# Russian message translation file for postgres # Copyright (C) 2012 PostgreSQL Global Development Group # Distributed under the same licensing terms as PostgreSQL itself. # # ChangeLog: # - April 3, 2012: Bug fixes. Alexander Lakhin . # - February 22, 2012: Minor fixes: Alexander Lakhin # - January 3 - January 29, 2012: Fixes, completion, and updates for 9.1: Alexander Lakhin # - December 10, 2004 - January 17, 2005: # - Updates for 8.0; # - With terminology suggestions from Oleg Bartunov # - March 27 - December 10, 2004: Updates for 7.4.x/8.0 branches; # - July - August 23, 2003: Updates for 7.4.x; # - January 2, 2003: Fuzzy fixes, Serguei A. Mokhov # - October 12, 2002: Post-7.3 beta 2, Fuzzy fixes, Serguei A. Mokhov # - September 14, 2002: Post-7.3 beta 1, Take II, Serguei A. Mokhov # - September 7, 2002: Post-7.3 beta 1 updated messages, Serguei A. Mokhov # - September 2001 - August 2002: Initial translation and maintenance, Serguei A. Mokhov msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-18 09:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-19 07:36+0400\n" "Last-Translator: Alexander Lakhin \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" #: postmaster/bgwriter.c:483 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr[0] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)" msgstr[1] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)" msgstr[2] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)" #: postmaster/bgwriter.c:487 msgid "" "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." msgstr "Возможно, стоит увеличить параметр \"checkpoint_segments\"." #: postmaster/bgwriter.c:599 #, c-format msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" msgstr "принудительное переключение журнала транзакций (archive_timeout=%d)" #: postmaster/bgwriter.c:1062 msgid "checkpoint request failed" msgstr "сбой при запросе контрольной точки" #: postmaster/bgwriter.c:1063 msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "Смотрите подробности в протоколе сервера." #: postmaster/bgwriter.c:1245 #, c-format msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" msgstr "очередь запросов fsync сжата (было записей: %d, стало: %d)" #: postmaster/pgstat.c:330 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "не удалось разрешить \"localhost\": %s" #: postmaster/pgstat.c:353 msgid "trying another address for the statistics collector" msgstr "проба другого адреса для сборщика статистики" #: postmaster/pgstat.c:362 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "не удалось создать сокет для сборщика статистики: %m" #: postmaster/pgstat.c:374 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "не удалось привязаться к сокету для сборщика статистики: %m" #: postmaster/pgstat.c:385 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "не удалось получить адрес сокета для сборщика статистики: %m" #: postmaster/pgstat.c:401 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "не удалось подключить сокет для сборщика статистики: %m" #: postmaster/pgstat.c:422 #, c-format msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "не удалось послать тестовое сообщение в сокет для сборщика статистики: %m" #: postmaster/pgstat.c:448 postmaster/pgstat.c:2997 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "сбой select() в сборщике статистики: %m" #: postmaster/pgstat.c:463 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" msgstr "тестовое сообщение не прошло через сокет для сборщика статистики" #: postmaster/pgstat.c:478 #, c-format msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "тестовое сообщение через сокет для сборщика статистики получить не удалось: " "%m" #: postmaster/pgstat.c:488 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" msgstr "тестовое сообщение через сокет для сборщика статистики прошло неверно" #: postmaster/pgstat.c:511 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "" "не удалось переключить сокет сборщика статистики в неблокирующий режим: %m" #: postmaster/pgstat.c:521 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "сборщик статистики отключается из-за нехватки рабочего сокета" #: postmaster/pgstat.c:623 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "не удалось породить процесс сборщика статистики: %m" #: postmaster/pgstat.c:1153 postmaster/pgstat.c:1177 postmaster/pgstat.c:1208 msgid "must be superuser to reset statistics counters" msgstr "для сброса счётчиков статистики нужно быть суперпользователем" #: postmaster/pgstat.c:1184 utils/adt/pgstatfuncs.c:1549 #, c-format msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" msgstr "запрошен сброс неизвестного счётчика: \"%s\"" #: postmaster/pgstat.c:1185 utils/adt/pgstatfuncs.c:1550 msgid "Target must be \"bgwriter\"." msgstr "Допустимый счётчик: \"bgwriter\"." #: postmaster/pgstat.c:2976 #, c-format msgid "poll() failed in statistics collector: %m" msgstr "сбой poll() в сборщике статистики: %m" #: postmaster/pgstat.c:3021 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "не удалось прочитать сообщение статистики: %m" #: postmaster/pgstat.c:3292 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть временный файл статистики \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:3364 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "не удалось записать во временный файл статистики \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:3373 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "не удалось закрыть временный файл статистики \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:3381 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "" "не удалось переименовать временный файл статистики из \"%s\" в \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:3487 postmaster/pgstat.c:3716 #, c-format msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл статистики \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:3499 postmaster/pgstat.c:3509 postmaster/pgstat.c:3531 #: postmaster/pgstat.c:3546 postmaster/pgstat.c:3609 postmaster/pgstat.c:3627 #: postmaster/pgstat.c:3643 postmaster/pgstat.c:3661 postmaster/pgstat.c:3677 #: postmaster/pgstat.c:3728 postmaster/pgstat.c:3739 #, c-format msgid "corrupted statistics file \"%s\"" msgstr "файл статистики \"%s\" испорчен" #: postmaster/pgstat.c:3809 msgid "" "using stale statistics instead of current ones because stats collector is " "not responding" msgstr "" "используется просроченная статистика вместо текущей, так как сборщик " "статистики не отвечает" #: postmaster/pgstat.c:4039 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "таблица хеша базы данных испорчена при очистке --- прерывание" #: postmaster/autovacuum.c:362 #, c-format msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" msgstr "породить процесс запуска автоочистки не удалось: %m" #: postmaster/autovacuum.c:407 msgid "autovacuum launcher started" msgstr "процесс запуска автоочистки создан" #: postmaster/autovacuum.c:794 msgid "autovacuum launcher shutting down" msgstr "процесс запуска автоочистки завершается" #: postmaster/autovacuum.c:1438 #, c-format msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" msgstr "не удалось породить рабочий процесс автоочистки: %m" #: postmaster/autovacuum.c:1656 #, c-format msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" msgstr "автоочистка: обработка базы данных \"%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2065 #, c-format msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" msgstr "" "автоочистка: удаление устаревшей врем. таблицы \"%s\".\"%s\" в базе \"%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2077 #, c-format msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" msgstr "" "автоочистка: найдена устаревшая врем. таблица \"%s\".\"%s\" в базе \"%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2348 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2351 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "автоматический анализ таблицы \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2852 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "автоочистка не запущена из-за неправильной конфигурации" #: postmaster/autovacuum.c:2853 msgid "Enable the \"track_counts\" option." msgstr "Включите параметр \"track_counts\"." #: postmaster/syslogger.c:407 #, c-format msgid "select() failed in logger process: %m" msgstr "сбой select() в процессе протоколирования: %m" #: postmaster/syslogger.c:419 postmaster/syslogger.c:1003 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "не удалось прочитать из канала протоколирования: %m" #: postmaster/syslogger.c:466 msgid "logger shutting down" msgstr "остановка протоколирования" #: postmaster/syslogger.c:510 postmaster/syslogger.c:524 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "не удалось создать канал для syslog: %m" #: postmaster/syslogger.c:560 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "не удалось породить процесс системного протоколирования: %m" #: postmaster/syslogger.c:591 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "не удалось перенаправить stdout: %m" #: postmaster/syslogger.c:596 postmaster/syslogger.c:614 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "не удалось перенаправить stderr: %m " #: postmaster/syslogger.c:958 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "не удалось записать в файл протокола: %s\n" #: postmaster/syslogger.c:1084 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл протокола \"%s\": %m" #: postmaster/syslogger.c:1146 postmaster/syslogger.c:1190 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" msgstr "отключение автопрокрутки (чтобы включить, передайте SIGHUP)" #: postmaster/pgarch.c:158 #, c-format msgid "could not fork archiver: %m" msgstr "не удалось породить процесс архивации: %m" #: postmaster/pgarch.c:450 msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" msgstr "режим архивации включён, но команда архивации не задана" #: postmaster/pgarch.c:465 #, c-format msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures" msgstr "" "файл журнала транзакций \"%s\" нельзя заархивировать: слишком много ошибок" #: postmaster/pgarch.c:568 #, c-format msgid "archive command failed with exit code %d" msgstr "команда архивации завершилась ошибкой с кодом %d" #: postmaster/pgarch.c:570 postmaster/pgarch.c:580 postmaster/pgarch.c:587 #: postmaster/pgarch.c:593 postmaster/pgarch.c:602 #, c-format msgid "The failed archive command was: %s" msgstr "Команда архивации с ошибкой: %s" #: postmaster/pgarch.c:577 #, c-format msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" msgstr "команда архивации была прервана исключением 0x%X" #: postmaster/pgarch.c:579 postmaster/postmaster.c:3023 msgid "" "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." msgstr "" "Описание этого шестнадцатеричного значения ищите во включаемом C-файле " "\"ntstatus.h\"" #: postmaster/pgarch.c:584 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" msgstr "команда архивации завершена по сигналу %d: %s" #: postmaster/pgarch.c:591 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d" msgstr "команда архивации завершена по сигналу %d" #: postmaster/pgarch.c:600 #, c-format msgid "archive command exited with unrecognized status %d" msgstr "команда архивации завершилась с неизвестным кодом состояния %d" #: postmaster/pgarch.c:612 #, c-format msgid "archived transaction log file \"%s\"" msgstr "файл архива журнала транзакций \"%s\"" #: postmaster/pgarch.c:661 #, c-format msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть каталог состояния архива \"%s\": %m" #: postmaster/pgarch.c:715 access/transam/xlog.c:4638 #: access/transam/xlog.c:5601 access/transam/xlog.c:5654 #: access/transam/xlog.c:6554 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m" #: postmaster/postmaster.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s: неверный аргумент для параметра -f: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:697 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s: неверный аргумент для параметра -t: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:720 bootstrap/bootstrap.c:269 tcop/postgres.c:3486 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "для --%s требуется значение" #: postmaster/postmaster.c:725 bootstrap/bootstrap.c:274 tcop/postgres.c:3491 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "для -c %s требуется значение" #: postmaster/postmaster.c:737 postmaster/postmaster.c:750 #: bootstrap/bootstrap.c:285 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Для дополнительной информации попробуйте \"%s --help\".\n" #: postmaster/postmaster.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: неверный аргумент: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:773 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" msgstr "" "%s: параметр superuser_reserved_connections должен быть меньше " "max_connections\n" #: postmaster/postmaster.c:778 #, c-format msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n" msgstr "%s: параметр max_wal_senders должен быть меньше max_connections\n" #: postmaster/postmaster.c:783 msgid "" "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or " "\"hot_standby\"" msgstr "" "Для архивации WAL (archive_mode=on) wal_level должен быть \"archive\" или " "\"hot_standby\"" #: postmaster/postmaster.c:786 msgid "" "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or " "\"hot_standby\"" msgstr "" "Для потоковой трансляции WAL (max_wal_senders > 0) wal_level должен быть " "\"archive\" или \"hot_standby\"" #: postmaster/postmaster.c:794 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: ошибка в таблицах маркеров времени, требуется исправление\n" #: postmaster/postmaster.c:894 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\"" msgstr "неверный формат списка для \"listen_addresses\"" #: postmaster/postmaster.c:924 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "не удалось создать принимающий сокет для \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:930 msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "не удалось создать сокеты TCP/IP" #: postmaster/postmaster.c:981 msgid "could not create Unix-domain socket" msgstr "не удалось создать доменный сокет UNIX" #: postmaster/postmaster.c:989 msgid "no socket created for listening" msgstr "отсутствуют принимающие сокеты" #: postmaster/postmaster.c:1036 msgid "could not create I/O completion port for child queue" msgstr "не удалось создать порт завершения ввода/вывода для очереди потомков" #: postmaster/postmaster.c:1080 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: не удалось записать внешний файл PID \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1146 utils/init/postinit.c:197 msgid "could not load pg_hba.conf" msgstr "не удалось загрузить pg_hba.conf" #: postmaster/postmaster.c:1164 msgid "postmaster became multithreaded during startup" msgstr "процесс postmaster стал многопоточным при запуске" #: postmaster/postmaster.c:1165 msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." msgstr "Установите в переменной окружения LC_ALL правильную локаль." #: postmaster/postmaster.c:1242 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: подходящий исполняемый файл postgres не найден" #: postmaster/postmaster.c:1263 utils/misc/tzparser.c:339 utils/adt/misc.c:213 #: utils/adt/genfile.c:353 commands/tablespace.c:706 commands/tablespace.c:716 #: storage/file/fd.c:1774 storage/file/fd.c:2354 storage/file/copydir.c:64 #: storage/file/copydir.c:103 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть каталог \"%s\": %m" #: postmaster/postmaster.c:1265 utils/misc/tzparser.c:341 #, c-format msgid "" "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file " "\"%s\" has been moved away from its proper location." msgstr "" "Возможно, PostgreSQL установлен не полностью или файла \"%s\" нет в " "положенном месте." #: postmaster/postmaster.c:1293 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "каталог данных \"%s\" не существует" #: postmaster/postmaster.c:1298 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось считать права на каталог \"%s\": %m" #: postmaster/postmaster.c:1306 #, c-format msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" msgstr "указанный каталог данных \"%s\" не существует" #: postmaster/postmaster.c:1322 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "владелец каталога данных \"%s\" определён неверно" #: postmaster/postmaster.c:1324 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "" "Сервер должен запускать пользователь, являющийся владельцем каталога данных." #: postmaster/postmaster.c:1344 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has group or world access" msgstr "к каталогу данных \"%s\" имеют доступ все или группа" #: postmaster/postmaster.c:1346 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." msgstr "Права должны быть: u=rwx (0700)." #: postmaster/postmaster.c:1357 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: не найдена система баз данных\n" "Ожидалось найти её в каталоге \"%s\",\n" "но открыть файл \"%s\" не удалось: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1393 #, c-format msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: не удалось открыть файл \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1400 #, c-format msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n" msgstr "%s: не удалось открыть файл протокола \"%s/%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1411 #, c-format msgid "%s: could not fork background process: %s\n" msgstr "%s: не удалось породить фоновый процесс: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1433 #, c-format msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" msgstr "%s: не удалось отключиться от управления TTY: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1529 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "сбой select() в postmaster'е: %m" #: postmaster/postmaster.c:1651 msgid "" "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" msgstr "" "немедленное отключение из-за ошибочного файла блокировки каталога данных" #: postmaster/postmaster.c:1730 postmaster/postmaster.c:1761 msgid "incomplete startup packet" msgstr "неполный стартовый пакет" #: postmaster/postmaster.c:1742 msgid "invalid length of startup packet" msgstr "неверная длина стартового пакета" #: postmaster/postmaster.c:1800 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "не удалось отправить ответ в процессе SSL-согласования: %m" #: postmaster/postmaster.c:1829 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "" "неподдерживаемый протокол клиентского приложения %u.%u; сервер поддерживает " "%u.0 - %u.%u " #: postmaster/postmaster.c:1880 msgid "invalid value for boolean option \"replication\"" msgstr "неверное значение логического параметра \"replication\"" #: postmaster/postmaster.c:1900 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "" "неверная структура стартового пакета: последним байтом должен быть терминатор" #: postmaster/postmaster.c:1928 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "в стартовом пакете не указано имя пользователя PostgreSQL" #: postmaster/postmaster.c:1985 msgid "the database system is starting up" msgstr "система баз данных запускается" #: postmaster/postmaster.c:1990 msgid "the database system is shutting down" msgstr "система баз данных останавливается" #: postmaster/postmaster.c:1995 msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "система баз данных в режиме восстановления" #: postmaster/postmaster.c:2000 storage/ipc/procarray.c:271 #: storage/ipc/sinvaladt.c:302 storage/lmgr/proc.c:304 msgid "sorry, too many clients already" msgstr "извините, уже слишком много клиентов" #: postmaster/postmaster.c:2062 #, c-format msgid "wrong key in cancel request for process %d" msgstr "неправильный ключ в запросе на отмену процесса %d" #: postmaster/postmaster.c:2070 #, c-format msgid "PID %d in cancel request did not match any process" msgstr "процесс с кодом %d, полученным в запросе на отмену, не найден" #: postmaster/postmaster.c:2142 postmaster/postmaster.c:2173 #: postmaster/postmaster.c:3385 postmaster/postmaster.c:4081 #: postmaster/postmaster.c:4166 postmaster/postmaster.c:4798 #: utils/hash/dynahash.c:368 utils/hash/dynahash.c:445 #: utils/hash/dynahash.c:959 utils/misc/guc.c:3298 utils/misc/guc.c:3311 #: utils/misc/guc.c:3324 utils/misc/tzparser.c:470 utils/init/miscinit.c:150 #: utils/init/miscinit.c:171 utils/init/miscinit.c:181 utils/fmgr/dfmgr.c:224 #: utils/mb/mbutils.c:374 utils/mb/mbutils.c:675 utils/mmgr/aset.c:420 #: utils/mmgr/aset.c:591 utils/mmgr/aset.c:769 utils/mmgr/aset.c:970 #: utils/adt/regexp.c:219 utils/adt/varlena.c:3472 utils/adt/varlena.c:3493 #: utils/adt/formatting.c:1528 utils/adt/formatting.c:1644 #: utils/adt/formatting.c:1761 lib/stringinfo.c:266 commands/sequence.c:1036 #: libpq/auth.c:1036 libpq/auth.c:1396 libpq/auth.c:1464 libpq/auth.c:1866 #: storage/file/fd.c:445 storage/file/fd.c:842 storage/file/fd.c:960 #: storage/file/fd.c:1524 storage/ipc/procarray.c:849 #: storage/ipc/procarray.c:1260 storage/ipc/procarray.c:1267 #: storage/ipc/procarray.c:1507 storage/ipc/procarray.c:1958 #: storage/buffer/localbuf.c:350 storage/buffer/buf_init.c:154 msgid "out of memory" msgstr "нехватка памяти" #: postmaster/postmaster.c:2276 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "получен SIGHUP, файлы конфигурации перезагружаются" #: postmaster/postmaster.c:2299 msgid "pg_hba.conf not reloaded" msgstr "pg_hba.conf не перезагружен" #: postmaster/postmaster.c:2342 msgid "received smart shutdown request" msgstr "получен запрос на \"вежливое\" выключение" #: postmaster/postmaster.c:2389 msgid "received fast shutdown request" msgstr "получен запрос на быстрое выключение" #: postmaster/postmaster.c:2407 msgid "aborting any active transactions" msgstr "прерывание всех активных транзакций" #: postmaster/postmaster.c:2436 msgid "received immediate shutdown request" msgstr "получен запрос на немедленное выключение" #: postmaster/postmaster.c:2525 postmaster/postmaster.c:2548 msgid "startup process" msgstr "стартовый процесс" #: postmaster/postmaster.c:2528 msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "прерывание запуска из-за ошибки в стартовом процессе" #: postmaster/postmaster.c:2583 msgid "database system is ready to accept connections" msgstr "система БД готова принимать подключения" #: postmaster/postmaster.c:2638 msgid "background writer process" msgstr "процесс фоновой записи" #: postmaster/postmaster.c:2654 msgid "WAL writer process" msgstr "процесс записи WAL" #: postmaster/postmaster.c:2668 msgid "WAL receiver process" msgstr "процесс считывания WAL" #: postmaster/postmaster.c:2683 msgid "autovacuum launcher process" msgstr "процесс запуска автоочистки" #: postmaster/postmaster.c:2698 msgid "archiver process" msgstr "процесс архивации" #: postmaster/postmaster.c:2714 msgid "statistics collector process" msgstr "процесс сбора статистики" #: postmaster/postmaster.c:2728 msgid "system logger process" msgstr "процесс системного протоколирования" #: postmaster/postmaster.c:2763 postmaster/postmaster.c:2782 #: postmaster/postmaster.c:2789 postmaster/postmaster.c:2807 msgid "server process" msgstr "процесс сервера" #: postmaster/postmaster.c:2843 msgid "terminating any other active server processes" msgstr "завершение всех остальных активных серверных процессов" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3012 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) завершился с кодом выхода %d" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3021 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" msgstr "%s (PID %d) был прерван исключением 0x%X" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3030 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" msgstr "%s (PID %d) был завершён по сигналу %d: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3040 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) был завершён по сигналу %d" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3049 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" msgstr "%s (PID %d) завершился с неизвестным кодом состояния %d" #: postmaster/postmaster.c:3229 msgid "abnormal database system shutdown" msgstr "аварийное выключение системы БД" #: postmaster/postmaster.c:3269 msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "все серверные процессы завершены... переинициализация" #: postmaster/postmaster.c:3453 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "породить новый процесс для соединения не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:3495 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "породить новый процесс для соединения не удалось: " #: postmaster/postmaster.c:3611 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "принято подключение: узел=%s порт=%s" #: postmaster/postmaster.c:3616 #, c-format msgid "connection received: host=%s" msgstr "принято подключение: узел=%s" #: postmaster/postmaster.c:3856 access/transam/xlog.c:2419 #: access/transam/xlog.c:2551 access/transam/xlog.c:4488 #: access/transam/xlog.c:9334 access/transam/xlog.c:9578 #: storage/file/copydir.c:169 storage/smgr/md.c:289 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "создать файл \"%s\" не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:3866 postmaster/postmaster.c:3876 #: utils/misc/guc.c:7446 utils/misc/guc.c:7471 utils/init/miscinit.c:1097 #: utils/init/miscinit.c:1106 utils/init/miscinit.c:1113 #: access/transam/xlog.c:2451 access/transam/xlog.c:2583 #: access/transam/xlog.c:4540 access/transam/xlog.c:4603 #: storage/file/copydir.c:194 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "записать в файл \"%s\" не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:3895 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "запустить серверный процесс \"%s\" не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:4375 msgid "postmaster became multithreaded" msgstr "процесс postmaster стал многопоточным" #: postmaster/postmaster.c:4431 msgid "database system is ready to accept read only connections" msgstr "система БД готова к подключениям в режиме \"только чтение\"" #: postmaster/postmaster.c:4701 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "породить стартовый процесс не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:4705 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "породить процесс фоновой записи не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:4709 #, c-format msgid "could not fork WAL writer process: %m" msgstr "породить процесс записи WAL не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:4713 #, c-format msgid "could not fork WAL receiver process: %m" msgstr "породить процесс считывания WAL не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:4717 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "породить процесс не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:5002 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "" "продублировать сокет %d для серверного процесса не удалось (код ошибки: %d)" #: postmaster/postmaster.c:5034 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "создать наследуемый сокет не удалось (код ошибки: %d)\n" #: postmaster/postmaster.c:5063 #, c-format msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "открыть файл серверных переменных \"%s\" не удалось: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:5070 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "прочитать файл серверных переменных \"%s\" не удалось: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:5079 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "не удалось стереть файл \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:5096 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n" msgstr "отобразить файл серверных переменных не удалось: код ошибки %d\n" #: postmaster/postmaster.c:5105 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n" msgstr "" "отключить отображение файла серверных переменных не удалось: код ошибки %d\n" #: postmaster/postmaster.c:5112 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n" msgstr "" "закрыть указатель файла серверных переменных не удалось: код ошибки %d\n" #: postmaster/postmaster.c:5257 msgid "could not read exit code for process\n" msgstr "прочитать код завершения процесса не удалось\n" #: postmaster/postmaster.c:5262 msgid "could not post child completion status\n" msgstr "отправить состояние завершения потомка не удалось\n" #: utils/cache/ts_cache.c:620 commands/tsearchcmds.c:1778 #: commands/tsearchcmds.c:1957 catalog/namespace.c:2276 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" не существует" #: utils/cache/plancache.c:606 msgid "cached plan must not change result type" msgstr "в кешированном плане не должен изменяться тип результата" #: utils/cache/relcache.c:4357 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "создать файл инициализации для кеша отношений \"%s\" не удалось: %m" #: utils/cache/relcache.c:4359 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Продолжаем всё равно, хотя что-то не так." #: utils/cache/relcache.c:4592 #, c-format msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" msgstr "не удалось стереть файл кеша \"%s\": %m" #: utils/cache/relmapper.c:454 msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" msgstr "" "выполнить PREPARE для транзакции, изменившей сопоставление отношений, нельзя" #: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:702 #, c-format msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "открыть файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m" #: utils/cache/relmapper.c:609 #, c-format msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "прочитать файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m " #: utils/cache/relmapper.c:619 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" msgstr "файл сопоставления отношений \"%s\" содержит неверные данные" #: utils/cache/relmapper.c:629 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" msgstr "ошибка контрольной суммы в файле сопоставления отношений \"%s\"" #: utils/cache/relmapper.c:741 #, c-format msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "записать в файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m" #: utils/cache/relmapper.c:754 #, c-format msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "" "синхронизировать файл сопоставления отношений \"%s\" с ФС не удалось: %m" #: utils/cache/relmapper.c:760 #, c-format msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "закрыть файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m" #: utils/cache/lsyscache.c:2413 utils/cache/lsyscache.c:2446 #: utils/cache/lsyscache.c:2479 utils/cache/lsyscache.c:2512 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "тип %s - лишь оболочка" #: utils/cache/lsyscache.c:2418 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "для типа %s нет функции ввода" #: utils/cache/lsyscache.c:2451 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "для типа %s нет функции вывода" #: utils/cache/lsyscache.c:2484 utils/adt/arrayfuncs.c:1307 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "для типа %s нет функции ввода двоичных данных" #: utils/cache/lsyscache.c:2517 utils/adt/arrayfuncs.c:1529 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "для типа %s нет функции вывода двоичных данных" #: utils/cache/typcache.c:195 parser/parse_type.c:202 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "тип \"%s\" - лишь пустышка" #: utils/cache/typcache.c:634 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "тип %s не является составным" #: utils/cache/typcache.c:648 msgid "record type has not been registered" msgstr "тип записи не зарегистрирован" #: utils/cache/typcache.c:1001 commands/typecmds.c:1272 #, c-format msgid "%s is not an enum" msgstr "\"%s\" не является перечислением" #: utils/hash/dynahash.c:955 storage/ipc/shmem.c:190 #: storage/lmgr/predicate.c:2246 storage/lmgr/predicate.c:2261 #: storage/lmgr/predicate.c:3653 storage/lmgr/predicate.c:4796 #: storage/lmgr/proc.c:197 storage/lmgr/proc.c:216 storage/lmgr/lock.c:724 #: storage/lmgr/lock.c:793 storage/lmgr/lock.c:2362 storage/lmgr/lock.c:2761 #: storage/lmgr/lock.c:2826 msgid "out of shared memory" msgstr "нехватка разделяемой памяти" #: utils/misc/help_config.c:131 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "внутренняя ошибка: нераспознанный тип параметра времени выполнения\n" #: utils/misc/guc.c:525 msgid "Ungrouped" msgstr "Разное" #: utils/misc/guc.c:527 msgid "File Locations" msgstr "Расположения файлов" #: utils/misc/guc.c:529 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Подключения и аутентификация" #: utils/misc/guc.c:531 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Подключения и аутентификация / Параметры подключения" #: utils/misc/guc.c:533 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" msgstr "Подключения и аутентификация / Безопасность и аутентификация" #: utils/misc/guc.c:535 msgid "Resource Usage" msgstr "Использование ресурсов" #: utils/misc/guc.c:537 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Использование ресурсов / Память" #: utils/misc/guc.c:539 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Использование ресурсов / Ресурсы ядра" #: utils/misc/guc.c:541 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" msgstr "Использование ресурсов / Задержка очистки по стоимости" #: utils/misc/guc.c:543 msgid "Resource Usage / Background Writer" msgstr "Использование ресурсов / Фоновая запись" #: utils/misc/guc.c:545 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" msgstr "Использование ресурсов / Асинхронное поведение" #: utils/misc/guc.c:547 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Журнал WAL" #: utils/misc/guc.c:549 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Журнал WAL / Настройки" #: utils/misc/guc.c:551 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Журнал WAL / Контрольные точки" #: utils/misc/guc.c:553 msgid "Write-Ahead Log / Archiving" msgstr "Журнал WAL / Архивация" #: utils/misc/guc.c:555 msgid "Replication" msgstr "Репликация" #: utils/misc/guc.c:557 msgid "Replication / Master Server" msgstr "Репликация / Главный сервер" #: utils/misc/guc.c:559 msgid "Replication / Standby Servers" msgstr "Репликация / Резервные серверы" #: utils/misc/guc.c:561 msgid "Query Tuning" msgstr "Настройка запросов" #: utils/misc/guc.c:563 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Настройка запросов / Конфигурация методов планировщика" #: utils/misc/guc.c:565 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Настройка запросов / Оценочные константы планировщика" #: utils/misc/guc.c:567 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Настройка запросов / Генетический оптимизатор запросов" #: utils/misc/guc.c:569 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Настройка запросов / Другие параметры планировщика" #: utils/misc/guc.c:571 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Отчёты и протоколы" #: utils/misc/guc.c:573 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Отчёты и протоколы / Куда записывать" #: utils/misc/guc.c:575 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Отчёты и протоколы / Когда записывать" #: utils/misc/guc.c:577 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Отчёты и протоколы / Что записывать" #: utils/misc/guc.c:579 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: utils/misc/guc.c:581 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Статистика / Мониторинг" #: utils/misc/guc.c:583 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "Статистика / Сборщик статистики запросов и индексов" #: utils/misc/guc.c:585 msgid "Autovacuum" msgstr "Автоочистка" #: utils/misc/guc.c:587 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "Параметры клиентских подключений по умолчанию" #: utils/misc/guc.c:589 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Поведение команд" #: utils/misc/guc.c:591 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "" "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Языковая среда и форматы" #: utils/misc/guc.c:593 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Другие параметры" #: utils/misc/guc.c:595 msgid "Lock Management" msgstr "Управление блокировками" #: utils/misc/guc.c:597 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Версия и совместимость платформ" #: utils/misc/guc.c:599 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "Версия и совместимость платформ / Предыдущие версии PostgreSQL" #: utils/misc/guc.c:601 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Версия и совместимость платформ / Другие платформы и клиенты" #: utils/misc/guc.c:603 msgid "Error Handling" msgstr "Обработка ошибок" #: utils/misc/guc.c:605 msgid "Preset Options" msgstr "Предопределённые параметры" #: utils/misc/guc.c:607 msgid "Customized Options" msgstr "Настраиваемые параметры" #: utils/misc/guc.c:609 msgid "Developer Options" msgstr "Параметры для разработчиков" #: utils/misc/guc.c:663 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "" "Разрешает планировщику использовать планы последовательного сканирования." #: utils/misc/guc.c:672 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Разрешает планировщику использовать планы сканирования по индексу." #: utils/misc/guc.c:681 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "" "Разрешает планировщику использовать планы сканирования по битовой карте." #: utils/misc/guc.c:690 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Разрешает планировщику использовать планы сканирования TID." #: utils/misc/guc.c:699 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Разрешает планировщику использовать шаги с явной сортировкой." #: utils/misc/guc.c:708 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Разрешает планировщику использовать планы агрегирования по хешу." #: utils/misc/guc.c:717 msgid "Enables the planner's use of materialization." msgstr "Разрешает планировщику использовать материализацию." #: utils/misc/guc.c:726 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "" "Разрешает планировщику использовать планы соединений с вложенными циклами." #: utils/misc/guc.c:735 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Разрешает планировщику использовать планы соединений слиянием." #: utils/misc/guc.c:744 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Разрешает планировщику использовать планы соединений по хешу." #: utils/misc/guc.c:753 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Включает генетическую оптимизацию запросов." #: utils/misc/guc.c:754 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "Этот алгоритм пытается построить план без полного перебора." #: