "Check free disk space." msgstr "Verifique o espaçõ em disco livre." #: storage/smgr/smgr.c:295 #, c-format msgid "could not close relation \"%s\": %m" msgstr "não pôde fechar relação \"%s\": %m" #: storage/smgr/smgr.c:321 #, c-format msgid "could not read block %d of relation \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler bloco %d da relação \"%s\": %m" #: storage/smgr/smgr.c:347 #, c-format msgid "could not write block %d of relation \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever bloco %d na relação \"%s\": %m" #: storage/smgr/smgr.c:378 #, c-format msgid "could not write block %d of %u/%u blind: %m" msgstr "não pôde escrever bloco %d de %u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:407 #, c-format msgid "could not count blocks of relation \"%s\": %m" msgstr "não pôde contar blocos da relação \"%s\": %m" #: storage/smgr/smgr.c:439 #, c-format msgid "could not truncate relation \"%s\" to %u blocks: %m" msgstr "não pôde truncar relação \"%s\" para %u blocos: %m" #: storage/smgr/smgr.c:483 #, c-format msgid "could not unlink %u/%u: %m" msgstr "não pôde remover ligação %u/%u: %m" #: storage/buffer/localbuf.c:85 msgid "no empty local buffer available" msgstr "nenhum buffer local vazio disponível" #: storage/buffer/freelist.c:203 msgid "out of free buffers" msgstr "sem buffers livres" #: storage/buffer/bufmgr.c:240 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page" msgstr "" "cabeçalho de página inválido no bloco %u da relação \"%s\"; zerando página" #: storage/buffer/bufmgr.c:247 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"" msgstr "cabeçalho de página inválido no bloco %u da relação \"%s\"" #: storage/buffer/bufmgr.c:445 storage/buffer/bufmgr.c:827 #: storage/buffer/bufmgr.c:1518 storage/buffer/bufmgr.c:2160 #, c-format msgid "could not write block %u of %u/%u" msgstr "não pôde escrever bloco %u de %u/%u" #: storage/buffer/bufmgr.c:2164 msgid "Multiple failures --- write error may be permanent." msgstr "Falhas múltiplas --- erro de escrita deve ser permanente." #: storage/buffer/bufmgr.c:2197 #, c-format msgid "writing block %u of relation %u/%u" msgstr "escrevendo bloco %u da relação %u/%u" #: storage/freespace/freespace.c:274 storage/freespace/freespace.c:291 #: storage/freespace/freespace.c:306 msgid "insufficient shared memory for free space map" msgstr "memória compartilhada insuficiente para mapeamento de espaço livre" #: storage/freespace/freespace.c:299 #, c-format msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d" msgstr "max_fsm_pages deve exceder max_fsm_relations * %d" #: storage/freespace/freespace.c:334 msgid "max_fsm_pages is too large" msgstr "max_fsm_pages é muito grande" #: storage/freespace/freespace.c:705 #, c-format msgid "free space map: %d relations, %d pages stored; %.0f total pages needed" msgstr "" "mapeamento de espaço livre: %d relações, %d páginas armazenadas; %.0f " "páginas exigidas" #: storage/freespace/freespace.c:707 #, c-format msgid "Allocated FSM size: %d relations + %d pages = %.0f kB shared memory." msgstr "FSM alocado: %d relações + %d páginas = %.0f kB memória compartilhada." #: storage/large_object/inv_api.c:128 storage/large_object/inv_api.c:248 #: catalog/pg_largeobject.c:107 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "objeto grande %u não existe" #: commands/portalcmds.c:54 commands/portalcmds.c:173 #: commands/portalcmds.c:218 msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "nome do cursor é inválido: não deve ser vazio" #: commands/portalcmds.c:89 msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO" msgstr "DECLARE CURSOR não pode especificar INTO" #: commands/portalcmds.c:93 msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE não é suportado" #: commands/portalcmds.c:94 msgid "Cursors must be READ ONLY." msgstr "Cursores devem ser SOMENTE LEITURA." #: commands/portalcmds.c:181 commands/portalcmds.c:228 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "cursor \"%s\" não existe" #: commands/portalcmds.c:373 msgid "could not reposition held cursor" msgstr "não pôde reposicionar cursor aberto" #: commands/variable.c:75 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" msgstr "sintaxe de lista inválida para parâmetro \"datestyle\"" #: commands/variable.c:161 #, c-format msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" msgstr "valor de \"datestyle\" desconhecido: \"%s\"" #: commands/variable.c:179 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications" msgstr "especificações conflitantes de \"datestyle\"" #: commands/variable.c:450 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" msgstr "valor inválido para fuso horário: mês não é permitido" #: commands/variable.c:557 #, c-format msgid "unrecognized time zone name: \"%s\"" msgstr "nome do fuso horário desconhecido: \"%s\"" #: commands/variable.c:565 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "fuso horário \"%s\" parece utilizar segundos bissextos" #: commands/variable.c:567 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL não suporta segundos bissextos." #: commands/variable.c:636 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "" "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL deve ser chamado antes de qualquer consulta" #: commands/trigger.c:137 #, c-format msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\"" msgstr "não pôde determinar tabela referenciada na restrição \"%s\"" #: commands/trigger.c:222 msgid "multiple INSERT events specified" msgstr "múltiplos eventos INSERT especificados" #: commands/trigger.c:229 msgid "multiple DELETE events specified" msgstr "múltiplos eventos DELETE especificados" #: commands/trigger.c:236 msgid "multiple UPDATE events specified" msgstr "múltiplos eventos UPDATE especificados" #: commands/trigger.c:269 commands/trigger.c:654 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" já existe" #: commands/trigger.c:290 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" msgstr "alterando tipo retornado da função %s de \"opaque\" para \"trigger\"" #: commands/trigger.c:297 #, c-format msgid "function %s must return type \"trigger\"" msgstr "função %s deve retornar tipo \"trigger\"" #: commands/trigger.c:484 commands/trigger.c:697 commands/comment.c:815 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "gatilho \"%s\" na tabela \"%s\" não existe" #: commands/trigger.c:1161 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "função de gatilho %u retornou valor nulo" #: commands/trigger.c:1213 commands/trigger.c:1326 commands/trigger.c:1455 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "gatilho BEFORE STATEMENT não pode retornar um valor" #: commands/trigger.c:1582 executor/execMain.c:1194 executor/execMain.c:1495 #: executor/execMain.c:1631 msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "não pôde serializar acesso devido a uma atualização concorrente" #: commands/trigger.c:2257 msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly" msgstr "restrições não-nomeadas não podem ser definidas explicitamente" #: commands/trigger.c:2290 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "restrição \"%s\" não é postergável" #: commands/trigger.c:2306 commands/tablecmds.c:3843 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "restrição \"%s\" não existe" #: commands/comment.c:386 commands/tablecmds.c:1975 commands/tablecmds.c:2119 #: commands/tablecmds.c:2247 commands/tablecmds.c:2411 #: commands/tablecmds.c:2616 parser/parse_relation.c:1584 #: parser/parse_relation.c:1642 parser/parse_relation.c:1821 #: parser/parse_func.c:1270 parser/parse_type.c:94 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe" #: commands/comment.c:417 msgid "database name may not be qualified" msgstr "nome de banco de dados não pode ser qualificado" #: commands/comment.c:449 msgid "database comments may only be applied to the current database" msgstr "" "comentários no banco de dados só podem ser aplicados ao banco de dados atual" #: commands/comment.c:481 commands/schemacmds.c:172 msgid "schema name may not be qualified" msgstr "nome do esquema não pode ser qualificado" #: commands/comment.c:564 #, c-format msgid "rule \"%s\" does not exist" msgstr "regra \"%s\" não existe" #: commands/comment.c:572 #, c-format msgid "there are multiple rules named \"%s\"" msgstr "há múltiplas regras com nome \"%s\"" #: commands/comment.c:573 msgid "Specify a relation name as well as a rule name." msgstr "Especifique o nome de uma relação bem como o nome de uma regra." #: commands/comment.c:894 #, c-format msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "tabela \"%s\" tem múltiplas restrições com nome \"%s\"" #: commands/comment.c:906 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "restrição \"%s\" na tabela \"%s\" não existe" #: commands/functioncmds.c:83 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "função SQL não pode retornar tipo indefinido %s" #: commands/functioncmds.c:88 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "tipo retornado %s é indefinido" #: commands/functioncmds.c:114 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "tipo \"%s\" ainda não foi definido" #: commands/functioncmds.c:115 msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Criando um tipo indefinido." #: commands/functioncmds.c:150 parser/parse_func.c:1514 catalog/pg_proc.c:94 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d arguments" msgstr "funções não podem ter mais do que %d argumentos" #: commands/functioncmds.c:162 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "função SQL não pode aceitar tipo indefinido %s" #: commands/functioncmds.c:167 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "tipo de argumento %s é indefinido" #: commands/functioncmds.c:175 parser/parse_oper.c:113 parser/parse_oper.c:124 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "tipo %s não existe" #: commands/functioncmds.c:182 msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "funções não podem aceitar conjunto de argumentos" #: commands/functioncmds.c:220 commands/functioncmds.c:228 #: commands/functioncmds.c:236 commands/functioncmds.c:244 #: commands/functioncmds.c:252 commands/dbcommands.c:103 #: commands/dbcommands.c:111 commands/dbcommands.c:119 #: commands/dbcommands.c:127 commands/copy.c:700 commands/copy.c:708 #: commands/copy.c:716 commands/copy.c:724 commands/user.c:525 #: commands/user.c:537 commands/user.c:545 commands/user.c:553 #: commands/user.c:561 commands/user.c:569 commands/user.c:775 #: commands/user.c:787 commands/user.c:795 commands/user.c:803 #: commands/user.c:1275 commands/user.c:1283 commands/sequence.c:880 #: commands/sequence.c:893 commands/sequence.c:901 commands/sequence.c:909 #: commands/sequence.c:917 commands/sequence.c:925 msgid "conflicting or redundant options" msgstr "opções conflitantes ou redundantes" #: commands/functioncmds.c:265 msgid "no function body specified" msgstr "o corpo da função não foi especificado" #: commands/functioncmds.c:272 msgid "no language specified" msgstr "nenhuma linguagem foi especificada" #: commands/functioncmds.c:333 #, c-format msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" msgstr "atributo desconhecido de função \"%s\" ignorado" #: commands/functioncmds.c:377 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "somente um item AS é necessário para linguagem \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:448 msgid "You need to use \"createlang\" to load the language into the database." msgstr "" "Você precisa usar \"createlang\" para carregar uma linguagem no banco de " "dados." #: commands/functioncmds.c:567 commands/functioncmds.c:673 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "\"%s\" é uma função de agregação" #: commands/functioncmds.c:569 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Utilize DROP AGGREGATE para remover funções de agregação." #: commands/functioncmds.c:576 #, c-format msgid "removing built-in function \"%s\"" msgstr "removendo função embutida \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:675 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para renomear funções de agregação." #: commands/functioncmds.c:688 commands/aggregatecmds.c:265 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "função %s já existe no esquema \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:813 commands/functioncmds.c:1047 #, c-format msgid "source data type %s does not exist" msgstr "tipo de dados fonte %s não existe" #: commands/functioncmds.c:820 commands/functioncmds.c:1054 #, c-format msgid "target data type %s does not exist" msgstr "tipo de dados alvo %s não existe" #: commands/functioncmds.c:826 msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "tipo de dados fonte e tipo de dados alvo são o mesmo" #: commands/functioncmds.c:832 #, c-format msgid "source data type %s is only a shell" msgstr "tipo de dados fonte %s é indefinido" #: commands/functioncmds.c:838 #, c-format msgid "target data type %s is only a shell" msgstr "tipo de dados alvo %s é indefinido" #: commands/functioncmds.c:844 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "tipo de dados fonte %s é um pseudo-tipo" #: commands/functioncmds.c:850 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "tipo de dados alvo %s é um pseudo-tipo" #: commands/functioncmds.c:858 commands/functioncmds.c:1073 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "deve ser dono do tipo %s ou tipo %s" #: commands/functioncmds.c:880 msgid "cast function must take one argument" msgstr "função de conversão de tipo deve ter um argumento" #: commands/functioncmds.c:884 msgid "argument of cast function must match source data type" msgstr "" "argumento da função de conversão de tipo deve combinar com tipo de dados " "fonte" #: commands/functioncmds.c:888 msgid "return data type of cast function must match target data type" msgstr "" "tipo de dados de retorno da função de conversão de tipo deve combinar com " "tipo de dados alvo" #: commands/functioncmds.c:899 msgid "cast function must not be volatile" msgstr "função de conversão de tipo não deve ser volatile" #: commands/functioncmds.c:904 msgid "cast function must not be an aggregate function" msgstr "função de conversão de tipo não deve ser uma função de agregação" #: commands/functioncmds.c:908 msgid "cast function must not return a set" msgstr "função de conversão de tipo não deve retornar um conjunto" #: commands/functioncmds.c:931 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "" "deve ser super-usuário para criar uma conversão de tipo WITHOUT FUNCTION" #: commands/functioncmds.c:946 msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "tipos de dados fonte e alvo não são fisicamente compatíveis" #: commands/functioncmds.c:981 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s já existe" #: commands/functioncmds.c:1064 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe" #: commands/dbcommands.c:153 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d não é um código de codificação válido" #: commands/dbcommands.c:162 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s não é um nome de codificação válido" #: commands/dbcommands.c:183 msgid "permission denied to create database" msgstr "permissão negada ao criar banco de dados" #: commands/dbcommands.c:192 msgid "must be superuser to create database for another user" msgstr "deve ser super-usuário para criar banco de dados para outro usuário" #: commands/dbcommands.c:203 msgid "cannot use an alternative location on this platform" msgstr "não pode utilizar um local alternativo nessa plataforma" #: commands/dbcommands.c:217 commands/dbcommands.c:405 #: commands/dbcommands.c:653 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "banco de dados \"%s\" já existe" #: commands/dbcommands.c:231 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "banco de dados modelo \"%s\" não existe" #: commands/dbcommands.c:242 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "permissão negada ao copiar banco de dados \"%s\"'" #: commands/dbcommands.c:263 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "banco de dados fonte \"%s\" está sendo acessado por outros