utils/misc/guc.c:764 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Показывает, является ли текущий пользователь суперпользователем." #: utils/misc/guc.c:774 msgid "Enables advertising the server via Bonjour." msgstr "Включает объявление сервера в Bonjour." #: utils/misc/guc.c:783 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Разрешает SSL-подключения." #: utils/misc/guc.c:792 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Принудительная запись изменений на диск." #: utils/misc/guc.c:793 msgid "" "The server will use the fsync() system call in several places to make sure " "that updates are physically written to disk. This insures that a database " "cluster will recover to a consistent state after an operating system or " "hardware crash." msgstr "" "Сервер будет вызывать системную функцию fsync() в разных местах для гарантии " "физической записи данных на диск. Это позволит привести кластер БД в " "целостное состояние после отказа ОС или оборудования." #: utils/misc/guc.c:804 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Продолжает обработку при повреждении заголовков страниц." #: utils/misc/guc.c:805 msgid "" "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an " "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true " "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, " "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the " "rows on the damaged page." msgstr "" "Обнаруживая повреждённый заголовок страницы, PostgreSQL обычно сообщает об " "ошибке и прерывает текущую транзакцию. Но если zero_damaged_pages равен " "true, система выдаст предупреждение, обнулит повреждённую страницу и " "продолжит работу. Это приведёт к потере данных, а именно строк в " "повреждённой странице." #: utils/misc/guc.c:818 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "" "Запись полных страниц в WAL при первом изменении после контрольной точки." #: utils/misc/guc.c:819 msgid "" "A page write in process during an operating system crash might be only " "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL " "are not enough to recover. This option writes pages when first modified " "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "" "Страница, записываемая в момент отказа ОС, может сохраниться на диске не " "полностью. При этом журнала изменений строк в WAL будет недостаточно для " "восстановления. С этим параметром в WAL также записывается полная страница " "при первом изменении после контрольной точки, что позволяет полностью " "восстановить данные." #: utils/misc/guc.c:831 msgid "Runs the server silently." msgstr "Включает скрытый режим сервера." #: utils/misc/guc.c:832 msgid "" "If this parameter is set, the server will automatically run in the " "background and any controlling terminals are dissociated." msgstr "" "При включении этого параметра сервер автоматически переходит в фоновый режим " "и отличается от всех управляющих терминалов." #: utils/misc/guc.c:841 msgid "Logs each checkpoint." msgstr "Протоколировать каждую контрольную точку." #: utils/misc/guc.c:850 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Протоколировать устанавливаемые соединения." #: utils/misc/guc.c:859 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Протоколировать конец сеанса, отмечая длительность." #: utils/misc/guc.c:868 msgid "Turns on various assertion checks." msgstr "Включает различные проверки истинности." #: utils/misc/guc.c:869 msgid "This is a debugging aid." msgstr "Полезно при отладке." #: utils/misc/guc.c:883 msgid "Terminate session on any error." msgstr "Завершать сеансы при любой ошибке." #: utils/misc/guc.c:892 msgid "Reinitialize server after backend crash." msgstr "Перезапускать систему БД при аварии серверного процесса." #: utils/misc/guc.c:902 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Протоколировать длительность каждого выполненного SQL-оператора." #: utils/misc/guc.c:911 msgid "Logs each query's parse tree." msgstr "Протоколировать дерево разбора для каждого запроса." #: utils/misc/guc.c:920 msgid "Logs each query's rewritten parse tree." msgstr "Протоколировать перезаписанное дерево разбора для каждого запроса." #: utils/misc/guc.c:929 msgid "Logs each query's execution plan." msgstr "Протоколировать план выполнения каждого запроса." #: utils/misc/guc.c:938 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Отступы при отображении деревьев разбора и плана запросов." #: utils/misc/guc.c:947 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Запись статистики разбора запросов в протокол сервера." #: utils/misc/guc.c:956 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Запись статистики планирования в протокол сервера." #: utils/misc/guc.c:965 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Запись статистики выполнения запросов в протокол сервера." #: utils/misc/guc.c:974 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Запись общей статистики производительности в протокол сервера." #: utils/misc/guc.c:984 utils/misc/guc.c:1049 utils/misc/guc.c:1059 #: utils/misc/guc.c:1069 utils/misc/guc.c:1079 utils/misc/guc.c:1804 #: utils/misc/guc.c:1814 msgid "No description available." msgstr "Без описания." #: utils/misc/guc.c:996 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "Собирает информацию о выполняющихся командах." #: utils/misc/guc.c:997 msgid "" "Enables the collection of information on the currently executing command of " "each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "" "Включает сбор информации о командах, выполняющихся во всех сеансах, а также " "время запуска команды." #: utils/misc/guc.c:1007 msgid "Collects statistics on database activity." msgstr "Собирает статистику активности в БД." #: utils/misc/guc.c:1017 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "Выводит в заголовок процесса активную SQL-команду." #: utils/misc/guc.c:1018 msgid "" "Enables updating of the process title every time a new SQL command is " "received by the server." msgstr "Отражает в заголовке процесса каждую SQL-команду, поступающую серверу." #: utils/misc/guc.c:1027 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "Запускает подпроцесс автоочистки." #: utils/misc/guc.c:1037 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Генерирует отладочные сообщения для LISTEN и NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:1091 msgid "Logs long lock waits." msgstr "Протоколировать длительные ожидания в блокировках." #: utils/misc/guc.c:1101 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Записывать имя узла в протоколы подключений." #: utils/misc/guc.c:1102 msgid "" "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. " "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending " "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible " "performance penalty." msgstr "" "По умолчанию в протоколах подключений показываются только IP-адреса " "клиентов. Если вы хотите видеть также имена компьютеров, включите этот " "параметр, но учтите, что это может значительно повлиять на " "производительность." #: utils/misc/guc.c:1113 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." msgstr "Выбирает режим включения подчинённых таблиц по умолчанию." #: utils/misc/guc.c:1122 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Шифровать пароли." #: utils/misc/guc.c:1123 msgid "" "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing " "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the " "password is to be encrypted." msgstr "" "Этот параметр определяет, нужно ли шифровать пароли, заданные в CREATE USER " "или ALTER USER без указания ENCRYPTED или UNENCRYPTED." #: utils/misc/guc.c:1133 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Обрабатывать \"expr=NULL\" как \"expr IS NULL\"." #: utils/misc/guc.c:1134 msgid "" "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are " "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the " "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to " "always return null (unknown)." msgstr "" "Когда этот параметр включён, выражения вида expr = NULL (или NULL = expr) " "обрабатываются как expr IS NULL, то есть возвращают true, если expr " "совпадает с NULL, и false в противном случае. По правилам expr = NULL всегда " "должно возвращать null (неопределённость)." #: utils/misc/guc.c:1146 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Включает связывание имён пользователей с базами данных." #: utils/misc/guc.c:1156 msgid "This parameter doesn't do anything." msgstr "Этот параметр ничего не делает." #: utils/misc/guc.c:1157 msgid "" "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-" "vintage clients." msgstr "" "Он сохранён только для того, чтобы не обидеть винтажных клиентов 7.3-, " "пожелавших SET AUTOCOMMIT TO ON." #: utils/misc/guc.c:1166 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "" "Устанавливает режим \"только чтение\" по умолчанию для новых транзакций." #: utils/misc/guc.c:1175 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Устанавливает режим \"только чтение\" для текущей транзакции." #: utils/misc/guc.c:1185 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." msgstr "" "Устанавливает режим отложенного выполнения по умолчанию для новых транзакций." #: utils/misc/guc.c:1194 msgid "" "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be " "executed with no possible serialization failures." msgstr "" "Определяет, откладывать ли сериализуемую транзакцию \"только чтение\" до " "момента, когда сбой сериализации будет исключён." #: utils/misc/guc.c:1204 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "Проверять тело функций в момент CREATE FUNCTION." #: utils/misc/guc.c:1213 msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgstr "Разрешать ввод элементов NULL в массивах." #: utils/misc/guc.c:1214 msgid "" "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; " "otherwise it is taken literally." msgstr "" "Когда этот параметр включен, NULL без кавычек при вводе в массив " "воспринимается как значение NULL, иначе - как строка." #: utils/misc/guc.c:1224 msgid "Create new tables with OIDs by default." msgstr "По умолчанию создавать новые таблицы с колонкой OID." #: utils/misc/guc.c:1233 msgid "" "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." msgstr "" "Запускает подпроцесс для чтения stderr и/или csv-файлов и записи в файлы " "протоколов." #: utils/misc/guc.c:1242 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "" "Очищать уже существующий файл с тем же именем при прокручивании протокола." #: utils/misc/guc.c:1253 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "Выдавать сведения об использовании ресурсов при сортировке." #: utils/misc/guc.c:1267 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." msgstr "Выдавать отладочные сообщения для синхронного сканирования." #: utils/misc/guc.c:1282 msgid "Enable bounded sorting using heap sort." msgstr "" "Разрешить ограниченную сортировку с применением пирамидальной сортировки." #: utils/misc/guc.c:1295 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Выдавать отладочные сообщения, связанные с WAL." #: utils/misc/guc.c:1307 msgid "Datetimes are integer based." msgstr "Целочисленная реализация даты/времени." #: utils/misc/guc.c:1322 msgid "" "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-" "insensitive." msgstr "" "Включает регистро-независимую обработку имён пользователей Kerberos и GSSAPI." #: utils/misc/guc.c:1332 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "Предупреждения о спецсимволах '\\' в обычных строках." #: utils/misc/guc.c:1342 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." msgstr "Включает буквальную обработку символов '\\' в строках '...'." #: utils/misc/guc.c:1353 msgid "Enable synchronized sequential scans." msgstr "Включить синхронизацию последовательного сканирования." #: utils/misc/guc.c:1363 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." msgstr "Разрешает архивацию файлов WAL командой archive_command." #: utils/misc/guc.c:1373 msgid "Allows connections and queries during recovery." msgstr "" "Разрешает принимать новые подключения и запросы в процессе восстановления." #: utils/misc/guc.c:1383 msgid "" "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query " "conflicts." msgstr "" "Разрешает обратную связь сервера горячего резерва с основным для " "предотвращения конфликтов при длительных запросах." #: utils/misc/guc.c:1393 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "Разрешает модифицировать структуру системных таблиц." #: utils/misc/guc.c:1404 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "Запрещает использование системных индексов." #: utils/misc/guc.c:1405 msgid "" "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst " "consequence is slowness." msgstr "" "При этом индексы продолжают обновляться, так что данное поведение безопасно. " "Худшее следствие - замедление." #: utils/misc/guc.c:1416 msgid "" "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." msgstr "" "Включает режим обратной совместимости при проверке привилегий для больших " "объектов." #: utils/misc/guc.c:1417 msgid "" "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for " "compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." msgstr "" "Пропускает проверки привилегий при чтении или изменении больших объектов " "(для совместимости с версиями PostgreSQL до 9.0)." #: utils/misc/guc.c:1427 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." msgstr "" "Генерируя SQL-фрагменты, заключать все идентификаторы в двойные кавычки." #: utils/misc/guc.c:1446 msgid "" "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started " "within N seconds." msgstr "" "Принудительно переключаться на следующий файл xlog, если начать новый файл " "за N секунд не удалось." #: utils/misc/guc.c:1457 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." msgstr "Ждать N секунд при подключении после проверки подлинности." #: utils/misc/guc.c:1458 utils/misc/guc.c:1907 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "Это позволяет подключить к процессу отладчик." #: utils/misc/guc.c:1467 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Устанавливает целевое ограничение статистики по умолчанию." #: utils/misc/guc.c:1468 msgid "" "This applies to table columns that have not had a column-specific target set " "via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "" "Это значение распространяется на колонки таблицы, для которых целевое " "ограничение не задано явно через ALTER TABLE SET STATISTICS." #: utils/misc/guc.c:1477 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "" "Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого подзапросы не " "сворачиваются." #: utils/misc/guc.c:1479 msgid "" "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM " "list would have no more than this many items." msgstr "" "Планировщик объединит вложенные запросы с внешними, если в полученном списке " "FROM будет не больше заданного числа элементов." #: utils/misc/guc.c:1489 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "" "Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого конструкции JOIN " "сохраняются." #: utils/misc/guc.c:1491 msgid "" "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items " "whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "" "Планировщик будет сносить явные конструкции JOIN в списки FROM, пока в " "результирующем списке не больше заданного числа элементов." #: utils/misc/guc.c:1501 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "" "Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого применяется GEQO." #: utils/misc/guc.c:1510 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "" "GEQO: оценка усилий для планирования, задающая значения по умолчанию для " "других параметров GEQO." #: utils/misc/guc.c:1519 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: число индивидуалов в популяции." #: utils/misc/guc.c:1520 utils/misc/guc.c:1529 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "При нуле выбирается подходящее значение по умолчанию." #: utils/misc/guc.c:1528 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: число итераций алгоритма." #: utils/misc/guc.c:1539 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." msgstr "Задаёт интервал ожидания в блокировке до проверки на взаимоблокировку." #: utils/misc/guc.c:1550 msgid "" "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is " "processing archived WAL data." msgstr "" "Задаёт максимальную задержку до отмены запроса, когда сервер горячего " "резерва обрабатывает данные WAL из архива." #: utils/misc/guc.c:1561 msgid "" "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is " "processing streamed WAL data." msgstr "" "Задаёт максимальную задержку до отмены запроса, когда сервер горячего " "резерва обрабатывает данные WAL из потока." #: utils/misc/guc.c:1572 msgid "" "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary." msgstr "Задаёт максимальный интервал для отчётов о состоянии получателей WAL." #: utils/misc/guc.c:1583 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Задаёт максимально возможное число подключений." #: utils/misc/guc.c:1593 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "" "Определяет, сколько слотов подключений забронировано для суперпользователей." #: utils/misc/guc.c:1607 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Задаёт количество буферов в разделяемой памяти, используемых сервером." #: utils/misc/guc.c:1618 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "Задаёт предельное число временных буферов на один сеанс." #: utils/misc/guc.c:1629 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Задаёт TCP-порт для работы сервера." #: utils/misc/guc.c:1639 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Задаёт права доступа для доменного сокета Unix." #: utils/misc/guc.c:1640 msgid "" "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The " "parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form " "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal " "format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "Для доменных сокетов используется обычный набор разрешений, как в файловых " "системах Unix. Значение параметра указывается в числовом виде, " "воспринимаемом системными функциями chmod и umask. (Чтобы использовать " "привычный восьмеричный формат, добавьте в начало ноль (0).)" #: utils/misc/guc.c:1654 msgid "Sets the file permissions for log files." msgstr "Задаёт права доступа к файлам протоколов." #: utils/misc/guc.c:1655 msgid "" "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the " "form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary " "octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "Значение параметра указывается в числовом виде, воспринимаемом системными " "функциями chmod и umask. (Чтобы использовать привычный восьмеричный формат, " "добавьте в начало ноль (0).) " #: utils/misc/guc.c:1668 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "Задаёт предельный объём памяти для рабочих пространств запросов." #: utils/misc/guc.c:1669 msgid "" "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table " "before switching to temporary disk files." msgstr "" "Такой объём памяти может использоваться каждой внутренней операцией " "сортировки и таблицей хешей до переключения на временные файлы на диске." #: utils/misc/guc.c:1681 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "Задаёт предельный объём памяти для операций по обслуживанию." #: utils/misc/guc.c:1682 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Подразумеваются в частности операции VACUUM и CREATE INDEX." #: utils/misc/guc.c:1697 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Задаёт максимальную глубину стека (в КБ)." #: utils/misc/guc.c:1708 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Стоимость очистки для страницы, найденной в кеше." #: utils/misc/guc.c:1718 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Стоимость очистки для страницы, не найденной в кеше." #: utils/misc/guc.c:1728 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Стоимость очистки для страницы, которая не была \"грязной\"." #: utils/misc/guc.c:1738 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Суммарная стоимость очистки, при которой нужна передышка." #: utils/misc/guc.c:1748 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Задержка очистки (в миллисекундах)." #: utils/misc/guc.c:1759 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "Задержка очистки для автоочистки (в миллисекундах)." #: utils/misc/guc.c:1770 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "" "Суммарная стоимость очистки, при которой нужна передышка, для автоочистки." #: utils/misc/guc.c:1780 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "" "Задаёт предельное число одновременно открытых файлов для каждого серверного " "процесса." #: utils/misc/guc.c:1793 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "Задаёт предельное число одновременно подготовленных транзакций." #: utils/misc/guc.c:1826 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." msgstr "Задаёт предельную длительность для любого оператора." #: utils/misc/guc.c:1827 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Нулевое значение отключает таймаут." #: utils/misc/guc.c:1837 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "" "Минимальный возраст строк таблицы, при котором VACUUM может их заморозить." #: utils/misc/guc.c:1847 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "" "Возраст, при котором VACUUM должен сканировать всю таблицу с целью " "заморозить кортежи." #: utils/misc/guc.c:1857 msgid "" "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, " "if any." msgstr "" "Определяет, на сколько транзакций следует задержать старые строки, выполняя " "VACUUM или \"горячее\" обновление." #: utils/misc/guc.c:1870 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Задаёт предельное число блокировок на транзакцию." #: utils/misc/guc.c:1871 msgid "" "The shared lock table is sized on the assumption that at most " "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be " "locked at any one time." msgstr "" "Размер разделяемой таблицы блокировок выбирается из предположения, что в " "один момент времени потребуется заблокировать не больше чем " "max_locks_per_transaction * max_connections различных объектов." #: utils/misc/guc.c:1882 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." msgstr "Задаёт предельное число предикатных блокировок на транзакцию." #: utils/misc/guc.c:1883 msgid "" "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most " "max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need " "to be locked at any one time." msgstr "" "Размер разделяемой таблицы предикатных блокировок выбирается из " "предположения, что в один момент времени потребуется заблокировать не больше " "чем max_pred_locks_per_transaction * max_connections различных объектов." #: utils/misc/guc.c:1894 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." msgstr "Ограничивает время, за которое клиент должен пройти аутентификацию." #: utils/misc/guc.c:1906 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." msgstr "Ждать N секунд при подключении до проверки подлинности." #: utils/misc/guc.c:1917 msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers." msgstr "Определяет, сколько файлов WAL нужно сохранять для резервных серверов." #: utils/misc/guc.c:1927 msgid "" "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Задаёт максимальное расстояние в сегментах журнала между автоматическими " "контрольными точками WAL." #: utils/misc/guc.c:1937 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Задаёт максимальное время между автоматическими контрольными точками WAL." #: utils/misc/guc.c:1948 msgid "" "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." msgstr "" "Выдаёт предупреждения, когда сегменты контрольных точек заполняются за это " "время." #: utils/misc/guc.c:1950 msgid "" "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of " "checkpoint segment files happens more frequently than this number of " "seconds. Zero turns off the warning." msgstr "" "Записывает в протокол сервера сообщения, когда контрольные точки, вызванные " "переполнением файлов сегментов, происходят за столько секунд. Нулевое " "значение отключает эти предупреждения." #: utils/misc/guc.c:1962 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "Задаёт число буферов дисковых страниц в разделяемой памяти для WAL." #: utils/misc/guc.c:1973 msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes." msgstr "Время простоя в процессе записи WAL после сброса буферов на диск." #: utils/misc/guc.c:1985 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." msgstr "" "Задаёт предельное число одновременно работающих процессов передачи WAL." #: utils/misc/guc.c:1995 msgid "WAL sender sleep time between WAL replications." msgstr "Время простоя в процессе передачи WAL после репликации." #: utils/misc/guc.c:2006 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." msgstr "Задаёт предельное время ожидания репликации WAL." #: utils/misc/guc.c:2017 msgid "" "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL " "to disk." msgstr "" "Задаёт задержку в микросекундах между фиксированием транзакций и сбросом WAL " "на диск." #: utils/misc/guc.c:2028 msgid "" "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "" "Задаёт минимальное число одновременно открытых транзакций для применения " "commit_delay." #: utils/misc/guc.c:2039 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Задаёт число выводимых цифр для чисел с плавающей точкой." #: utils/misc/guc.c:2040 msgid "" "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter " "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as " "appropriate)." msgstr "" "Этот параметр относится к типам real, double и geometric. Значение параметра " "добавляется к стандартному числу цифр (FLT_DIG или DBL_DIG)." #: utils/misc/guc.c:2051 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." msgstr "" "Задаёт предельное время выполнения оператора, при превышении которого он " "фиксируется в протоколе." #: utils/misc/guc.c:2053 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." msgstr "При 0 протоколируются все запросы; -1 отключает эти сообщения." #: utils/misc/guc.c:2063 msgid "" "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be " "logged." msgstr "" "Задаёт предельное время выполнения автоочистки, при превышении которого эта " "операция фиксируется в протоколе." #: utils/misc/guc.c:2065 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." msgstr "" "При 0 протоколируются все операции автоочистки; -1 отключает эти сообщения." #: utils/misc/guc.c:2075 msgid "Background writer sleep time between rounds." msgstr "Время простоя в процессе фоновой записи между подходами." #: utils/misc/guc.c:2086 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." msgstr "" "Максимальное число LRU-страниц, сбрасываемых за один подход, в процессе " "фоновой записи." #: utils/misc/guc.c:2102 msgid "" "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk " "subsystem." msgstr "" "Число одновременных запросов, которые могут быть эффективно обработаны " "дисковой подсистемой." #: utils/misc/guc.c:2103 msgid "" "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles " "in the array." msgstr "" "Для RAID-массивов это примерно равно числу физических дисков в массиве." #: utils/misc/guc.c:2116 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." msgstr "Автоматическая прокрутка файла протокола через каждые N минут." #: utils/misc/guc.c:2127 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." msgstr "" "Автоматическая прокрутка файла протокола при выходе за предел N килобайт." #: utils/misc/guc.c:2138 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Показывает максимально возможное число аргументов функций." #: utils/misc/guc.c:2149 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "Показывает максимально возможное число ключей в индексе." #: utils/misc/guc.c:2160 msgid "Shows the maximum identifier length." msgstr "Показывает максимально возможную длину идентификатора." #: utils/misc/guc.c:2171 msgid "Shows the size of a disk block." msgstr "Показывает размер дискового блока." #: utils/misc/guc.c:2182 msgid "Shows the number of pages per disk file." msgstr "Показывает число страниц в одном файле." #: utils/misc/guc.c:2193 msgid "Shows the block size in the write ahead log." msgstr "Показывает размер блока в журнале WAL." #: utils/misc/guc.c:2204 msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment." msgstr "Показывает число страниц в одном сегменте журнала WAL." #: utils/misc/guc.c:2217 msgid "Time to sleep between autovacuum runs." msgstr "Время простоя между запусками автоочистки." #: utils/misc/guc.c:2227 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Минимальное число изменений или удалений кортежей, вызывающее очистку." #: utils/misc/guc.c:2236 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze." msgstr "" "Минимальное число добавлений, изменений или удалений кортежей, вызывающее " "анализ." #: utils/misc/guc.c:2246 msgid "" "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." msgstr "" "Возраст, при котором необходима автоочистка таблицы для предотвращения " "наложений ID транзакций." #: utils/misc/guc.c:2257 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker " "processes." msgstr "" "Задаёт предельное число одновременно выполняющихся рабочих процессов " "автоочистки." #: utils/misc/guc.c:2267 msgid "Time between issuing TCP keepalives." msgstr "Интервал между TCP-пакетами пульса (keep-alive)." #: utils/misc/guc.c:2268 utils/misc/guc.c:2279 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "При нулевом значении действует системный параметр." #: utils/misc/guc.c:2278 msgid "Time between TCP keepalive retransmits." msgstr "Интервал между повторениями TCP-пакетов пульса (keep-alive)." #: utils/misc/guc.c:2289 msgid "" "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the " "encryption keys." msgstr "" "Ограничивает объём трафика, передаваемого и принимаемого до повторного " "согласования ключей шифрования." #: utils/misc/guc.c:2300 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "Максимальное число повторений TCP-пакетов пульса (keep-alive)." #: utils/misc/guc.c:2301 msgid "" "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be " "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system " "default." msgstr "" "Этот параметр определяет, сколько пакетов пульса подряд может быть потеряно, " "прежде чем соединение будет считаться пропавшим. При нулевом значении " "действует системный параметр." #: utils/misc/guc.c:2312 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "Ограничивает результат точного поиска с использованием GIN." #: utils/misc/guc.c:2323 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache." msgstr "Подсказывает планировщику примерный размер дискового кеша." #: utils/misc/guc.c:2324 msgid "" "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for " "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 " "kB each." msgstr "" "Подразумевается часть дискового кеша в ядре ОС, которую займут файлы данных " "PostgreSQL. Размер задаётся в дисковых страницах (обычно это 8 КБ)." #: utils/misc/guc.c:2337 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "Показывает версию сервера в виде целого числа." #: utils/misc/guc.c:2348 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." msgstr "" "Фиксирует в протоколе превышение временными файлами заданного размера (в КБ)." #: utils/misc/guc.c:2349 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "" "При 0 отмечаются все файлы; при -1 эти сообщения отключаются (по умолчанию)." #: utils/misc/guc.c:2359 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes." msgstr "" "Задаёт размер, резервируемый для pg_stat_activity.current_query (в байтах)." #: utils/misc/guc.c:2378 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "" "Задаёт для планировщика ориентир стоимости последовательного чтения страницы." #: utils/misc/guc.c:2388 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk " "page." msgstr "" "Задаёт для планировщика ориентир стоимости непоследовательного чтения " "страницы." #: utils/misc/guc.c:2398 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "" "Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого кортежа " "(строки)." #: utils/misc/guc.c:2408 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry " "during an index scan." msgstr "" "Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого элемента " "индекса в процессе сканирования индекса." #: utils/misc/guc.c:2418 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or " "function call." msgstr "" "Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого оператора или " "вызова функции." #: utils/misc/guc.c:2429 msgid "" "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be " "retrieved." msgstr "" "Задаёт для планировщика ориентир доли требуемых строк курсора в общем числе." #: utils/misc/guc.c:2440 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: выборочное давление в популяции." #: utils/misc/guc.c:2450 msgid "GEQO: seed for random path selection." msgstr "GEQO: отправное значение для случайного выбора пути." #: utils/misc/guc.c:2460 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." msgstr "" "Множитель для среднего числа использованных буферов, определяющий число " "буферов, освобождаемых за один подход." #: utils/misc/guc.c:2470 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Задаёт отправное значение для генератора случайных чисел." #: utils/misc/guc.c:2481 msgid "" "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of " "reltuples." msgstr "" "Отношение числа обновлений или удалений кортежей к reltuples, определяющее " "потребность в очистке." #: utils/misc/guc.c:2490 msgid "" "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction " "of reltuples." msgstr "" "Отношение числа добавлений, обновлений или удалений кортежей к reltuples, " "определяющее потребность в анализе." #: utils/misc/guc.c:2500 msgid "" "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of " "checkpoint interval." msgstr "" "Отношение продолжительности сброса \"грязных\" буферов во время контрольной " "точки к интервалу контрольных точек." #: utils/misc/guc.c:2519 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "Задаёт команду оболочки, вызываемую для архивации файла WAL." #: utils/misc/guc.c:2529 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Задаёт кодировку символов, используемую клиентом." #: utils/misc/guc.c:2540 msgid "Controls information prefixed to each log line." msgstr "Определяет содержимое префикса каждой строки протокола." #: utils/misc/guc.c:2541 msgid "If blank, no prefix is used." msgstr "При пустом значении префикс также отсутствует." #: utils/misc/guc.c:2550 msgid "Sets the time zone to use in log messages." msgstr "Задаёт часовой пояс для вывода времени в сообщениях протокола." #: utils/misc/guc.c:2560 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Устанавливает формат вывода дат и времени." #: utils/misc/guc.c:2561 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Также помогает разбирать неоднозначно заданные вводимые даты." #: utils/misc/guc.c:2572 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "" "Задаёт табличное пространство по умолчанию для новых таблиц и индексов." #: utils/misc/guc.c:2573 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "При пустом значении используется табличное пространство базы данных." #: utils/misc/guc.c:2583 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." msgstr "" "Задаёт табличное пространство(а) для временных таблиц и файлов сортировки." #: utils/misc/guc.c:2594 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Задаёт путь для динамически загружаемых модулей." #: utils/misc/guc.c:2595 msgid "" "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name " "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a " "slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "" "Когда требуется открыть динамически загружаемый модуль и в его имени не " "указан путь (нет символа '/'), система будет искать этот файл в заданном " "пути." #: utils/misc/guc.c:2608 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Задаёт размещение файла с ключом Kerberos для данного сервера." #: utils/misc/guc.c:2619 msgid "Sets the name of the Kerberos service." msgstr "Задаёт название службы Kerberos." #: utils/misc/guc.c:2629 msgid "Sets the Bonjour service name." msgstr "Задаёт название службы Bonjour." #: utils/misc/guc.c:2641 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Показывает правило сортировки." #: utils/misc/guc.c:2652 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "Показывает правило классификации символов и преобразования регистра." #: utils/misc/guc.c:2663 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Задаёт язык выводимых сообщений." #: utils/misc/guc.c:2673 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Задаёт локаль для форматирования денежных сумм." #: utils/misc/guc.c:2683 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Задаёт локаль для форматирования чисел." #: utils/misc/guc.c:2693 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Задаёт локаль для форматирования дат и времени." #: utils/misc/guc.c:2703 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Список разделяемых библиотек, заранее загружаемых в память сервера." #: utils/misc/guc.c:2714 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "" "Список разделяемых библиотек, заранее загружаемых в каждый обслуживающий " "процесс." #: utils/misc/guc.c:2725 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "Задаёт порядок просмотра схемы при поиске неполных имён." #: utils/misc/guc.c:2737 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "Задаёт кодировку символов сервера (баз данных)." #: utils/misc/guc.c:2749 msgid "Shows the server version." msgstr "Показывает версию сервера." #: utils/misc/guc.c:2761 msgid "Sets the current role." msgstr "Задаёт текущую роль." #: utils/misc/guc.c:2773 msgid "Sets the session user name." msgstr "Задаёт имя пользователя в сеансе." #: utils/misc/guc.c:2784 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Определяет, куда будет выводиться протокол сервера." #: utils/misc/guc.c:2785 msgid "" "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and " "\"eventlog\", depending on the platform." msgstr "" "Значение может включать сочетание слов \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" и " "\"eventlog\", в зависимости от платформы." #: utils/misc/guc.c:2796 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Задаёт целевой каталог для файлов протоколов." #: utils/misc/guc.c:2797 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "" "Путь может быть абсолютным или указываться относительно каталога данных." #: utils/misc/guc.c:2807 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Задаёт шаблон имени для файлов протоколов." #: utils/misc/guc.c:2818 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "Задаёт имя программы для идентификации сообщений PostgreSQL в syslog." #: utils/misc/guc.c:2829 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "" "Задаёт часовой пояс для вывода и разбора строкового представления времени." #: utils/misc/guc.c:2839 msgid "Selects a file of time zone abbreviations." msgstr "Выбирает файл с сокращёнными названиями часовых поясов." #: utils/misc/guc.c:2849 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Задаёт текущий уровень изоляции транзакций." #: utils/misc/guc.c:2860 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Задаёт группу-владельца доменного сокета Unix." #: utils/misc/guc.c:2861 msgid "" "The owning user of the socket is always the user that starts the server." msgstr "" "Собственно владельцем сокета всегда будет пользователь, запускающий сервер." #: utils/misc/guc.c:2871 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." msgstr "Задаёт каталог, где будет создаваться доменный сокет Unix." #: utils/misc/guc.c:2882 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Задаёт имя узла или IP-адрес(а) для привязки." #: utils/misc/guc.c:2893 msgid "Sets the list of known custom variable classes." msgstr "Задаёт список известных классов дополнительных переменных." #: utils/misc/guc.c:2904 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Определяет каталог данных сервера." #: utils/misc/guc.c:2915 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "Определяет основной файл конфигурации сервера." #: utils/misc/guc.c:2926 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." msgstr "Задаёт путь к файлу конфигурации \"hba\"." #: utils/misc/guc.c:2937 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." msgstr "Задаёт путь к файлу конфигурации \"ident\"." #: utils/misc/guc.c:2948 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "Файл, в который будет записан код процесса postmaster." #: utils/misc/guc.c:2959 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." msgstr "Каталог, в который будут записываться временные файлы статистики." #: utils/misc/guc.c:2970 msgid "List of names of potential synchronous standbys." msgstr "Список имён потенциально синхронных резервных серверов." #: utils/misc/guc.c:2981 msgid "Sets default text search configuration." msgstr "Задаёт конфигурацию текстового поиска по умолчанию." #: utils/misc/guc.c:2991 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." msgstr "Задаёт список допустимых алгоритмов шифрования для SSL." #: utils/misc/guc.c:3006 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." msgstr "" "Задаёт имя приложения, которое будет выводиться в статистике и протоколах." #: utils/misc/guc.c:3026 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "Определяет, можно ли использовать \"\\'\" в текстовых строках." #: utils/misc/guc.c:3036 msgid "Sets the output format for bytea." msgstr "Задаёт формат вывода данных типа bytea." #: utils/misc/guc.c:3046 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Ограничивает уровень сообщений, передаваемых клиенту." #: utils/misc/guc.c:3047 utils/misc/guc.c:3100 utils/misc/guc.c:3111 #: utils/misc/guc.c:3167 msgid "" "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the " "fewer messages are sent." msgstr "" "Каждый уровень включает все последующие. Чем выше уровень, тем меньше " "сообщений." #: utils/misc/guc.c:3057 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "" "Разрешает планировщику оптимизировать запросы, полагаясь на ограничения." #: utils/misc/guc.c:3058 msgid "" "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows " "match the query." msgstr "" "Сканирование таблицы не будет выполняться, если её ограничения гарантируют, " "что запросу не удовлетворяют никакие строки." #: utils/misc/guc.c:3068 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Задаёт уровень изоляции транзакций для новых транзакций." #: utils/misc/guc.c:3078 msgid "Sets the display format for interval values." msgstr "Задаёт формат отображения для внутренних значений." #: utils/misc/guc.c:3089 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Задаёт детализацию протоколируемых сообщений." #: utils/misc/guc.c:3099 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Ограничивает уровни протоколируемых сообщений." #: utils/misc/guc.c:3110 msgid "" "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "" "Включает протоколирование для SQL-операторов, выполненных с ошибкой этого " "или большего уровня." #: utils/misc/guc.c:3121 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Задаёт тип протоколируемых операторов." #: utils/misc/guc.c:3131 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "Задаёт получателя сообщений, отправляемых в syslog." #: utils/misc/guc.c:3146 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." msgstr "" "Задаёт режим срабатывания триггеров и правил перезаписи для текущего сеанса." #: utils/misc/guc.c:3156 msgid "Sets the current transaction's synchronization level." msgstr "Задаёт уровень синхронизации текущей транзакции." #: utils/misc/guc.c:3166 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." msgstr "" "Включает протоколирование отладочной информации, связанной с репликацией." #: utils/misc/guc.c:3182 msgid "Collects function-level statistics on database activity." msgstr "Включает сбор статистики активности в БД на уровне функций." #: utils/misc/guc.c:3192 msgid "Set the level of information written to the WAL." msgstr "Задаёт уровень информации, записываемой в WAL." #: utils/misc/guc.c:3202 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." msgstr "Выбирает метод принудительной записи изменений в WAL на диск." #: utils/misc/guc.c:3212 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." msgstr "Определяет, как должны кодироваться двоичные значения в XML." #: utils/misc/guc.c:3222 msgid "" "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to " "be considered as documents or content fragments." msgstr "" "Определяет, следует ли рассматривать XML-данные в неявных операциях разбора " "и сериализации как документы или как фрагменты содержания." #: utils/misc/guc.c:4064 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA " "environment variable.\n" msgstr "" "%s не знает, где найти файл конфигурации сервера.\n" "Вы должны указать его расположение в параметре --config-file или -D, либо " "установить переменную окружения PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4083 #, c-format msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s не может открыть файл конфигурации сервера \"%s\": %s\n" #: utils/misc/guc.c:4103 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D " "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s не знает, где найти данные СУБД.\n" "Их расположение можно задать как значение \"data_directory\" в файле \"%s\", " "либо передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4134 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s не знает, где найти файл конфигурации \"hba\".\n" "Его расположение можно задать как значение \"hba_file\" в файле \"%s\", либо " "передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4157 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s не знает, где найти файл конфигурации \"ident\".\n" "Его расположение можно задать как значение \"ident_file\" в файле \"%s\", " "либо передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4739 utils/misc/guc.c:4903 msgid "Value exceeds integer range." msgstr "Значение выходит за рамки целых чисел." #: utils/misc/guc.c:4758 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"." msgstr "" "Допустимые единицы измерения для этого параметра - \"kB\", \"MB\" и \"GB\"." #: utils/misc/guc.c:4817 msgid "" "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." msgstr "" "Допустимые единицы измерения для этого параметра - \"ms\", \"s\", \"min\", " "\"h\" и \"d\"." #: utils/misc/guc.c:5100 utils/misc/guc.c:5883 utils/misc/guc.c:5935 #: utils/misc/guc.c:6608 utils/misc/guc.c:6767 utils/misc/guc.c:7952 #: guc-file.l:202 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр конфигурации: \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5133 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "параметр \"%s\" нельзя изменить" #: utils/misc/guc.c:5162 utils/misc/guc.c:5350 utils/misc/guc.c:5447 #: utils/misc/guc.c:5541 utils/misc/guc.c:5655 utils/misc/guc.c:5756 #: guc-file.l:249 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" msgstr "параметр \"%s\" изменяется только при перезапуске сервера" #: utils/misc/guc.c:5172 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "параметр \"%s\" нельзя изменить сейчас" #: utils/misc/guc.c:5217 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "параметр \"%s\" нельзя задать после установления соединения" #: utils/misc/guc.c:5227 utils/misc/guc.c:7967 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "нет прав для изменения параметра \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5265 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" msgstr "" "параметр \"%s\" нельзя задать в функции с контекстом безопасности " "определившего" #: utils/misc/guc.c:5273 utils/init/miscinit.c:381 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" msgstr "" "параметр \"%s\" нельзя задать в рамках операции с ограничениями по " "безопасности" #: utils/misc/guc.c:5323 access/transam/xlog.c:5366 access/transam/xlog.c:5457 #: access/transam/xlog.c:5468 commands/extension.c:527 #: commands/extension.c:535 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "параметр \"%s\" требует логическое значение" #: utils/misc/guc.c:5411 utils/misc/guc.c:5725 utils/misc/guc.c:8131 #: utils/misc/guc.c:8165 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "неверное значение для параметра \"%s\": \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5413 utils/misc/guc.c:5727 utils/misc/guc.c:8034 #: utils/misc/guc.c:8068 utils/misc/guc.c:8102 utils/misc/guc.c:8136 #: utils/misc/guc.c:8171 commands/tablecmds.c:699 commands/user.c:957 #: storage/lmgr/proc.c:1085 storage/lmgr/deadlock.c:951 #: catalog/objectaddress.c:315 catalog/dependency.c:937 #: catalog/dependency.c:938 catalog/dependency.c:944 catalog/dependency.c:945 #: catalog/dependency.c:956 catalog/dependency.c:957 port/win32/security.c:51 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: utils/misc/guc.c:5420 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d вне диапазона, допустимого для параметра \"%s\" (%d .. %d)" #: utils/misc/guc.c:5506 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "параметр \"%s\" требует числовое значение" #: utils/misc/guc.c:5514 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g вне диапазона, допустимого для параметра \"%s\" (%g .. %g)" #: utils/misc/guc.c:5891 utils/misc/guc.c:5939 utils/misc/guc.c:6771 #, c-format msgid "must be superuser to examine \"%s\"" msgstr "прочитать \"%s\" может только суперпользователь" #: utils/misc/guc.c:6005 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s принимает только один аргумент" #: utils/misc/guc.c:6238 msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET требует имя параметра" #: utils/misc/guc.c:6353 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "попытка переопределить параметр \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:7547 utils/init/miscinit.c:1055 utils/init/miscinit.c:1170 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\": %m" #: utils/misc/guc.c:7668 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "не удалось разобрать значение параметра \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:8029 utils/misc/guc.c:8063 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "неверное значение параметра \"%s\": %d" #: utils/misc/guc.c:8097 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "неверное значение параметра \"%s\": %g" #: utils/misc/guc.c:8201 commands/variable.c:59 commands/tablespace.c:1184 #: replication/syncrep.c:661 catalog/namespace.c:3559 msgid "List syntax is invalid." msgstr "Ошибка синтаксиса в списке." #: utils/misc/guc.c:8225 commands/variable.c:160 #, c-format msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." msgstr "нераспознанное ключевое слово: \"%s\"." #: utils/misc/guc.c:8287 msgid "" "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been " "accessed in the session." msgstr "" "параметр \"temp_buffers\" нельзя изменить после обращения к временным " "таблицам в текущем сеансе." #: utils/misc/guc.c:8299 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF больше не поддерживается" #: utils/misc/guc.c:8374 msgid "assertion checking is not supported by this build" msgstr "в данной сборке не поддерживаются проверки истинности" #: utils/misc/guc.c:8387 msgid "Bonjour is not supported by this build" msgstr "Bonjour не поддерживается в данной сборке" #: utils/misc/guc.c:8400 msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "SSL не поддерживается в данной сборке" #: utils/misc/guc.c:8412 msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." msgstr "" "Этот параметр нельзя включить, когда \"log_statement_stats\" равен true." #: utils/misc/guc.c:8424 msgid "" "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", " "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." msgstr "" "Параметр \"log_statement_stats\" нельзя включить, когда \"log_parser_stats" "\", \"log_planner_stats\" или \"log_executor_stats\" равны true." #: guc-file.l:273 #, c-format msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" msgstr "" "параметр \"%s\" удалён из файла конфигурации, он принимает значение по " "умолчанию" #: guc-file.l:332 #, c-format msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" msgstr "параметр \"%s\" принял значение \"%s\"" #: guc-file.l:373 #, c-format msgid "" "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "" "открыть файл конфигурации \"%s\" не удалось: превышен предел вложенности" #: guc-file.l:408 libpq/hba.c:1665 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "открыть файл конфигурации \"%s\" не удалось: %m" #: guc-file.l:588 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "ошибка синтаксиса в файле \"%s\", в конце строки %u" #: guc-file.l:593 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "ошибка синтаксиса в файле \"%s\", в строке %u, рядом с \"%s\"" #: utils/misc/tzparser.c:61 #, c-format msgid "" "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time " "zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "краткое обозначение часового пояса \"%s\" должно содержать меньше символов " "(максимум %d) (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)" #: utils/misc/tzparser.c:73 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "смещение часового пояса %d выходит за рамки (файл часовых поясов \"%s\", " "строка %d)" #: utils/misc/tzparser.c:112 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "отсутствует краткое обозначение часового пояса (файл часовых поясов \"%s\", " "строка %d)" #: utils/misc/tzparser.c:121 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "отсутствует смещение часового пояса (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)" #: utils/misc/tzparser.c:133 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "смещение часового пояса должно быть числом (файл часовых поясов \"%s\", " "строка %d)" #: utils/misc/tzparser.c:169 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "ошибка синтаксиса в файле часовых поясов \"%s\", строке %d" #: utils/misc/tzparser.c:237 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "краткое обозначение часового пояса \"%s\" определено неоднократно" #: utils/misc/tzparser.c:239 #, c-format msgid "" "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s" "\", line %d." msgstr "" "Запись в файле часовых поясов \"%s\", строке %d, противоречит записи в файле " "\"%s\", строке %d." #: utils/misc/tzparser.c:301 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "неправильное имя файла часовых поясов: \"%s\"" #: utils/misc/tzparser.c:314 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "предел вложенности файлов часовых поясов превышен в файле \"%s\"" #: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "прочитать файл часовых поясов \"%s\" не удалось: %m" #: utils/misc/tzparser.c:376 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "слишком длинная строка в файле часовых поясов \"%s\" (строка %d)" #: utils/misc/tzparser.c:399 #, c-format msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "в @INCLUDE не указано имя файла (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)" #: utils/init/miscinit.c:115 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "не удалось перейти в каталог \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:432 utils/adt/acl.c:4852 commands/variable.c:900 #: commands/variable.c:972 commands/user.c:623 commands/user.c:825 #: commands/user.c:905 commands/user.c:1056 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "роль \"%s\" не существует" #: utils/init/miscinit.c:460 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "для роли \"%s\" вход запрещён" #: utils/init/miscinit.c:478 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "слишком много подключений для роли \"%s\"" #: utils/init/miscinit.c:538 msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "нет прав для смены объекта авторизации в сеансе" #: utils/init/miscinit.c:618 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "неверный OID роли: %u" #: utils/init/miscinit.c:750 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать файл блокировки \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:764 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл блокировки \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:770 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать файл блокировки \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:818 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "файл блокировки \"%s\" уже существует" #: utils/init/miscinit.c:822 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "Другой экземпляр postgres (PID %d) работает с каталогом данных \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:824 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "" "Другой экземпляр postmaster (PID %d) работает с каталогом данных \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:827 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Другой экземпляр postgres (PID %d) использует файл сокета \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:829 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Другой экземпляр postmaster (PID %d) использует файл сокета \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:865 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "" "ранее выделенный блок разделяемой памяти (ключ %lu, ID %lu) по-прежнему " "используется" #: utils/init/miscinit.c:868 #, c-format msgid "" "If you're sure there are no old server processes still running, remove the " "shared memory block or just delete the file \"%s\"." msgstr "" "Если вы уверены, что процессов старого сервера уже не осталось, освободите " "этот блок разделяемой памяти или просто удалите файл \"%s\"." #: utils/init/miscinit.c:884 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "не удалось стереть старый файл блокировки \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:886 msgid "" "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please " "remove the file by hand and try again." msgstr "" "Кажется, файл сохранился по ошибке, но удалить его не получилось. " "Пожалуйста, удалите файл вручную и повторите попытку." #: utils/init/miscinit.c:927 utils/init/miscinit.c:938 #: utils/init/miscinit.c:948 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "не удалось записать файл блокировки \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1046 utils/init/miscinit.c:1153 #: utils/init/miscinit.c:1231 utils/error/elog.c:1550 #: access/transam/xlog.c:2536 access/transam/xlog.c:4257 #: access/transam/xlog.c:4351 access/transam/xlog.c:4507 #: replication/basebackup.c:916 storage/file/fd.c:409 storage/file/fd.c:2423 #: storage/file/fd.c:2475 storage/file/copydir.c:162 storage/smgr/md.c:553 #: storage/smgr/md.c:810 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1160 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m; ошибка игнорируется" #: utils/init/miscinit.c:1183 #, c-format msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" msgstr "файл блокировки \"%s\" содержит неверный PID: %ld вместо %ld" #: utils/init/miscinit.c:1225 utils/init/miscinit.c:1238 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "\"%s\" не является каталогом данных" #: utils/init/miscinit.c:1227 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Файл \"%s\" отсутствует." #: utils/init/miscinit.c:1240 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "Файл \"%s\" содержит неприемлемые данные." #: utils/init/miscinit.c:1242 msgid "You might need to initdb." msgstr "Возможно, вам нужно выполнить initdb." #: utils/init/miscinit.c:1249 access/transam/xlog.c:4782 #: access/transam/xlog.c:4791 access/transam/xlog.c:4815 #: access/transam/xlog.c:4822 access/transam/xlog.c:4829 #: access/transam/xlog.c:4834 access/transam/xlog.c:4841 #: access/transam/xlog.c:4848 access/transam/xlog.c:4855 #: access/transam/xlog.c:4862 access/transam/xlog.c:4869 #: access/transam/xlog.c:4876 access/transam/xlog.c:4885 #: access/transam/xlog.c:4892 access/transam/xlog.c:4901 #: access/transam/xlog.c:4908 access/transam/xlog.c:4917 #: access/transam/xlog.c:4924 msgid "database files are incompatible with server" msgstr "файлы базы данных не совместимы с сервером" #: utils/init/miscinit.c:1250 #, c-format msgid "" "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is " "not compatible with this version %s." msgstr "" "Каталог данных инициализирован сервером PostgreSQL версии %ld.%ld, не " "совместимой с данной версией (%s)." #: utils/init/miscinit.c:1298 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "неверный формат списка в параметре \"%s\"" #: utils/init/miscinit.c:1335 #, c-format msgid "loaded library \"%s\"" msgstr "загружена библиотека \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:225 #, c-format msgid "replication connection authorized: user=%s" msgstr "подключение для репликации авторизовано: пользователь=%s" #: utils/init/postinit.c:229 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "подключение авторизовано: пользователь=%s, база=%s" #: utils/init/postinit.c:260 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "база данных \"%s\" исчезла из pg_database" #: utils/init/postinit.c:262 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "Похоже, базой данных с OID %u теперь владеет \"%s\"." #: utils/init/postinit.c:282 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "база \"%s\" не принимает подключения в данный момент" #: utils/init/postinit.c:295 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "доступ к базе \"%s\" запрещён" #: utils/init/postinit.c:296 msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "Пользователь не имеет привилегии CONNECT." #: utils/init/postinit.c:313 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "слишком много подключений к БД \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:335 utils/init/postinit.c:342 msgid "database locale is incompatible with operating system" msgstr "локаль БД несовместима с операционной системой" #: utils/init/postinit.c:336 #, c-format msgid "" "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "База данных была инициализирована с параметром LC_COLLATE \"%s\", но сейчас " "setlocale() не воспринимает его." #: utils/init/postinit.c:338 utils/init/postinit.c:345 msgid "" "Recreate the database with another locale or install the missing locale." msgstr "" "Пересоздайте базу данных с другой локалью или установите поддержку нужной " "локали." #: utils/init/postinit.c:343 #, c-format msgid "" "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized " "by setlocale()." msgstr "" "База данных была инициализирована с параметром LC_CTYPE \"%s\", но сейчас " "setlocale() не воспринимает его." #: utils/init/postinit.c:608 msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "в этой системе баз данных не создано ни одной роли" #: utils/init/postinit.c:609 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." msgstr "Вы должны немедленно выполнить CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;." #: utils/init/postinit.c:632 msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" msgstr "" "новые подключения для репликации не допускаются в процессе остановки БД" #: utils/init/postinit.c:636 msgid "must be superuser to connect during database shutdown" msgstr "" "нужно быть суперпользователем, чтобы подключиться в процессе остановки БД" #: utils/init/postinit.c:646 msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" msgstr "" "нужно быть суперпользователем, чтобы подключиться в режиме двоичного " "обновления" #: utils/init/postinit.c:660 msgid "" "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser " "connections" msgstr "" "оставшиеся слоты подключений зарезервированы для подключений " "суперпользователя (не для репликации)" #: utils/init/postinit.c:675 msgid "must be replication role to start walsender" msgstr "для запуска процесса walsender требуется роль репликации" #: utils/init/postinit.c:718 utils/init/postinit.c:800 #: utils/init/postinit.c:817 commands/dbcommands.c:793 #: commands/dbcommands.c:938 commands/dbcommands.c:1037 #: commands/dbcommands.c:1229 commands/dbcommands.c:1414 #: commands/dbcommands.c:1499 commands/dbcommands.c:1926 commands/comment.c:60 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "база данных \"%s\" не существует" #: utils/init/postinit.c:735 #, c-format msgid "database %u does not exist" msgstr "база данных \"%u не существует" #: utils/init/postinit.c:801 msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "Похоже, она только что была удалена или переименована." #: utils/init/postinit.c:819 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "Подкаталог базы данных \"%s\" отсутствует." #: utils/init/postinit.c:824 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "ошибка доступа к каталогу \"%s\": %m" #: utils/error/elog.c:311 utils/error/elog.c:1169 #, c-format msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n" msgstr "" "в %s:%d произошла ошибка до готовности подсистемы обработки сообщений\n" #: utils/error/elog.c:1560 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "открыть файл \"%s\" как stderr не удалось: %m" #: utils/error/elog.c:1573 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "открыть файл \"%s\" как stdout не удалось: %m" #: utils/error/elog.c:1963 utils/error/elog.c:1973 utils/error/elog.c:1983 msgid "[unknown]" msgstr "[н/д]" #: utils/error/elog.c:2334 utils/error/elog.c:2614 utils/error/elog.c:2692 msgid "missing error text" msgstr "отсутствует текст ошибки" #: utils/error/elog.c:2337 utils/error/elog.c:2340 utils/error/elog.c:2695 #: utils/error/elog.c:2698 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " (символ %d)" #: utils/error/elog.c:2350 utils/error/elog.c:2357 msgid "DETAIL: " msgstr "ПОДРОБНОСТИ: " #: utils/error/elog.c:2364 msgid "HINT: " msgstr "ПОДСКАЗКА: " #: utils/error/elog.c:2371 msgid "QUERY: " msgstr "ЗАПРОС: " #: utils/error/elog.c:2378 msgid "CONTEXT: " msgstr "КОНТЕКСТ: " #: utils/error/elog.c:2388 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2395 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2409 msgid "STATEMENT: " msgstr "ОПЕРАТОР: " #. translator: This string will be truncated at 47 #. characters expanded. #: utils/error/elog.c:2813 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "ошибка ОС %d" #: utils/error/elog.c:3008 msgid "DEBUG" msgstr "ОТЛАДКА" #: utils/error/elog.c:3012 msgid "LOG" msgstr "СООБЩЕНИЕ" #: utils/error/elog.c:3015 msgid "INFO" msgstr "ИНФОРМАЦИЯ" #: utils/error/elog.c:3018 msgid "NOTICE" msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ" #: utils/error/elog.c:3021 msgid "WARNING" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ" #: utils/error/elog.c:3024 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: utils/error/elog.c:3027 msgid "FATAL" msgstr "ВАЖНО" #: utils/error/elog.c:3030 msgid "PANIC" msgstr "ПАНИКА" #: utils/error/assert.c:37 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" msgstr "ЛОВУШКА: Исключительное условие: неверные аргументы\n" #: utils/error/assert.c:40 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" msgstr "ЛОВУШКА: %s(\"%s\", файл: \"%s\", строка: %d)\n" #: utils/sort/tuplesort.c:3142 #, c-format msgid "could not create unique index \"%s\"" msgstr "создать уникальный индекс \"%s\" не удалось" #: utils/sort/tuplesort.c:3144 #, c-format msgid "Key %s is duplicated." msgstr "Ключ %s дублируется." #: utils/sort/tuplesort.c:3145 msgid "Duplicate keys exist." msgstr "Данные содержат дублирующиеся ключи." #: utils/sort/logtape.c:213 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "не удалось записать блок %ld временного файла: %m" #: utils/sort/logtape.c:215 msgid "Perhaps out of disk space?" msgstr "Возможно нет места на диске?" #: utils/sort/logtape.c:232 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "не удалось считать блок %ld временного файла: %m" #: utils/fmgr/fmgr.c:272 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "внутренней функции \"%s\" нет во внутренней поисковой таблице" #: utils/fmgr/fmgr.c:482 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "" "версия API (%d), выданная информационной функцией \"%s\", не поддерживается" #: utils/fmgr/fmgr.c:853 utils/fmgr/fmgr.c:2114 #, c-format msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" msgstr "у функции %u слишком много аргументов (%d, при максимуме %d)" #: utils/fmgr/fmgr.c:2507 #, c-format msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" msgstr "функция языковой проверки %u вызвана для языка %u (а не %u)" #: utils/fmgr/dfmgr.c:125 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "не удалось найти функцию \"%s\" в файле \"%s\"" #: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "нет доступа к файлу \"%s\": %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:242 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "загрузить библиотеку \"%s\" не удалось: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:274 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": нет отличительного блока" #: utils/fmgr/dfmgr.c:276 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "Внешние библиотеки должны использовать макрос PG_MODULE_MAGIC." #: utils/fmgr/dfmgr.c:312 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": несовпадение версий" #: utils/fmgr/dfmgr.c:314 #, c-format msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d." msgstr "Версия сервера: %d.%d, версия библиотеки: %d.%d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:333 #, c-format msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." msgstr "В сервере FUNC_MAX_ARGS = %d, в библиотеке: %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:342 #, c-format msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." msgstr "В сервере INDEX_MAX_KEYS = %d, в библиотеке: %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:351 #, c-format msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." msgstr "В сервере NAMEDATALEN = %d, в библиотеке: %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:360 #, c-format msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "В сервере FLOAT4PASSBYVAL = %s, в библиотеке: %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:369 #, c-format msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "В сервере FLOAT8PASSBYVAL = %s, в библиотеке: %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:376 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." msgstr "Отличительный блок имеет неверную длину или дополнен по-другому." #: utils/fmgr/dfmgr.c:379 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": несоответствие отличительного блока" #: utils/fmgr/dfmgr.c:545 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "доступ к библиотеке \"%s\" не разрешён" #: utils/fmgr/dfmgr.c:572 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "неправильный макрос в пути динамической библиотеки: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:617 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "параметр dynamic_library_path содержит компонент нулевой длины" #: utils/fmgr/dfmgr.c:636 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "" "параметр dynamic_library_path содержит компонент, не являющийся абсолютным " "путём" #: utils/fmgr/funcapi.c:60 utils/mmgr/portalmem.c:1051 commands/prepare.c:751 #: commands/extension.c:1711 commands/extension.c:1820 #: commands/extension.c:2013 foreign/foreign.c:350 executor/functions.c:784 #: executor/execQual.c:1695 executor/execQual.c:1720 executor/execQual.c:2087 #: executor/execQual.c:5240 replication/walsender.c:1432 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "" "функция, возвращающая множество, вызвана в контексте, где ему нет места" #: utils/fmgr/funcapi.c:354 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to " "return type %s" msgstr "" "не удалось определить действительный тип результата для функции \"%s\", " "объявленной как возвращающая тип %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:1208 utils/fmgr/funcapi.c:1239 msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "число псевдонимов не совпадает с числом колонок" #: utils/fmgr/funcapi.c:1233 msgid "no column alias was provided" msgstr "псевдоним колонки не указан" #: utils/fmgr/funcapi.c:1257 msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "не удалось определить описание строки для функции, возвращающей запись" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "неожиданный ID кодировки %d для наборов символов ISO 8859" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "неожиданный ID кодировки %d для наборов символов WIN" #: utils/mb/conv.c:509 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "неверный номер кодировки: %d" #: utils/mb/encnames.c:485 msgid "encoding name too long" msgstr "слишком длинное имя кодировки" #: utils/mb/mbutils.c:281 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "преобразование %s <-> %s не поддерживается" #: utils/mb/mbutils.c:351 #, c-format msgid "" "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "" "стандартной функции преобразования из кодировки \"%s\" в \"%s\" не существует" #: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676 #, c-format msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." msgstr "Строка из %d байт слишком длинна для преобразования кодировки." #: utils/mb/mbutils.c:462 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "неверное имя исходной кодировки: \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:467 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "неверное имя кодировки результата: \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:515 utils/adt/xml.c:159 #, c-format msgid "invalid encoding name \"%s\"" msgstr "неверное имя кодировки: \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:589 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "недопустимое байтовое значение для кодировки \"%s\": 0x%02x" #: utils/mb/wchar.c:1777 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s" msgstr "неверная последовательность байт для кодировки \"%s\": 0x%s" #: utils/mb/wchar.c:1806 #, c-format msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\"" msgstr "для символа 0x%s из кодировки \"%s\" нет эквивалентного в \"%s\"" #: utils/mmgr/aset.c:421 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Ошибка при создании контекста памяти \"%s\"." #: utils/mmgr/aset.c:592 utils/mmgr/aset.c:770 utils/mmgr/aset.c:971 #, c-format msgid "Failed on request of size %lu." msgstr "Ошибка при запросе памяти (%lu Б)." #: utils/mmgr/portalmem.c:207 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "курсор \"%s\" уже существует" #: utils/mmgr/portalmem.c:211 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "существующий курсор (\"%s\") закрывается" #: utils/mmgr/portalmem.c:418 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "портал \"%s\" не может быть запущен" #: utils/mmgr/portalmem.c:498 #, c-format msgid "cannot drop active portal \"%s\"" msgstr "удалить активный портал \"%s\" нельзя" #: utils/mmgr/portalmem.c:688 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "нельзя выполнить PREPARE для транзакции, создавшей курсор WITH HOLD" #: utils/mmgr/portalmem.c:1055 commands/prepare.c:755 #: commands/extension.c:1715 commands/extension.c:1824 #: commands/extension.c:2017 foreign/foreign.c:355 #: replication/walsender.c:1436 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" msgstr "требуется режим материализации, но он недопустим в этом контексте" #: utils/adt/windowfuncs.c:243 msgid "argument of ntile must be greater than zero" msgstr "аргумент ntile должен быть больше нуля" #: utils/adt/windowfuncs.c:465 msgid "argument of nth_value must be greater than zero" msgstr "аргумент nth_value должен быть больше нуля" #: utils/adt/xml.c:138 msgid "unsupported XML feature" msgstr "XML-функции не поддерживаются" #: utils/adt/xml.c:139 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." msgstr "Для этой функциональности в сервере не хватает поддержки libxml." #: utils/adt/xml.c:140 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." msgstr "Необходимо перекомпилировать PostgreSQL с ключом --with-libxml." #: utils/adt/xml.c:405 utils/adt/xml.c:410 msgid "invalid XML comment" msgstr "ошибка в XML-комментарии" #: utils/adt/xml.c:539 msgid "not an XML document" msgstr "не XML-документ" #: utils/adt/xml.c:692 utils/adt/xml.c:715 msgid "invalid XML processing instruction" msgstr "неправильная XML-инструкция обработки (PI)" #: utils/adt/xml.c:693 #, c-format msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." msgstr "назначением XML-инструкции обработки (PI) не может быть \"%s\"." #: utils/adt/xml.c:716 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." msgstr "XML-инструкция обработки (PI) не может содержать \"?