usuários" #: commands/dbcommands.c:274 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "codificação do servidor %d inválida" #: commands/dbcommands.c:304 commands/dbcommands.c:308 #: commands/dbcommands.c:312 msgid "database path may not contain single quotes" msgstr "caminho do banco de dados não pode conter aspas simples" #: commands/dbcommands.c:337 #, c-format msgid "could not create database directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar diretório do banco de dados \"%s\": %m" #: commands/dbcommands.c:342 #, c-format msgid "could not remove temporary directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde remover diretório temporário \"%s\": %m" #: commands/dbcommands.c:353 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "não pôde vincular arquivo \"%s\" a \"%s\": %m" #: commands/dbcommands.c:370 commands/dbcommands.c:385 msgid "could not initialize database directory" msgstr "não pôde inicializar diretório do banco de dados" #: commands/dbcommands.c:371 commands/dbcommands.c:376 #: commands/dbcommands.c:967 #, c-format msgid "Failing system command was: %s" msgstr "Comando do sistema que falhou foi: %s" #: commands/dbcommands.c:372 commands/dbcommands.c:377 #: commands/dbcommands.c:968 msgid "Look in the postmaster's stderr log for more information." msgstr "Veja no log de erro padrão do postmaster para mais informação" #: commands/dbcommands.c:375 commands/dbcommands.c:388 msgid "could not initialize database directory; delete failed as well" msgstr "" "não pôde inicializar diretório do banco de dados; falhou ao remover também" #: commands/dbcommands.c:483 msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "não pode remover o banco de dados que se encontra aberto" #: commands/dbcommands.c:516 msgid "cannot drop a template database" msgstr "não pode remover o banco de dados modelo" #: commands/dbcommands.c:527 commands/dbcommands.c:643 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "banco de dados \"%s\" está sendo acessado por outros usuários" #: commands/dbcommands.c:634 msgid "current database may not be renamed" msgstr "banco de dados atual não pode ser renomeado" #: commands/dbcommands.c:665 msgid "permission denied to rename database" msgstr "permissão negada ao renomear banco de dados" #: commands/dbcommands.c:890 msgid "relative paths are not allowed as database locations" msgstr "caminhos relativos não são permitidos para locais de bancos de dados" #: commands/dbcommands.c:894 msgid "absolute paths are not allowed as database locations" msgstr "caminhos absolutos não são permitidos para locais de bancos de dados" #: commands/dbcommands.c:906 #, c-format msgid "postmaster environment variable \"%s\" not found" msgstr "variável de ambiente postmaster \"%s\" não foi encontrada" #: commands/dbcommands.c:911 #, c-format msgid "postmaster environment variable \"%s\" must be absolute path" msgstr "variável de ambiente postmaster \"%s\" deve ser um caminho absoluto" #: commands/dbcommands.c:920 msgid "alternative path is too long" msgstr "caminho alternativo é muito longo" #: commands/dbcommands.c:951 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %m" #: commands/dbcommands.c:965 #, c-format msgid "could not remove database directory \"%s\"" msgstr "não pôde remover diretório do banco de dados \"%s\"" #: commands/conversioncmds.c:66 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "codificação fonte \"%s\" não existe" #: commands/conversioncmds.c:73 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "codificação de destino \"%s\" não existe" #: commands/conversioncmds.c:109 commands/conversioncmds.c:133 #: catalog/pg_conversion.c:308 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "conversão \"%s\" não existe" #: commands/conversioncmds.c:151 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "conversão \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/prepare.c:62 msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "nome da sentença é inválido: não deve ser vazio" #: commands/prepare.c:81 msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "sentenças não podem ser preparadas" #: commands/prepare.c:179 commands/prepare.c:184 commands/prepare.c:545 msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "sentença preparada não é um SELECT" #: commands/prepare.c:318 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "sentença preparada \"%s\" já existe" #: commands/prepare.c:397 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "sentença preparada \"%s\" não existe" #: commands/copy.c:193 commands/copy.c:205 commands/copy.c:238 #: commands/copy.c:248 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "COPY BINARY não é suportado para saída padrão ou da entrada padrão" #: commands/copy.c:301 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "não pôde escrever para arquivo COPY: %m" #: commands/copy.c:309 msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "conexão perdida durante COPY para saída padrão" #: commands/copy.c:426 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "COPY da entrada padrão falhou: %s" #: commands/copy.c:441 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "tipo de mensagem inesperada 0x%02X durante COPY da entrada padrão" #: commands/copy.c:735 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "não pode especificar DELIMITER no modo BINARY" #: commands/copy.c:740 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "não pode especificar NULL no modo BINARY" #: commands/copy.c:769 msgid "must be superuser to COPY to or from a file" msgstr "deve ser super-usuário para utilizar COPY para ou de um arquivo" #: commands/copy.c:770 msgid "" "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works " "for anyone." msgstr "" "Qualquer um pode utilizar COPY para saída padrão ou da entrada padrão. " "comando \\copy do psql também funciona para qualquer um." #: commands/copy.c:779 msgid "COPY delimiter must be a single character" msgstr "delimitador do COPY deve ser um caracter" #: commands/copy.c:787 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "tabela \"%s\" não tem OIDs" #: commands/copy.c:817 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "não pode copiar visão \"%s\"" #: commands/copy.c:822 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "não pode copiar sequência \"%s\"" #: commands/copy.c:827 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "não pode copiar para relação \"%s\" que não é uma tabela" #: commands/copy.c:846 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %m" #: commands/copy.c:855 commands/copy.c:917 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: commands/copy.c:867 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "não pode copiar visão \"%s\"" #: commands/copy.c:872 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "não pode copiar sequência \"%s\"" #: commands/copy.c:877 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "não pode copiar da relação \"%s\" que não é uma tabela" #: commands/copy.c:899 msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "caminho relativo não é permitido pelo COPY para um arquivo" #: commands/copy.c:908 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para escrita: %m" #: commands/copy.c:1148 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s" msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s" #: commands/copy.c:1151 #, c-format msgid "COPY %s, line %d" msgstr "COPY %s, linha %d" #: commands/copy.c:1159 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: \"%s\"" #: commands/copy.c:1186 #, c-format msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" msgstr "COPY %s, linha %d: \"%s\"" #: commands/copy.c:1389 msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "assinatura de arquivo COPY desconhecida" #: commands/copy.c:1395 msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "cabeçalho de arquivo COPY inválido (faltando marcações)" #: commands/copy.c:1401 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "marcações críticas desconhecidas no cabeçalho do arquivo COPY" #: commands/copy.c:1407 msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "cabeçalho de arquivo COPY inválido (faltando tamanho)" #: commands/copy.c:1415 msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "cabeçalho de arquivo COPY inválido (tamanho incorreto)" #: commands/copy.c:1492 msgid "null OID in COPY data" msgstr "OID nulo em dados do COPY" #: commands/copy.c:1501 commands/copy.c:1584 msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "OID inválido em dados do COPY" #: commands/copy.c:1521 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "faltando dados da coluna \"%s\"" #: commands/copy.c:1553 msgid "extra data after last expected column" msgstr "dados extra após última coluna esperada" #: commands/copy.c:1570 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "quantidade de registros é %d, esperado %d" #: commands/copy.c:1786 commands/copy.c:1804 msgid "literal carriage return found in data" msgstr "retorno de carro encontrado em dado" #: commands/copy.c:1787 commands/copy.c:1805 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Use \"\\r\" para representar retorno de carro." #: commands/copy.c:1822 msgid "literal newline found in data" msgstr "nova linha encontrado nos dados" #: commands/copy.c:1823 msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "Utilize \"\\n\" para representar nova linha." #: commands/copy.c:1843 commands/copy.c:1859 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "marcador de fim-de-cópia não combina com estilo de nova linha anterior" #: commands/copy.c:1847 commands/copy.c:1853 msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "marcador de fim-de-cópia corrompido" #: commands/copy.c:2070 commands/copy.c:2092 msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "EOF inesperado em dados do COPY" #: commands/copy.c:2079 msgid "invalid field size" msgstr "tamanho de campo inválido" #: commands/copy.c:2106 msgid "incorrect binary data format" msgstr "formato de dados binário incorreto" #: commands/copy.c:2225 parser/parse_target.c:500 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "coluna \"%s\" especificada mais de uma vez" #: commands/vacuumlazy.c:205 commands/vacuum.c:1040 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "faxinando \"%s.%s\"" #: commands/vacuumlazy.c:285 commands/vacuum.c:1075 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "página %2$u da relação \"%1$s\" não foi inicializada --- consertando" #: commands/vacuumlazy.c:450 commands/vacuum.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "" "\"%s\": encontrados %.0f versões de registros removíveis e %.0f que não " "podem ser removidos em %u páginas" #: commands/vacuumlazy.c:453 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "%u pages are entirely empty.\n" "%s" msgstr "" "%.0f versões de registros mortas não podem ser removidas ainda.\n" "Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n" "%u páginas estão completamente vazias.\n" "%s" #: commands/vacuumlazy.c:508 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "\"%s\": %d versões de registro removidas em %d páginas" #: commands/vacuumlazy.c:619 commands/vacuumlazy.c:679 commands/vacuum.c:2654 #: commands/vacuum.c:2721 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "índice \"%s\" agora contém %.0f versões de registros em %u páginas" #: commands/vacuumlazy.c:623 commands/vacuum.c:2658 #, c-format msgid "" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s" msgstr "" "%u páginas de índices foram removidas, %u são reutilizáveis.\n" "%s" #: commands/vacuumlazy.c:683 commands/vacuum.c:2725 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s" msgstr "" "%.0f versões de registros de índices foram removidas.\n" "%u páginas de índice foram removidas, %u são reutilizáveis.\n" "%s" #: commands/vacuumlazy.c:793 commands/vacuum.c:2562 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "\"%s\": truncados %u em %u páginas" #: commands/define.c:66 commands/define.c:164 commands/define.c:196 #: commands/define.c:230 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s requer um parâmetro" #: commands/define.c:105 commands/define.c:116 commands/define.c:131 #: commands/define.c:149 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s requer um valor numérico" #: commands/define.c:178 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "argumento de %s deve ser um nome" #: commands/define.c:214 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "argumento de %s deve ser um nome de um tipo" #: commands/define.c:239 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s requer um valor inteiro" #: commands/define.c:260 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "argumento inválido para %s: \"%s\"" #: commands/typecmds.c:135 #, c-format msgid "type names must be %d characters or less" msgstr "nomes de tipos devem ter %d caractares ou menos" #: commands/typecmds.c:167 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "tipo do elemento do vetor não pode ser %s" #: commands/typecmds.c:200 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "alinhamento \"%s\" desconhecido" #: commands/typecmds.c:217 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "armazenamento \"%s\" desconhecido" #: commands/typecmds.c:222 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atributo do tipo \"%s\" desconhecido" #: commands/typecmds.c:232 msgid "type input function must be specified" msgstr "função de entrada de tipo deve ser especificada" #: commands/typecmds.c:236 msgid "type output function must be specified" msgstr "função de saída de tipo deve ser especificada" #: commands/typecmds.c:275 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para %s" #: commands/typecmds.c:282 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "função de entrada de tipo %s deve retornar tipo %s" #: commands/typecmds.c:292 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:299 #, c-format msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" msgstr "função de saída de tipo %s deve retornar tipo \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:308 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "função de recebimento de tipo %s deve retornar tipo %s" #: commands/typecmds.c:317 #, c-format msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" msgstr "função de envio de tipo %s deve retornar tipo \"bytea\"" #: commands/typecmds.c:520 #, c-format msgid "domain names must be %d characters or less" msgstr "nomes de domínios devem conter %d caracteres ou menos" #: commands/typecmds.c:541 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "\"%s\" não é um tipo base válido para um domínio" #: commands/typecmds.c:598 commands/typecmds.c:1453 msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "restrições de chave estrangeira não são possíveis para domínios" #: commands/typecmds.c:618 msgid "multiple default expressions" msgstr "múltiplas expressões padrão" #: commands/typecmds.c:648 commands/typecmds.c:657 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "restrições NULL/NOT NULL conflitantes" #: commands/typecmds.c:676 commands/typecmds.c:1471 msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "restrições unique não são possíveis para domínios" #: commands/typecmds.c:682 commands/typecmds.c:1477 msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "restrições de chave primária não são possíveis para domínios" #: commands/typecmds.c:691 commands/typecmds.c:1486 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "" "especificação de postergação de restrição não é suportada para domínios" #: commands/typecmds.c:808 commands/typecmds.c:1720 commands/typecmds.c:2031 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "\"%s\" não é um domínio" #: commands/typecmds.c:878 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "" "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:896 commands/typecmds.c:966 commands/typecmds.c:998 #: commands/typecmds.c:1030 parser/parse_func.c:319 parser/parse_func.c:1491 #: catalog/pg_aggregate.c:284 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "função %s não