>\"." #: utils/adt/xml.c:795 msgid "xmlvalidate is not implemented" msgstr "функция xmlvalidate не реализована" #: utils/adt/xml.c:880 msgid "could not initialize XML library" msgstr "не удалось инициализировать библиотеку XML" #: utils/adt/xml.c:881 #, c-format msgid "" "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." msgstr "другой тип char в libxml2: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." #: utils/adt/xml.c:1448 msgid "Invalid character value." msgstr "Неверный символ." #: utils/adt/xml.c:1451 msgid "Space required." msgstr "Требуется пробел." #: utils/adt/xml.c:1454 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." msgstr "значениями атрибута standalone могут быть только 'yes' и 'no'." #: utils/adt/xml.c:1457 msgid "Malformed declaration: missing version." msgstr "Ошибочное объявление: не указана версия." #: utils/adt/xml.c:1460 msgid "Missing encoding in text declaration." msgstr "В объявлении не указана кодировка." #: utils/adt/xml.c:1463 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." msgstr "Ошибка при разборе XML-объявления: ожидается '?>'." #: utils/adt/xml.c:1466 #, c-format msgid "Unrecognized libxml error code: %d." msgstr "Нераспознанный код ошибки libxml: %d." #: utils/adt/xml.c:1717 utils/adt/date.c:217 msgid "date out of range" msgstr "дата вне диапазона" #: utils/adt/xml.c:1718 msgid "XML does not support infinite date values." msgstr "XML не поддерживает бесконечность в датах." #: utils/adt/xml.c:1740 utils/adt/xml.c:1747 utils/adt/xml.c:1767 #: utils/adt/xml.c:1774 utils/adt/timestamp.c:226 utils/adt/timestamp.c:269 #: utils/adt/timestamp.c:491 utils/adt/timestamp.c:531 #: utils/adt/timestamp.c:2531 utils/adt/timestamp.c:2552 #: utils/adt/timestamp.c:2565 utils/adt/timestamp.c:2574 #: utils/adt/timestamp.c:2632 utils/adt/timestamp.c:2655 #: utils/adt/timestamp.c:2668 utils/adt/timestamp.c:2679 #: utils/adt/timestamp.c:3115 utils/adt/timestamp.c:3245 #: utils/adt/timestamp.c:3286 utils/adt/timestamp.c:3374 #: utils/adt/timestamp.c:3421 utils/adt/timestamp.c:3532 #: utils/adt/timestamp.c:3845 utils/adt/timestamp.c:3961 #: utils/adt/timestamp.c:3971 utils/adt/timestamp.c:4002 #: utils/adt/timestamp.c:4009 utils/adt/timestamp.c:4077 #: utils/adt/timestamp.c:4196 utils/adt/timestamp.c:4206 #: utils/adt/timestamp.c:4441 utils/adt/timestamp.c:4455 #: utils/adt/timestamp.c:4534 utils/adt/timestamp.c:4541 #: utils/adt/timestamp.c:4568 utils/adt/timestamp.c:4572 #: utils/adt/timestamp.c:4641 utils/adt/formatting.c:3359 #: utils/adt/formatting.c:3391 utils/adt/formatting.c:3459 #: utils/adt/date.c:913 utils/adt/date.c:960 utils/adt/date.c:1516 #: utils/adt/date.c:1553 utils/adt/date.c:2426 utils/adt/nabstime.c:480 #: utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553 utils/adt/nabstime.c:596 msgid "timestamp out of range" msgstr "timestamp вне диапазона" #: utils/adt/xml.c:1741 utils/adt/xml.c:1768 msgid "XML does not support infinite timestamp values." msgstr "XML не поддерживает бесконечность в timestamp." #: utils/adt/xml.c:2074 utils/adt/xml.c:2238 commands/portalcmds.c:168 #: commands/portalcmds.c:222 executor/execCurrent.c:66 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "курсор \"%s\" не существует" #: utils/adt/xml.c:2153 msgid "invalid query" msgstr "неверный запрос" #: utils/adt/xml.c:3392 msgid "invalid array for XML namespace mapping" msgstr "неправильный массив с сопоставлениями пространств имён XML" #: utils/adt/xml.c:3393 msgid "" "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." msgstr "Массив должен быть двухмерным и содержать 2 элемента по второй оси." #: utils/adt/xml.c:3417 msgid "empty XPath expression" msgstr "пустое выражение XPath" #: utils/adt/xml.c:3465 msgid "neither namespace name nor URI may be null" msgstr "ни префикс, ни URI пространства имён не может быть null" #: utils/adt/xml.c:3472 #, c-format msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" msgstr "" "не удалось зарегистрировать пространство имён XML с префиксом \"%s\" и URI " "\"%s\"" #: utils/adt/regexp.c:204 tsearch/spell.c:439 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "неверное регулярное выражение: %s" #: utils/adt/regexp.c:285 utils/adt/regexp.c:1234 utils/adt/varlena.c:2861 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "ошибка в регулярном выражении: %s" #: utils/adt/regexp.c:422 #, c-format msgid "invalid regexp option: \"%c\"" msgstr "неверный элемент рег. выражения: \"%c\"" #: utils/adt/regexp.c:694 utils/adt/like_match.c:292 msgid "invalid escape string" msgstr "неверный защитный символ" #: utils/adt/regexp.c:695 utils/adt/like_match.c:293 msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "Защитный символ должен быть пустым или состоять из одного байта." #: utils/adt/regexp.c:894 msgid "regexp_split does not support the global option" msgstr "regexp_split не поддерживает глобальный поиск" #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92 msgid "invalid Datum pointer" msgstr "неверный указатель Datum" #: utils/adt/array_userfuncs.c:48 msgid "could not determine input data types" msgstr "не удалось определить типы входных данных" #: utils/adt/array_userfuncs.c:82 msgid "neither input type is an array" msgstr "входной тип так же не является массивом" #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113 #: utils/adt/int.c:623 utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 #: utils/adt/int.c:704 utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 #: utils/adt/int.c:907 utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 #: utils/adt/int.c:995 utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 #: utils/adt/int.c:1076 utils/adt/int.c:1159 utils/adt/varlena.c:950 #: utils/adt/varlena.c:1968 utils/adt/int8.c:1247 utils/adt/float.c:1157 #: utils/adt/float.c:1216 utils/adt/float.c:2767 utils/adt/float.c:2783 #: utils/adt/varbit.c:1139 utils/adt/varbit.c:1531 utils/adt/arrayfuncs.c:1276 #: utils/adt/numeric.c:2269 utils/adt/numeric.c:2278 msgid "integer out of range" msgstr "целое вне диапазона" #: utils/adt/array_userfuncs.c:121 msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "аргумент должен быть одномерным массивом или пустым" #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357 msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "соединять несовместимые массивы нельзя" #: utils/adt/array_userfuncs.c:225 #, c-format msgid "" "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "Массивы с элементами типов %s и %s несовместимы для соединения." #: utils/adt/array_userfuncs.c:264 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Массивы с размерностями %d и %d несовместимы для соединения." #: utils/adt/array_userfuncs.c:301 msgid "" "Arrays with differing element dimensions are not compatible for " "concatenation." msgstr "Массивы с разными размерностями элементов несовместимы для соединения." #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Массивы с разными размерностями несовместимы для соединения." #: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1238 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2911 utils/adt/arrayfuncs.c:4936 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "неверное число размерностей: %d" #: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:228 #: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:1242 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:4940 #: executor/execQual.c:303 executor/execQual.c:331 executor/execQual.c:3099 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "число размерностей массива (%d) превышает предел (%d)" #: utils/adt/array_userfuncs.c:487 msgid "could not determine input data type" msgstr "не удалось определить тип входных данных" #: utils/adt/int.c:162 msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector содержит слишком много элементов" #: utils/adt/int.c:237 msgid "invalid int2vector data" msgstr "неверные данные int2vector" #: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293 msgid "oidvector has too many elements" msgstr "oidvector содержит слишком много элементов" #: utils/adt/int.c:349 utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 #: utils/adt/int.c:825 utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 #: utils/adt/int.c:1174 utils/adt/int8.c:1272 utils/adt/float.c:1175 #: utils/adt/float.c:1233 utils/adt/numeric.c:2370 utils/adt/numeric.c:2381 msgid "smallint out of range" msgstr "smallint вне диапазона" #: utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 #: utils/adt/int.c:1058 utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 #: utils/adt/timestamp.c:2877 utils/adt/geo_ops.c:4148 utils/adt/int8.c:597 #: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:846 utils/adt/int8.c:954 #: utils/adt/int8.c:1043 utils/adt/int8.c:1151 utils/adt/float.c:820 #: utils/adt/float.c:884 utils/adt/float.c:2526 utils/adt/float.c:2589 #: utils/adt/cash.c:507 utils/adt/cash.c:557 utils/adt/cash.c:608 #: utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:709 utils/adt/cash.c:759 #: utils/adt/numeric.c:4529 utils/adt/numeric.c:4812 msgid "division by zero" msgstr "деление на ноль" #: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/timestamp.c:4739 utils/adt/timestamp.c:4820 #: utils/adt/int8.c:1409 msgid "step size cannot equal zero" msgstr "размер шага не может быть нулевым" #: utils/adt/tsgistidx.c:100 msgid "gtsvector_in not implemented" msgstr "функция gtsvector_in не реализована" #: utils/adt/bool.c:153 #, c-format msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" msgstr "неверное значение для логического типа: \"%s\"" #: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102 #: utils/adt/arrayutils.c:109 utils/adt/arrayfuncs.c:871 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1473 utils/adt/arrayfuncs.c:2795 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2943 utils/adt/arrayfuncs.c:5036 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "размер массива превышает предел (%d)" #: utils/adt/arrayutils.c:209 msgid "typmod array must be type cstring[]" msgstr "массив typmod должен иметь тип cstring[] " #: utils/adt/arrayutils.c:214 msgid "typmod array must be one-dimensional" msgstr "массив typmod должен быть одномерным" #: utils/adt/arrayutils.c:219 msgid "typmod array must not contain nulls" msgstr "массив typmod не должен содержать элементы null" #: utils/adt/trigfuncs.c:41 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" msgstr "" "функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться как триггер" #: utils/adt/trigfuncs.c:47 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" msgstr "" "функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться при обновлении" #: utils/adt/trigfuncs.c:53 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" msgstr "" "функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться перед " "обновлением" #: utils/adt/trigfuncs.c:59 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" msgstr "" "функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться для каждой " "строки" #: utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varchar.c:43 utils/adt/date.c:66 #: utils/adt/varbit.c:51 msgid "invalid type modifier" msgstr "неверный модификатор типа" #: utils/adt/timestamp.c:97 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "TIMESTAMP(%d)%s: точность должна быть неотрицательна" #: utils/adt/timestamp.c:103 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "TIMESTAMP(%d)%s: точность уменьшена до дозволенного максимума: %d" #: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:435 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp вне диапазона: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:453 #: utils/adt/timestamp.c:664 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "значение даты/времени \"%s\" более не поддерживается" #: utils/adt/timestamp.c:260 msgid "timestamp cannot be NaN" msgstr "timestamp не может быть NaN" #: utils/adt/timestamp.c:370 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "точность timestamp(%d) должна быть между %d и %d" #: utils/adt/timestamp.c:658 utils/adt/timestamp.c:3110 #: utils/adt/timestamp.c:3240 utils/adt/timestamp.c:3625 msgid "interval out of range" msgstr "interval вне диапазона" #: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820 msgid "invalid INTERVAL type modifier" msgstr "неверный модификатор типа INTERVAL" #: utils/adt/timestamp.c:803 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "INTERVAL(%d): точность должна быть неотрицательна" #: utils/adt/timestamp.c:809 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "INTERVAL(%d): точность уменьшена до максимально возможной: %d" #: utils/adt/timestamp.c:1101 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "точность interval(%d) должна быть между %d и %d" #: utils/adt/timestamp.c:2307 msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "вычитать бесконечные значения timestamp нельзя" #: utils/adt/timestamp.c:3366 utils/adt/timestamp.c:3982 #: utils/adt/timestamp.c:4022 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "единицы timestamp \"%s\" не поддерживаются" #: utils/adt/timestamp.c:3380 utils/adt/timestamp.c:4032 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "единицы timestamp \"%s\" не распознаны" #: utils/adt/timestamp.c:3521 utils/adt/timestamp.c:4214 #: utils/adt/timestamp.c:4235 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "единицы timestamp с часовым поясом \"%s\" не поддерживаются" #: utils/adt/timestamp.c:3538 utils/adt/timestamp.c:4244 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "единицы timestamp с часовым поясом \"%s\" не распознаны" #: utils/adt/timestamp.c:3618 utils/adt/timestamp.c:4350 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "единицы interval \"%s\" не поддерживаются" #: utils/adt/timestamp.c:3634 utils/adt/timestamp.c:4377 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "единицы interval \"%s\" не распознаны" #: utils/adt/timestamp.c:4460 utils/adt/timestamp.c:4645 #, c-format msgid "could not convert to time zone \"%s\"" msgstr "не удалось пересчитать время в часовой пояс \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:4467 utils/adt/timestamp.c:4652 utils/adt/date.c:2646 #: utils/adt/datetime.c:923 utils/adt/datetime.c:1787 #: utils/adt/datetime.c:4506 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "часовой пояс \"%s\" не распознан" #: utils/adt/timestamp.c:4492 utils/adt/timestamp.c:4678 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" msgstr "интервал \"%s\", задающий часовой пояс, не должен содержать месяцев" #: utils/adt/selfuncs.c:4949 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "регистро-независимое сравнение не поддерживается для типа bytea" #: utils/adt/selfuncs.c:4964 utils/adt/like.c:212 msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" msgstr "не удалось определить, какой порядок сортировки использовать для ILIKE" #: utils/adt/selfuncs.c:4965 utils/adt/varlena.c:1315 #: utils/adt/formatting.c:1519 utils/adt/formatting.c:1569 #: utils/adt/formatting.c:1635 utils/adt/formatting.c:1685 #: utils/adt/formatting.c:1752 utils/adt/formatting.c:1814 #: utils/adt/like.c:213 commands/indexcmds.c:908 commands/view.c:145 #: regex/regc_pg_locale.c:259 catalog/heap.c:560 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." msgstr "Задайте правило сравнения явно в предложении COLLATE." #: utils/adt/selfuncs.c:5052 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "сравнение с регулярными выражениями не поддерживается для типа bytea " #: utils/adt/varlena.c:246 utils/adt/varlena.c:287 utils/adt/encode.c:441 #: utils/adt/encode.c:506 msgid "invalid input syntax for type bytea" msgstr "неверный синтаксис для типа bytea" #: utils/adt/varlena.c:737 utils/adt/varlena.c:801 utils/adt/varlena.c:945 #: utils/adt/varlena.c:1896 utils/adt/varlena.c:1963 utils/adt/varbit.c:1032 #: utils/adt/varbit.c:1134 msgid "negative substring length not allowed" msgstr "подстрока должна иметь неотрицательную длину" #: utils/adt/varlena.c:1314 msgid "could not determine which collation to use for string comparison" msgstr "" "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для сравнения " "строк" #: utils/adt/varlena.c:1358 utils/adt/varlena.c:1371 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu" msgstr "не удалось преобразовать строку в UTF-16: ошибка %lu" #: utils/adt/varlena.c:1386 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "не удалось сравнить строки в Unicode: %m" #: utils/adt/varlena.c:2041 utils/adt/varlena.c:2072 utils/adt/varlena.c:2108 #: utils/adt/varlena.c:2151 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "индекс %d вне диапазона 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:2163 utils/adt/varbit.c:1768 msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "значением бита должен быть 0 или 1" #: utils/adt/varlena.c:2245 utils/adt/varlena.c:2250 utils/adt/regproc.c:1320 #: utils/adt/regproc.c:1325 msgid "invalid name syntax" msgstr "ошибка синтаксиса в имени" #: utils/adt/varlena.c:2957 msgid "field position must be greater than zero" msgstr "позиция поля должна быть больше нуля" #: utils/adt/varlena.c:3826 utils/adt/varlena.c:3887 msgid "unterminated conversion specifier" msgstr "незавершённое определение преобразования" #: utils/adt/varlena.c:3850 utils/adt/varlena.c:3866 msgid "argument number is out of range" msgstr "номер аргумента вне диапазона" #: utils/adt/varlena.c:3893 msgid "conversion specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" msgstr "преобразование ссылается на аргумент 0, но аргументы нумеруются с 1" #: utils/adt/varlena.c:3900 msgid "too few arguments for format" msgstr "мало аргументов для формата" #: utils/adt/varlena.c:3921 #, c-format msgid "unrecognized conversion specifier \"%c\"" msgstr "нераспознанный символ преобразования \"%c\"" #: utils/adt/varlena.c:3950 msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" msgstr "значения null нельзя представить в виде SQL-идентификатора" #: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167 msgid "LIKE pattern must not end with escape character" msgstr "шаблон LIKE не должен заканчиваться защитным символом" #: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа tid: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:1432 utils/adt/geo_ops.c:3493 #: utils/adt/geo_ops.c:4269 utils/adt/geo_ops.c:5198 msgid "too many points requested" msgstr "запрошено слишком много точек" #: utils/adt/geo_ops.c:317 msgid "could not format \"path\" value" msgstr "не удалось отформатировать значение \"path\"" #: utils/adt/geo_ops.c:392 #, c-format msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа box: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:956 #, c-format msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа line: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:963 utils/adt/geo_ops.c:1030 utils/adt/geo_ops.c:1045 #: utils/adt/geo_ops.c:1057 msgid "type \"line\" not yet implemented" msgstr "тип \"line\" ещё не реализован" #: utils/adt/geo_ops.c:1412 utils/adt/geo_ops.c:1443 #, c-format msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа path: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:1482 msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "недопустимое число точек во внешнем представлении типа \"path\"" #: utils/adt/geo_ops.c:1825 #, c-format msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа point: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:2053 #, c-format msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа lseg: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:2657 msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "функция \"dist_lb\" не реализована" #: utils/adt/geo_ops.c:3170 msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "функция \"close_lb\" не реализована" #: utils/adt/geo_ops.c:3459 msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "построить окружающий прямоугольник для пустого многоугольника нельзя" #: utils/adt/geo_ops.c:3484 utils/adt/geo_ops.c:3504 #, c-format msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа polygon: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:3544 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "недопустимое число точек во внешнем представлении типа \"polygon\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4067 msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "функция \"poly_distance\" не реализована" #: utils/adt/geo_ops.c:4381 msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "функция \"path_center\" не реализована" #: utils/adt/geo_ops.c:4398 msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "открытый путь нельзя преобразовать во многоугольник" #: utils/adt/geo_ops.c:4575 utils/adt/geo_ops.c:4585 utils/adt/geo_ops.c:4600 #: utils/adt/geo_ops.c:4606 #, c-format msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа circle: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4628 utils/adt/geo_ops.c:4636 msgid "could not format \"circle\" value" msgstr "не удалось отформатировать значение \"circle\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4663 msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "недопустимый радиус во внешнем представлении типа \"circle\"" #: utils/adt/geo_ops.c:5184 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "круг с нулевым радиусом нельзя преобразовать в многоугольник" #: utils/adt/geo_ops.c:5189 msgid "must request at least 2 points" msgstr "точек должно быть минимум 2" #: utils/adt/geo_ops.c:5233 utils/adt/geo_ops.c:5256 msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "пустой многоугольник нельзя преобразовать в круг" #: utils/adt/varchar.c:48 utils/adt/varbit.c:56 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "длина значения типа %s должна быть как минимум 1" #: utils/adt/varchar.c:52 utils/adt/varbit.c:61 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "длина значения типа %s не может превышать %d" #: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "значение не умещается в тип character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:467 utils/adt/varchar.c:588 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "значение не умещается в тип character varying(%d)" #: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51 #: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "неверное значение для целого числа: \"%s\"" #: utils/adt/int8.c:114 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа bigint" #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550 #: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640 #: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:783 #: utils/adt/int8.c:804 utils/adt/int8.c:831 utils/adt/int8.c:864 #: utils/adt/int8.c:892 utils/adt/int8.c:913 utils/adt/int8.c:940 #: utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:1001 utils/adt/int8.c:1028 #: utils/adt/int8.c:1061 utils/adt/int8.c:1089 utils/adt/int8.c:1110 #: utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1310 utils/adt/int8.c:1349 #: utils/adt/varbit.c:1611 utils/adt/numeric.c:2322 msgid "bigint out of range" msgstr "bigint вне диапазона" #: utils/adt/int8.c:1366 msgid "OID out of range" msgstr "OID вне диапазона" #: utils/adt/float.c:54 msgid "value out of range: overflow" msgstr "значение вне диапазона: переполнение" #: utils/adt/float.c:59 msgid "value out of range: underflow" msgstr "значение вне диапазона: антипереполнение" #: utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:270 utils/adt/float.c:326 #, c-format msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа real: \"%s\"" #: utils/adt/float.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "\"%s\" вне диапазона для типа real" #: utils/adt/float.c:427 utils/adt/float.c:491 utils/adt/float.c:547 #: utils/adt/numeric.c:3985 utils/adt/numeric.c:4011 #, c-format msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа double precision: \"%s\"" #: utils/adt/float.c:486 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "\"%s\" вне диапазона для типа double precision" #: utils/adt/float.c:1359 utils/adt/numeric.c:5205 msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "извлечь квадратный корень отрицательного числа нельзя" #: utils/adt/float.c:1401 utils/adt/numeric.c:2182 msgid "zero raised to a negative power is undefined" msgstr "ноль в отрицательной степени даёт неопределённость" #: utils/adt/float.c:1405 utils/adt/numeric.c:2188 msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" msgstr "отрицательное число в дробной степени даёт комплексный результат" #: utils/adt/float.c:1471 utils/adt/float.c:1501 utils/adt/numeric.c:5423 msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "вычислить логарифм нуля нельзя" #: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1505 utils/adt/numeric.c:5427 msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "вычислить логарифм отрицательного числа нельзя" #: utils/adt/float.c:1532 utils/adt/float.c:1553 utils/adt/float.c:1574 #: utils/adt/float.c:1596 utils/adt/float.c:1617 utils/adt/float.c:1638 #: utils/adt/float.c:1660 utils/adt/float.c:1681 msgid "input is out of range" msgstr "введённое значение вне диапазона" #: utils/adt/float.c:2743 utils/adt/numeric.c:1187 msgid "count must be greater than zero" msgstr "счётчик должен быть больше нуля" #: utils/adt/float.c:2748 utils/adt/numeric.c:1194 msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN" msgstr "операнд, нижняя и верхняя границы не могут быть NaN" #: utils/adt/float.c:2754 msgid "lower and upper bounds must be finite" msgstr "нижняя и верхняя границы должны быть конечными" #: utils/adt/float.c:2792 utils/adt/numeric.c:1207 msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "нижняя граница не может равняться верхней" #: utils/adt/formatting.c:492 msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "неправильная спецификация формата для целого числа" #: utils/adt/formatting.c:493 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "Интервалы не привязываются к определённым календарным датам." #: utils/adt/formatting.c:1064 msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" msgstr "\"EEEE\" может быть только последним шаблоном" #: utils/adt/formatting.c:1072 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"9\" должна стоять до \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1088 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"0\" должен стоять до \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1114 msgid "multiple decimal points" msgstr "многочисленные десятичные точки" #: utils/adt/formatting.c:1118 utils/adt/formatting.c:1201 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "нельзя использовать \"V\" вместе с десятичной точкой" #: utils/adt/formatting.c:1130 msgid "cannot use \"S\" twice" msgstr "нельзя использовать \"S\" дважды" #: utils/adt/formatting.c:1134 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1154 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"MI\"" #: utils/adt/formatting.c:1164 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"PL\"" #: utils/adt/formatting.c:1174 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"SG\"" #: utils/adt/formatting.c:1183 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "нельзя использовать \"PR\" вместе с \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"" #: utils/adt/formatting.c:1209 msgid "cannot use \"EEEE\" twice" msgstr "нельзя использовать \"EEEE\" дважды" #: utils/adt/formatting.c:1215 msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" msgstr "\"EEEE\" несовместим с другими форматами" #: utils/adt/formatting.c:1216 msgid "" "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." msgstr "" "\"EEEE\" может использоваться только с шаблонами цифр и десятичной точки." #: utils/adt/formatting.c:1416 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "\"%s\" не является числом" #: utils/adt/formatting.c:1518 utils/adt/formatting.c:1568 msgid "could not determine which collation to use for lower() function" msgstr "" "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для функции " "lower()" #: utils/adt/formatting.c:1634 utils/adt/formatting.c:1684 msgid "could not determine which collation to use for upper() function" msgstr "" "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для функции " "upper()" #: utils/adt/formatting.c:1751 utils/adt/formatting.c:1813 msgid "could not determine which collation to use for initcap() function" msgstr "" "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для функции " "initcap()" #: utils/adt/formatting.c:2090 msgid "invalid combination of date conventions" msgstr "неверное сочетание стилей дат" #: utils/adt/formatting.c:2091 msgid "" "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." msgstr "" "Не смешивайте Григорианский стиль дат (недель) с ISO в одном шаблоне " "форматирования." #: utils/adt/formatting.c:2108 #, c-format msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" msgstr "конфликтующие значения поля \"%s\" в строке форматирования" #: utils/adt/formatting.c:2110 msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." msgstr "Это значение противоречит предыдущему значению поля того же типа." #: utils/adt/formatting.c:2171 #, c-format msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" msgstr "входная строка короче, чем требует поле форматирования \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:2173 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." msgstr "Требуется символов: %d, а осталось только %d." #: utils/adt/formatting.c:2176 utils/adt/formatting.c:2190 msgid "" "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." msgstr "" "Если входная строка имеет переменную длину, попробуйте использовать " "модификатор \"FM\"." #: utils/adt/formatting.c:2186 utils/adt/formatting.c:2199 #: utils/adt/formatting.c:2329 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "неверное значение \"%s\" для \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:2188 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." msgstr "Поле должно поглотить символов: %d, но удалось разобрать только %d." #: utils/adt/formatting.c:2201 msgid "Value must be an integer." msgstr "Значение должно быть целым числом." #: utils/adt/formatting.c:2206 #, c-format msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" msgstr "значение \"%s\" во входной строке вне диапазона" #: utils/adt/formatting.c:2208 #, c-format msgid "Value must be in the range %d to %d." msgstr "Значение должно быть в интервале %d..%d." #: utils/adt/formatting.c:2331 msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." msgstr "" "Данное значение не соответствует ни одному из допустимых значений для этого " "поля." #: utils/adt/formatting.c:2509 utils/adt/formatting.c:2529 #: utils/adt/formatting.c:2549 utils/adt/formatting.c:2569 #: utils/adt/formatting.c:2588 utils/adt/formatting.c:2607 #: utils/adt/formatting.c:2630 utils/adt/formatting.c:2648 #: utils/adt/formatting.c:2666 utils/adt/formatting.c:2684 #: utils/adt/formatting.c:2701 utils/adt/formatting.c:2718 msgid "localized string format value too long" msgstr "слишком длинное значение формата локализованной строки" #: utils/adt/formatting.c:2988 msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date" msgstr "шаблоны формата \"TZ\"/\"tz\" не поддерживаются в to_date" #: utils/adt/formatting.c:3092 msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" msgstr "ошибка синтаксиса в значении для шаблона \"Y,YYY\"" #: utils/adt/formatting.c:3483 utils/adt/date.c:167 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "дата вне диапазона: \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:3615 #, c-format msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" msgstr "час \"%d\" не соответствует 12-часовому формату времени" #: utils/adt/formatting.c:3617 msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." msgstr "Используйте 24-часовой формат или передавайте часы от 1 до 12." #: utils/adt/formatting.c:3655 #, c-format msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" msgstr "несогласованное использование в годе %04d и \"BC\"" #: utils/adt/formatting.c:3702 msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "нельзя рассчитать день года без информации о годе" #: utils/adt/formatting.c:4563 msgid "\"EEEE\" not supported for input" msgstr "\"EEEE\" не поддерживается при вводе" #: utils/adt/formatting.c:4575 msgid "\"RN\" not supported for input" msgstr "\"RN\" не поддерживается при вводе" #: utils/adt/date.c:71 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "TIME(%d)%s: точность должна быть неотрицательной" #: utils/adt/date.c:77 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "TIME(%d)%s: точность уменьшена до дозволенного максимума: %d" #: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1184 utils/adt/datetime.c:2061 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "значение \"current\" для даты/времени больше не поддерживается" #: utils/adt/date.c:359 msgid "cannot subtract infinite dates" msgstr "вычитать бесконечные даты нельзя" #: utils/adt/date.c:416 utils/adt/date.c:453 msgid "date out of range for timestamp" msgstr "дата вне диапазона для типа timestamp" #: utils/adt/date.c:986 msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "преобразовать зарезервированное значение abstime в дату нельзя" #: utils/adt/date.c:1140 utils/adt/date.c:1147 utils/adt/date.c:1915 #: utils/adt/date.c:1922 msgid "time out of range" msgstr "время вне диапазона" #: utils/adt/date.c:1793 utils/adt/date.c:1810 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "\"время\" содержит нераспознанные единицы \"%s\"" #: utils/adt/date.c:1931 msgid "time zone displacement out of range" msgstr "смещение часового пояса вне диапазона" #: utils/adt/date.c:2556 utils/adt/date.c:2573 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "\"время с часовым поясом\" содержит нераспознанные единицы \"%s\"" #: utils/adt/date.c:2686 #, c-format msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" msgstr "\"интервал\" содержит неверный часовой пояс \"%s\"" #: utils/adt/varbit.c:162 utils/adt/varbit.c:474 utils/adt/varbit.c:939 #, c-format msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "длина битовой строки превышает предел (%d)" #: utils/adt/varbit.c:176 utils/adt/varbit.c:319 utils/adt/varbit.c:376 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "длина битовой строки (%d) не соответствует типу bit(%d)" #: utils/adt/varbit.c:198 utils/adt/varbit.c:510 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "\"%c\" - не двоичная цифра" #: utils/adt/varbit.c:223 utils/adt/varbit.c:535 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "\"%c\" - не шестнадцатеричная цифра" #: utils/adt/varbit.c:310 utils/adt/varbit.c:626 msgid "invalid length in external bit string" msgstr "неверная длина во внешней строке битов" #: utils/adt/varbit.c:488 utils/adt/varbit.c:635 utils/adt/varbit.c:697 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "строка битов не умещается в тип bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:1192 msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "нельзя использовать \"И\" (AND) для битовых строк разной длины" #: utils/adt/varbit.c:1234 msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "нельзя использовать \"ИЛИ\" (OR) для битовых строк разной длины" #: utils/adt/varbit.c:1281 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "" "нельзя использовать \"ИСКЛЮЧАЮЩЕЕ ИЛИ\" (XOR) для битовых строк разной длины" #: utils/adt/varbit.c:1759 utils/adt/varbit.c:1817 #, c-format msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" msgstr "индекс бита %d вне диапазона 0..%d" #: utils/adt/tsvector.c:216 #, c-format msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "слово слишком длинное (%ld Б, при максимуме %ld)" #: utils/adt/tsvector.c:223 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "строка слишком длинна для tsvector (%ld Б, при максимуме %ld)" #: utils/adt/tsvector.c:273 utils/adt/tsvector_op.c:530 tsearch/to_tsany.c:165 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" msgstr "строка слишком длинна для tsvector (%d Б, при максимуме %d)" #: utils/adt/ascii.c:75 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "преобразование кодировки из %s в ASCII не поддерживается" #: utils/adt/ascii.c:126 commands/dbcommands.c:236 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s не является верным названием кодировки" #: utils/adt/ascii.c:144 commands/dbcommands.c:226 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d не является верным кодом кодировки" #: utils/adt/dbsize.c:65 utils/adt/dbsize.c:211 utils/adt/dbsize.c:279 #: utils/adt/genfile.c:107 utils/adt/genfile.c:279 access/transam/xlog.c:2953 #: access/transam/xlog.c:3118 access/transam/xlog.c:9319 #: access/transam/xlog.c:9498 storage/file/fd.c:2289 storage/file/fd.c:2381 #: storage/file/copydir.c:83 storage/file/copydir.c:122 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "не удалось получить информацию о файле \"%s\": %m" #: utils/adt/dbsize.c:105 utils/adt/dbsize.c:189 #, c-format msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть каталог табличного пространства \"%s\": %m" #: utils/adt/dbsize.c:127 catalog/aclchk.c:3492 catalog/aclchk.c:4609 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "база данных с OID %u не существует" #: utils/adt/cash.c:237 #, c-format msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа money: \"%s\"" #: utils/adt/tsrank.c:404 msgid "array of weight must be one-dimensional" msgstr "массив весов должен быть одномерным" #: utils/adt/tsrank.c:409 msgid "array of weight is too short" msgstr "массив весов слишком мал" #: utils/adt/tsrank.c:414 msgid "array of weight must not contain nulls" msgstr "массив весов не может содержать null" #: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749 msgid "weight out of range" msgstr "вес вне диапазона" #: utils/adt/name.c:91 utils/adt/acl.c:166 msgid "identifier too long" msgstr "слишком длинный идентификатор" #: utils/adt/name.c:92 utils/adt/acl.c:167 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "Идентификатор должен быть короче %d байт." #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:107 utils/adt/datetime.c:3777 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа %s: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:118 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "неверное значение cidr: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249 msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "Значение содержит установленные биты правее маски." #: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639 #: utils/adt/network.c:664 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "не удалось отформатировать значение inet: %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:217 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "неверное семейство адресов во внешнем представлении \"%s\"" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:224 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "неверные биты во внешнем представлении \"%s\"" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:233 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "неверная длина во внешнем представлении \"%s\"" #: utils/adt/network.c:248 msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "неверное внешнее представление \"cidr\"" #: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "неверная длина маски: %d" #: utils/adt/network.c:682 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "не удалось отформатировать значение cidr: %m" #: utils/adt/network.c:1255 msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "нельзя использовать \"И\" (AND) для значений inet разного размера" #: utils/adt/network.c:1287 msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "нельзя использовать \"ИЛИ\" (OR) для значений inet разного размера" #: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424 msgid "result is out of range" msgstr "результат вне диапазона" #: utils/adt/network.c:1389 msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "нельзя вычитать значения inet разного размера" #: utils/adt/mac.c:65 #, c-format msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа macaddr: \"%s\"" #: utils/adt/mac.c:72 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "неверный октет в значении типа macaddr: \"%s\"" #: utils/adt/domains.c:80 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "тип \"%s\" не является доменом" #: utils/adt/domains.c:128 executor/execQual.c:3891 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "домен %s не допускает значения null" #: utils/adt/domains.c:164 executor/execQual.c:3920 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "значение домена %s нарушает ограничение-проверку \"%s\"" #: utils/adt/ruleutils.c:1581 utils/adt/acl.c:2772 commands/tablecmds.c:4528 #: commands/tablecmds.c:4620 commands/tablecmds.c:4667 #: commands/tablecmds.c:4763 commands/tablecmds.c:4807 #: commands/tablecmds.c:4886 commands/tablecmds.c:4970 #: commands/tablecmds.c:6634 commands/tablecmds.c:6843 commands/analyze.c:346 #: commands/sequence.c:1465 commands/copy.c:3806 commands/trigger.c:607 #: catalog/aclchk.c:1427 catalog/objectaddress.c:545 parser/analyze.c:2046 #: parser/parse_target.c:898 parser/parse_relation.c:2060 #: parser/parse_relation.c:2117 parser/parse_type.c:117 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "колонка \"%s\" в таблице \"%s\" не существует" #: utils/adt/ruleutils.c:1697 commands/functioncmds.c:1007 #: commands/functioncmds.c:1107 commands/functioncmds.c:1170 #: commands/functioncmds.c:1321 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "функция \"%s\" является агрегатной" #: utils/adt/ruleutils.c:2430 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "правило \"%s\" имеет неподдерживаемый тип событий %d" #: utils/adt/ruleutils.c:5955 utils/adt/ruleutils.c:6010 #: utils/adt/ruleutils.c:6047 utils/adt/regproc.c:635 utils/adt/regproc.c:1485 msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: utils/adt/pseudotypes.c:94 msgid "cannot accept a value of type any" msgstr "значение типа any нельзя ввести" #: utils/adt/pseudotypes.c:107 msgid "cannot display a value of type any" msgstr "значение типа any нельзя вывести" #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149 msgid "cannot accept a value of type anyarray" msgstr "значение типа anyarray нельзя ввести" #: utils/adt/pseudotypes.c:174 msgid "cannot accept a value of type anyenum" msgstr "значение типа anyenum нельзя ввести" #: utils/adt/pseudotypes.c:252 msgid "cannot accept a value of type trigger" msgstr "значение типа trigger нельзя ввести" #: utils/adt/pseudotypes.c:265 msgid "cannot display a value of type trigger" msgstr "значение типа trigger нельзя вывести" #: utils/adt/pseudotypes.c:279 msgid "cannot accept a value of type language_handler" msgstr "значение типа language_handler нельзя ввести" #: utils/adt/pseudotypes.c:292 msgid "cannot display a value of type language_handler" msgstr "значение типа language_handler нельзя вывести" #: utils/adt/pseudotypes.c:306 msgid "cannot accept a value of type fdw_handler" msgstr "значение типа fdw_handler нельзя ввести" #: utils/adt/pseudotypes.c:319 msgid "cannot display a value of type fdw_handler" msgstr "значение типа fdw_handler нельзя вывести" #: utils/adt/pseudotypes.c:333 msgid "cannot accept a value of type internal" msgstr "значение типа internal нельзя ввести" #: utils/adt/pseudotypes.c:346 msgid "cannot display a value of type internal" msgstr "значение типа internal нельзя вывести" #: utils/adt/pseudotypes.c:360 msgid "cannot accept a value of type opaque" msgstr "значение типа opaque нельзя ввести" #: utils/adt/pseudotypes.c:373 msgid "cannot display a value of type opaque" msgstr "значение типа opaque нельзя вывести" #: utils/adt/pseudotypes.c:387 msgid "cannot accept a value of type anyelement" msgstr "значение типа anyelement нельзя ввести" #: utils/adt/pseudotypes.c:400 msgid "cannot display a value of type anyelement" msgstr "значение типа anyelement нельзя вывести" #: utils/adt/pseudotypes.c:413 msgid "cannot accept a value of type anynonarray" msgstr "значение типа anynonarray нельзя ввести" #: utils/adt/pseudotypes.c:426 msgid "cannot display a value of type anynonarray" msgstr "значение типа anynonarray нельзя вывести" #: utils/adt/pseudotypes.c:439 msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "значение типа shell нельзя ввести" #: utils/adt/pseudotypes.c:452 msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "значение типа shell нельзя вывести" #: utils/adt/pseudotypes.c:474 utils/adt/pseudotypes.c:498 msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree" msgstr "значение типа pg_node_tree нельзя ввести" #: utils/adt/char.c:169 msgid "\"char\" out of range" msgstr "значение \"char\" вне диапазона" #: utils/adt/arrayfuncs.c:235 utils/adt/arrayfuncs.c:247 msgid "missing dimension value" msgstr "отсутствует значение размерности" #: utils/adt/arrayfuncs.c:257 msgid "missing \"]\" in array dimensions" msgstr "в размерностях массива отсутствует \"]\"" #: utils/adt/arrayfuncs.c:265 utils/adt/arrayfuncs.c:2436 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2464 utils/adt/arrayfuncs.c:2479 msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "верхняя граница не может быть меньше нижней" #: utils/adt/arrayfuncs.c:277 utils/adt/arrayfuncs.c:303 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" msgstr "значение массива должно начинаться с \"{\" или указания размерности" #: utils/adt/arrayfuncs.c:291 msgid "missing assignment operator" msgstr "отсутствует оператор присваивания" #: utils/adt/arrayfuncs.c:308 utils/adt/arrayfuncs.c:314 msgid "array dimensions incompatible with array literal" msgstr "размерности массива несовместимы с литералом массива" #: utils/adt/arrayfuncs.c:444 utils/adt/arrayfuncs.c:459 #: utils/adt/arrayfuncs.c:468 utils/adt/arrayfuncs.c:482 #: utils/adt/arrayfuncs.c:502 utils/adt/arrayfuncs.c:530 #: utils/adt/arrayfuncs.c:535 utils/adt/arrayfuncs.c:575 #: utils/adt/arrayfuncs.c:596 utils/adt/arrayfuncs.c:615 #: utils/adt/arrayfuncs.c:725 utils/adt/arrayfuncs.c:734 #: utils/adt/arrayfuncs.c:764 utils/adt/arrayfuncs.c:779 #: utils/adt/arrayfuncs.c:832 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "ошибочный литерал массива: \"%s\"" #: utils/adt/arrayfuncs.c:542 executor/execQual.c:3119 #: executor/execQual.c:3146 msgid "" "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "" "для многомерных массивов должны задаваться выражения с соответствующими " "размерностями" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1249 msgid "invalid array flags" msgstr "неверные флаги массива" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1257 msgid "wrong element type" msgstr "неверный тип элемента" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1411 utils/adt/rowtypes.c:575 libpq/pqformat.c:556 #: libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595 msgid "insufficient data left in message" msgstr "недостаточно данных осталось в сообщении" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1447 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "неподходящий двоичный формат в элементе массива %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1903 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "разрезание массивов постоянной длины не поддерживается" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2076 utils/adt/arrayfuncs.c:2098 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2132 utils/adt/arrayfuncs.c:2418 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4916 utils/adt/arrayfuncs.c:4948 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4965 msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "неверное число индексов массива" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 utils/adt/arrayfuncs.c:2174 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2469 msgid "array subscript out of range" msgstr "индекс массива вне диапазона" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2086 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "нельзя присвоить значение null элементу массива фиксированной длины" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2372 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "изменения в срезах массивов фиксированной длины не поддерживаются" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2408 utils/adt/arrayfuncs.c:2495 msgid "source array too small" msgstr "исходный массив слишком мал" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3050 msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "элемент массива null недопустим в данном контексте" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3153 utils/adt/arrayfuncs.c:3361 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3678 msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "нельзя сравнивать массивы с элементами разных типов" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3176 utils/adt/arrayfuncs.c:3695 #: utils/adt/rowtypes.c:1194 parser/parse_oper.c:225 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "не удалось найти оператор равенства для типа %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3378 utils/adt/rowtypes.c:957 #: executor/execQual.c:4911 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "не удалось найти функцию сравнения для типа %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3563 #, c-format msgid "could not identify a hash function for type %s" msgstr "не удалось найти функцию хеширования для типа %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4814 utils/adt/arrayfuncs.c:4854 msgid "dimension array or low bound array cannot be null" msgstr "массив размерностей или массив нижних границ не может быть null" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4917 utils/adt/arrayfuncs.c:4949 msgid "Dimension array must be one dimensional." msgstr "Массив размерностей должен быть одномерным." #: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954 msgid "wrong range of array subscripts" msgstr "неправильный диапазон индексов массивов" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4923 utils/adt/arrayfuncs.c:4955 msgid "Lower bound of dimension array must be one." msgstr "Нижняя граница массива размерностей должна быть равна 1." #: utils/adt/arrayfuncs.c:4928 utils/adt/arrayfuncs.c:4960 msgid "dimension values cannot be null" msgstr "значения размерностей не могут быть null" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4966 msgid "Low bound array has different size than dimensions array." msgstr "Массив нижних границ и массив размерностей имеют разные размеры." #: utils/adt/tsquery.c:156 utils/adt/tsquery.c:392 #: utils/adt/tsvector_parser.c:136 #, c-format msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" msgstr "ошибка синтаксиса в tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:177 #, c-format msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" msgstr "нет оператора в tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:250 #, c-format msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" msgstr "слишком большое значение в tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:255 #, c-format msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "слишком длинный операнд в tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:283 #, c-format msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "слишком длинное слово в tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:512 #, c-format msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" msgstr "запрос поиска текста не содержит лексемы: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:523 utils/adt/tsquery_util.c:341 msgid "tsquery is too large" msgstr "tsquery слишком большой" #: utils/adt/misc.c:80 msgid "must be superuser to signal other server processes" msgstr "" "сигнализировать другим серверным процессам может только суперпользователь" #: utils/adt/misc.c:89 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "PID %d не относится к серверному процессу PostgreSQL" #: utils/adt/misc.c:102 storage/lmgr/proc.c:1101 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "отправить сигнал процессу %d не удалось: %m" #: utils/adt/misc.c:126 msgid "must be superuser to signal the postmaster" msgstr "сигнализировать процессу postmaster может только суперпользователь" #: utils/adt/misc.c:131 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "отправить сигнал процессу postmaster не удалось: %m" #: utils/adt/misc.c:148 msgid "must be superuser to rotate log files" msgstr "прокрутить файлы протоколов может только суперпользователь" #: utils/adt/misc.c:153 msgid "rotation not possible because log collection not active" msgstr "прокрутка невозможна, так как протоколирование отключено" #: utils/adt/misc.c:195 msgid "global tablespace never has databases" msgstr "в табличном пространстве global никогда не было баз данных" #: utils/adt/misc.c:216 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u - это не OID табличного пространства" #: utils/adt/misc.c:352 msgid "unreserved" msgstr "не зарезервировано" #: utils/adt/misc.c:356 msgid "unreserved (cannot be function or type name)" msgstr "не зарезервировано (но не может быть именем типа или функции)" #: utils/adt/misc.c:360 msgid "reserved (can be function or type name)" msgstr "зарезервировано (но может быть именем типа или функции)" #: utils/adt/misc.c:364 msgid "reserved" msgstr "зарезервировано" #: utils/adt/oracle_compat.c:184 utils/adt/oracle_compat.c:282 #: utils/adt/oracle_compat.c:758 utils/adt/oracle_compat.c:1048 #: utils/adt/genfile.c:117 msgid "requested length too large" msgstr "запрошенная длина слишком велика" #: utils/adt/oracle_compat.c:895 msgid "requested character too large" msgstr "запрошенный символ больше допустимого" #: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995 #, c-format msgid "requested character too large for encoding: %d" msgstr "код запрошенного символа слишком велик для кодировки: %d" #: utils/adt/oracle_compat.c:988 msgid "null character not permitted" msgstr "символ не может быть null" #: utils/adt/tsvector_op.c:1173 msgid "ts_stat query must return one tsvector column" msgstr "запрос ts_stat должен вернуть одну колонку tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:1353 #, c-format msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" msgstr "колонка \"%s\" типа tsvector не существует" #: utils/adt/tsvector_op.c:1359 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" msgstr "колонка \"%s\" должна иметь тип tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:1371 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" does not exist" msgstr "колонка конфигурации \"%s\" не существует" #: utils/adt/tsvector_op.c:1377 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" msgstr "колонка \"%s\" должна иметь тип regconfig" #: utils/adt/tsvector_op.c:1384 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" must not be null" msgstr "значение колонки конфигурации \"%s\" не должно быть null" #: utils/adt/tsvector_op.c:1397 #, c-format msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" msgstr "имя конфигурации текстового поиска \"%s\" должно указываться со схемой" #: utils/adt/tsvector_op.c:1417 commands/tablecmds.c:1307 #: commands/tablecmds.c:2082 commands/copy.c:3811 commands/indexcmds.c:823 #: parser/parse_expr.c:766 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "колонка \"%s\" не существует" #: utils/adt/tsvector_op.c:1422 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of a character type" msgstr "колонка \"%s\" имеет не символьный тип" #: utils/adt/datetime.c:1662 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\"" msgstr "" "краткое обозначение часового пояса \"%s\" отсутствует в данных часового " "пояса \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3750 utils/adt/datetime.c:3757 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "значение поля типа date/time вне диапазона: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3759 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Возможно, вам нужно изменить настройку \"datestyle\"." #: utils/adt/datetime.c:3764 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "значение поля interval вне диапазона: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3770 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "смещение часового пояса вне диапазона: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:4508 #, c-format msgid "" "This time zone name appears in the configuration file for time zone " "abbreviation \"%s\"." msgstr "" "Это имя часового пояса фигурирует в файле конфигурации часового пояса с " "кодом \"%s\"." #: utils/adt/genfile.c:60 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" msgstr "ссылка на родительский каталог (\"..\") недопустима" #: utils/adt/genfile.c:71 msgid "absolute path not allowed" msgstr "абсолютный путь недопустим" #: utils/adt/genfile.c:76 msgid "path must be in or below the current directory" msgstr "путь должен указывать в текущий или вложенный каталог" #: utils/adt/genfile.c:122 commands/copy.c:2212 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" для чтения: %m" #: utils/adt/genfile.c:129 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "не удалось переместиться в файле \"%s\": %m" #: utils/adt/genfile.c:138 access/transam/xlog.c:2564 #: access/transam/xlog.c:4519 access/transam/xlog.c:9510 #: access/transam/xlog.c:9523 access/transam/xlog.c:10057 #: access/transam/xlog.c:10092 storage/file/copydir.c:183 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\": %m" #: utils/adt/genfile.c:179 utils/adt/genfile.c:203 utils/adt/genfile.c:224 #: utils/adt/genfile.c:248 msgid "must be superuser to read files" msgstr "читать файлы может только суперпользователь" #: utils/adt/genfile.c:186 utils/adt/genfile.c:231 msgid "requested length cannot be negative" msgstr "запрошенная длина не может быть отрицательной" #: utils/adt/genfile.c:272 msgid "must be superuser to get file information" msgstr "получать информацию о файлах может только суперпользователь" #: utils/adt/genfile.c:336 msgid "must be superuser to get directory listings" msgstr "читать содержимое каталогов может только суперпользователь" #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" msgstr "запрос ts_rewrite должен вернуть две колонки типа tsquery" #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:288 msgid "" "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, " "ignored" msgstr "" "запрос поиска текста игнорируется, так как содержит только стоп-слова или не " "содержит лексем" #: utils/adt/uuid.c:128 #, c-format msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для uuid: \"%s\"" #: utils/adt/rowtypes.c:101 utils/adt/rowtypes.c:491 msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "ввод анонимных составных типов не реализован" #: utils/adt/rowtypes.c:153 utils/adt/rowtypes.c:181 utils/adt/rowtypes.c:204 #: utils/adt/rowtypes.c:212 utils/adt/rowtypes.c:264 utils/adt/rowtypes.c:272 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "ошибка в литерале записи: \"%s\"" #: utils/adt/rowtypes.c:154 msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Отсутствует левая скобка." #: utils/adt/rowtypes.c:182 msgid "Too few columns." msgstr "Слишком мало колонок." #: utils/adt/rowtypes.c:206 utils/adt/rowtypes.c:214 msgid "Unexpected end of input." msgstr "Неожиданный конец ввода." #: utils/adt/rowtypes.c:265 msgid "Too many columns." msgstr "Слишком много колонок." #: utils/adt/rowtypes.c:273 msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Мусор после правой скобки." #: utils/adt/rowtypes.c:540 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "неверное число колонок: %d, ожидалось: %d" #: utils/adt/rowtypes.c:567 #, c-format msgid "wrong data type: %u, expected %u" msgstr "неверный тип данных: %u, ожидался %u" #: utils/adt/rowtypes.c:628 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "неподходящий двоичный формат в колонке записи %d" #: utils/adt/rowtypes.c:932 utils/adt/rowtypes.c:1169 #, c-format msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" msgstr "не удалось сравнить различные типы колонок %s и %s, колонка записи %d" #: utils/adt/rowtypes.c:1018 utils/adt/rowtypes.c:1240 msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" msgstr "сравнивать типы записей с разным числом колонок нельзя" #: utils/adt/nabstime.c:160 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "неверное название часового пояса: \"%s\"" #: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "преобразовать значение \"invalid\" типа abstime в timestamp нельзя" #: utils/adt/nabstime.c:806 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "неверное состояние во внешнем представлении \"tinterval\"" #: utils/adt/nabstime.c:880 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "преобразовать значение \"invalid\" типа reltime в interval нельзя" #: utils/adt/nabstime.c:1575 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа tinterval: \"%s\"" #: utils/adt/numutils.c:75 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа integer" #: utils/adt/numutils.c:81 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа smallint" #: utils/adt/numutils.c:87 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для 8-битового integer" #: utils/adt/pg_locale.c:967 #, c-format msgid "could not create locale \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать локаль \"%s\": %m" #: utils/adt/pg_locale.c:970 #, c-format msgid "" "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s" "\"." msgstr "Операционная система не может найти данные локали с именем \"%s\"." #: utils/adt/pg_locale.c:1057 msgid "" "collations with different collate and ctype values are not supported on this " "platform" msgstr "" "правила сортировки с разными значениями collate и ctype не поддерживаются на " "этой платформе" #: utils/adt/pg_locale.c:1072 msgid "nondefault collations are not supported on this platform" msgstr "на этой платформе поддерживаются только стандартные правила сортировки" #: utils/adt/pg_locale.c:1243 msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "неверный многобайтный символ для локали" #: utils/adt/pg_locale.c:1244 msgid "" "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database " "encoding." msgstr "" "Параметр локали сервера LC_CTYPE, возможно, несовместим с кодировкой БД." #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "нераспознанная кодировка: \"%s\"" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "неверная шестнадцатеричная цифра: \"%c\"" #: utils/adt/encode.c:178 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "неверные шестнадцатеричные данные: нечётное число цифр" #: utils/adt/encode.c:295 msgid "unexpected \"=\"" msgstr "неожиданный знак \"=\"" #: utils/adt/encode.c:307 msgid "invalid symbol" msgstr "неверный символ" #: utils/adt/encode.c:327 msgid "invalid end sequence" msgstr "неверная конечная последовательность" #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84 #, c-format msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа oid: \"%s\"" #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа oid" #: utils/adt/oid.c:287 msgid "invalid oidvector data" msgstr "неверные данные oidvector" #: utils/adt/acl.c:253 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "нераспознанное ключевое слово: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:254 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "Ключевым словом ACL должно быть \"group\" или \"user\"." #: utils/adt/acl.c:259 msgid "missing name" msgstr "отсутствует имя" #: utils/adt/acl.c:260 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "За ключевыми словами \"group\" или \"user\" должно следовать имя." #: utils/adt/acl.c:266 msgid "missing \"=\" sign" msgstr "отсутствует знак \"=\"" #: utils/adt/acl.c:319 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "неверный символ режима: должен быть один из \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:341 msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "за знаком \"/\" должно следовать имя" #: utils/adt/acl.c:349 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "назначившим права считается пользователь с ID %u" #: utils/adt/acl.c:540 msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "Массив ACL содержит неверный тип данных" #: utils/adt/acl.c:544 msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "Массивы ACL должны быть одномерными" #: utils/adt/acl.c:548 msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "Массивы ACL не должны содержать значения null" #: utils/adt/acl.c:572 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "лишний мусор в конце спецификации ACL" #: utils/adt/acl.c:1129 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "привилегию назначения прав нельзя вернуть тому, кто назначил её вам" #: utils/adt/acl.c:1190 msgid "dependent privileges exist" msgstr "существуют зависимые права" #: utils/adt/acl.c:1191 msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Используйте CASCADE, чтобы отозвать и их." #: utils/adt/acl.c:1470 msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert больше не поддерживается" #: utils/adt/acl.c:1480 msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove больше не поддерживается " #: utils/adt/acl.c:1566 utils/adt/acl.c:1620 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "нераспознанный тип прав: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:2008 utils/adt/acl.c:2038 utils/adt/acl.c:2070 #: utils/adt/acl.c:2102 utils/adt/acl.c:2130 utils/adt/acl.c:2160 #: commands/tablecmds.c:210 commands/tablecmds.c:2181 #: commands/tablecmds.c:2426 commands/tablecmds.c:9083 #: commands/sequence.c:1054 catalog/aclchk.c:1692 catalog/objectaddress.c:398 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "\"%s\" - это не последовательность" #: utils/adt/acl.c:3359 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139 #: utils/adt/regproc.c:289 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "функция \"%s\" не существует" #: utils/adt/acl.c:4613 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\"" msgstr "нужно быть членом роли \"%s\"" #: utils/adt/enum.c:49 utils/adt/enum.c:59 utils/adt/enum.c:118 #: utils/adt/enum.c:128 #, c-format msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" msgstr "неверное значение для перечисления %s: \"%s\"" #: utils/adt/enum.c:86 utils/adt/enum.c:153 utils/adt/enum.c:203 #, c-format msgid "invalid internal value for enum: %u" msgstr "неверное внутреннее значение для перечисления: %u" #: utils/adt/enum.c:362 utils/adt/enum.c:391 utils/adt/enum.c:431 #: utils/adt/enum.c:451 msgid "could not determine actual enum type" msgstr "не удалось определить фактический тип перечисления" #: utils/adt/enum.c:370 utils/adt/enum.c:399 #, c-format msgid "enum %s contains no values" msgstr "перечисление %s не содержит значений" #: utils/adt/ri_triggers.c:375 utils/adt/ri_triggers.c:435 #: utils/adt/ri_triggers.c:598 utils/adt/ri_triggers.c:838 #: utils/adt/ri_triggers.c:1026 utils/adt/ri_triggers.c:1188 #: utils/adt/ri_triggers.c:1376 utils/adt/ri_triggers.c:1547 #: utils/adt/ri_triggers.c:1730 utils/adt/ri_triggers.c:1901 #: utils/adt/ri_triggers.c:2117 utils/adt/ri_triggers.c:2299 #: utils/adt/ri_triggers.c:2502 utils/adt/ri_triggers.c:2550 #: utils/adt/ri_triggers.c:2595 utils/adt/ri_triggers.c:2757 gram.y:2886 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "выражение MATCH PARTIAL ещё не реализовано" #: utils/adt/ri_triggers.c:409 utils/adt/ri_triggers.c:2841 #: utils/adt/ri_triggers.c:3540 utils/adt/ri_triggers.c:3600 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "" "INSERT или UPDATE в таблице \"%s\" нарушает ограничение внешнего ключа \"%s" "\" " #: utils/adt/ri_triggers.c:412 utils/adt/ri_triggers.c:2844 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL не позволяет смешивать в значении ключа null и не null." #: utils/adt/ri_triggers.c:3080 commands/constraint.c:59 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "функция \"%s\" была вызвана не менеджером триггеров" #: utils/adt/ri_triggers.c:3089 commands/constraint.c:66 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "функция \"%s\" должна запускаться в триггере AFTER для строк" #: utils/adt/ri_triggers.c:3097 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для INSERT" #: utils/adt/ri_triggers.c:3103 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3110 commands/constraint.c:80 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для INSERT или UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3117 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для DELETE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3146 #, c-format msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "для триггера \"%s\" таблицы \"%s\" нет записи pg_constraint" #: utils/adt/ri_triggers.c:3148 msgid "" "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE " "ADD CONSTRAINT." msgstr "" "Удалите этот триггер ссылочной целостности и связанные объекты, а затем " "выполните ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." #: utils/adt/ri_triggers.c:3505 #, c-format msgid "" "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave " "unexpected result" msgstr "" "неожиданный результат запроса ссылочной целостности к \"%s\" из ограничения " "\"%s\" таблицы \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:3509 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "Скорее всего это вызвано правилом, переписавшим запрос." #: utils/adt/ri_triggers.c:3542 #, c-format msgid "No rows were found in \"%s\"." msgstr "Таблица \"%s\" не содержит строк." #: utils/adt/ri_triggers.c:3604 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "Ключ (%s)=(%s) отсутствует в таблице \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:3607 #, c-format msgid "Key is not present in table \"%s\"." msgstr "Ключ отсутствует в таблице \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:3612 #, c-format msgid "" "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on " "table \"%s\"" msgstr "" "UPDATE или DELETE в таблице \"%s\" нарушает ограничение внешнего ключа \"%s" "\" таблицы \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:3617 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "На ключ (%s)=(%s) всё ещё есть ссылки в таблице \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:3620 #, c-format msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." msgstr "На ключ всё ещё есть ссылки в таблице \"%s\"." #: utils/adt/numeric.c:474 utils/adt/numeric.c:501 utils/adt/numeric.c:3291 #: utils/adt/numeric.c:3314 utils/adt/numeric.c:3338 utils/adt/numeric.c:3345 #, c-format msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа numeric: \"%s\"" #: utils/adt/numeric.c:654 msgid "invalid length in external \"numeric\" value" msgstr "неверная длина во внешнем значении \"numeric\"" #: utils/adt/numeric.c:667 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "неверный знак во внешнем значении \"numeric\"" #: utils/adt/numeric.c:673 msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" msgstr "неверный порядок числа во внешнем значении \"numeric\"" #: utils/adt/numeric.c:682 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "неверная цифра во внешнем значении \"numeric\"" #: utils/adt/numeric.c:830 utils/adt/numeric.c:844 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "точность NUMERIC %d должна быть между 1 и %d" #: utils/adt/numeric.c:835 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "порядок NUMERIC %d должен быть между 0 и точностью (%d)" #: utils/adt/numeric.c:853 msgid "invalid NUMERIC type modifier" msgstr "неверный модификатор типа NUMERIC" #: utils/adt/numeric.c:1897 utils/adt/numeric.c:3770 utils/adt/numeric.c:5745 msgid "value overflows numeric format" msgstr "значение переполняет формат numeric" #: utils/adt/numeric.c:2245 msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "нельзя преобразовать NaN в integer" #: utils/adt/numeric.c:2313 msgid "cannot convert NaN to bigint" msgstr "нельзя преобразовать NaN в bigint" #: utils/adt/numeric.c:2361 msgid "cannot convert NaN to smallint" msgstr "нельзя преобразовать NaN в smallint" #: utils/adt/numeric.c:3840 msgid "numeric field overflow" msgstr "переполнение поля numeric" #: utils/adt/numeric.c:3841 #, c-format msgid "" "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less " "than %s%d." msgstr "" "Поле с точностью %d, порядком %d должно округляться до абсолютного значения " "меньше чем %s%d." #: utils/adt/numeric.c:5295 msgid "argument for function \"exp\" too big" msgstr "аргумент функции \"exp\" слишком велик" #: utils/adt/tsvector_parser.c:137 #, c-format msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" msgstr "ошибка синтаксиса в tsvector: \"%s\"" #: utils/adt/tsvector_parser.c:202 #, c-format msgid "there is no escaped character: \"%s\"" msgstr "нет спец. символа \"%s\"" #: utils/adt/tsvector_parser.c:319 #, c-format msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" msgstr "неверная информация о позиции в tsvector: \"%s\"" #: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "имя \"%s\" имеют несколько функций" #: utils/adt/regproc.c:464 utils/adt/regproc.c:484 utils/adt/regproc.c:643 #: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "оператор не существует: %s" #: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "имя %s имеют несколько операторов" #: utils/adt/regproc.c:630 gram.y:6216 msgid "missing argument" msgstr "отсутствует аргумент" #: utils/adt/regproc.c:631 gram.y:6217 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "" "Чтобы обозначить отсутствующий аргумент унарного оператора, укажите NONE." #: utils/adt/regproc.c:636 msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Предоставьте для оператора два типа аргументов." #: utils/adt/regproc.c:810 commands/lockcmds.c:127 catalog/namespace.c:290 #: parser/parse_relation.c:857 parser/parse_relation.c:865 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "отношение \"%s\" не существует" #: utils/adt/regproc.c:973 commands/tablecmds.c:226 #: commands/functioncmds.c:128 commands/typecmds.c:660 #: commands/typecmds.c:2661 parser/parse_func.c:1502 parser/parse_type.c:196 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "тип \"%s\" не существует" #: utils/adt/regproc.c:1383 msgid "expected a left parenthesis" msgstr "ожидалась левая скобка" #: utils/adt/regproc.c:1399 msgid "expected a right parenthesis" msgstr "ожидалась правая скобка" #: utils/adt/regproc.c:1418 msgid "expected a type name" msgstr "ожидалось имя типа" #: utils/adt/regproc.c:1450 msgid "improper type name" msgstr "ошибочное имя типа" #: snowball/dict_snowball.c:183 #, c-format msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" msgstr "стеммер Snowball для языка \"%s\" и кодировки \"%s\" не найден" #: snowball/dict_snowball.c:206 tsearch/dict_ispell.c:75 #: tsearch/dict_simple.c:50 msgid "multiple StopWords parameters" msgstr "повторяющийся параметр StopWords" #: snowball/dict_snowball.c:215 msgid "multiple Language parameters" msgstr "повторяющийся параметр Language" #: snowball/dict_snowball.c:222 #, c-format msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр Snowball: \"%s\"" #: snowball/dict_snowball.c:230 msgid "missing Language parameter" msgstr "отсутствует параметр Language" #: bootstrap/bootstrap.c:294 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s: неверные аргументы командной строки\n" #: lib/stringinfo.c:267 #, c-format msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." msgstr "" "Не удалось увеличить строковый буфер (в буфере байт: %d, требовалось ещё %d)." #: tsearch/ts_locale.c:177 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" msgstr "строка %d файла конфигурации \"%s\": \"%s\"" #: tsearch/ts_locale.c:182 libpq/hba.c:763 libpq/hba.c:779 libpq/hba.c:815 #: libpq/hba.c:837 libpq/hba.c:846 libpq/hba.c:869 libpq/hba.c:881 #: libpq/hba.c:894 libpq/hba.c:909 libpq/hba.c:964 libpq/hba.c:984 #: libpq/hba.c:998 libpq/hba.c:1015 libpq/hba.c:1028 libpq/hba.c:1044 #: libpq/hba.c:1059 libpq/hba.c:1101 libpq/hba.c:1133 libpq/hba.c:1144 #: libpq/hba.c:1164 libpq/hba.c:1175 libpq/hba.c:1186 libpq/hba.c:1203 #: libpq/hba.c:1224 libpq/hba.c:1254 libpq/hba.c:1266 libpq/hba.c:1279 #: libpq/hba.c:1313 libpq/hba.c:1387 libpq/hba.c:1405 libpq/hba.c:1426 #: libpq/hba.c:1457 libpq/hba.c:1467 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\"" msgstr "строка %d файла конфигурации \"%s\"" #: tsearch/ts_locale.c:302 #, c-format msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" msgstr "преобразовать wchar_t в кодировку сервера не удалось: %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:179 #, c-format msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл тезауруса \"%s\": %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:212 msgid "unexpected delimiter" msgstr "неожиданный разделитель" #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 msgid "unexpected end of line or lexeme" msgstr "неожиданный конец строки или лексемы" #: tsearch/dict_thesaurus.c:287 msgid "unexpected end of line" msgstr "неожиданный конец строки" #: tsearch/dict_thesaurus.c:297 msgid "too many lexemes in thesaurus entry" msgstr "слишком много лексем в элементе тезауруса" #: tsearch/dict_thesaurus.c:421 #, c-format msgid "" "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "" "Слова-образца в тезаурусе \"%s\" нет во внутреннем словаре (правило %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:427 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "Образец в тезаурусе содержит стоп-слово \"%s\" (правило %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:430 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." msgstr "Для представления стоп-слова внутри образца используйте \"?