existe" #: commands/typecmds.c:948 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para %s" #: commands/typecmds.c:1059 msgid "composite type must have at least one attribute" msgstr "tipo composto deve ter pelo menos um atributo" #: commands/typecmds.c:1290 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contêm valores nulos" #: commands/typecmds.c:1557 #, c-format msgid "" "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "" "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contêm valores que violam a restrição nova" #: commands/typecmds.c:1754 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" já existe" #: commands/typecmds.c:1794 commands/typecmds.c:1803 msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "" "não pode utilizar referências a tabelas em restrição de checagem de domínio" #: commands/typecmds.c:1811 commands/tablecmds.c:2968 catalog/heap.c:1643 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "não pode utilizar subconsulta na restrição de checagem" #: commands/typecmds.c:1815 msgid "cannot use aggregate in check constraint" msgstr "não pode utilizar agregação em restrição de checagem" #: commands/opclasscmds.c:91 commands/opclasscmds.c:497 #: commands/opclasscmds.c:647 commands/indexcmds.c:144 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "método de acesso \"%s\" não existe" #: commands/opclasscmds.c:112 msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "deve ser super-usuário para criar uma classe de operadores" #: commands/opclasscmds.c:154 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "número de operadores %d, deve ser entre 1 e %d" #: commands/opclasscmds.c:160 #, c-format msgid "operator number %d appears more than once" msgstr "número de operadores %d aparece mais do que uma vez" #: commands/opclasscmds.c:192 #, c-format msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" msgstr "número de procedimentos %d inválido, deve ser entre 1 e %d" #: commands/opclasscmds.c:198 #, c-format msgid "procedure number %d appears more than once" msgstr "número de procedimentos %d aparece mais de uma vez" #: commands/opclasscmds.c:214 msgid "storage type specified more than once" msgstr "tipo de armazenamento especificado mais de uma vez" #: commands/opclasscmds.c:241 #, c-format msgid "" "storage type may not be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "" "tipo de armazenamento não pode ser diferente do tipo de dados para método de " "acesso \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:259 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe" #: commands/opclasscmds.c:287 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "não pôde fazer classe de operadores \"%s\" ser a padrão para o tipo %s" #: commands/opclasscmds.c:290 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "Classe de Operadores \"%s\" já é padrão." #: commands/opclasscmds.c:526 commands/opclasscmds.c:536 #: commands/opclasscmds.c:669 commands/opclasscmds.c:680 #: commands/indexcmds.c:471 commands/indexcmds.c:481 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "classe de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:701 #, c-format msgid "" "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no " "esquema \"%s\"" #: commands/operatorcmds.c:106 commands/operatorcmds.c:114 msgid "setof type not allowed for operator argument" msgstr "tipo setof não é permitido como argumento de operador" #: commands/operatorcmds.c:141 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atributo do operador \"%s\" desconhecido" #: commands/operatorcmds.c:151 msgid "operator procedure must be specified" msgstr "procedimento de operador deve ser especificado" #: commands/cluster.c:150 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "não há nenhum índice previamente agrupado da tabela \"%s\"" #: commands/cluster.c:164 commands/tablecmds.c:3959 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "índice \"%s\" na tabela \"%s\" não existe" #: commands/cluster.c:321 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" não é um índice da tabela \"%s\"" #: commands/cluster.c:334 msgid "cannot cluster on partial index" msgstr "não pode agrupar um índice parcial" #: commands/cluster.c:352 msgid "cannot cluster when index access method does not handle null values" msgstr "" "não pode agrupar quando método de acesso ao índice não manipula valores nulos" #: commands/cluster.c:353 #, c-format msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." msgstr "Você pode corrigir isso fazendo a coluna \"%s\" ser NOT NULL." #: commands/cluster.c:365 msgid "" "cannot cluster on expressional index when index access method does not " "handle null values" msgstr "" "não pode agrupar índices de expressão quando o método de acesso não manipula " "valores nulos" #: commands/cluster.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is a system catalog" msgstr "\"%s\" é um catálogo do sistema" #: commands/cluster.c:389 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "não pode agrupar tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/indexcmds.c:92 msgid "must specify at least one column" msgstr "deve especificar pelo menos uma coluna" #: commands/indexcmds.c:96 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "não pode usar mais do que %d colunas em um índice" #: commands/indexcmds.c:152 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices únicos" #: commands/indexcmds.c:157 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices de múltiplas colunas" #: commands/indexcmds.c:171 msgid "" "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed" msgstr "" "expressões e predicados de índice só podem ser referenciados a tabelas " "indexadas" #: commands/indexcmds.c:202 msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "chaves primárias não podem ser expressões" #: commands/indexcmds.c:232 parser/analyze.c:1481 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "coluna \"%s\" indicada na chave não existe" #: commands/indexcmds.c:291 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "não pode utilizar subconsulta em um predicado de índice" #: commands/indexcmds.c:295 msgid "cannot use aggregate in index predicate" msgstr "não pode utilizar uma função de agregação em um predicado de índice" #: commands/indexcmds.c:304 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "funções em predicados de índices devem ser IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:337 commands/tablecmds.c:1146 parser/parse_expr.c:1034 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "coluna \"%s\" não existe" #: commands/indexcmds.c:369 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "não pode utilizar subconsulta em uma expressão de índice" #: commands/indexcmds.c:373 msgid "cannot use aggregate function in index expression" msgstr "não pode utilizar uma função de agregação em uma expressão de índice" #: commands/indexcmds.c:384 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "funções em expressão de índice devem ser IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:439 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "" "tipo de dados %s não tem classe de operadores padrão para método de acesso " "\"%s\"" #: commands/indexcmds.c:441 msgid "" "You must specify an operator class for the index or define a default " "operator class for the data type." msgstr "" "Você deve especificar uma classe de operadores para um índice ou definir uma " "classe de operadores padrão para o tipo de dados." #: commands/indexcmds.c:494 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "classe de operadores \"%s\" não aceita tipo de dados %s" #: commands/indexcmds.c:651 #, c-format msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "" "tabela compartilhada \"%s\" só pode ser indexada novamente no modo autônomo" #: commands/indexcmds.c:658 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "tabela \"%s\" não tem índices" #: commands/indexcmds.c:685 msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "só pode indexar novamente um banco de dados aberto" #: commands/indexcmds.c:768 #, c-format msgid "table \"%s\" was reindexed" msgstr "tabela \"%s\" foi indexada novamente" #: commands/tablecmds.c:151 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT somente pode ser utilizado em tabelas temporárias" #: commands/tablecmds.c:211 #, c-format msgid "duplicate check constraint name \"%s\"" msgstr "nome de restrição de checagem \"%s\" duplicado" #: commands/tablecmds.c:398 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "não pode truncar tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/tablecmds.c:505 commands/tablecmds.c:824 commands/tablecmds.c:1798 #: catalog/heap.c:356 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "tabelas podem ter no máximo %d colunas" #: commands/tablecmds.c:527 #, c-format msgid "column \"%s\" duplicated" msgstr "coluna \"%s\" duplicada" #: commands/tablecmds.c:552 parser/analyze.c:1227 parser/analyze.c:1432 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" msgstr "relação herdada \"%s\" não é uma tabela" #: commands/tablecmds.c:558 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "não pode herdar de uma tabela temporária \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:575 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" duplicated" msgstr "relação herdada \"%s\" duplicada" #: commands/tablecmds.c:628 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "juntando múltiplas definições herdadas da coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:635 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de tipo" #: commands/tablecmds.c:637 commands/tablecmds.c:792 parser/parse_coerce.c:263 #: parser/parse_coerce.c:918 parser/parse_coerce.c:935 #: parser/parse_coerce.c:981 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s verso %s" #: commands/tablecmds.c:783 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "juntando coluna \"%s\" com definição herdada" #: commands/tablecmds.c:790 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de tipo" #: commands/tablecmds.c:841 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "coluna \"%s\" herdou valores padrões conflitantes" #: commands/tablecmds.c:843 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "Para resolver o conflito, especifique um padrão explicitamente." #: commands/tablecmds.c:1136 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "coluna herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas-filho também" #: commands/tablecmds.c:1154 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "não pode renomear coluna do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1164 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "não pode renomear coluna herdada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1175 commands/tablecmds.c:1790 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" já existe" #: commands/tablecmds.c:1319 catalog/heap.c:734 catalog/index.c:522 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "relação \"%s\" já existe" #: commands/tablecmds.c:1703 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "tabela-filho \"%s\" tem tipo diferente da coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1711 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "juntando definição da coluna \"%s\" para tabela filho \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1743 msgid "column must be added to child tables too" msgstr "coluna deve ser adicionada as tabelas-filho também" #: commands/tablecmds.c:1762 msgid "adding columns with defaults is not implemented" msgstr "adicionando colunas com padrões não está implementado" #: commands/tablecmds.c:1763 msgid "Add the column, then use ALTER TABLE SET DEFAULT." msgstr "Adicione uma coluna, então use ALTER TABLE SET DEFAULT." #: commands/tablecmds.c:1768 msgid "adding NOT NULL columns is not implemented" msgstr "adicionando colunas NOT NULL não está implementado" #: commands/tablecmds.c:1769 msgid "Add the column, then use ALTER TABLE SET NOT NULL." msgstr "Adicione uma coluna, então use ALTER TABLE SET NOT NULL." #: commands/tablecmds.c:1982 commands/tablecmds.c:2126 #: commands/tablecmds.c:2254 commands/tablecmds.c:2418 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "não pode alterar coluna do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2018 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "coluna \"%s\" está em uma chave primária" #: commands/tablecmds.c:2147 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "coluna \"%s\" contêm valores nulos" #: commands/tablecmds.c:2197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou visão" #: commands/tablecmds.c:2336 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "valor da estatística %d é muito pequeno" #: commands/tablecmds.c:2344 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "baixando valor da estatística para %d" #: commands/tablecmds.c:2367 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "tipo de armazenamento \"%s\" inválido" #: commands/tablecmds.c:2437 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "tipo de dados da coluna %s só pode ter armazenamento do tipo PLAIN" #: commands/tablecmds.c:2543 msgid "ALTER TABLE WITH OIDS is not yet implemented" msgstr "ALTER TABLE WITH OIDS ainda não está implementado" #: commands/tablecmds.c:2624 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "não pode remover coluna do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2632 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "não pode remover coluna herdada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2839 commands/tablecmds.c:2881 catalog/heap.c:1556 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "restrição \"%s\" para relação \"%s\" já existe" #: commands/tablecmds.c:2959 #, c-format msgid "check constraint may only reference relation \"%s\"" msgstr "restrição de checagem só pode referenciar relação \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2972 catalog/heap.c:1647 msgid "cannot use aggregate function in check constraint" msgstr "não pode utilizar função de agregação na restrição de checagem" #: commands/tablecmds.c:3023 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "restrição de checagem \"%s\" foi violada por algum registro" #: commands/tablecmds.c:3074 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "relação referenciada \"%s\" não é uma tabela" #: commands/tablecmds.c:3108 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" msgstr "" "não pode referenciar tabela temporária a partir de uma restrição em uma " "tabela permanente" #: commands/tablecmds.c:3115 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" msgstr "" "não pode referenciar tabela permanente a partir de uma restrição em uma " "tabela temporária" #: commands/tablecmds.c:3157 commands/tablecmds.c:3593 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "" "número de colunas que referenciam e são referenciadas em um chave " "estrangeira não combinam" #: commands/tablecmds.c:3239 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "" "coluna \"%s\" referenciada na restrição de chave estrangeira não existe" #: commands/tablecmds.c:3244 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "não pode ter mais do que %d chaves em uma chave estrangeira" #: commands/tablecmds.c:3307 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "não há chave primária para tabela referenciada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3421 #, c-format msgid "" "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "" "não há restrição unique que combina com as colunas informadas na tabela " "referenciada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3848 #, c-format msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped" msgstr "restrições múltiplas nomeadas \"%s\" foram removidas" #: commands/tablecmds.c:3890 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, TOAST table, index, view, or sequence" msgstr "\"%s\" não é uma tabela, tabela TOAST, índice, visão ou sequência" #: commands/tablecmds.c:4074 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "" "tabelas compartilhadas não podem ser tabelas toast depois da execução do " "initdb" #: commands/tablecmds.c:4089 #, c-format msgid "table \"%s\" already has a TOAST table" msgstr "tabela \"%s\" já tem uma tabela TOAST" #: commands/tablecmds.c:4106 #, c-format msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table" msgstr "tabela \"%s\" não precisa de uma tabela TOAST" #: commands/analyze.c:200 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "" "ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou banco de dados pode analisá-lo" "(a)" #: commands/analyze.c:215 #, c-format msgid "" "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables" msgstr "" "ignorando \"%s\" --- não pode analisar índices, visões ou tabelas especiais " "do sistema" #: commands/analyze.c:245 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "analisando \"%s.