\"." #: tsearch/dict_thesaurus.c:576 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "Подстановка в тезаурусе содержит стоп-слово \"%s\" (правило %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:583 #, c-format msgid "" "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "" "Слова-подстановки в тезаурусе \"%s\" нет во внутреннем словаре (правило %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:595 #, c-format msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" msgstr "Фраза подстановки в тезаурусе не определена (правило %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:624 tsearch/dict_ispell.c:53 msgid "multiple DictFile parameters" msgstr "повторяющийся параметр DictFile" #: tsearch/dict_thesaurus.c:633 msgid "multiple Dictionary parameters" msgstr "повторяющийся параметр Dictionary" #: tsearch/dict_thesaurus.c:640 #, c-format msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр тезауруса: \"%s\"" #: tsearch/dict_thesaurus.c:648 tsearch/dict_ispell.c:103 msgid "missing DictFile parameter" msgstr "отсутствует параметр DictFile" #: tsearch/dict_thesaurus.c:652 msgid "missing Dictionary parameter" msgstr "отсутствует параметр Dictionary" #: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561 #: tsearch/ts_parse.c:568 msgid "word is too long to be indexed" msgstr "слишком длинное слово для индексации" #: tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:399 tsearch/ts_parse.c:562 #: tsearch/ts_parse.c:569 #, c-format msgid "Words longer than %d characters are ignored." msgstr "Слова длиннее %d символов игнорируются." #: tsearch/wparser.c:314 msgid "text search parser does not support headline creation" msgstr "анализатор текстового поиска не поддерживает создание выдержек" #: tsearch/wparser_def.c:2555 #, c-format msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр функции выдержки: \"%s\"" #: tsearch/wparser_def.c:2564 msgid "MinWords should be less than MaxWords" msgstr "Значение MinWords должно быть меньше MaxWords" #: tsearch/wparser_def.c:2568 msgid "MinWords should be positive" msgstr "Значение MinWords должно быть положительным" #: tsearch/wparser_def.c:2572 msgid "ShortWord should be >= 0" msgstr "Значение ShortWord должно быть >= 0" #: tsearch/wparser_def.c:2576 msgid "MaxFragments should be >= 0" msgstr "Значение MaxFragments должно быть >= 0" #: tsearch/spell.c:276 #, c-format msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл словаря \"%s\": %m" #: tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535 tsearch/spell.c:552 #: tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591 gram.y:12498 gram.y:12515 msgid "syntax error" msgstr "ошибка синтаксиса" #: tsearch/spell.c:596 msgid "multibyte flag character is not allowed" msgstr "многобайтные символы флагов не допускаются" #: tsearch/spell.c:632 tsearch/spell.c:690 tsearch/spell.c:787 #, c-format msgid "could not open affix file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл аффиксов \"%s\": %m" #: tsearch/spell.c:678 msgid "Ispell dictionary supports only default flag value" msgstr "словарь Ispell поддерживает для FLAG только значение default" #: tsearch/spell.c:901 msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" msgstr "файл аффиксов содержит команды и в старом, и в новом стиле" #: tsearch/dict_ispell.c:64 msgid "multiple AffFile parameters" msgstr "повторяющийся параметр AffFile" #: tsearch/dict_ispell.c:83 #, c-format msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр ispell: \"%s\"" #: tsearch/dict_ispell.c:97 msgid "missing AffFile parameter" msgstr "отсутствует параметр AffFile" #: tsearch/ts_utils.c:53 #, c-format msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" msgstr "неверное имя файла конфигурации текстового поиска \"%s\"" #: tsearch/ts_utils.c:91 #, c-format msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл стоп-слов \"%s\": %m" #: tsearch/dict_synonym.c:119 #, c-format msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр функции синонимов: \"%s\"" #: tsearch/dict_synonym.c:126 msgid "missing Synonyms parameter" msgstr "отсутствует параметр Synonyms" #: tsearch/dict_synonym.c:133 #, c-format msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл синонимов \"%s\": %m" #: tsearch/dict_simple.c:59 msgid "multiple Accept parameters" msgstr "повторяющийся параметр Accept" #: tsearch/dict_simple.c:67 #, c-format msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр словаря simple: \"%s\"" #: tcop/pquery.c:661 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "" "число форматов результатов в сообщении Вind (%d) не равно числу колонок в " "запросе (%d)" #: tcop/pquery.c:967 msgid "cursor can only scan forward" msgstr "курсор может сканировать только вперёд" #: tcop/pquery.c:968 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Добавьте в его объявление SCROLL, чтобы он мог перемещаться назад." #: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:471 tcop/fastpath.c:601 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "неверный размер аргумента (%d) в сообщении вызова функции" #: tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:540 tcop/postgres.c:1680 #: access/common/printtup.c:278 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "неподдерживаемый код формата: %d" #: tcop/fastpath.c:221 catalog/aclchk.c:3546 catalog/aclchk.c:4296 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "функция с OID %u не существует" #: tcop/fastpath.c:289 tcop/postgres.c:933 tcop/postgres.c:1243 #: tcop/postgres.c:1524 tcop/postgres.c:1966 tcop/postgres.c:2334 #: tcop/postgres.c:2415 msgid "" "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction " "block" msgstr "" "текущая транзакция прервана, команды до конца блока транзакции игнорируются" #: tcop/fastpath.c:317 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "вызов функции fastpath: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:397 tcop/postgres.c:1103 tcop/postgres.c:1390 #: tcop/postgres.c:1807 tcop/postgres.c:2024 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "продолжительность: %s мс" #: tcop/fastpath.c:401 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "продолжительность %s мс, вызов функции fastpath: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:439 tcop/fastpath.c:566 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "" "сообщение вызова функции содержит неверное число аргументов (%d, а требуется " "%d)" #: tcop/fastpath.c:447 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "" "сообщение вызова функции содержит неверное число форматов (%d, а аргументов " "%d)" #: tcop/fastpath.c:534 tcop/fastpath.c:617 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "неправильный формат двоичных данных в аргументе функции %d" #: tcop/postgres.c:353 tcop/postgres.c:376 tcop/postgres.c:390 #: commands/copy.c:547 commands/copy.c:568 commands/copy.c:572 msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "неожиданный обрыв соединения с клиентом" #: tcop/postgres.c:412 tcop/postgres.c:424 tcop/postgres.c:435 #: tcop/postgres.c:447 tcop/postgres.c:4252 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "неправильный тип клиентского сообщения %d" #: tcop/postgres.c:874 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "оператор: %s" #: tcop/postgres.c:1108 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "продолжительность: %s мс, оператор: %s" #: tcop/postgres.c:1158 #, c-format msgid "parse %s: %s" msgstr "разбор %s: %s" #: tcop/postgres.c:1216 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "в подготовленный оператор нельзя вставить несколько команд" #: tcop/postgres.c:1283 commands/prepare.c:122 parser/parse_param.c:303 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "не удалось определить тип данных параметра $%d" #: tcop/postgres.c:1395 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "продолжительность: %s мс, разбор %s: %s" #: tcop/postgres.c:1441 #, c-format msgid "bind %s to %s" msgstr "привязка %s к %s" # [SM]: TO REVIEW #: tcop/postgres.c:1460 tcop/postgres.c:2314 msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "безымянный подготовленный оператор не существует" #: tcop/postgres.c:1502 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "" "неверное число форматов параметров в сообщении Bind (%d, а параметров %d)" #: tcop/postgres.c:1508 #, c-format msgid "" "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires " "%d" msgstr "" "в сообщении Bind передано неверное число параметров (%d, а подготовленный " "оператор \"%s\" требует %d)" #: tcop/postgres.c:1673 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "неверный формат двоичных данных в параметре Вind %d" #: tcop/postgres.c:1812 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "продолжительность: %s мс, сообщение Bind %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:1860 tcop/postgres.c:2401 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "портал \"%s\" не существует" #: tcop/postgres.c:1947 tcop/postgres.c:2032 msgid "execute fetch from" msgstr "выборка из" #: tcop/postgres.c:1948 tcop/postgres.c:2033 msgid "execute" msgstr "выполнение" #: tcop/postgres.c:1945 #, c-format msgid "%s %s%s%s: %s" msgstr "%s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2029 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" msgstr "продолжительность: %s мс %s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2155 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "подготовка: %s" #: tcop/postgres.c:2218 #, c-format msgid "parameters: %s" msgstr "параметры: %s" #: tcop/postgres.c:2237 msgid "abort reason: recovery conflict" msgstr "причина прерывания: конфликт при восстановлении" #: tcop/postgres.c:2253 msgid "User was holding shared buffer pin for too long." msgstr "Пользователь удерживал фиксатор разделяемого буфера слишком долго." #: tcop/postgres.c:2256 msgid "User was holding a relation lock for too long." msgstr "Пользователь удерживал блокировку таблицы слишком долго." #: tcop/postgres.c:2259 msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." msgstr "" "Пользователь использовал табличное пространство, которое должно быть удалено." #: tcop/postgres.c:2262 msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." msgstr "" "Запросу пользователя нужно было видеть версии строк, которые должны быть " "удалены." #: tcop/postgres.c:2265 storage/ipc/standby.c:498 msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." msgstr "" "Транзакция пользователя привела к взаимоблокировке с процессом " "восстановления." #: tcop/postgres.c:2268 msgid "User was connected to a database that must be dropped." msgstr "Пользователь был подключен к базе данных, которая должна быть удалена." #: tcop/postgres.c:2609 msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "закрытие подключения из-за краха другого серверного процесса" #: tcop/postgres.c:2610 msgid "" "The postmaster has commanded this server process to roll back the current " "transaction and exit, because another server process exited abnormally and " "possibly corrupted shared memory." msgstr "" "Управляющий процесс отдал команду этому серверному процессу откатить текущую " "транзакцию и завершиться, так как другой серверный процесс завершился " "аварийно и возможно разрушил разделяемую память." #: tcop/postgres.c:2614 tcop/postgres.c:2921 msgid "" "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your " "command." msgstr "" "Вы сможете переподключиться к базе данных и повторить вашу команду сию " "минуту." #: tcop/postgres.c:2706 msgid "floating-point exception" msgstr "исключение в операции с плавающей точкой" #: tcop/postgres.c:2707 msgid "" "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-" "of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "" "Поступил сигнал о неверной операции с плавающей точкой. Возможно, результат " "оказался вне допустимых рамок или произошла ошибка вычисления, например, " "деление на ноль." #: tcop/postgres.c:2877 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" msgstr "прекращение процесса автоочистки по команде администратора" #: tcop/postgres.c:2883 tcop/postgres.c:2893 tcop/postgres.c:2919 msgid "terminating connection due to conflict with recovery" msgstr "закрытие подключения из-за конфликта с процессом восстановления" #: tcop/postgres.c:2899 msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "закрытие подключения по команде администратора" #: tcop/postgres.c:2955 msgid "canceling authentication due to timeout" msgstr "отмена проверки подлинности из-за таймаута" #: tcop/postgres.c:2965 msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "выполнение оператора отменено из-за таймаута" #: tcop/postgres.c:2975 msgid "canceling autovacuum task" msgstr "отмена задачи автоочистки" #: tcop/postgres.c:2987 storage/ipc/standby.c:497 msgid "canceling statement due to conflict with recovery" msgstr "" "выполнение оператора отменено из-за конфликта с процессом восстановления" #: tcop/postgres.c:3004 msgid "canceling statement due to user request" msgstr "выполнение оператора отменено по запросу пользователя" #: tcop/postgres.c:3112 msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "превышен предел глубины стека" #: tcop/postgres.c:3113 #, c-format msgid "" "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), " "after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." msgstr "" "Увеличьте параметр конфигурации \"max_stack_depth\" (текущее значение %d " "КБ), предварительно убедившись, что ОС предоставляет достаточный размер " "стека." #: tcop/postgres.c:3176 #, c-format msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." msgstr "Значение \"max_stack_depth\" не должно превышать %ld КБ." #: tcop/postgres.c:3178 msgid "" "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local " "equivalent." msgstr "" "Увеличьте предел глубины стека в системе с помощью команды \"ulimit -s\" или " "эквивалента в вашей ОС." #: tcop/postgres.c:3519 msgid "invalid command-line arguments for server process" msgstr "неверные аргументы командной строки для серверного процесса" #: tcop/postgres.c:3520 tcop/postgres.c:3526 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Для дополнительной информации попробуйте \"%s --help\"." #: tcop/postgres.c:3524 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments" msgstr "%s: неверные аргументы командной строки" #: tcop/postgres.c:3603 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: не указаны ни база данных, ни пользователь" #: tcop/postgres.c:3901 libpq/pqcomm.c:1093 msgid "terminating connection because protocol sync was lost" msgstr "закрытие подключения из-за потери синхронизации протокола" #: tcop/postgres.c:4162 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "неверный подтип сообщения CLOSE: %d" #: tcop/postgres.c:4195 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "неверный подтип сообщения DESCRIBE: %d" #: tcop/postgres.c:4429 #, c-format msgid "" "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s" "%s" msgstr "" "отключение: время сеанса: %d:%02d:%02d.%03d пользователь=%s база данных=%s " "компьютер=%s%s%s" #: tcop/utility.c:95 commands/tablecmds.c:823 commands/tablecmds.c:1156 #: commands/tablecmds.c:2004 commands/tablecmds.c:3744 #: commands/tablecmds.c:5490 commands/trigger.c:202 commands/trigger.c:1120 #: rewrite/rewriteDefine.c:263 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "доступ запрещён: \"%s\" - это системный каталог" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:253 #, c-format msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" msgstr "в транзакции в режиме \"только чтение\" нельзя выполнить %s" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:272 #, c-format msgid "cannot execute %s during recovery" msgstr "выполнить %s во время восстановления нельзя" #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE #: tcop/utility.c:290 #, c-format msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" msgstr "в рамках операции с ограничениями по безопасности нельзя выполнить %s" #: tcop/utility.c:1228 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "для выполнения CHECKPOINT нужно быть суперпользователем" #: access/common/tupconvert.c:107 #, c-format msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." msgstr "Возвращаемый тип %s не соответствует ожидаемому типу %s в колонке %d." #: access/common/tupconvert.c:135 #, c-format msgid "" "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." msgstr "" "Число возвращённых колонок (%d) не соответствует ожидаемому числу (%d)." #: access/common/tupconvert.c:240 #, c-format msgid "" "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type " "%s." msgstr "" "Атрибут \"%s\" типа %s несовместим с соответствующим атрибутом типа %s." #: access/common/tupconvert.c:252 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." msgstr "Атрибут \"%s\" типа %s не существует в типе %s." #: access/common/indextuple.c:57 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "число колонок индекса (%d) превышает предел (%d)" #: access/common/indextuple.c:173 #, c-format msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" msgstr "строка индекса требует байт: %lu, при максимуме: %lu" #: access/common/reloptions.c:323 msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" msgstr "превышен предел пользовательских типов реляционных параметров" #: access/common/reloptions.c:622 msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "В RESET не должно передаваться значение параметров" #: access/common/reloptions.c:655 #, c-format msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" msgstr "нераспознанное пространство имён параметров \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:898 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:923 #, c-format msgid "parameter \"%s\" specified more than once" msgstr "параметр \"%s\" указан неоднократно" #: access/common/reloptions.c:938 #, c-format msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" msgstr "неверное значение для логического параметра \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:949 #, c-format msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" msgstr "неверное значение для целочисленного параметра \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:954 access/common/reloptions.c:972 #, c-format msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" msgstr "значение %s вне допустимых пределов параметра \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:956 #, c-format msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." msgstr "Допускаются значения только от \"%d\" до \"%d\"." #: access/common/reloptions.c:967 #, c-format msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" msgstr "неверное значение для численного параметра \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:974 #, c-format msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." msgstr "Допускаются значения только от \"%f\" до \"%f\"." #: access/common/tupdesc.c:581 parser/parse_relation.c:1178 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "колонка \"%s\" не может быть объявлена как SETOF" #: access/common/heaptuple.c:680 access/common/heaptuple.c:1418 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "число колонок (%d) превышает предел (%d)" #: access/hash/hashovfl.c:547 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "в хеш-индексе \"%s\" не хватает страниц переполнения" #: access/hash/hashsearch.c:152 msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "хеш-индексы не поддерживают сканирование всего индекса" #: access/hash/hashinsert.c:73 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" msgstr "размер строки индекса %lu больше предельного размера хэша %lu" #: access/hash/hashinsert.c:76 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "Значения, не умещающиеся в страницу буфера, нельзя проиндексировать." #: access/hash/hashutil.c:170 access/nbtree/nbtpage.c:433 #: access/gist/gistutil.c:632 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "в индексе \"%s\" неожиданно оказалась нулевая страница в блоке %u" #: access/hash/hashutil.c:173 access/hash/hashutil.c:184 #: access/hash/hashutil.c:196 access/hash/hashutil.c:217 #: access/nbtree/nbtpage.c:436 access/nbtree/nbtpage.c:447 #: access/gist/gist.c:745 access/gist/gistutil.c:635 #: access/gist/gistutil.c:646 access/gist/gistvacuum.c:274 msgid "Please REINDEX it." msgstr "Пожалуйста, выполните REINDEX для него." #: access/hash/hashutil.c:181 access/hash/hashutil.c:193 #: access/nbtree/nbtpage.c:444 access/gist/gistutil.c:643 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "индекс \"%s\" содержит испорченную страницу в блоке %u" #: access/hash/hashutil.c:209 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "индекс \"%s\" не является хеш-индексом" #: access/hash/hashutil.c:215 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "индекс \"%s\" имеет неправильную версию хеша" #: access/heap/hio.c:175 access/heap/rewriteheap.c:597 #, c-format msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" msgstr "строка слишком велика: размер %lu, при максимуме: %lu" #: access/heap/heapam.c:1089 access/heap/heapam.c:1117 #: access/heap/heapam.c:1147 catalog/aclchk.c:1677 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "\"%s\" - это индекс" #: access/heap/heapam.c:1094 access/heap/heapam.c:1122 #: access/heap/heapam.c:1152 commands/tablecmds.c:2203 #: commands/tablecmds.c:7457 commands/tablecmds.c:9133 catalog/aclchk.c:1684 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "\"%s\" - это составной тип" #: access/heap/heapam.c:3224 access/heap/heapam.c:3255 #: access/heap/heapam.c:3290 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "не удалось получить блокировку строки в таблице \"%s\"" #: access/transam/xact.c:729 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" msgstr "в одной транзакции не может быть больше 2^32-1 команд" #: access/transam/xact.c:1274 #, c-format msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" msgstr "превышен предел числа зафиксированных подтранзакций (%d)" #: access/transam/xact.c:2050 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" msgstr "" "выполнить PREPARE для транзакции, оперирующей с временными таблицами, нельзя" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2856 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s не может выполняться внутри блока транзакции" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2866 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s не может выполняться внутри подтранзакции" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2876 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" msgstr "" "%s не может выполняться внутри функции или строки, включающей несколько " "команд" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2927 #, c-format msgid "%s can only be used in transaction blocks" msgstr "%s может выполняться только внутри блоков транзакций" #: access/transam/xact.c:3109 msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "транзакция уже выполняется" #: access/transam/xact.c:3276 access/transam/xact.c:3368 msgid "there is no transaction in progress" msgstr "нет незавершённой транзакции" #: access/transam/xact.c:3462 access/transam/xact.c:3512 #: access/transam/xact.c:3518 access/transam/xact.c:3562 #: access/transam/xact.c:3610 access/transam/xact.c:3616 msgid "no such savepoint" msgstr "нет такой точки сохранения" #: access/transam/xact.c:4264 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "в одной транзакции не может быть больше 2^32-1 подтранзакций" #: access/transam/varsup.c:114 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database " "\"%s\"" msgstr "" "база данных не принимает команды во избежание потери данных из-за наложения " "в базе данных \"%s\"" #: access/transam/varsup.c:116 access/transam/varsup.c:123 msgid "" "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." msgstr "" "Остановите управляющий процесс (postmaster) и выполните очистку (VACUUM) " "базы данных в отдельном серверном процессе.\n" "Возможно, вам также придётся зафиксировать или откатить старые " "подготовленные транзакции." #: access/transam/varsup.c:121 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database " "with OID %u" msgstr "" "база данных не принимает команды во избежание потери данных из-за наложения " "в базе данных с OID %u" #: access/transam/varsup.c:133 access/transam/varsup.c:368 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "" "база данных \"%s\" должна быть очищена (предельное число транзакций: %u)" #: access/transam/varsup.c:136 access/transam/varsup.c:143 #: access/transam/varsup.c:371 access/transam/varsup.c:378 msgid "" "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that " "database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." msgstr "" "Во избежание отключения базы данных выполните очистку (VACUUM) всей базы.\n" "Возможно, вам также придётся зафиксировать или откатить старые\n" "подготовленные транзакции." #: access/transam/varsup.c:140 access/transam/varsup.c:375 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" msgstr "" "база данных с OID %u должна быть очищена (предельное число транзакций: %u)" #: access/transam/varsup.c:333 #, c-format msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" msgstr "" "предел наложения ID транзакций равен %u, источник ограничения - база данных " "с OID %u" #: access/transam/twophase.c:326 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "идентификатор транзакции \"%s\" слишком длинный" #: access/transam/twophase.c:333 msgid "prepared transactions are disabled" msgstr "подготовленные транзакции отключены" #: access/transam/twophase.c:334 msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." msgstr "Установите ненулевое значение параметра max_prepared_transactions." #: access/transam/twophase.c:353 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "идентификатор транзакции \"%s\" уже используется" #: access/transam/twophase.c:362 msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "достигнут предел числа подготовленных транзакций" #: access/transam/twophase.c:363 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "Увеличьте параметр max_prepared_transactions (текущее значение %d)." #: access/transam/twophase.c:494 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "подготовленная транзакция с идентификатором \"%s\" занята" #: access/transam/twophase.c:500 msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "нет доступа для завершения подготовленной транзакции " #: access/transam/twophase.c:501 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "" "Это разрешено только суперпользователю и пользователю, подготовившему " "транзакцию." #: access/transam/twophase.c:512 msgid "prepared transaction belongs to another database" msgstr "подготовленная транзакция относится к другой базе данных" #: access/transam/twophase.c:513 msgid "" "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." msgstr "" "Чтобы завершить транзакцию, подключитесь к базе данных, где она была " "подготовлена." # [SM]: TO REVIEW #: access/transam/twophase.c:528 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "подготовленной транзакции с идентификатором \"%s\" нет" #: access/transam/twophase.c:1011 msgid "two-phase state file maximum length exceeded" msgstr "превышен предельный размер файла состояния 2PC" #: access/transam/twophase.c:1029 #, c-format msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать файл состояния 2PC \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1043 access/transam/twophase.c:1060 #: access/transam/twophase.c:1116 access/transam/twophase.c:1545 #: access/transam/twophase.c:1552 #, c-format msgid "could not write two-phase state file: %m" msgstr "не удалось записать в файл состояния 2PC: %m" #: access/transam/twophase.c:1069 #, c-format msgid "could not seek in two-phase state file: %m" msgstr "не удалось переместиться в файле состояния 2PC: %m" #: access/transam/twophase.c:1122 access/transam/twophase.c:1570 #, c-format msgid "could not close two-phase state file: %m" msgstr "не удалось закрыть файл состояния 2PC: %m" #: access/transam/twophase.c:1209 access/transam/twophase.c:1650 #, c-format msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл состояния 2PC \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1226 #, c-format msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "не удалось получить информацию о файле состояния 2PC \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1258 #, c-format msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать файл состояния 2PC \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1350 #, c-format msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" msgstr "в файле состояния 2PC испорчена информация о транзакции %u" #: access/transam/twophase.c:1507 #, c-format msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "не удалось стереть файл состояния 2PC \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1536 #, c-format msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "не удалось пересоздать файл состояния 2PC \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1564 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file: %m" msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл состояния 2PC: %m" #: access/transam/twophase.c:1659 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл состояния 2PC \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1666 #, c-format msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "не удалось закрыть файл состояния 2PC \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1731 #, c-format msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" msgstr "удаление будущего файла состояния 2PC \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1747 access/transam/twophase.c:1758 #: access/transam/twophase.c:1871 access/transam/twophase.c:1882 #: access/transam/twophase.c:1955 #, c-format msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" msgstr "удаление испорченного файла состояния 2PC \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1860 access/transam/twophase.c:1944 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" msgstr "удаление устаревшего файла состояния 2PC \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1962 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u" msgstr "восстановление подготовленной транзакции %u" #: access/transam/slru.c:609 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "файл \"%s\" не существует, считается нулевым" #: access/transam/slru.c:839 access/transam/slru.c:845 #: access/transam/slru.c:852 access/transam/slru.c:859 #: access/transam/slru.c:866 access/transam/slru.c:873 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "не удалось получить состояние транзакции %u" #: access/transam/slru.c:840 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "Не удалось открыть файл \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:846 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." msgstr "Не удалось переместиться в файле \"%s\" к смещению %u: %m." #: access/transam/slru.c:853 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "Не удалось прочитать файл \"%s\" (по смещению %u): %m." #: access/transam/slru.c:860 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\" (по смещению %u): %m." #: access/transam/slru.c:867 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "Не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:874 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "Не удалось закрыть файл \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:1101 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "не удалось очистить каталог \"%s\": видимо, произошло наложение" #: access/transam/slru.c:1182 #, c-format msgid "removing file \"%s\"" msgstr "удаляется файл \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:1342 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать файл состояния архива \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1350 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "не удалось записать файл состояния архива \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1824 access/transam/xlog.c:10690 #: replication/walreceiver.c:516 replication/walsender.c:1024 #, c-format msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" msgstr "" "не удалось переместиться в файле журнала %u, сегмент %u к смещению %u: %m" #: access/transam/xlog.c:1841 replication/walreceiver.c:533 #, c-format msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m" msgstr "" "не удалось записать в файл журнала %u, сегмент %u (смещение %u), длина %lu: " "%m" #: access/transam/xlog.c:2043 #, c-format msgid "updated min recovery point to %X/%X" msgstr "минимальная точка восстановления изменена на %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2394 access/transam/xlog.c:2497 #: access/transam/xlog.c:2726 access/transam/xlog.c:2797 #: access/transam/xlog.c:2854 replication/walsender.c:1012 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" (файл журнала: %u, сегмент: %u): %m" #: access/transam/xlog.c:2458 access/transam/xlog.c:2590 #: access/transam/xlog.c:4609 storage/file/fd.c:423 storage/file/fd.c:2488 #: storage/smgr/md.c:932 storage/smgr/md.c:1137 storage/smgr/md.c:1291 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2463 access/transam/xlog.c:2595 #: access/transam/xlog.c:4614 commands/copy.c:1340 storage/file/copydir.c:208 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "не удалось закрыть файл \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2567 #, c-format msgid "not enough data in file \"%s\"" msgstr "недостаточно данных в файле\"%s\"" #: access/transam/xlog.c:2686 #, c-format msgid "" "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment " "%u): %m" msgstr "" "для файла \"%s\" не удалось создать ссылку \"%s\" (инициализация файла " "журнала: %u, сегмент: %u): %m" #: access/transam/xlog.c:2698 #, c-format msgid "" "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, " "segment %u): %m" msgstr "" "не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\" (инициализация файла журнала: " "%u, сегмент: %u): %m" #: access/transam/xlog.c:2881 replication/walreceiver.c:490 #, c-format msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" msgstr "не удалось закрыть файл журнала %u, сегмент %u: %m" #: access/transam/xlog.c:2961 access/transam/xlog.c:9528 storage/smgr/md.c:371 #: storage/smgr/md.c:420 storage/smgr/md.c:1251 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "не удалось стереть файл \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3097 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" msgstr "файл архива \"%s\" имеет неправильный размер: %lu вместо %lu" #: access/transam/xlog.c:3106 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "файл журнала \"%s\" восстановлен из архива" #: access/transam/xlog.c:3156 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d" msgstr "восстановить файл \"%s\" из архива не удалось: код возврата %d" #. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like #. "recovery_end_command", and the 2nd is the value of that parameter. #: access/transam/xlog.c:3270 #, c-format msgid "%s \"%s\": return code %d" msgstr "%s \"%s\": код возврата %d" #: access/transam/xlog.c:3364 access/transam/xlog.c:3571 #: access/transam/xlog.c:5691 #, c-format msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть каталог журнала транзакций \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3453 #, c-format msgid "recycled transaction log file \"%s\"" msgstr "файл журнала транзакций \"%s\" используется повторно" #: access/transam/xlog.c:3468 #, c-format msgid "removing transaction log file \"%s\"" msgstr "файл журнала транзакций \"%s\" удаляется" #: access/transam/xlog.c:3486 #, c-format msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m" msgstr "не удалось переименовать старый файл журнала транзакций \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3498 #, c-format msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m" msgstr "не удалось стереть старый файл журнала транзакций \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3531 access/transam/xlog.c:3541 #, c-format msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" msgstr "требуемый каталог WAL \"%s\" не существует" #: access/transam/xlog.c:3547 #, c-format msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" msgstr "создаётся отсутствующий каталог WAL \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3550 #, c-format msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать отсутствующий каталог \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3584 #, c-format msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" msgstr "удаляется файл истории копирования журнала: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3722 #, c-format msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" msgstr "неправильный размер пропуска в записи по смещению %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3735 #, c-format msgid "incorrect total length in record at %X/%X" msgstr "некорректная общая длина в записи по смещению %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3748 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "" "некорректная контрольная сумма данных менеджера ресурсов в записи по " "смещению %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3826 access/transam/xlog.c:3864 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "неверное смещение записи: %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3872 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "по смещению %X/%X запрошено продолжение записи" #: access/transam/xlog.c:3887 #, c-format msgid "invalid xlog switch record at %X/%X" msgstr "неверная запись переключения xlog по смещению %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3895 #, c-format msgid "record with zero length at %X/%X" msgstr "запись нулевой длины по смещению %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3904 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X" msgstr "неверная длина записи по смещению %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3911 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "неверный ID менеджера ресурсов %u по смещению %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3924 access/transam/xlog.c:3940 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "запись с неверной ссылкой назад %X/%X по смещению %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3969 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "длина записи %u по смещению %X/%X слишком велика" #: access/transam/xlog.c:4009 #, c-format msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "отсутствует флаг contrecord в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u" #: access/transam/xlog.c:4019 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "неверная длина продолжения записи %u в файле журнала %u, сегмент %u, " "смещение %u" #: access/transam/xlog.c:4109 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "неверное магическое число %04X в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u" #: access/transam/xlog.c:4116 access/transam/xlog.c:4162 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "неверные информационные биты %04X в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u" #: access/transam/xlog.c:4138 access/transam/xlog.c:4146 #: access/transam/xlog.c:4153 msgid "WAL file is from different database system" msgstr "файл WAL принадлежит другой системе баз данных" #: access/transam/xlog.c:4139 #, c-format msgid "" "WAL file database system identifier is %s, pg_control database system " "identifier is %s." msgstr "" "В файле WAL указан идентификатор системы БД %s, а идентификатор системы " "pg_control %s." #: access/transam/xlog.c:4147 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." msgstr "Неверный XLOG_SEG_SIZE в заголовке страницы." #: access/transam/xlog.c:4154 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." msgstr "Неверный XLOG_BLCKSZ в заголовке страницы." #: access/transam/xlog.c:4170 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "неожиданный pageaddr %X/%X в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u" #: access/transam/xlog.c:4182 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "неожиданный ID линии времени %u в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u" #: access/transam/xlog.c:4209 #, c-format msgid "" "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset " "%u" msgstr "" "нарушение последовательности ID линии времени %u (после %u) в файле журнала " "%u, сегмент %u, смещение %u" #: access/transam/xlog.c:4286 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "синтаксическая ошибка в файле истории: %s" #: access/transam/xlog.c:4287 msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Ожидается числовой идентификатор линии времени." #: access/transam/xlog.c:4292 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "неверные данные в файле истории: %s" #: access/transam/xlog.c:4293 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Идентификаторы линий времени должны возрастать." #: access/transam/xlog.c:4306 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "неверные данные в файле истории \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4307 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "" "Идентификаторы линий времени должны быть меньше идентификатора линии-потомка." #: access/transam/xlog.c:4393 #, c-format msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "" "новая линия времени %u не является ответвлением линии времени системы БД %u" #: access/transam/xlog.c:4406 #, c-format msgid "new target timeline is %u" msgstr "новая целевая линия времени %u" #: access/transam/xlog.c:4631 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "для файла \"%s\" не удалось создать ссылку \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:4723 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать файл \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:4734 access/transam/xlog.c:4959 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "не удалось записать в файл pg_control: %m" #: access/transam/xlog.c:4740 access/transam/xlog.c:4965 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл pg_control: %m" #: access/transam/xlog.c:4745 access/transam/xlog.c:4970 #, c-format msgid "could not close control file: %m" msgstr "не удалось закрыть файл pg_control: %m" #: access/transam/xlog.c:4763 access/transam/xlog.c:4948 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:4769 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "не удалось прочитать файл pg_control: %m" #: access/transam/xlog.c:4783 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), " "but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), но " "сервер скомпилирован с PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." #: access/transam/xlog.c:4787 msgid "" "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need " "to initdb." msgstr "" "Возможно, проблема вызвана разным порядком байт. Кажется, вам надо выполнить " "initdb." #: access/transam/xlog.c:4792 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the " "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с PG_CONTROL_VERSION %d, но сервер " "скомпилирован с PG_CONTROL_VERSION %d." #: access/transam/xlog.c:4795 access/transam/xlog.c:4819 #: access/transam/xlog.c:4826 access/transam/xlog.c:4831 msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Кажется, вам надо выполнить initdb." #: access/transam/xlog.c:4806 msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "ошибка контрольной суммы в файле pg_control" #: access/transam/xlog.c:4816 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the " "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с CATALOG_VERSION_NO %d, но сервер " "скомпилирован с CATALOG_VERSION_NO %d." #: access/transam/xlog.c:4823 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was " "compiled with MAXALIGN %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с MAXALIGN %d, но сервер " "скомпилирован с MAXALIGN %d." #: access/transam/xlog.c:4830 msgid "" "The database cluster appears to use a different floating-point number format " "than the server executable." msgstr "" "Кажется, в кластере баз данных и в программе сервера используются разные " "форматы чисел с плавающей точкой." #: access/transam/xlog.c:4835 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with BLCKSZ %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с BLCKSZ %d, но сервер скомпилирован " "с BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:4838 access/transam/xlog.c:4845 #: access/transam/xlog.c:4852 access/transam/xlog.c:4859 #: access/transam/xlog.c:4866 access/transam/xlog.c:4873 #: access/transam/xlog.c:4880 access/transam/xlog.c:4888 #: access/transam/xlog.c:4895 access/transam/xlog.c:4904 #: access/transam/xlog.c:4911 access/transam/xlog.c:4920 #: access/transam/xlog.c:4927 msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Кажется, вам надо перекомпилировать сервер или выполнить initdb." #: access/transam/xlog.c:4842 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was " "compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с RELSEG_SIZE %d, но сервер " "скомпилирован с RELSEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4849 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with XLOG_BLCKSZ %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с XLOG_BLCKSZ %d, но сервер " "скомпилирован с XLOG_BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:4856 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server " "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с XLOG_SEG_SIZE %d, но сервер " "скомпилирован с XLOG_SEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4863 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was " "compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с NAMEDATALEN %d, но сервер " "скомпилирован с NAMEDATALEN %d." #: access/transam/xlog.c:4870 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server " "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с INDEX_MAX_KEYS %d, но сервер " "скомпилирован с INDEX_MAX_KEYS %d." #: access/transam/xlog.c:4877 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the " "server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, но сервер " "скомпилирован с TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4886 msgid "" "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован без HAVE_INT64_TIMESTAMP, но сервер " "скомпилирован с HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:4893 msgid "" "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с HAVE_INT64_TIMESTAMP, но сервер " "скомпилирован без HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:4902 msgid "" "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server " "was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован без USE_FLOAT4_BYVAL, но сервер " "скомпилирован с USE_FLOAT4_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4909 msgid "" "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server " "was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с USE_FLOAT4_BYVAL, но сервер " "скомпилирован без USE_FLOAT4_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4918 msgid "" "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server " "was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован без USE_FLOAT8_BYVAL, но сервер " "скомпилирован с USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4925 msgid "" "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server " "was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с USE_FLOAT8_BYVAL, но сервер был " "скомпилирован без USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:5250 #, c-format msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" msgstr "не удалось записать начальный файл журнала транзакций: %m" #: access/transam/xlog.c:5256 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" msgstr "не удалось синхронизировать с ФС начальный файл журнала транзакций: %m" #: access/transam/xlog.c:5261 #, c-format msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" msgstr "не удалось закрыть начальный файл журнала транзакций: %m" #: access/transam/xlog.c:5328 #, c-format msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл команд восстановления \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:5382 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_timeline не является допустимым числом: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:5398 #, c-format msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_xid не является допустимым числом: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:5442 #, c-format msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)" msgstr "длина recovery_target_name превышает предел (%d)" #: access/transam/xlog.c:5489 #, c-format msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр восстановления \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:5500 #, c-format msgid "" "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor " "restore_command" msgstr "" "в файле команд восстановления \"%s\" не указан параметр primary_conninfo или " "restore_command" #: access/transam/xlog.c:5502 msgid "" "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check " "for files placed there." msgstr "" "Сервер БД будет регулярно опрашивать подкаталог pg_xlog и проверять " "содержащиеся в нём файлы." #: access/transam/xlog.c:5508 #, c-format msgid "" "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode " "is not enabled" msgstr "" "в файле команд восстановления \"%s\" может отсутствовать restore_command, " "только если это резервный сервер" #: access/transam/xlog.c:5528 #, c-format msgid "recovery target timeline %u does not exist" msgstr "целевая линия времени для восстановления %u не существует" #: access/transam/xlog.c:5658 msgid "archive recovery complete" msgstr "восстановление архива завершено" #: access/transam/xlog.c:5867 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "" "восстановление останавливается после фиксирования транзакции %u, время %s" #: access/transam/xlog.c:5872 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "" "восстановление останавливается перед фиксированием транзакции %u, время %s" #: access/transam/xlog.c:5881 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "" "восстановление останавливается после прерывания транзакции %u, время %s" #: access/transam/xlog.c:5886 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "" "восстановление останавливается перед прерыванием транзакции %u, время %s" #: access/transam/xlog.c:5895 #, c-format msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" msgstr "восстановление останавливается в точке восстановления \"%s\", время %s" #: access/transam/xlog.c:5929 msgid "recovery has paused" msgstr "восстановление приостановлено" #: access/transam/xlog.c:5930 msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue." msgstr "Выполните pg_xlog_replay_resume() для продолжения." #: access/transam/xlog.c:5973 access/transam/xlog.c:5995 #: access/transam/xlog.c:6017 msgid "must be superuser to control recovery" msgstr "для управления восстановлением нужно быть суперпользователем" #: access/transam/xlog.c:5978 access/transam/xlog.c:6000 #: access/transam/xlog.c:6022 msgid "recovery is not in progress" msgstr "восстановление не выполняется" #: access/transam/xlog.c:5979 access/transam/xlog.c:6001 #: access/transam/xlog.c:6023 msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." msgstr "" "Функции управления восстановлением можно использовать только в процессе " "восстановления." #: access/transam/xlog.c:6116 #, c-format msgid "" "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the " "master server (its value was %d)" msgstr "" "режим горячего резерва невозможен, так как параметр %s = %d, меньше чем на " "главном сервере (на нём было значение %d)" #: access/transam/xlog.c:6138 msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing" msgstr "WAL был создан с параметром wal_level=minimal, возможна потеря данных" #: access/transam/xlog.c:6139 msgid "" "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new " "base backup." msgstr "" "Это происходит, если вы на время установили wal_level=minimal и не сделали " "резервную копию базу данных." #: access/transam/xlog.c:6150 msgid "" "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" " "on the master server" msgstr "" "режим горячего резерва невозможен, так как на главном сервере установлен " "неподходящий wal_level (должен быть \"hot_standby\")" #: access/transam/xlog.c:6151 msgid "" "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off " "hot_standby here." msgstr "" "Либо установите для wal_level значение \"hot_standby\" на главном сервере, " "либо выключите hot_standby здесь." #: access/transam/xlog.c:6200 msgid "control file contains invalid data" msgstr "файл pg_control содержит неверные данные" #: access/transam/xlog.c:6204 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "система БД была выключена: %s" #: access/transam/xlog.c:6208 #, c-format msgid "database system was shut down in recovery at %s" msgstr "система БД была выключена в процессе восстановления: %s" #: access/transam/xlog.c:6212 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" msgstr "выключение системы БД было прервано; последний момент работы: %s" #: access/transam/xlog.c:6216 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "работа системы БД была прервана во время восстановления: %s" #: access/transam/xlog.c:6218 msgid "" "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the " "last backup for recovery." msgstr "" "Это скорее всего означает, что некоторые данные повреждены и вам придётся " "восстановить БД из последней резервной копии." #: access/transam/xlog.c:6222 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "" "работа системы БД была прервана в процессе восстановления, время в журнале: " "%s" #: access/transam/xlog.c:6224 msgid "" "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you " "might need to choose an earlier recovery target." msgstr "" "Если это происходит постоянно, возможно, какие-то данные были испорчены и " "для восстановления стоит выбрать более раннюю точку." #: access/transam/xlog.c:6228 #, c-format msgid "database system was interrupted; last known up at %s" msgstr "работа системы БД была прервана; последний момент работы: %s" #: access/transam/xlog.c:6289 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "" "запрошенная линия времени %u не является ответвлением линии времени системы " "БД %u" #: access/transam/xlog.c:6307 msgid "entering standby mode" msgstr "переход в режим резервного сервера" #: access/transam/xlog.c:6310 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" msgstr "начинается восстановление точки во времени до XID %u" #: access/transam/xlog.c:6314 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to %s" msgstr "начинается восстановление точки во времени до %s" #: access/transam/xlog.c:6318 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" msgstr "начинается восстановление точки во времени до \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:6322 msgid "starting archive recovery" msgstr "начинается восстановление архива" #: access/transam/xlog.c:6344 access/transam/xlog.c:6384 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "запись о контрольной точке по смещению %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6358 msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" msgstr "не удалось найти положение REDO, указанное записью контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:6359 access/transam/xlog.c:6366 #, c-format msgid "" "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/" "backup_label\"." msgstr "" "Если вы не восстанавливаете БД из резервной копии, попробуйте удалить файл " "\"%s/backup_label\"." #: access/transam/xlog.c:6365 msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "не удалось считать нужную запись контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:6394 access/transam/xlog.c:6409 msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "не удалось считать правильную запись контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:6403 #, c-format msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" msgstr "используется предыдущая запись контрольной точки по смещению %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6418 #, c-format msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s" msgstr "запись REDO по смещению %X/%X; выключение: %s" #: access/transam/xlog.c:6422 #, c-format msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" msgstr "ID следующей транзакции: %u/%u; следующий OID: %u" #: access/transam/xlog.c:6426 #, c-format msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" msgstr "следующий MultiXactId: %u; следующий MultiXactOffset: %u" #: access/transam/xlog.c:6429 #, c-format msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u" msgstr "ID старейшей незамороженной транзакции: %u, база данных %u" #: access/transam/xlog.c:6433 msgid "invalid next transaction ID" msgstr "неверный ID следующей транзакции" #: access/transam/xlog.c:6461 msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "неверная запись REDO в контрольной точке" #: access/transam/xlog.c:6472 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" msgstr "неверная запись REDO в контрольной точке выключения" #: access/transam/xlog.c:6502 msgid "" "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "" "система БД была остановлена нештатно; производится автоматическое " "восстановление" #: access/transam/xlog.c:6581 msgid "initializing for hot standby" msgstr "инициализация для горячего резерва" #: access/transam/xlog.c:6710 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "запись REDO начинается со смещения %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6839 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "записи REDO обработаны до смещения %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6844 access/transam/xlog.c:8467 #, c-format msgid "last completed transaction was at log time %s" msgstr "последняя завершённая транзакция была выполнена в %s" #: access/transam/xlog.c:6852 msgid "redo is not required" msgstr "данные REDO не требуются" #: access/transam/xlog.c:6910 msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" msgstr "" "запрошенная точка остановки восстановления предшествует согласованной точке " "восстановления" #: access/transam/xlog.c:6919 msgid "WAL ends before end of online backup" msgstr "WAL закончился без признака окончания копирования" #: access/transam/xlog.c:6920 msgid "" "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with " "pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." msgstr "" "Резервное копирование БД \"на ходу\", начатое командой pg_start_backup(), " "должно закончиться pg_stop_backup(), и для восстановления должны быть " "доступны все журналы WAL." #: access/transam/xlog.c:6923 msgid "WAL ends before consistent recovery point" msgstr "WAL закончился до согласованной точки восстановления" #: access/transam/xlog.c:6944 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "выбранный ID новой линии времени: %u" #: access/transam/xlog.c:7195 #, c-format msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" msgstr "согласованное состояние восстановления достигнуто по смещению %X/%X" #: access/transam/xlog.c:7373 msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "неверная ссылка на первичную контрольную точку в файле pg_control" #: access/transam/xlog.c:7377 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" msgstr "неверная ссылка на вторичную контрольную точку в файле pg_control" #: access/transam/xlog.c:7381 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "неверная ссылка на контрольную точку в файле backup_label" #: access/transam/xlog.c:7395 msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "неверная запись первичной контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:7399 msgid "invalid secondary checkpoint record" msgstr "неверная запись вторичной контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:7403 msgid "invalid checkpoint record" msgstr "неверная запись контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:7414 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи первичной контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:7418 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи вторичной контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:7422 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:7434 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "неверные флаги xl_info в записи первичной контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:7438 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" msgstr "неверные флаги xl_info в записи вторичной контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:7442 msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "неверные флаги xl_info в записи контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:7454 msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "неверная длина записи первичной контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:7458 msgid "invalid length of secondary checkpoint record" msgstr "неверная длина записи вторичной контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:7462 msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "неверная длина записи контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:7624 msgid "shutting down" msgstr "выключение" #: access/transam/xlog.c:7646 msgid "database system is shut down" msgstr "система БД выключена" #: access/transam/xlog.c:8079 msgid "" "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" msgstr "" "во время выключения системы баз данных отмечена активность в журнале " "транзакций" #: access/transam/xlog.c:8313 msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" msgstr "" "создание точки перезапуска пропускается, восстановление уже закончилось" #: access/transam/xlog.c:8338 #, c-format msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" msgstr "" "создание точки перезапуска пропускается, она уже создана по смещению %X/%X" #: access/transam/xlog.c:8465 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X" msgstr "точка перезапуска восстановления по смещению %X/%X" #: access/transam/xlog.c:8565 #, c-format msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" msgstr "точка восстановления \"%s\" создана по смещению %X/%X" #: access/transam/xlog.c:8667 msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" msgstr "" "резервное копирование \"на ходу\" было отменено, продолжить восстановление " "нельзя" #: access/transam/xlog.c:8730 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "неожиданный ID линии времени %u (после %u) в записи контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:8775 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" msgstr "" "неожиданный ID линии времени %u (должен быть %u) в записи точки " "восстановления" #: access/transam/xlog.c:9039 access/transam/xlog.c:9063 #, c-format msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл журнала %u, сегмент: %u: %m" #: access/transam/xlog.c:9071 #, c-format msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m" msgstr "" "не удалось синхронизировать с ФС файл журнала сквозной записи %u, сегмент: " "%u: %m" #: access/transam/xlog.c:9080 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" msgstr "" "не удалось синхронизировать с ФС данные (fdatasync) файла журнала: %u, " "сегмент: %u: %m" #: access/transam/xlog.c:9118 access/transam/xlog.c:9405 msgid "must be superuser or replication role to run a backup" msgstr "" "запускать резервное копирование может только суперпользователь или роль " "репликации" #: access/transam/xlog.c:9169 access/transam/xlog.c:9451 #: access/transam/xlog.c:9714 access/transam/xlog.c:9746 #: access/transam/xlog.c:9787 access/transam/xlog.c:9820 #: access/transam/xlog.c:9927 access/transam/xlog.c:10002 msgid "recovery is in progress" msgstr "идёт процесс восстановления" #: access/transam/xlog.c:9170 access/transam/xlog.c:9452 #: access/transam/xlog.c:9715 access/transam/xlog.c:9747 #: access/transam/xlog.c:9788 access/transam/xlog.c:9821 msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." msgstr "Функции управления WAL нельзя использовать в процессе восстановления." #: access/transam/xlog.c:9175 access/transam/xlog.c:9457 msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" msgstr "" "Выбранный уровень WAL недостаточен для резервного копирования \"на ходу\"" #: access/transam/xlog.c:9176 access/transam/xlog.c:9458 #: access/transam/xlog.c:9753 msgid "" "wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start." msgstr "" "Установите wal_level \"archive\" или \"hot_standby\" при запуске сервера." #: access/transam/xlog.c:9181 #, c-format msgid "backup label too long (max %d bytes)" msgstr "длина метки резервной копии превышает предел (%d байт)" #: access/transam/xlog.c:9222 access/transam/xlog.c:9325 msgid "a backup is already in progress" msgstr "резервное копирование уже запущено" #: access/transam/xlog.c:9223 msgid "Run pg_stop_backup() and try again." msgstr "Выполните pg_stop_backup() и повторите операцию." #: access/transam/xlog.c:9326 #, c-format msgid "" "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try " "again." msgstr "" "Если вы считаете, что информация о резервном копировании неверна, удалите " "файл \"%s\" и попробуйте снова." #: access/transam/xlog.c:9341 access/transam/xlog.c:9590 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "не удалось записать файл \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:9502 msgid "a backup is not in progress" msgstr "резервное копирование не запущено" #: access/transam/xlog.c:9541 access/transam/xlog.c:10072 #: access/transam/xlog.c:10078 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "неверные данные в файле \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:9639 msgid "" "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived" msgstr "" "очистка в pg_stop_backup выполнена, ожидаются требуемые сегменты WAL для " "архивации" #: access/transam/xlog.c:9649 #, c-format msgid "" "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived " "(%d seconds elapsed)" msgstr "" "pg_stop_backup всё ещё ждёт все требуемые сегменты WAL для архивации (прошло " "%d сек.)" #: access/transam/xlog.c:9651 msgid "" "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can " "be canceled safely, but the database backup will not be usable without all " "the WAL segments." msgstr "" "Проверьте, правильно ли работает команда archive_command. pg_stop_backup " "можно отменить безопасно, но резервная копия базы данных будет непригодна " "без всех сегментов WAL." #: access/transam/xlog.c:9658 msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived" msgstr "" "команда pg_stop_backup завершена, все требуемые сегменты WAL заархивированы" #: access/transam/xlog.c:9662 msgid "" "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments " "are copied through other means to complete the backup" msgstr "" "архивация WAL не настроена; вы должны обеспечить копирование всех требуемых " "сегментов WAL другими средствами для получения резервной копии" #: access/transam/xlog.c:9709 msgid "must be superuser to switch transaction log files" msgstr "" "для переключения файлов журнала транзакций нужно быть суперпользователем" #: access/transam/xlog.c:9741 msgid "must be superuser to create a restore point" msgstr "для создания точки восстановления нужно быть суперпользователем" #: access/transam/xlog.c:9752 msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" msgstr "Выбранный уровень WAL не достаточен для создания точки восстановления" #: access/transam/xlog.c:9760 #, c-format msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" msgstr "значение для точки восстановления превышает предел (%d симв.)" #: access/transam/xlog.c:9928 msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery." msgstr "" "Функцию pg_xlogfile_name_offset() нельзя вызывать во время восстановления." #: access/transam/xlog.c:9938 access/transam/xlog.c:10010 #, c-format msgid "could not parse transaction log location \"%s\"" msgstr "не удалось разобрать положение в журнале транзакций \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:10003 msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery." msgstr "Функцию pg_xlogfile_name() нельзя вызывать в процессе восстановления." #: access/transam/xlog.c:10114 #, c-format msgid "xlog redo %s" msgstr "XLOG-запись REDO: %s" #: access/transam/xlog.c:10154 msgid "online backup mode canceled" msgstr "режим копирования \"на ходу\" отменён" #: access/transam/xlog.c:10155 #, c-format msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"." msgstr "Файл \"%s\" был переименован в \"%s\"." #: access/transam/xlog.c:10162 msgid "online backup mode was not canceled" msgstr "режим копирования \"на ходу\" не был отменён" #: access/transam/xlog.c:10163 #, c-format msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m." msgstr "Не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m." #: access/transam/xlog.c:10676 access/transam/xlog.c:10698 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" msgstr "не удалось прочитать файл журнала: %u, сегмент: %u, смещение %u: %m" #: access/transam/xlog.c:10787 msgid "received promote request" msgstr "получен запрос повышения статуса" #: access/transam/xlog.c:10800 #, c-format msgid "trigger file found: %s" msgstr "найден файл триггера: %s" #: access/gin/ginentrypage.c:101 access/nbtree/nbtsort.c:483 #: access/nbtree/nbtinsert.c:535 access/gist/gist.c:1411 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\"" msgstr "" "размер строки индекса (%lu) больше предельного размера (%lu) (индекс \"%s\")" #: access/gin/ginscan.c:401 msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" msgstr "" "старые GIN-индексы не поддерживают сканирование всего индекса и поиск NULL" #: access/gin/ginscan.c:402 #, c-format msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." msgstr "Для исправления выполните REINDEX INDEX \"%s\"." #: access/nbtree/nbtpage.c:161 access/nbtree/nbtpage.c:365 #: parser/parse_utilcmd.c:1577 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "индекс \"%s\" не является b-деревом" #: access/nbtree/nbtpage.c:167 access/nbtree/nbtpage.c:371 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" msgstr "" "несовпадение версии в индексе \"%s\": версия файла: %d, версия кода: %d" #: access/nbtree/nbtsort.c:487 access/nbtree/nbtinsert.c:539 msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text " "indexing." msgstr "" "Значения, занимающие больше 1/3 страницы буфера, не могут быть " "индексированы.\n" "Возможно, вам стоит применить индекс функции с MD5-хешем значения или " "полнотекстовую индексацию." #: access/nbtree/nbtinsert.c:398 #, c-format msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" msgstr "повторяющееся значение ключа нарушает ограничение уникальности \"%s\"" #: access/nbtree/nbtinsert.c:400 #, c-format msgid "Key %s already exists." msgstr "Ключ \"%s\" уже существует." #: access/nbtree/nbtinsert.c:461 #, c-format msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" msgstr "не удалось повторно найти кортеж в индексе \"%s\"" #: access/nbtree/nbtinsert.c:463 msgid "This may be because of a non-immutable index expression." msgstr "Возможно, это вызвано переменной природой индексного выражения." #: access/index/indexam.c:161 commands/tablecmds.c:222 #: commands/tablecmds.c:2418 commands/indexcmds.c:1519 #: catalog/objectaddress.c:391 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "\"%s\" - это не индекс" #: access/gist/gist.c:127 access/gist/gist.c:243 msgid "unlogged GiST indexes are not supported" msgstr "GiST-индексы без журналирования не поддерживаются" #: access/gist/gist.c:742 access/gist/gistvacuum.c:271 #, c-format msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" msgstr "индекс \"%s\" содержит внутренний кортеж, отмеченный как ошибочный" #: access/gist/gist.c:744 access/gist/gistvacuum.c:273 msgid "" "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before " "upgrading to PostgreSQL 9.1." msgstr "" "Это вызвано неполным разделением страницы при восстановлении после сбоя в " "PostgreSQL до версии 9.1." #: access/gist/gistsplit.c:446 #, c-format msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" msgstr "ошибка в методе picksplit для колонки %d индекса \"%s\"" #: access/gist/gistsplit.c:448 msgid "" "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use " "the column as the second one in the CREATE INDEX command." msgstr "" "Данный индекс не оптимален. Чтобы оптимизировать его, свяжитесь с " "разработчиками или попробуйте указать эту колонку в команде CREATE INDEX " "второй." #: commands/lockcmds.c:93 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "не удалось получить блокировку таблицы \"%s\"" #: commands/lockcmds.c:98 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation with OID %u" msgstr "не удалось получить блокировку таблицы с OID %u" #: commands/lockcmds.c:122 catalog/namespace.c:285 parser/parse_relation.c:844 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "отношение \"%s.