%s\"" #: commands/analyze.c:544 commands/analyze.c:700 #, c-format msgid "\"%s\": %u pages, %d rows sampled, %.0f estimated total rows" msgstr "" "\"%s\": %u páginas, %d registros amostrados, %.0f registros totais estimados" #: commands/user.c:149 commands/user.c:248 commands/user.c:297 #: commands/user.c:379 #, c-format msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever para arquivo temporário \"%s\": %m" #: commands/user.c:184 #, c-format msgid "invalid group name \"%s\"" msgstr "nome do grupo \"%s\" é inválido" #: commands/user.c:215 commands/user.c:347 #, c-format msgid "invalid user name \"%s\"" msgstr "nome do usuário \"%s\" é inválido" #: commands/user.c:258 commands/user.c:389 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %m" #: commands/user.c:354 #, c-format msgid "invalid user password \"%s\"" msgstr "senha de usuário \"%s\" é inválida" #: commands/user.c:587 msgid "user ID must be positive" msgstr "ID do usuário deve ser positivo" #: commands/user.c:604 msgid "must be superuser to create users" msgstr "deve ser super-usuário para criar usuários" #: commands/user.c:609 #, c-format msgid "user name \"%s\" is reserved" msgstr "nome de usuário \"%s\" é reservado" #: commands/user.c:646 commands/user.c:1191 #, c-format msgid "user \"%s\" already exists" msgstr "usuário \"%s\" já existe" #: commands/user.c:651 #, c-format msgid "user ID %d is already assigned" msgstr "ID do usuário %d já foi atribuido" #: commands/user.c:832 commands/user.c:967 commands/schemacmds.c:84 msgid "permission denied" msgstr "permissão negada" #: commands/user.c:1026 msgid "must be superuser to drop users" msgstr "deve ser super-usuário para remover usuários" #: commands/user.c:1060 msgid "current user cannot be dropped" msgstr "usuário atual não pode ser removido" #: commands/user.c:1064 msgid "session user cannot be dropped" msgstr "usuário numa sessão não pode ser removido" #: commands/user.c:1090 #, c-format msgid "user \"%s\" cannot be dropped" msgstr "usuário \"%s\" não pode ser removido" #: commands/user.c:1091 #, c-format msgid "The user owns database \"%s\"." msgstr "O usuário é dono do banco de dados \"%s\"." #: commands/user.c:1183 msgid "session user may not be renamed" msgstr "usuário numa sessão não pode ser renomeado" #: commands/user.c:1197 msgid "must be superuser to rename users" msgstr "deve ser super-usuário para renomear usuários" #: commands/user.c:1230 #, c-format msgid "before using passwords you must revoke privileges on %s" msgstr "antes de utilizar senhas você deve revogar privilégios em %s" #: commands/user.c:1232 msgid "" "This restriction is to prevent unprivileged users from reading the passwords." msgstr "" "Essa restrição é para previnir que usuários sem privilégios leiam as senhas." #: commands/user.c:1233 #, c-format msgid "Try REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC." msgstr "Tente REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC." #: commands/user.c:1297 msgid "group ID must be positive" msgstr "ID do grupo deve ser positivo" #: commands/user.c:1310 msgid "must be superuser to create groups" msgstr "deve ser super-usuário para criar grupos" #: commands/user.c:1315 #, c-format msgid "group name \"%s\" is reserved" msgstr "nome do grupo \"%s\" é reservado" #: commands/user.c:1352 commands/user.c:1734 #, c-format msgid "group \"%s\" already exists" msgstr "grupo \"%s\" já existe" #: commands/user.c:1357 #, c-format msgid "group ID %d is already assigned" msgstr "ID do grupo %d já está atribuido" #: commands/user.c:1437 msgid "must be superuser to alter groups" msgstr "deve ser super-usuário para alterar grupos" #: commands/user.c:1516 #, c-format msgid "group \"%s\" does not have any members" msgstr "grupo \"%s\" não tem nenhum membro" #: commands/user.c:1544 #, c-format msgid "user \"%s\" is not in group \"%s\"" msgstr "usuário \"%s\" não está no grupo \"%s\"" #: commands/user.c:1676 msgid "must be superuser to drop groups" msgstr "deve ser super-usuário para remover grupos" #: commands/user.c:1740 msgid "must be superuser to rename groups" msgstr "deve ser super-usuário para renomear grupos" #: commands/view.c:89 msgid "view must have at least one column" msgstr "visão deve ter pelo menos uma coluna" #: commands/view.c:169 commands/view.c:181 msgid "cannot change number of columns in view" msgstr "não pode mudar número de colunas na visão" #: commands/view.c:186 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\"" msgstr "não pode mudar nome da coluna da visão \"%s\"" #: commands/view.c:193 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\"" msgstr "não pode mudar tipo de dados da coluna da visão \"%s\"" #: commands/proclang.c:64 msgid "must be superuser to create procedural language" msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural" #: commands/proclang.c:77 commands/proclang.c:265 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "linguagem \"%s\" já existe" #: commands/proclang.c:97 #, c-format msgid "" "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" msgstr "" "alterando tipo de retorno da função %s de \"opaque\" para \"language_handler" "\"" #: commands/proclang.c:104 #, c-format msgid "function %s must return type \"language_handler\"" msgstr "função %s deve retornar tipo \"language_handler\"" #: commands/proclang.c:188 msgid "must be superuser to drop procedural language" msgstr "deve ser super-usuário para remover linguagem procedural" #: commands/proclang.c:271 msgid "must be superuser to rename procedural language" msgstr "deve ser super-usuário para renomear linguagem procedural" #: commands/vacuum.c:466 msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "xmin mais antigo é muito antigo" #: commands/vacuum.c:467 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." msgstr "" "Fechando transações abertas imediatamente para evitar problemas de " "reciclagem de transações." #: commands/vacuum.c:684 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "" "alguns bancos de dados não foram faxinados a mais de 2 bilhões de transações" #: commands/vacuum.c:685 msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "" "Você já pode ter sofrido problemas de perda de dados devido a reciclagem de " "transações." #: commands/vacuum.c:696 msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions" msgstr "" "alguns bancos de dados não foram faxinados a mais de 1 bilhão de transações" #: commands/vacuum.c:697 msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure." msgstr "" "Melhor faxiná-los logo, ou você pode ter uma falha por causa da reciclagem " "de transações." #: commands/vacuum.c:704 #, c-format msgid "some databases have not been vacuumed in %d transactions" msgstr "alguns bancos de dados não foram faxinados em %d transações" #: commands/vacuum.c:706 #, c-format msgid "" "Better vacuum them within %d transactions, or you may have a wraparound " "failure." msgstr "" "Melhor faxiná-los após %d transações, ou você pode ter uma falha por causa " "da reciclagem de transações." #: commands/vacuum.c:795 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "" "ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou banco de dados pode faxiná-lo" #: commands/vacuum.c:809 #, c-format msgid "" "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables" msgstr "" "ignorando \"%s\" --- não pode faxinar índices, visões ou tabelas do sistema" #: commands/vacuum.c:1192 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink " "relation" msgstr "" "relação \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- não pode " "reduzir relação" #: commands/vacuum.c:1205 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink " "relation" msgstr "" "relação \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- não pode " "reduzir relação" #: commands/vacuum.c:1370 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" "%s" msgstr "" "%.0f versões de registros mortas não podem ser removidas ainda.\n" "Versões de registros não removíveis estão no intervalo de %lu a %lu bytes." "Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n" "Espaço livre total (incluindo versões de registros removíveis) é %.0f " "bytes.\n" "%u páginas são ou estarão vazias, incluindo %u no fim da tabela.\n" "%u páginas contendo %.0f bytes livres são destinos potenciais.\n" "%s" #: commands/vacuum.c:2375 #, c-format msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" msgstr "\"%s\": movidas %u versões de registros, truncadas %u em %u páginas" #: commands/vacuum.c:2672 commands/vacuum.c:2741 #, c-format msgid "" "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions" msgstr "" "índice \"%s\" contém %.0f versões de registros, mas tabela contém %.0f " "versões de registros" #: commands/vacuum.c:2675 commands/vacuum.c:2744 msgid "Rebuild the index with REINDEX." msgstr "Reconstrua o índice com REINDEX." #: commands/sequence.c:400 commands/sequence.c:592 commands/sequence.c:635 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "permissão negada para sequência %s" #: commands/sequence.c:477 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: valor máximo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)" #: commands/sequence.c:500 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: valor mínimo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)" #: commands/sequence.c:598 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "valor atual da sequência \"%s\" ainda não foi definido nesta sessão" #: commands/sequence.c:652 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "setval: valor %s está fora do intervalo da sequência \"%s\" (%s..%s)" #: commands/sequence.c:940 msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT não deve ser zero" #: commands/sequence.c:990 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "MINVALUE (%s) deve ser menor do que MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1021 #, c-format msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)" msgstr "valor de START (%s) não pode ser menor do que MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1033 #, c-format msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "valor de START (%s) não pode ser maior do que MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1048 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "CACHE (%s) deve ser maior do que zero" #: commands/aggregatecmds.c:97 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atributo da função de agregação \"%s\" desconhecido" #: commands/aggregatecmds.c:107 msgid "aggregate basetype must be specified" msgstr "tipo base da função de agregação deve ser especificado" #: commands/aggregatecmds.c:111 msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "tipo de transição da função de agregaçao deve ser especificado" #: commands/aggregatecmds.c:115 msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "nome da função de agregação deve ser especificado" #: commands/aggregatecmds.c:138 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "tipo de transição da função de agregação não pode ser %s" #: commands/aggregatecmds.c:259 #, c-format msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\"" msgstr "função %s(*) já existe no esquema \"%s\"" #: commands/schemacmds.c:85 #, c-format msgid "\"%s\" is not a superuser, so cannot create a schema for \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" não é um super-usuário, então não pode criar um esquema para \"%s\"" #: commands/schemacmds.c:100 commands/schemacmds.c:272 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "nome de esquema \"%s\" inaceitável" #: commands/schemacmds.c:101 commands/schemacmds.c:273 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para esquemas do sistema." #: commands/schemacmds.c:256 catalog/pg_namespace.c:51 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "esquema \"%s\" já existe" #: parser/parse_clause.c:336 #, c-format msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" msgstr "cláusula JOIN/ON referencia \"%s\", que não faz parte do JOIN" #: parser/parse_clause.c:396 gram.y:4765 msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "subconsulta no FROM deve ter um alias" #: parser/parse_clause.c:419 msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO" msgstr "subconsulta no FROM não deve ter SELECT INTO" #: parser/parse_clause.c:441 msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level" msgstr "" "subconsulta no FROM não deve referenciar outras relações do mesmo nível da " "consulta" #: parser/parse_clause.c:496 msgid "" "function expression in FROM may not refer to other relations of same query " "level" msgstr "" "expressão da função no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo " "nível da consulta" #: parser/parse_clause.c:508 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão da função no FROM" #: parser/parse_clause.c:728 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "nome da coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na cláusula USING" #: parser/parse_clause.c:743 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "nome de coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela da esquerda" #: parser/parse_clause.c:752 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "" "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela da esquerda" #: parser/parse_clause.c:766 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "nome da coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela da direita" #: parser/parse_clause.c:775 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "" "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela da direita" #: parser/parse_clause.c:827 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "lista de aliases de coluna para \"%s\" tem muitas entradas" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1020 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "argumento do %s não deve conter variáveis" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1028 #, c-format msgid "argument of %s must not contain aggregates" msgstr "argumento do %s não deve conter agregações" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1036 #, c-format msgid "argument of %s must not contain subqueries" msgstr "argumento do %s não deve conter subconsultas" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1146 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s \"%s\" é ambíguo" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1168 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "constante não-inteira em %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1185 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "posição do %s %d não está na lista do select" #: parser/parse_clause.c:1370 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "" "para SELECT DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista do select" #: parser/parse_clause.c:1410 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "" "expressões SELECT DISTINCT ON devem combinar com expressões iniciais do " "ORDER BY" #: parser/parse_agg.c:74 optimizer/util/clauses.c:411 executor/execQual.c:2454 msgid "aggregate function calls may not be nested" msgstr "chamadas de funções de agregação não podem ser aninhadas" #: parser/parse_agg.c:120 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" msgstr "agregação não é permitida na cláusula WHERE" #: parser/parse_agg.c:124 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" msgstr "agregação não é permitida nas condições JOIN" #: parser/parse_agg.c:143 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" msgstr "agregação não é permitida na cláusula GROUP BY" #: parser/parse_agg.c:316 #, c-format msgid "" "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an " "aggregate function" msgstr "" "coluna \"%s.%s\" deve aparecer na cláusula GROUP BY ou ser utilizada em uma " "função de agregação" #: parser/parse_agg.c:321 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "subconsulta utiliza coluna desagrupada \"%s.%s\" na consulta externa" #: parser/scansup.c:181 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" msgstr "identificador \"%s\" será truncado para \"%.*s\"" #: parser/parse_relation.c:174 parser/parse_relation.c:189 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "referência a tabela \"%s\" é ambígua" #: parser/parse_relation.c:249 parser/parse_relation.c:264 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "referência a tabela %u é ambígua" #: parser/parse_relation.c:356 parser/parse_relation.c:368 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "nome da tabela \"%s\" foi especificada mais de uma vez" #: parser/parse_relation.c:477 parser/parse_relation.c:574 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "referência a coluna \"%s\" é ambígua" #: parser/parse_relation.c:669 parser/parse_relation.c:764 #: parser/parse_relation.c:859 parser/parse_relation.c:979 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "tabela \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas especificadas" #: parser/parse_relation.c:936 msgid "" "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "" "uam lista de definição de colunas somente é permitida para funções que " "retornam \"record\"" #: parser/parse_relation.c:947 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "" "uma lista de definição de colunas é requerida para funções que retornam " "\"record\"" #: parser/parse_relation.c:1008 #, c-format msgid "too many column aliases specified for function %s" msgstr "muitos aliases de coluna especificados para função %s" #: parser/parse_relation.c:1031 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type" msgstr "função \"%s\" em FROM tem tipo de retorno não suportado" #: parser/parse_relation.c:1423 parser/parse_relation.c:1667 msgid "function in FROM has unsupported return type" msgstr "função no FROM tem tipo de retorno não suportado" #: parser/parse_relation.c:1911 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "faltando entrada na cláusula FROM na subconsulta da tabela \"%s\"" #: parser/parse_relation.c:1916 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "faltando entrada na cláusula FROM para tabela \"%s\"" #: parser/parse_relation.c:1935 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "" "adicionando entrada que faltava na cláusula FROM na subconsulta da tabela \"%" "s\"" #: parser/parse_relation.c:1940 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "adicionando entrada que faltava na cláusula FROM para tabela \"%s\"" #: parser/parse_coerce.c:245 parser/analyze.c:3298 parser/parse_expr.c:137 #: parser/parse_expr.c:143 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "não há parâmetro $%d" #: parser/parse_coerce.c:261 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "tipos inconsitentes deduzidos do parâmetro $%d" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:579 #, c-format msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" msgstr "argumento do %s deve ser do tipo booleano, e não do tipo %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:587 parser/parse_coerce.c:626 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "argumento do %s não deve retornar um conjunto" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:618 #, c-format msgid "argument of %s must be type integer, not type %s" msgstr "argumento do %s deve ser do tipo inteiro, e não do tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:679 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "tipos de %s %s e %s não podem combinar" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:741 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s não pôde converter tipo %s para %s" #: parser/parse_coerce.c:917 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "argumentos declarados \"anyelement\" não são diferentes" #: parser/parse_coerce.c:934 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "argumentos declarados \"anyarray\" não são diferentes" #: parser/parse_coerce.c:963 parser/parse_coerce.c:1075 #: parser/parse_coerce.c:1102 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" msgstr "argumento declarado \"anyarray\" não é um vetor mas do tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:980 msgid "" "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared " "\"anyelement\"" msgstr "" "argumento declarado \"anyarray\" não está consistente com argumento " "declarado \"anyelement\"" #: parser/parse_coerce.c:991 msgid "" "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown" "\"" msgstr "" "não pôde determinar tipo de anyarray/anyelement porque entrada tem tipo " "\"unknown\"" #: parser/parse_coerce.c:1016 parser/parse_coerce.c:1033 #: parser/parse_coerce.c:1087 parser/parse_expr.c:796 parser/parse_expr.c:1228 #: parser/parse_expr.c:1267 parser/parse_oper.c:920 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "não pôde encontrar tipo array para tipo de dados %s" #: y.tab.c:9086 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "erro de sintaxe: não pode voltar" #: gram.y:961 gram.y:987 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "intervalo de fuso horário deve ser HOUR ou HOUR TO MINUTE" #: gram.y:972 gram.y:5090 gram.y:7188 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "precisão de INTERVAL(%d) não deve ser negativa" #: gram.y:978 gram.y:5096 gram.y:7194 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão de INTERVAL(%d) reduzido ao máximo permitido, %d" #: gram.y:1852 msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO" msgstr "CREATE TABLE AS não pode especificar INTO" #: gram.y:2193 gram.y:2208 parser/analyze.c:3079 parser/analyze.c:3103 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "restrição declarada INITIALLY DEFERRED deve ser DEFERRABLE" #: gram.y:2260 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION não foi implementado" #: gram.y:2276 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "DROP ASSERTION não foi implementado" #: gram.y:2340 gram.y:7082 parser/parse_expr.c:1150 parser/parse_target.c:170 #: catalog/namespace.c:1172 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "nome inválido (nomes com muitos pontos): %s" #: gram.y:3086 msgid "CREATE FUNCTION / OUT parameters are not implemented" msgstr "parâmetros OUT de CREATE FUNCTION não estão implementados" #: gram.y:3093 msgid "CREATE FUNCTION / INOUT parameters are not implemented" msgstr "parâmetros INOUT de CREATE FUNCTION não estão implementados" #: gram.y:4150 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" msgstr "lista de colunas não é permitida em CREATE TABLE / AS EXECUTE" #: gram.y:4615 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "sintaxe LIMIT #,# não é suportada" #: gram.y:4616 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Utilize cláusulas LIMIT e OFFSET separadas." #: gram.y:4766 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Por exemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo." #: gram.y:5193 msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "precisão para tipo float deve ser pelo menos 1 bit" #: gram.y:5201 msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "precisão par tipo float deve ser menor do que 54 bits" #: gram.y:5215 gram.y:5230 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "precisão do NUMERIC %d deve ser entre 1 e %d" #: gram.y:5220 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "escala do NUMERIC %d deve ser entre 0 e precisão %d" #: gram.y:5248 gram.y:5263 #, c-format msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d" msgstr "precisão do DECIMAL %d deve ser entre 1 e %d" #: gram.y:5253 #, c-format msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "escala do DECIMAL %d deve ser entre 0 e precisão %d" #: gram.y:5313 gram.y:5391 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "comprimento para tipo %s deve ser pelo menos 1" #: gram.y:5318 gram.y:5396 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "comprimento para tipo %s não pode exceder %d" #: gram.y:5469 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s não deve ser negativa" #: gram.y:5475 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:5510 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "precisão do TIME(%d)%s não deve ser negativa" #: gram.y:5516 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do TIME(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:5662 gram.y:7766 gram.y:7822 msgid "unequal number of entries in row expression" msgstr "número de entradas desiguais em expressões de registro" #: gram.y:6075 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "predicado UNIQUE não foi implementado" #: gram.y:6317 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative" msgstr "precisão CURRENT_TIME(%d) não deve ser negativa" #: gram.y:6323 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do CURRENT_TIME(%d) reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:6371 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "precisão do CURRENT_TIMESTAMP(%d) não deve ser negativa" #: gram.y:6377 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do CURRENT_TIMESTAMP(%d) reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:6424 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative" msgstr "precisão do LOCALTIME(%d) não deve ser negativa" #: gram.y:6430 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do LOCALTIME(%d) reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:6478 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "precisão do LOCALTIMESTAMP(%d) não deve ser negativa" #: gram.y:6484 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do LOCALTIMESTAMP(%d) reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:7635 msgid "OLD used in query that is not in a rule" msgstr "OLD utilizado em consulta que não é uma regra" #: gram.y:7644 msgid "NEW used in query that is not in a rule" msgstr "NEW utilizado em consulta que não é uma regra" #: y.tab.c:18246 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" msgstr "erro de sintaxe; sem memória virtual" #: y.tab.c:18250 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: y.tab.c:18364 msgid "parser stack overflow" msgstr "estouro de pilha no analisador de sintaxe" #: gram.y:7802 #, c-format msgid "operator %s is not supported for row expressions" msgstr "operador %s não é suportado em expressões" #: gram.y:7879 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "número incorreto de parâmetros no lado esquerdo da expressão OVERLAPS" #: gram.y:7885 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "número incorreto de parâmetros no lado direito da expressão OVERLAPS" #: gram.y:7923 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas ORDER BY não são permitidas" #: gram.y:7931 msgid "multiple FOR UPDATE clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas FOR UPDATE não são permitidas" #: gram.y:7939 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas OFFSET não são permitidas" #: gram.y:7947 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas LIMIT não são permitidas" #: scan.l:296 msgid "unterminated /* comment" msgstr "comentário /* não foi terminado" #: scan.l:324 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "cadeia de bits não foi terminada" #: scan.l:343 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "cadeia de hexadecimal não foi terminada" #: scan.l:389 msgid "unterminated quoted string" msgstr "cadeia de caracteres entre aspas não foi terminada" #: scan.l:402 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "identificador delimitado tem tamanho zero" #: scan.l:415 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "identificador entre aspas não foi terminado" #. translator: %s is typically "syntax error" #: scan.l:564 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s no fim da entrada" #. translator: first %s is typically "syntax error" #: scan.l:572 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s em ou próximo a \"%s\"" #: parser/analyze.c:364 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW especifica mais nomes de colunas do que colunas" #: parser/analyze.c:452 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "listas de alvo podem ter no máximo %d entradas" #: parser/analyze.c:587 msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO" msgstr "INSERT ... SELECT não pode especificar INTO" #: parser/analyze.c:683 msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT tem mais expressões do que colunas alvo" #: parser/analyze.c:704 msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT tem mais colunas alvo do que expressões" #: parser/analyze.c:1012 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for \"serial\" column \"%s.%s\"" msgstr "%s criará sequência implícita \"%s\" para coluna \"serial\" \"%s.%s\"" #: parser/analyze.c:1096 parser/analyze.c:1106 #, c-format msgid "" "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "declarações NULL/NOT NULL conflitantes para coluna \"%s\" da tabela \"%s\"" #: parser/analyze.c:1116 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "valores padrão múltiplos especificados para coluna \"%s\" da tabela \"%s\"" #: parser/analyze.c:1361 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "chaves primárias múltiplas para tabela \"%s\" não são permitidas" #: parser/analyze.c:1493 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de chave primária" #: parser/analyze.c:1498 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes em uma restrição unique" #: parser/analyze.c:1592 #, c-format msgid "%s / %s%s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%s / %s%s criará índice implícito \"%s\" para tabela \"%s\"" #: parser/analyze.c:1697 msgid "index expression may not return a set" msgstr "índice não pode retornar um conjunto" #: parser/analyze.c:1789 msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations" msgstr "condição WHERE de regra não pode conter referências a outras relações" #: parser/analyze.c:1795 msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions" msgstr "condição WHERE de regra não pode conter funções de agregação" #: parser/analyze.c:1866 msgid "" "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE " "actions" msgstr "" "regras com condições WHERE só podem ter ações SELECT, INSERT, UPDATE ou " "DELETE" #: parser/analyze.c:1903 msgid "ON SELECT rule may not use OLD" msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar OLD" #: parser/analyze.c:1907 msgid "ON SELECT rule may not use NEW" msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar NEW" #: parser/analyze.c:1916 msgid "ON INSERT rule may not use OLD" msgstr "regra ON INSERT não pode utilizar OLD" #: parser/analyze.c:1922 msgid "ON DELETE rule may not use NEW" msgstr "regra ON DELETE não pode utilizar NEW" #: parser/analyze.c:2129 parser/analyze.c:2293 parser/analyze.c:2848 #: optimizer/plan/planner.c:594 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "SELECT FOR UPDATE não é permitido com UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:2250 msgid "" "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result " "columns" msgstr "" "ORDER BY em um resultado UNION/INTERSECT/EXCEPT deve ser uma das colunas do " "resultado" #: parser/analyze.c:2288 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO só é permitido no primeiro SELECT da UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:2349 msgid "" "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of " "same query level" msgstr "" "sentença membro de UNION/INTERSECT/EXCEPT não pode referenciar outras " "relações do mesmo nível da consulta" #: parser/analyze.c:2402 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "cada consulta %s deve ter o mesmo número de colunas" #: parser/analyze.c:2472 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" msgstr "CREATE TABLE AS especificou muitos nomes de colunas" #: parser/analyze.c:2705 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "não pode especificar SCROLL e NO SCROLL" #: parser/analyze.c:2791 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "número incorreto de parâmetros para sentença preparada \"%s\"" #: parser/analyze.c:2793 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "Esperado %d parâmetros mas recebeu %d." #: parser/analyze.c:2808 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "não pode utilizar subconsulta no parâmetro EXECUTE" #: parser/analyze.c:2812 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" msgstr "não pode utilizar função de agregação no parâmetro EXECUTE" #: parser/analyze.c:2825 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "parâmetro $%d do tipo %s não pode ser convertido para tipo esperado %s" #: parser/analyze.c:2852 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE não é permitido com a cláusula DISTINCT" #: parser/analyze.c:2856 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE não é permitido com a cláusula GROUP BY" #: parser/analyze.c:2860 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with aggregate functions" msgstr "SELECT FOR UPDATE não é permitido com funções de agregação" #: parser/analyze.c:2940 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a join" msgstr "SELECT FOR UPDATE não pode ser aplicado em uma junção" #: parser/analyze.c:2945 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to NEW or OLD" msgstr "SELECT FOR UPDATE não pode ser aplicado a NEW ou OLD" #: parser/analyze.c:2950 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a function" msgstr "SELECT FOR UPDATE não pode ser executada a partir de uma função" #: parser/analyze.c:2963 #, c-format msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE clause not found in FROM clause" msgstr "" "relação \"%s\" na cláusula FOR UPDATE não foi encontrada na cláusula FROM" #: parser/analyze.c:3055 msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "cláusula DEFERRABLE no lugar errado" #: parser/analyze.c:3059 parser/analyze.c:3072 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE não são permitidas" #: parser/analyze.c:3068 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "cláusula NOT DEFERRABLE no lugar errado" #: parser/analyze.c:3086 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "cláusula INITIALLY DEFERRED no lugar errado" #: parser/analyze.c:3090 parser/analyze.c:3114 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas INITTIALLY IMMEDIATE/DEFERRED não são permitidas" #: parser/analyze.c:3110 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "cláusula INITIALLY IMMEDIATE no lugar errado" #: parser/analyze.c:3223 parser/analyze.c:3244 #, c-format msgid "" "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "" "CREATE especificou um esquema (%s) diferente daquele que foi criado (%s)" #: parser/parse_expr.c:105 msgid "expression too complex" msgstr "expressão muito complexa" #: parser/parse_expr.c:106 #, c-format msgid "Nesting depth exceeds maximum expression depth %d." msgstr "" "Profundidade do aninhamento excede profundidade máxima da expressão %d." #: parser/parse_expr.c:108 msgid "Increase the configuration parameter \"max_expr_depth\"." msgstr "Aumente o parâmetro de configuração \"max_expr_depth\"." #: parser/parse_expr.c:352 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROM requer que operador = retorne booleano" #: parser/parse_expr.c:375 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF requer que operador = retorne booleno" #: parser/parse_expr.c:497 msgid "subquery must return a column" msgstr "subconsulta deve retornar uma coluna" #: parser/parse_expr.c:503 msgid "subquery must return only one column" msgstr "subconsulta deve retornar somente uma coluna" #: parser/parse_expr.c:559 #, c-format msgid "row comparison cannot use operator %s" msgstr "comparação de registros não pode utilizar operador %s" #: parser/parse_expr.c:586 msgid "subquery has too many columns" msgstr "subconsulta tem muitas colunas" #: parser/parse_expr.c:604 #, c-format msgid "operator %s must return type boolean, not type %s" msgstr "operador %s deve retornar tipo booleano, e não tipo %s" #: parser/parse_expr.c:607 parser/parse_expr.c:614 msgid "" "The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean." msgstr "" "O operador de um predicado quantificado de uma subconsulta deve retornar " "tipo booleano." #: parser/parse_expr.c:612 #, c-format msgid "operator %s must not return a set" msgstr "operador %s não deve retornar um conjunto" #: parser/parse_expr.c:624 msgid "subquery has too few columns" msgstr "subconsulta tem poucas colunas" #: parser/parse_expr.c:1118 parser/parse_target.c:162 catalog/namespace.c:167 #: catalog/namespace.c:220 catalog/namespace.c:1167 msgid "cross-database references are not implemented" msgstr "referência entre bancos de dados não está implementada" #: parser/parse_expr.c:1323 optimizer/util/clauses.c:2443 #: optimizer/util/clauses.c:2920 #, c-format msgid "relation reference \"%s\" cannot be used in an expression" msgstr "" "referência \"%s\" de uma relação não pode ser utilizada em um expressão" #: parser/parse_expr.c:1531 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "não pode converter tipo %s para %s" #: parser/parse_func.c:89 #, c-format msgid "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr "não pode passar mais do que %d argumentos para uma função" #: parser/parse_func.c:224 #, c-format msgid "cannot pass result of subquery or join \"%s\" to a function" msgstr "" "não pode passar resultado da subconsulta ou junção em \"%s\" para uma função" #: parser/parse_func.c:265 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*) especificado, mas %s não é uma função de agregação" #: parser/parse_func.c:271 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "DISTINCT especificado, mas %s não é uma função de agregação" #: parser/parse_func.c:296 #, c-format msgid "attribute notation .%s applied to type %s, which is not a complex type" msgstr "" "notação do atributo .%s aplicada ao tipo %s, que não é um tipo complexo" #: parser/parse_func.c:301 #, c-format msgid "attribute \"%s\" not found in data type %s" msgstr "atributo \"%s\" não foi encontrado no tipo de dados %s" #: parser/parse_func.c:311 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "função %s não é única" #: parser/parse_func.c:314 msgid "" "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit " "type casts." msgstr "" "Não pôde escolher uma função que se enquadra melhor. Você precisa adicionar " "conversões de tipos explícitas." #: parser/parse_func.c:322 msgid "" "No function matches the given name and argument types. You may need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Nenhuma função combina com o nome informado e os tipos dos argumentos. Você " "precisa adicionar conversões de tipos explícitas." #: parser/parse_func.c:371 msgid "aggregates may not return sets" msgstr "agregação não pode retornar conjuntos" #: parser/parse_func.c:1353 #, c-format msgid "column %s.%s.%s does not exist" msgstr "coluna %s.%s.%s não existe" #: parser/parse_func.c:1358 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "coluna %s.%s não existe" #: parser/parse_func.c:1428 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "agregação %s(*) não existe" #: parser/parse_func.c:1433 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist" msgstr "agregação %s(%s) não existe" #: parser/parse_func.c:1454 #, c-format msgid "function %s(%s) is not an aggregate" msgstr "função %s(%s) não é uma agregação" #: parser/parse_node.c:124 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "tipo do índice de um vetor não pode ser %s porque ele não é um vetor" #: parser/parse_node.c:183 parser/parse_node.c:206 msgid "array subscript must have type integer" msgstr "índice do vetor deve ser do tipo inteiro" #: parser/parse_node.c:228 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "atribuição do vetor requer tipo %s mas expressão é do tipo %s" #: parser/parse_oper.c:249 parser/parse_oper.c:314 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "não pôde identificar um operador de ordenação para tipo %s" #: parser/parse_oper.c:251 parser/parse_oper.c:316 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Utilize um operador de ordenação explícito ou modifique a consulta." #: parser/parse_oper.c:584 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "operador requer conversão de tipo em tempo de execução: %s" #: parser/parse_oper.c:778 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "operador não é único: %s" #: parser/parse_oper.c:780 msgid "" "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit " "type casts." msgstr "" "Não pôde escolher um operador que se enquadra melhor. Você precisa adicionar " "conversões de tipos explícitas." #: parser/parse_oper.c:787 msgid "" "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Nenhum operador combina com o nome informado e os tipos dos argumentos. Você " "precisa adicionar conversões de tipos explícitas." #: parser/parse_oper.c:877 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (vetor) requer vetor no lado direito" #: parser/parse_oper.c:906 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (vetor) requer operador que retorna booleano" #: parser/parse_oper.c:910 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "op ANY/ALL (vetor) requer operador que não retorne um conjunto" #: parser/parse_target.c:66 #, c-format msgid "relation reference \"%s\" cannot be used as a select-list entry" msgstr "" "referência da relação \"%s\" não pode ser utilizada com uma entrada na lista " "de resultados" #: parser/parse_target.c:68 #, c-format msgid "Write \"%s\".* to denote all the columns of the relation." msgstr "Escreva \"%s\".* para denotar todas as colunas da relação." #: parser/parse_target.c:331 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "não pode atribuir a coluna do sistema \"%s\"" #: parser/parse_target.c:353 msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "não pode atribuir um elemento de vetor o valor DEFAULT" #: parser/parse_target.c:420 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s" #: parser/parse_target.c:555 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT * sem tabelas especificadas não é válido" #: parser/parse_type.c:62 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "referência a %%TYPE é imprópria (nomes com poucos pontos): %s" #: parser/parse_type.c:83 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "referência %%TYPE é imprópria (nomes com muitos pontos): %s" #: parser/parse_type.c:103 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "referência a tipo %s convertido para %s" #: parser/parse_type.c:206 parser/parse_type.c:237 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "tipo \"%s\" é indefinido" #: parser/parse_type.c:441 parser/parse_type.c:529 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "nome de tipo \"%s\" inválido" #: optimizer/path/allpaths.c:214 msgid "SELECT FOR UPDATE is not supported for inheritance queries" msgstr "SELECT FOR UPDATE não é suportado por consultas herdadas" #: optimizer/path/joinpath.c:840 executor/nodeMergejoin.c:1496 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas " "com junção do tipo merge" #: optimizer/plan/initsplan.c:282 optimizer/prep/prepjointree.c:365 msgid "UNION JOIN is not implemented" msgstr "UNION JOIN não está implementada" #: optimizer/plan/initsplan.c:339 msgid "" "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to the nullable side of an outer join" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE não pode ser aplicado ao lado com valores nulos de um " "junção externa" #: optimizer/plan/initsplan.c:755 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s" msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipos %s e %s" #: optimizer/plan/initsplan.c:768 #, c-format msgid "" "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't" msgstr "" "operador de igualdade para tipos %s e %s devem ser de junção do tipo merge, " "mas não é" #: optimizer/plan/planner.c:660 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed in subqueries" msgstr "SELECT FOR UPDATE não é permitido em subconsultas" #: optimizer/util/clauses.c:2058 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "função SQL \"%s\" durante expansão de linha" #: executor/execQual.c:512 #, c-format msgid "no value found for parameter \"%s\"" msgstr "nenhum valor encontrado para parâmetro \"%s\"" #: executor/execQual.c:517 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "nenhum valor encontrado para parâmetro %d" #: executor/execQual.c:694 msgid "functions and operators can take at most one set argument" msgstr "" "funções e operadores podem receber no máximo um argumento do tipo conjunto" #: executor/execQual.c:1096 executor/execQual.c:1137 msgid "function returning row cannot return null value" msgstr "função que retorna registro não pode retornar valor nulo" #: executor/execQual.c:1101 msgid "function returning row did not return a valid tuple slot" msgstr "função que retorna um registro não retornou um registro válido" #: executor/execQual.c:1164 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "protocolo de função tabular para modo materializado não foi seguido" #: executor/execQual.c:1171 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "modo de retorno (returnMode) da função tabular é desconhecido: %d" #: executor/execQual.c:1284 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" msgstr "IS DISTINCT FROM não suporta conjunto de argumentos" #: executor/execQual.c:1352 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" msgstr "op ANY/ALL (vetor) não suporta conjunto de argumentos" #: executor/execQual.c:1742 msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "não pode juntar vetores incompatíveis" #: executor/execQual.c:1743 #, c-format msgid "" "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with " "element type %s." msgstr "" "Vetor com tipo de elemento %s não pode ser incluído em um vetor com tipo de " "elemento %s." #: executor/execQual.c:1776 msgid "" "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "" "vetores multidimensionais devem ter expressões de vetores com dimensões " "coincidentes" #: executor/execQual.c:1886 msgid "NULLIF does not support set arguments" msgstr "NULLIF não suporta conjunto de argumentos" #: executor/execQual.c:2067 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "domínio %s não permite valores nulos" #: executor/execQual.c:2097 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "valor para domínio %s viola restrição de checagem \"%s\"" #: executor/nodeHashjoin.c:561 executor/nodeHashjoin.c:571 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "não pôde ler do arquivo temporário de hash-join: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:631 executor/nodeHashjoin.c:638 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "" "não pôde voltar ao início (rewind) do arquivo temporário de hash-join: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:689 executor/nodeHashjoin.c:694 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo temporário de hash-join: %m" #: executor/spi.c:756 msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "não pode abrir plano de múltiplas consultas como cursor" #: executor/spi.c:763 msgid "cannot open non-SELECT query as cursor" msgstr "não pode abrir consulta não-SELECT como cursor" #: executor/spi.c:767 msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor" msgstr "não pode abrir consulta SELECT INTO como cursor" #: executor/functions.c:183 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function declared to return type %" "s" msgstr "" "não pôde determinar tipo retornado da função declarada para retornar tipo %s" #: executor/functions.c:254 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "não pôde determinar tipo de argumento declarado %s" #: executor/functions.c:310 msgid "cannot begin/end transactions in SQL functions" msgstr "não pode iniciar/terminar transações em funções SQL" #: executor/functions.c:678 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "função SQL \"%s\" sentença %d" #: executor/functions.c:691 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "função SQL \"%s\"" #: executor/functions.c:697 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "função SQL \"%s\" durante a inicialização" #: executor/nodeMergejoin.c:1479 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "RIGHT JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas " "com junção do tipo merge" #: executor/nodeFunctionscan.c:92 msgid "query-specified return row and actual function return row do not match" msgstr "" "registro de retorno especificado na consulta não combina com registro de " "retorno da função" #: executor/nodeSubplan.c:290 executor/nodeSubplan.c:332 #: executor/nodeSubplan.c:967 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "" "mais de um registro foi retornado por uma sub-consulta utilizada como uma " "expressão" #: executor/execMain.c:857 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "não pode mudar sequência \"%s\"" #: executor/execMain.c:863 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "não pode mudar relação TOAST \"%s\"" #: executor/execMain.c:869 #, c-format msgid "cannot change view \"%s\"" msgstr "não pode mudar visão \"%s\"" #: executor/execMain.c:1763 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "valor nulo na coluna \"%s\" viola a restrição não-nula" #: executor/execMain.c:1775 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "novo registro da relação \"%s\" viola restrição de checagem \"%s\"" #: executor/nodeAgg.c:1360 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "agregação %u precisa ter tipo de entrada e tipo transitório compatível" #: catalog/pg_conversion.c:66 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "conversão \"%s\" já existe" #: catalog/pg_conversion.c:79 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "conversão padrão de %s para %s já existe" #: catalog/pg_operator.c:217 catalog/pg_operator.c:406 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "\"%s\" não é um nome de operador válido" #: catalog/pg_operator.c:412 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "pelo menos um dos argesq ou argdir deve ser especificado" #: catalog/pg_operator.c:420 msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "somente operadores binários podem ter comutadores" #: catalog/pg_operator.c:424 msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "somente operadores binários podem ter seletividade de junção" #: catalog/pg_operator.c:428 msgid "only binary operators can hash" msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados no hash" #: catalog/pg_operator.c:432 msgid "only binary operators can merge join" msgstr "" "somente operadores binários podem ser utilizados em junção do tipo merge" #: catalog/pg_operator.c:444 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "operador %s já existe" #: catalog/pg_operator.c:726 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "operador não pode ser seu próprio operador de negação ou de ordenação" #: catalog/dependency.c:173 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "não pode remover %s porque outros objetos dependem dele" #: catalog/dependency.c:175 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Use DROP ... CASCADE para remover os objetos dependentes também." #: catalog/dependency.c:233 #, c-format msgid "failed to drop all objects depending on %s" msgstr "falhou ao remover todos os objetos dependentes de %s" #: catalog/dependency.c:330 catalog/dependency.c:729 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "" "não pode remover %s porque ele é requerido pelo sistema de banco de dados" #: catalog/dependency.c:466 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "não pode remover %s porque %s o requer" #: catalog/dependency.c:468 #, c-format msgid "You may drop %s instead." msgstr "Você pode remover %s ao invés dele." #: catalog/dependency.c:536 catalog/dependency.c:686 catalog/dependency.c:714 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "removendo automaticamente %s" #: catalog/dependency.c:541 catalog/dependency.c:691 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: catalog/dependency.c:548 catalog/dependency.c:698 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "removendo %s" #: catalog/aclchk.c:160 msgid "grant options can only be granted to individual users" msgstr "opções de concessão só podem ser concedidas a usuários individuais" #: catalog/aclchk.c:165 msgid "cannot revoke grant options from owner" msgstr "não pode revogar opções de concessão do dono" #: catalog/aclchk.c:236 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for table" msgstr "tipo de privilégio inválido %s para tabela" #: catalog/aclchk.c:343 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "tipo de privilégio inválido %s para banco de dados" #: catalog/aclchk.c:447 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "tipo de privilégio inválido %s para função" #: catalog/aclchk.c:548 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "tipo de privilégio inválido %s para linguagem" #: catalog/aclchk.c:598 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "linguagem \"%s\" não é confiável" #: catalog/aclchk.c:657 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "tipo de privilégio inválido %s para esquema" #: catalog/aclchk.c:864 #, c-format msgid "group with ID %u does not exist" msgstr "grupo com ID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:933 #, c-format msgid "permission denied for relation %s" msgstr "permissão negada para relação %s" #: catalog/aclchk.c:935 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "permissão negada para banco de dados %s" #: catalog/aclchk.c:937 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "permissão negada para função %s" #: catalog/aclchk.c:939 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "permissão negada para operador %s" #: catalog/aclchk.c:941 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "permissão negada para tipo %s" #: catalog/aclchk.c:943 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "permissão negada para linguagem %s" #: catalog/aclchk.c:945 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "permissão negada para esquema %s" #: catalog/aclchk.c:947 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "permissão negada para classe de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:949 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "permissão negada para conversão %s" #: catalog/aclchk.c:955 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "deve ser o dono da relação %s" #: catalog/aclchk.c:957 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "deve ser o dono do banco de dados %s" #: catalog/aclchk.c:959 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "deve ser o dono da função %s" #: catalog/aclchk.c:961 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "deve ser o dono do operador %s" #: catalog/aclchk.c:963 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "deve ser o dono do tipo %s" #: catalog/aclchk.c:965 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "deve ser o dono da linguagem %s" #: catalog/aclchk.c:967 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "deve ser o dono do esquema %s" #: catalog/aclchk.c:969 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "deve ser o dono da classe de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:971 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "deve ser o dono da conversão %s" #: catalog/aclchk.c:1030 #, c-format msgid "user with ID %u does not exist" msgstr "usuário com ID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1047 catalog/aclchk.c:1369 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "relação com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1147 catalog/aclchk.c:1548 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "banco de dados com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1259 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "linguagem com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1319 catalog/aclchk.c:1481 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "esquema com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1397 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "tipo com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1425 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "operador com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1509 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "classe de operadores com OID %u não existe" #: catalog/heap.c:227 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "permissão negada ao criar \"%s.%s\"" #: catalog/heap.c:229 msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "Modificações no catálogo do sistema estão negadas." #: catalog/heap.c:373 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "nome de coluna \"%s\" conflita com um nome de coluna do sistema" #: catalog/heap.c:389 #, c-format msgid "column name \"%s\" is duplicated" msgstr "nome da coluna \"%s\" está duplicado" #: catalog/heap.c:429 #, c-format msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" msgstr "coluna \"%s\" tem tipo \"desconhecido\"" #: catalog/heap.c:430 msgid "Proceeding with relation creation anyway." msgstr "Prosseguindo com a criação da relação em todo o caso." #: catalog/heap.c:437 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "coluna \"%s\" tem pseudo-tipo %s" #: catalog/heap.c:447 #, c-format msgid "column \"%s\" has composite type %s" msgstr "coluna \"%s\" tem tipo composto %s" #: catalog/heap.c:1572 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "restrição de checagem \"%s\" já existe" #: catalog/heap.c:1634 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "somente a tabela \"%s\" pode ser referenciada na restrição de checagem" #: catalog/heap.c:1754 msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "não pode utilizar referência a coluna na expressão padrão" #: catalog/heap.c:1762 msgid "default expression must not return a set" msgstr "expressão padrão não deve retornar um conjunto" #: catalog/heap.c:1770 msgid "cannot use subquery in default expression" msgstr "não pode utilizar subconsulta na expressão padrão" #: catalog/heap.c:1774 msgid "cannot use aggregate function in default expression" msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão padrão" #: catalog/heap.c:2059 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "" "não pode truncar uma tabela referenciada em uma restrição de chave " "estrangeira" #: catalog/heap.c:2060 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"." msgstr "Tabela \"%s\" refere \"%s\" via restrição de chave estrageira \"%s\"." #: catalog/pg_aggregate.c:83 msgid "cannot determine transition data type" msgstr "não pode determinar tipo de dados transitório" #: catalog/pg_aggregate.c:84 msgid "" "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must " "have one of them as its base type." msgstr "" "Uma agregação utilizando \"anyarray\" ou \"anyelement\" como tipo " "transitório deve ter um deles como tipo base." #: catalog/pg_aggregate.c:113 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "tipo retornado da função de transição %s não é %s" #: catalog/pg_aggregate.c:135 msgid "" "must not omit initial value when transition function is strict and " "transition type is not compatible with input type" msgstr "" "não deve omitir valor inicial quando a função de transição é strict e o tipo " "de transição não é compatível com tipo de entrada" #: catalog/pg_aggregate.c:168 catalog/pg_proc.c:120 catalog/pg_proc.c:548 msgid "cannot determine result data type" msgstr "não pode determinar tipo de dados do resultado" #: catalog/pg_aggregate.c:169 msgid "" "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of them " "as its base type." msgstr "" "Uma agregação utilizando \"anyarray\" ou \"anyelement\" deve ter um deles " "como tipo base." #: catalog/pg_aggregate.c:289 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "função %s retorna um conjunto" #: catalog/pg_aggregate.c:320 catalog/pg_aggregate.c:329 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "função %s requer coerção de tipo em tempo de execução" #: catalog/namespace.c:187 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "relação \"%s.%s\" não existe" #: catalog/namespace.c:229 msgid "temporary tables may not specify a schema name" msgstr "tabelas temporárias não podem especificar um nome de esquema" #: catalog/namespace.c:257 catalog/namespace.c:1249 msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "nenhum esquema foi selecionado para criá-lo(a)" #: catalog/namespace.c:1284 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "nome de relação impróprio (nomes com muitos pontos): %s" #: catalog/namespace.c:1628 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "permissão negada ao criar tabelas temporárias no banco de dados \"%s\"" #: catalog/pg_proc.c:121 catalog/pg_proc.c:549 msgid "" "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one " "argument of either type." msgstr "" "Uma função retornando \"anyarray\" ou \"anyelement\" deve ter pelo menos um " "argumento de um dos tipos." #: catalog/pg_proc.c:126 msgid "unsafe use of INTERNAL pseudo-type" msgstr "uso inseguro do pseudo-tipo INTERNAL" #: catalog/pg_proc.c:127 msgid "" "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" " "argument." msgstr "" "Uma função retornando \"internal\" deve ter pelo menos um argumento " "\"internal\"." #: catalog/pg_proc.c:181 #, c-format msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" msgstr "\"%s\" já é um atributo do tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:233 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "função \"%s\" já existe com os mesmos tipos de argumentos" #: catalog/pg_proc.c:247 msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "não pode mudar o tipo de retorno da função existente" #: catalog/pg_proc.c:248 msgid "Use DROP FUNCTION first." msgstr "Primeiro use DROP FUNCTION." #: catalog/pg_proc.c:256 #, c-format msgid "function \"%s\" is an aggregate" msgstr "função \"%s\" é uma agregação" #: catalog/pg_proc.c:261 #, c-format msgid "function \"%s\" is not an aggregate" msgstr "função \"%s\" não é uma agregação" #: catalog/pg_proc.c:380 catalog/pg_proc.c:401 catalog/pg_proc.c:411 #: catalog/pg_proc.c:435 catalog/pg_proc.c:443 catalog/pg_proc.c:495 #: catalog/pg_proc.c:507 catalog/pg_proc.c:527 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "tipo de retorno não combina com o que foi declarado %s na função" #: catalog/pg_proc.c:382 catalog/pg_proc.c:413 msgid "Function's final statement must be a SELECT." msgstr "Última sentença da função deve ser um SELECT." #: catalog/pg_proc.c:403 msgid "Function's final statement must not be a SELECT." msgstr "Última sentença da função não deve ser um SELECT." #: catalog/pg_proc.c:437 msgid "Final SELECT must return exactly one column." msgstr "Último SELECT deve retornar exatamente uma coluna." #: catalog/pg_proc.c:445 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "Tipo atual de retorno é %s." #: catalog/pg_proc.c:497 msgid "Final SELECT returns too many columns." msgstr "Último SELECT retornou muitas colunas." #: catalog/pg_proc.c:509 #, c-format msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d." msgstr "Último SELECT retornou %s ao invés de %s na coluna %d." #: catalog/pg_proc.c:529 msgid "Final SELECT returns too few columns." msgstr "Último SELECT retornou poucas colunas." #: catalog/pg_proc.c:554 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "tipo de retorno %s não é suportado pelas funções SQL" #: catalog/pg_proc.c:596 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "não há nenhuma função embutida com nome \"%s\"" #: catalog/pg_proc.c:694 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "funções SQL não podem retornar tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:710 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "funções SQL não podem ter argumentos do tipo %s" #: catalog/index.c:505 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "" "índices definidos pelo usuário nas tabelas de catálogo do sistema não são " "suportados" #: catalog/index.c:517 msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "índices compartilhados não podem ser criados depois do initdb" #: catalog/index.c:1659 #, c-format msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "índice compartilhado \"%s\" só pode ser reindexado no modo autônomo" #: catalog/pg_type.c:195 catalog/pg_type.c:201 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "tamanho de tipo interno %d inválido" #: catalog/pg_type.c:208 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "tipos de tamanho fixo devem ter armazenamento do tipo PLAIN" #: catalog/pg_type.c:289 catalog/pg_type.c:511 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "tipo \"%s\" já existe" #: postmaster/postmaster.c:327 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "diretório de dados \"%s\" não existe" #: postmaster/postmaster.c:332 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler permissões do diretório \"%s\": %m" #: postmaster/postmaster.c:347 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has group or world access" msgstr "diretório de dados \"%s\" tem acesso por grupo ou outros" #: postmaster/postmaster.c:349 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." msgstr "Permissões devem ser u=rwx (0700)." #: postmaster/postmaster.c:361 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: não pôde encontrar o sistema de banco de dados\n" "Era esperado encontrá-lo no diretório \"%s\",\n" "mas não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:585 postmaster/postmaster.c:598 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n" #: postmaster/postmaster.c:596 #, c-format msgid "invalid argument: \"%s\"" msgstr "argumento inválido: \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:624 msgid "" "the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed " "connections (-N) and at least 16" msgstr "" "o número de buffers (-B) deve ser pelo menos duas vezes o número de conexões " "permitidas (-N) e pelo menos 16" #: postmaster/postmaster.c:630 msgid "superuser_reserved_connections must be less than max_connections" msgstr "superuser_reserved_connections deve ser menor do que max_connections" #: postmaster/postmaster.c:639 msgid "invalid datetoken tables, please fix" msgstr "tabelas de palavras chave de datas inválidas, por favor conserte" #: postmaster/postmaster.c:683 msgid "TCP/IP connections must be enabled for SSL" msgstr "conexões TCP/IP devem estar habilitadas para SSL" #: postmaster/postmaster.c:757 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "não pôde criar soquete para \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:776 msgid "could not create TCP/IP listen socket" msgstr "não pôde criar soquete TCP/IP" #: postmaster/postmaster.c:800 msgid "could not create Unix-domain socket" msgstr "não pôde criar soquete de domínio Unix" #: postmaster/postmaster.c:926 #, c-format msgid "could not fork background process: %s" msgstr "não pôde criar processo em segundo plano: %s" #: postmaster/postmaster.c:948 #, c-format msgid "could not dissociate from controlling TTY: %s" msgstr "não pôde disassociar da TTY de controle: %s" #: postmaster/postmaster.c:968 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s é o servidor PostgreSQL.\n" "\n" #: postmaster/postmaster.c:969 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " %s [OPÇÃO]...\n" "\n" #: postmaster/postmaster.c:976 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 nível de depuração\n" #: postmaster/postmaster.c:979 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h MÁQUINA nome da máquina ou endereço IP para escutar\n" #: postmaster/postmaster.c:980 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i habilita conexões TCP/IP\n" #: postmaster/postmaster.c:981 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k DIRETÓRIO localização do soquete de domínio Unix\n" #: postmaster/postmaster.c:983 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l habilita conexões SSL\n" #: postmaster/postmaster.c:985 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-CONEXAO máximo número de conexões permitidas\n" #: postmaster/postmaster.c:986 #, c-format msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process\n" msgstr " -o OPÇÕES passa \"OPÇÕES\" para cada processo do servidor\n" #: postmaster/postmaster.c:987 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PORTA número da porta para escutar\n" #: postmaster/postmaster.c:988 #, c-format msgid "" " -S silent mode (start in background without logging output)\n" msgstr "" " -S modo silencioso (em segundo plano sem saída de depuração)\n" #: postmaster/postmaster.c:993 #, c-format msgid "" " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr "" " -n não reinicializa memória compartilhada depois de saída " "anormal\n" #: postmaster/postmaster.c:994 #, c-format msgid " -s send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n" msgstr "" " -s envia SIGSTOP para todos os servidores se um deles morrer\n" #: postmaster/postmaster.c:996 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Por favor leia a documentação para verificar a lista completa\n" "de parâmetros de configuração e como defini-los pela linha de comando ou\n" "no arquivo de configuração.\n" "\n" "Reporte erros a .\n" #: postmaster/postmaster.c:1079 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "select() falhou no postmaster: %m" #: postmaster/postmaster.c:1196 postmaster/postmaster.c:1227 msgid "incomplete startup packet" msgstr "pacote de inicialização incompleto" #: postmaster/postmaster.c:1208 msgid "invalid length of startup packet" msgstr " tamanho do pacote de inicialização inválido" #: postmaster/postmaster.c:1260 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "falhou ao enviar resposta de negociação SSL: %m" #: postmaster/postmaster.c:1289 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "protocolo %u.%u não é suportado: servidor suporta %u.0 a %u.%u" #: postmaster/postmaster.c:1353 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "" "modelo de pacote de inicialização inválido: terminador esperado como último " "byte" #: postmaster/postmaster.c:1382 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "" "nenhum nome de usuário PostgreSQL especificado no pacote de inicialização" #: postmaster/postmaster.c:1437 msgid "the database system is starting up" msgstr "o sistema de banco de dados está iniciando" #: postmaster/postmaster.c:1442 msgid "the database system is shutting down" msgstr "o sistema de banco de dados está desligando" #: postmaster/postmaster.c:1447 msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "o sistema de banco de dados está em modo de recuperação" #: postmaster/postmaster.c:1661 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "SIGHUP recebido, carregando arquivos de configuração novamente" #: postmaster/postmaster.c:1705 msgid "received smart shutdown request" msgstr "pedido de desligamento esperto recebido" #: postmaster/postmaster.c:1736 msgid "received fast shutdown request" msgstr "pedido de desligamento rápido recebido" #: postmaster/postmaster.c:1743 msgid "aborting any active transactions" msgstr "terminando quaisquer transações ativas" #: postmaster/postmaster.c:1780 msgid "received immediate shutdown request" msgstr "pedido de desligamento imediato recebido" #: postmaster/postmaster.c:1837 msgid "statistics collector process" msgstr "processo de coleta de estatística" #: postmaster/postmaster.c:1850 msgid "shutdown process" msgstr "processo de desligamento" #: postmaster/postmaster.c:1862 msgid "startup process" msgstr "processo de inicialização" #: postmaster/postmaster.c:1865 msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "terminando inicialização porque o processo de inicialização falhou" #: postmaster/postmaster.c:1920 msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "todos os processos do servidor terminados; reinicializando" #: postmaster/postmaster.c:1958 msgid "child process" msgstr "processo filho" #: postmaster/postmaster.c:2004 msgid "checkpoint process" msgstr "processo de ponto de checagem" #: postmaster/postmaster.c:2005 msgid "server process" msgstr "processo do servidor" #: postmaster/postmaster.c:2008 msgid "terminating any other active server processes" msgstr "terminando quaisquer outros processos do servidor ativos" #: postmaster/postmaster.c:2077 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) terminado com código de saída %d" #: postmaster/postmaster.c:2086 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) foi terminado com sinal %d" #: postmaster/postmaster.c:2095 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d" msgstr "%s (PID %d) terminado com status inesperado %d" #: postmaster/postmaster.c:2211 msgid "connection startup failed" msgstr "inicialização de conexão falhou" #: postmaster/postmaster.c:2227 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: %m" #: postmaster/postmaster.c:2263 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: " #: postmaster/postmaster.c:2394 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "conexão recebida: host=%s porta=%s" #: postmaster/postmaster.c:2456 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "conexão autorizada: usuário=%s banco de dados=%s" #: postmaster/postmaster.c:2616 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr "pontos de checagem estão ocorrendo frequentemente (%d segundos)" #: postmaster/postmaster.c:2618 msgid "" "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." msgstr "" "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"checkpoint_segments\"." #: postmaster/postmaster.c:2886 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "não pôde criar processo de inicialização: %m" #: postmaster/postmaster.c:2890 #, c-format msgid "could not fork checkpoint process: %m" msgstr "não pôde criar processo de ponto de checagem: %m" #: postmaster/postmaster.c:2894 #, c-format msgid "could not fork shutdown process: %m" msgstr "não pôde criar processo de desligamento: %m" #: postmaster/postmaster.c:2898 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "não pôde criar processo: %m" #: postmaster/pgstat.c:202 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "não pôde resolver \"localhost\": %s" #: postmaster/pgstat.c:229 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "não pôde criar soquete para coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:241 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "não pôde se ligar ao soquete para o coletor de estatísiticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:252 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "não pôde pegar endereço do soquete para coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:268 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "não pôde conectar soquete para coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:283 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "" "desabilitando coletor de estatísticas por falta de um soquete que funcione" #: postmaster/pgstat.c:297 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "" "não pôde definir soquete do coletor de estatísticas para modo não-bloqueado: " "%m" #: postmaster/pgstat.c:308 #, c-format msgid "could not create pipe for statistics collector: %m" msgstr "não pôde criar pipe para coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:371 msgid "statistics collector startup skipped" msgstr "inicialização do coletor de estatísticas foi omitida" #: postmaster/pgstat.c:402 #, c-format msgid "could not fork statistics buffer: %m" msgstr "não pôde criar processo para buffer de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:834 msgid "must be superuser to reset statistics counters" msgstr "deve ser super-usuário para reiniciar contador de estatísticas" #: postmaster/pgstat.c:1315 #, c-format msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m" msgstr "não pôde criar pipe para buffer de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1323 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "não pôde criar processo para coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1380 postmaster/pgstat.c:1393 postmaster/pgstat.c:1682 #: postmaster/pgstat.c:1938 postmaster/pgstat.c:1970 postmaster/pgstat.c:2024 #: postmaster/pgstat.c:2285 postmaster/pgstat.c:2346 postmaster/pgstat.c:2392 #: postmaster/pgstat.c:2443 postmaster/pgstat.c:2672 postmaster/pgstat.c:2854 msgid "out of memory in statistics collector --- abort" msgstr "sem memória no coletor de estatísticas --- abortando" #: postmaster/pgstat.c:1459 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "select() falhou no coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1501 #, c-format msgid "could not read from statistics collector pipe: %m" msgstr "não pôde ler do pipe do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1520 msgid "invalid statistics message length" msgstr "tamanho da mensagem de estatística é inválido" #: postmaster/pgstat.c:1670 #, c-format msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m" msgstr "" "não pôde definir modo não bloqueado para pipe do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1710 msgid "statistics buffer is full" msgstr "buffer de estatística está cheio" #: postmaster/pgstat.c:1743 #, c-format msgid "select() failed in statistics buffer: %m" msgstr "select() falhou no buffer de estatística: %m" #: postmaster/pgstat.c:1759 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "não pôde ler mensagem de estatística: %m" #: postmaster/pgstat.c:1824 #, c-format msgid "could not write to statistics collector pipe: %m" msgstr "não pôde escrever no pipe do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1878 #, c-format msgid "invalid server process ID %d" msgstr "ID do processo do servidor %d é inválido" #: postmaster/pgstat.c:2073 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:2100 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "" "tabela de hash do banco de dados foi corrompida durante desligamento --- " "abortando" #: postmaster/pgstat.c:2137 #, c-format msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort" msgstr "" "tabela de hash das tabelas do banco de dados %u foram corrompidas durante " "desligamento --- abortando" #: postmaster/pgstat.c:2186 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "não pôde fechar arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:2195 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde renomear arquivo de estatísticas temporário \"%s\" para \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:2217 msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "" "tabela de hash do processo morto do servidor foi corrompida durante " "desligamento --- abortando" #: postmaster/pgstat.c:2328 postmaster/pgstat.c:2360 postmaster/pgstat.c:2423 #: postmaster/pgstat.c:2456 postmaster/pgstat.c:2477 postmaster/pgstat.c:2523 #: postmaster/pgstat.c:2556 msgid "corrupted pgstat.stat file" msgstr "arquivo pgstat.stat corrompido" #: bootstrap/bootstrap.c:196 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n" " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" " -d 1-5 debug level\n" " -D datadir data directory\n" " -F turn off fsync\n" " -o file send debug output to file\n" " -x num internal use\n" msgstr "" "Uso:\n" " postgres -boot [OPÇÂO]... NOMEBD\n" " -c NOME=VALOR define parâmetro em tempo de execução\n" " -d 1-5 nível de depuração\n" " -D dirdados diretório de dados\n" " -F desabilita fsync\n" " -o arquivo envia saída da depuração para arquivo\n" " -x num uso interno\n"