%s\" не существует" #: commands/lockcmds.c:149 commands/tablecmds.c:204 commands/tablecmds.c:1143 #: commands/tablecmds.c:2410 commands/tablecmds.c:3762 #: commands/tablecmds.c:6746 commands/indexcmds.c:203 #: commands/indexcmds.c:1551 catalog/toasting.c:93 catalog/objectaddress.c:405 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "\"%s\" - это не таблица" #: commands/define.c:67 commands/define.c:222 commands/define.c:254 #: commands/define.c:282 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s требует параметр" #: commands/define.c:108 commands/define.c:119 commands/define.c:189 #: commands/define.c:207 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s требует числовое значение" #: commands/define.c:175 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value" msgstr "%s требует логическое значение" #: commands/define.c:236 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "аргументом %s должно быть имя" #: commands/define.c:266 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "аргументом %s должно быть имя типа" #: commands/define.c:291 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s требует целое значение" #: commands/define.c:312 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "неверный аргумент для %s: \"%s\"" #: commands/variable.c:172 msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." msgstr "Конфликтующие спецификации стиля дат." #: commands/variable.c:328 msgid "Cannot specify months in time zone interval." msgstr "В интервале, задающем часовой пояс, нельзя указывать месяцы." #: commands/variable.c:334 msgid "Cannot specify days in time zone interval." msgstr "В интервале, задающем часовой пояс, нельзя указывать дни." #: commands/variable.c:380 commands/variable.c:526 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "часовой пояс \"%s\" видимо использует координационные секунды" #: commands/variable.c:382 commands/variable.c:528 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL не поддерживает координационные секунды." #: commands/variable.c:394 msgid "UTC timezone offset is out of range." msgstr "смещение часового пояса UTC вне диапазона" #: commands/variable.c:596 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "" "нельзя установить режим транзакции \"чтение-запись\" внутри транзакции " "\"только чтение\"" #: commands/variable.c:603 msgid "transaction read-write mode must be set before any query" msgstr "" "режим транзакции \"чтение-запись\" должен быть установлен до выполнения " "запросов" #: commands/variable.c:610 msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" msgstr "" "нельзя установить режим транзакции \"чтение-запись\" в процессе " "восстановления" #: commands/variable.c:659 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "команда SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL должна выполняться до запросов" #: commands/variable.c:666 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "" "команда SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL не должна вызываться в подтранзакции" #: commands/variable.c:673 storage/lmgr/predicate.c:1570 msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" msgstr "использовать сериализуемый режим в горячем резерве нельзя" #: commands/variable.c:674 msgid "You can use REPEATABLE READ instead." msgstr "Используйте REPEATABLE READ." #: commands/variable.c:722 msgid "" "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" msgstr "" "команда SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE не может вызываться в подтранзакции" #: commands/variable.c:728 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" msgstr "" "команда SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE должна выполняться до запросов" #: commands/variable.c:810 #, c-format msgid "Conversion between %s and %s is not supported." msgstr "Преобразование кодировок %s <-> %s не поддерживается." #: commands/variable.c:817 msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." msgstr "Изменить клиентскую кодировку сейчас нельзя." #: commands/variable.c:987 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "нет прав установить роль \"%s\"" #: commands/prepare.c:71 msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "неверный оператор: имя не должно быть пустым" #: commands/prepare.c:140 msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "служебные SQL-операторы нельзя подготовить" # [SM]: TO REVIEW #: commands/prepare.c:240 commands/prepare.c:247 commands/prepare.c:706 msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "подготовленный оператор - не SELECT" #: commands/prepare.c:314 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "неверное число параметров для подготовленного оператора \"%s\"" #: commands/prepare.c:316 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "Ожидалось параметров: %d, получено: %d." #: commands/prepare.c:345 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "в качестве параметра EXECUTE нельзя использовать подзапрос" #: commands/prepare.c:349 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" msgstr "в качестве параметра EXECUTE нельзя использовать агрегатную функцию" #: commands/prepare.c:353 msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter" msgstr "в качестве параметра EXECUTE нельзя использовать оконную функцию" #: commands/prepare.c:366 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "параметр $%d типа %s нельзя привести к ожидаемому типу %s" #: commands/prepare.c:370 rewrite/rewriteHandler.c:1060 catalog/heap.c:2446 #: parser/parse_target.c:490 parser/parse_target.c:736 #: parser/parse_target.c:746 parser/parse_node.c:410 msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Перепишите выражение или преобразуйте его тип." # [SM]: TO REVIEW #: commands/prepare.c:467 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "подготовленный оператор \"%s\" уже существует" # [SM]: TO REVIEW #: commands/prepare.c:525 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "подготовленный оператор \"%s\" не существует" #: commands/tablecmds.c:202 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "таблица \"%s\" не существует" #: commands/tablecmds.c:203 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "таблица \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablecmds.c:205 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Выполните DROP TABLE для удаления таблицы." #: commands/tablecmds.c:208 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "последовательность \"%s\" не существует" #: commands/tablecmds.c:209 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "последовательность \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablecmds.c:211 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Выполните DROP SEQUENCE для удаления последовательности." #: commands/tablecmds.c:214 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "представление \"%s\" не существует" #: commands/tablecmds.c:215 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "представление \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablecmds.c:216 commands/tablecmds.c:2187 #: commands/tablecmds.c:2442 commands/tablecmds.c:3777 #: commands/tablecmds.c:9091 commands/view.c:181 catalog/objectaddress.c:412 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "\"%s\" - это не представление" #: commands/tablecmds.c:217 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Выполните DROP VIEW для удаления представления." #: commands/tablecmds.c:220 parser/parse_utilcmd.c:1505 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "индекс \"%s\" не существует" #: commands/tablecmds.c:221 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "индекс \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablecmds.c:223 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Выполните DROP INDEX для удаления индекса." #: commands/tablecmds.c:227 commands/typecmds.c:666 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "тип \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablecmds.c:228 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "\"%s\" - это не тип" #: commands/tablecmds.c:229 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Выполните DROP TYPE для удаления типа." #: commands/tablecmds.c:232 commands/tablecmds.c:9001 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist" msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не существует" #: commands/tablecmds.c:233 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablecmds.c:234 commands/tablecmds.c:2193 #: commands/tablecmds.c:2450 commands/tablecmds.c:3780 #: commands/tablecmds.c:9099 catalog/objectaddress.c:419 #, c-format msgid "\"%s\" is not a foreign table" msgstr "\"%s\" - это не сторонняя таблица" #: commands/tablecmds.c:235 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." msgstr "Выполните DROP FOREIGN TABLE для удаления сторонней таблицы." #: commands/tablecmds.c:432 executor/execMain.c:2435 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT можно использовать только для временных таблиц" #: commands/tablecmds.c:436 msgid "constraints on foreign tables are not supported" msgstr "ограничения для внешних таблиц не поддерживаются" #: commands/tablecmds.c:454 executor/execMain.c:2453 msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" msgstr "" "в рамках операции с ограничениями по безопасности нельзя создать временную " "таблицу" #: commands/tablecmds.c:486 commands/tablecmds.c:7981 commands/indexcmds.c:268 #: executor/execMain.c:2486 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" msgstr "" "в табличное пространство pg_global можно поместить только разделяемые таблицы" #: commands/tablecmds.c:555 commands/tablecmds.c:4288 msgid "default values on foreign tables are not supported" msgstr "значения полей по умолчанию для сторонних таблиц не поддерживаются" #: commands/tablecmds.c:935 #, c-format msgid "truncate cascades to table \"%s\"" msgstr "удаление распространяется на таблицу %s" #: commands/tablecmds.c:1166 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "временные таблицы других сеансов нельзя очистить" #: commands/tablecmds.c:1282 commands/tablecmds.c:1714 #: commands/tablecmds.c:4213 catalog/heap.c:389 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "максимальное число колонок в таблице: %d" #: commands/tablecmds.c:1333 commands/copy.c:3818 commands/trigger.c:616 #: parser/parse_target.c:914 parser/parse_target.c:925 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "колонка \"%s\" указана неоднократно" #: commands/tablecmds.c:1368 parser/parse_utilcmd.c:623 #: parser/parse_utilcmd.c:1717 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" msgstr "наследованное отношение \"%s\" не является таблицей" #: commands/tablecmds.c:1375 commands/tablecmds.c:8213 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "временное отношение \"%s\" не может наследоваться" #: commands/tablecmds.c:1383 commands/tablecmds.c:8221 msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" msgstr "наследование от временного отношения другого сеанса невозможно" #: commands/tablecmds.c:1399 commands/tablecmds.c:8255 #, c-format msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" msgstr "отношение \"%s\" наследуется неоднократно" #: commands/tablecmds.c:1447 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "слияние нескольких наследованных определений колонки \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1455 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "конфликт типов в наследованной колонке \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1457 commands/tablecmds.c:1478 #: commands/tablecmds.c:1659 commands/tablecmds.c:1681 #: parser/parse_coerce.c:1540 parser/parse_coerce.c:1560 #: parser/parse_coerce.c:1605 parser/parse_param.c:217 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s и %s" #: commands/tablecmds.c:1464 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "конфликт правил сортировки в наследованной колонке \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1466 commands/tablecmds.c:1669 #: commands/tablecmds.c:4157 #, c-format msgid "\"%s\" versus \"%s\"" msgstr "\"%s\" и \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1476 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "конфликт параметров хранения в наследованной колонке \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1584 parser/parse_utilcmd.c:776 #: parser/parse_utilcmd.c:1154 parser/parse_utilcmd.c:1230 msgid "cannot convert whole-row table reference" msgstr "преобразовать ссылку на тип всей строки таблицы нельзя" #: commands/tablecmds.c:1585 parser/parse_utilcmd.c:777 #, c-format msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." msgstr "Ограничение \"%s\" ссылается на тип всей строки в таблице \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:1649 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "слияние колонки \"%s\" с наследованным определением" #: commands/tablecmds.c:1657 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "конфликт типов в колонке \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1667 #, c-format msgid "column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "конфликт правил сортировки в колонке \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1679 #, c-format msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "конфликт параметров хранения в колонке \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1731 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "колонка \"%s\" наследует конфликтующие значения по умолчанию" #: commands/tablecmds.c:1733 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "Для решения конфликта укажите желаемое значение по умолчанию." #: commands/tablecmds.c:1780 #, c-format msgid "" "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different " "expressions" msgstr "" "имя ограничения-проверки \"%s\" фигурирует несколько раз, но с разными " "выражениями" #: commands/tablecmds.c:1975 msgid "cannot rename column of typed table" msgstr "переименовать колонку типизированной таблицы нельзя" #: commands/tablecmds.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, index or foreign table" msgstr "" "\"%s\" - это не таблица, представление, составной тип или сторонняя таблица" #: commands/tablecmds.c:2058 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "" "наследованная колонка \"%s\" должна быть также переименована в дочерних " "таблицах" #: commands/tablecmds.c:2090 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "нельзя переименовать системную колонку \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2105 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "нельзя переименовать наследованную колонку \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2116 commands/tablecmds.c:4201 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "колонка \"%s\" отношения \"%s\" уже существует" #: commands/tablecmds.c:2205 commands/tablecmds.c:7459 #: commands/tablecmds.c:9135 msgid "Use ALTER TYPE instead." msgstr "Используйте ALTER TYPE." #: commands/tablecmds.c:2252 catalog/index.c:772 catalog/heap.c:1013 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "отношение \"%s\" уже существует" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:2328 #, c-format msgid "" "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" msgstr "" "нельзя выполнить %s \"%s\", так как этот объект используется активными " "запросами в данном сеансе" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:2337 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "" "нельзя выполнить %s \"%s\", так как с этим объектом связаны отложенные " "события триггеров" #: commands/tablecmds.c:2434 #, c-format msgid "\"%s\" is not a composite type" msgstr "\"%s\" - это не составной тип" #: commands/tablecmds.c:3264 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "перезаписать системное отношение \"%s\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:3274 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "перезаписывать временные таблицы других сеансов нельзя" #: commands/tablecmds.c:3499 #, c-format msgid "rewriting table \"%s\"" msgstr "перезапись таблицы \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3503 #, c-format msgid "verifying table \"%s\"" msgstr "проверка таблицы \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3610 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "колонка \"%s\" содержит значения NULL" #: commands/tablecmds.c:3624 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "ограничение-проверку \"%s\" нарушает некоторая строка" #: commands/tablecmds.c:3765 commands/tablecmds.c:4717 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or index" msgstr "\"%s\" - это не таблица и не индекс" #: commands/tablecmds.c:3768 commands/trigger.c:196 commands/trigger.c:1114 #: rewrite/rewriteDefine.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "\"%s\" - это не таблица и не представление" #: commands/tablecmds.c:3771 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or foreign table" msgstr "\"%s\" - это не таблица и не сторонняя таблица" #: commands/tablecmds.c:3774 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table" msgstr "\"%s\" - это не таблица, составной тип или сторонняя таблица" #: commands/tablecmds.c:3784 #, c-format msgid "\"%s\" is of the wrong type" msgstr "неправильный тип \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3933 commands/tablecmds.c:3940 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" msgstr "" "изменить тип \"%s\" нельзя, так как он задействован в колонке \"%s.%s\"" #: commands/tablecmds.c:3947 #, c-format msgid "" "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "" "изменить стороннюю таблицу \"%s\" нельзя, так как колонка \"%s.%s\" " "задействует тип её строки" #: commands/tablecmds.c:3954 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "" "изменить таблицу \"%s\" нельзя, так как колонка \"%s.%s\" задействует тип её " "строки" #: commands/tablecmds.c:4016 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" msgstr "изменить тип \"%s\", так как это тип типизированной таблицы" #: commands/tablecmds.c:4018 msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." msgstr "" "Чтобы изменить также типизированные таблицы, выполните ALTER ... CASCADE." #: commands/tablecmds.c:4062 #, c-format msgid "type %s is not a composite type" msgstr "тип %s не является составным" #: commands/tablecmds.c:4088 msgid "cannot add column to typed table" msgstr "добавить колонку в типизированную таблицу нельзя" #: commands/tablecmds.c:4149 commands/tablecmds.c:8409 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "дочерняя таблица \"%s\" имеет другой тип для колонки \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4155 commands/tablecmds.c:8416 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" msgstr "" "дочерняя таблица \"%s\" имеет другое правило сортировки для колонки \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4165 #, c-format msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" msgstr "дочерняя таблица \"%s\" содержит конфликтующую колонку \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4177 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "объединение определений колонки \"%s\" для потомка \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4407 msgid "column must be added to child tables too" msgstr "колонка также должна быть добавлена к дочерним таблицам" #: commands/tablecmds.c:4537 commands/tablecmds.c:4629 #: commands/tablecmds.c:4674 commands/tablecmds.c:4770 #: commands/tablecmds.c:4814 commands/tablecmds.c:4893 #: commands/tablecmds.c:6643 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "системную колонку \"%s\" нельзя изменить" #: commands/tablecmds.c:4573 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "колонка \"%s\" входит в первичный ключ" #: commands/tablecmds.c:4744 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "целевое значение статистики слишком мало (%d)" #: commands/tablecmds.c:4752 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "целевое значение статистики снижается до %d" #: commands/tablecmds.c:4874 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "неверный тип хранилища \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4905 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "тип данных колонки %s совместим только с хранилищем PLAIN" #: commands/tablecmds.c:4935 msgid "cannot drop column from typed table" msgstr "нельзя удалить колонку в типизированной таблице" #: commands/tablecmds.c:4976 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "колонка \"%s\" в таблице\"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablecmds.c:4989 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "нельзя удалить системную колонку \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4996 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "нельзя удалить наследованную колонку \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5222 #, c-format msgid "" "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX переименует индекс \"%s\" в \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5292 catalog/pg_constraint.c:645 catalog/heap.c:2296 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "ограничение \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует" #: commands/tablecmds.c:5416 msgid "constraint must be added to child tables too" msgstr "ограничение также должно быть добавлено к дочерним таблицам" #: commands/tablecmds.c:5484 commands/sequence.c:1447 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "указанный объект \"%s\" не является таблицей" #: commands/tablecmds.c:5507 msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" msgstr "" "ограничения в постоянных таблицах могут ссылаться только на постоянные " "таблицы" #: commands/tablecmds.c:5514 msgid "" "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged " "tables" msgstr "" "ограничения в нежурналируемых таблицах могут ссылаться только на постоянные " "или нежурналируемые таблицы" #: commands/tablecmds.c:5520 msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" msgstr "" "ограничения во временных таблицах могут ссылаться только на временные таблицы" #: commands/tablecmds.c:5524 msgid "" "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" msgstr "" "ограничения во временных таблицах должны ссылаться только на временные " "таблицы текущего сеанса" #: commands/tablecmds.c:5585 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "число колонок в источнике и назначении внешнего ключа не совпадает" #: commands/tablecmds.c:5674 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "ограничение внешнего ключа \"%s\" нельзя реализовать" #: commands/tablecmds.c:5677 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "Колонки ключа \"%s\" и \"%s\" имеют несовместимые типы: %s и %s." #: commands/tablecmds.c:5791 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "ограничение внешнего ключа \"%s\" в таблице\"%s\" не существует" #: commands/tablecmds.c:5854 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "колонка \"%s\", указанная в ограничении внешнего ключа, не существует" #: commands/tablecmds.c:5859 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "во внешнем ключе не может быть больше %d колонок" #: commands/tablecmds.c:5924 #, c-format msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "" "использовать откладываемый первичный ключ в целевой внешней таблице \"%s\" " "нельзя" #: commands/tablecmds.c:5941 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "в целевой внешней таблице \"%s\" нет первичного ключа" #: commands/tablecmds.c:6006 msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" msgstr "в списке колонок внешнего ключа не должно быть повторений" #: commands/tablecmds.c:6100 #, c-format msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" msgstr "" "использовать откладываемое ограничение уникальности в целевой внешней " "таблице \"%s\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:6105 #, c-format msgid "" "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "" "в целевой внешней таблице \"%s\" нет ограничения уникальности, " "соответствующего данным ключам" #: commands/tablecmds.c:6156 #, c-format msgid "validating foreign key constraint \"%s\"" msgstr "проверка ограничения внешнего ключа \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6452 #, c-format msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "удалить наследованное ограничение \"%s\" таблицы \"%s\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:6479 commands/tablecmds.c:6592 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не существует" #: commands/tablecmds.c:6485 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablecmds.c:6627 msgid "cannot alter column type of typed table" msgstr "изменить тип колонки в типизированной таблице нельзя" #: commands/tablecmds.c:6650 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "изменить наследованную колонку \"%s\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:6692 msgid "transform expression must not return a set" msgstr "выражение преобразования не должно возвращать множество" #: commands/tablecmds.c:6698 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "нельзя использовать подзапрос в выражении преобразования" #: commands/tablecmds.c:6702 msgid "cannot use aggregate function in transform expression" msgstr "нельзя использовать агрегатную функцию в выражении преобразования" #: commands/tablecmds.c:6706 msgid "cannot use window function in transform expression" msgstr "нельзя использовать оконную функцию в выражении преобразования" #: commands/tablecmds.c:6725 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s" msgstr "колонку \"%s\" нельзя привести к типу %s" #: commands/tablecmds.c:6772 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "" "тип наследованной колонки \"%s\" должен быть изменён и в дочерних таблицах" #: commands/tablecmds.c:6853 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "нельзя изменить тип колонки \"%s\" дважды" #: commands/tablecmds.c:6889 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s" msgstr "значение по умолчанию для колонки \"%s\" нельзя привести к типу %s" #: commands/tablecmds.c:7015 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "" "изменить тип колонки, задействованной в представлении или правиле, нельзя" #: commands/tablecmds.c:7016 commands/tablecmds.c:7035 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s зависит от колонки \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:7034 msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" msgstr "изменить тип колонки, задействованной в определении триггера, нельзя" #: commands/tablecmds.c:7427 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "сменить владельца индекса \"%s\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:7429 msgid "Change the ownership of the index's table, instead." msgstr "Однако возможно сменить владельца таблицы, содержащей этот индекс." #: commands/tablecmds.c:7445 #, c-format msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "сменить владельца последовательности \"%s\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:7447 commands/tablecmds.c:9125 #, c-format msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." msgstr "Последовательность \"%s\" связана с таблицей \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:7468 commands/tablecmds.c:9143 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table" msgstr "" "\"%s\" - это не таблица, TOAST-таблица, индекс, представление или " "последовательность" #: commands/tablecmds.c:7753 commands/cluster.c:178 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "индекс \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует" #: commands/tablecmds.c:7800 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "в одной инструкции не может быть несколько подкоманд SET TABLESPACE" #: commands/tablecmds.c:7853 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table" msgstr "\"%s\" - это не таблица, индекс или TOAST-таблица" #: commands/tablecmds.c:7974 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "переместить системную таблицу \"%s\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:7990 msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "перемещать временные таблицы других сеансов нельзя" #: commands/tablecmds.c:8182 msgid "cannot change inheritance of typed table" msgstr "изменить наследование типизированной таблицы нельзя" #: commands/tablecmds.c:8228 msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" msgstr "наследование для временного отношения другого сеанса невозможно" #: commands/tablecmds.c:8282 msgid "circular inheritance not allowed" msgstr "циклическое наследование недопустимо" #: commands/tablecmds.c:8283 #, c-format msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." msgstr "\"%s\" уже является потомком \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:8291 #, c-format msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" msgstr "таблица \"%s\" без OID не может наследоваться от таблицы \"%s\" с OID" #: commands/tablecmds.c:8427 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" msgstr "колонка \"%s\" в дочерней таблице должна быть помечена как NOT NULL" #: commands/tablecmds.c:8443 #, c-format msgid "child table is missing column \"%s\"" msgstr "в дочерней таблице не хватает колонки \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8522 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" msgstr "" "дочерняя таблица \"%s\" содержит другое определение ограничения-проверки \"%s" "\"" #: commands/tablecmds.c:8546 #, c-format msgid "child table is missing constraint \"%s\"" msgstr "в дочерней таблице не хватает ограничения \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8626 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" msgstr "отношение \"%s\" не является предком отношения \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8843 msgid "typed tables cannot inherit" msgstr "типизированные таблицы не могут наследоваться" #: commands/tablecmds.c:8874 #, c-format msgid "table is missing column \"%s\"" msgstr "в таблице не хватает колонки \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8884 #, c-format msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" msgstr "таблица содержит колонку \"%s\", тогда как тип требует \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8893 #, c-format msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "таблица \"%s\" содержит колонку \"%s\" другого типа" #: commands/tablecmds.c:8906 #, c-format msgid "table has extra column \"%s\"" msgstr "таблица содержит лишнюю колонку \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8953 #, c-format msgid "\"%s\" is not a typed table" msgstr "\"%s\" - это не типизированная таблица" #: commands/tablecmds.c:9124 msgid "cannot move an owned sequence into another schema" msgstr "переместить последовательность с владельцем в другую схему нельзя" #: commands/tablecmds.c:9231 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "отношение \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/proclang.c:93 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" msgstr "" "вместо параметров CREATE LANGUAGE используется информация pg_pltemplate" #: commands/proclang.c:103 #, c-format msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" msgstr "для создания процедурного языка \"%s\" нужно быть суперпользователем" #: commands/proclang.c:123 commands/proclang.c:279 #, c-format msgid "function %s must return type \"language_handler\"" msgstr "функция %s должна возвращать тип \"language_handler\"" #: commands/proclang.c:243 #, c-format msgid "unsupported language \"%s\"" msgstr "неподдерживаемый язык: \"%s\"" #: commands/proclang.c:245 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." msgstr "" "Список поддерживаемых языков содержится в системном каталоге pg_pltemplate." #: commands/proclang.c:253 msgid "must be superuser to create custom procedural language" msgstr "" "для создания дополнительного процедурного языка нужно быть суперпользователем" #: commands/proclang.c:272 #, c-format msgid "" "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" msgstr "тип возврата функции %s меняется с \"opaque\" на \"language_handler\"" #: commands/proclang.c:357 commands/proclang.c:606 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "язык \"%s\" уже существует" #: commands/proclang.c:537 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "язык \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/proclang.c:600 commands/proclang.c:640 commands/proclang.c:754 #: commands/functioncmds.c:839 commands/functioncmds.c:2018 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "язык \"%s\" не существует" #: commands/analyze.c:155 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" msgstr "анализ \"%s\" пропускается --- блокировка недоступна" #: commands/analyze.c:172 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" msgstr "" "\"%s\" пропускается --- только суперпользователь может анализировать этот " "объект" #: commands/analyze.c:176 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" msgstr "" "\"%s\" пропускается --- только суперпользователь или владелец БД может " "анализировать этот объект" #: commands/analyze.c:180 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "" "\"%s\" пропускается --- только владелец таблицы или БД может анализировать " "этот объект" #: commands/analyze.c:196 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" msgstr "" "\"%s\" пропускается --- анализировать не таблицы или специальные системные " "таблицы нельзя" #: commands/analyze.c:288 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" msgstr "анализируется дерево наследования \"%s.%s\"" #: commands/analyze.c:293 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "анализируется \"%s.%s\"" #: commands/analyze.c:607 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" msgstr "автоматический анализ таблицы \"%s.%s.%s\"; нагрузка системы: %s" #: commands/analyze.c:1249 #, c-format msgid "" "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead " "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "" "\"%s\": просканировано страниц: %d из %u, они содержат \"живых\" строк: " "%.0f, \"мёртвых\" строк: %.0f; строк в выборке: %d, примерное общее число " "строк: %.0f" #: commands/analyze.c:1510 executor/execQual.c:2846 msgid "could not convert row type" msgstr "не удалось преобразовать тип строки" #: commands/conversioncmds.c:71 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "исходная кодировка \"%s\" не существует" #: commands/conversioncmds.c:78 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "целевая кодировка \"%s\" не существует" #: commands/conversioncmds.c:92 #, c-format msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\"" msgstr "функция преобразования кодировки %s должна возвращать void" #: commands/conversioncmds.c:152 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "преобразование \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/conversioncmds.c:211 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "преобразование \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/sequence.c:127 msgid "unlogged sequences are not supported" msgstr "нежурналируемые последовательности не поддерживаются" #: commands/sequence.c:545 commands/sequence.c:769 commands/sequence.c:811 #: commands/sequence.c:848 commands/sequence.c:1517 catalog/aclchk.c:3071 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "нет доступа к последовательности %s" #: commands/sequence.c:628 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "функция nextval достигла максимума для последовательности \"%s\" (%s)" #: commands/sequence.c:651 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "функция nextval достигла минимума для последовательности \"%s\" (%s)" #: commands/sequence.c:775 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "" "текущее значение (currval) для последовательности \"%s\" ещё не определено в " "этом сеансе" #: commands/sequence.c:794 commands/sequence.c:800 msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "последнее значение (lastval) ещё не определено в этом сеансе" #: commands/sequence.c:869 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "" "setval передано значение %s вне пределов последовательности \"%s\" (%s..%s)" #: commands/sequence.c:1164 commands/sequence.c:1172 commands/sequence.c:1180 #: commands/sequence.c:1188 commands/sequence.c:1196 commands/sequence.c:1204 #: commands/sequence.c:1212 commands/sequence.c:1220 #: commands/functioncmds.c:488 commands/functioncmds.c:578 #: commands/functioncmds.c:586 commands/functioncmds.c:594 #: commands/functioncmds.c:1981 commands/functioncmds.c:1989 #: commands/copy.c:874 commands/copy.c:892 commands/copy.c:900 #: commands/copy.c:908 commands/copy.c:916 commands/copy.c:924 #: commands/copy.c:932 commands/copy.c:940 commands/copy.c:956 #: commands/copy.c:970 commands/dbcommands.c:147 commands/dbcommands.c:155 #: commands/dbcommands.c:163 commands/dbcommands.c:171 #: commands/dbcommands.c:179 commands/dbcommands.c:187 #: commands/dbcommands.c:195 commands/dbcommands.c:1363 #: commands/dbcommands.c:1371 commands/extension.c:1250 #: commands/extension.c:1258 commands/extension.c:1266 #: commands/extension.c:2731 commands/collationcmds.c:93 commands/user.c:133 #: commands/user.c:150 commands/user.c:158 commands/user.c:166 #: commands/user.c:174 commands/user.c:182 commands/user.c:190 #: commands/user.c:198 commands/user.c:206 commands/user.c:214 #: commands/user.c:222 commands/user.c:230 commands/user.c:501 #: commands/user.c:513 commands/user.c:521 commands/user.c:529 #: commands/user.c:537 commands/user.c:545 commands/user.c:553 #: commands/user.c:561 commands/user.c:570 commands/user.c:578 #: commands/foreigncmds.c:468 commands/foreigncmds.c:477 #: commands/typecmds.c:282 catalog/aclchk.c:833 catalog/aclchk.c:841 msgid "conflicting or redundant options" msgstr "конфликтующие или избыточные параметры" #: commands/sequence.c:1242 msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT не может быть нулевым" #: commands/sequence.c:1298 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "MINVALUE (%s) должно быть меньше MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1323 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" msgstr "значение START (%s) не может быть меньше MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1335 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "значение START (%s) не может быть больше MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1365 #, c-format msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" msgstr "значение RESTART (%s) не может быть меньше MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1377 #, c-format msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "значение RESTART (%s) не может быть больше MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1392 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "значение CACHE (%s) должно быть больше нуля" #: commands/sequence.c:1424 msgid "invalid OWNED BY option" msgstr "неверное указание OWNED BY" #: commands/sequence.c:1425 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "Укажите OWNED BY таблица.колонка или OWNED BY NONE." #: commands/sequence.c:1454 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" msgstr "" "последовательность должна иметь того же владельца, что и таблица, с которой " "она связана" #: commands/sequence.c:1458 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" msgstr "" "последовательность должна быть в той же схеме, что и таблица, с которой она " "связана" #: commands/functioncmds.c:100 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "SQL-функция не может возвращать тип-пустышку %s" #: commands/functioncmds.c:105 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "возвращаемый тип %s - лишь пустышка" #: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:278 #, c-format msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" msgstr "для типа-пустышки \"%s\" нельзя указать модификатор типа" #: commands/functioncmds.c:140 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "тип \"%s\" ещё не определён" #: commands/functioncmds.c:141 msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Создание определения типа-пустышки." #: commands/functioncmds.c:220 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "SQL-функция не может принимать значение типа-пустышки %s" #: commands/functioncmds.c:225 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "тип аргумента %s - лишь пустышка" #: commands/functioncmds.c:235 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "тип %s не существует" #: commands/functioncmds.c:243 msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "функции не принимают аргументы-множества" #: commands/functioncmds.c:252 msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" msgstr "параметр VARIADIC должен быть последним в списке входных параметров" #: commands/functioncmds.c:279 msgid "VARIADIC parameter must be an array" msgstr "параметр VARIADIC должен быть массивом" #: commands/functioncmds.c:319 #, c-format msgid "parameter name \"%s\" used more than once" msgstr "имя параметра \"%s\" указано неоднократно" #: commands/functioncmds.c:334 msgid "only input parameters can have default values" msgstr "значения по умолчанию могут быть только у входных параметров" #: commands/functioncmds.c:347 msgid "cannot use table references in parameter default value" msgstr "в значениях параметров по умолчанию нельзя ссылаться на таблицы" #: commands/functioncmds.c:363 msgid "cannot use subquery in parameter default value" msgstr "в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать подзапросы" #: commands/functioncmds.c:367 msgid "cannot use aggregate function in parameter default value" msgstr "" "в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать агрегатные функции" #: commands/functioncmds.c:371 msgid "cannot use window function in parameter default value" msgstr "" "в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать оконные функции" #: commands/functioncmds.c:381 msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" msgstr "" "входные параметры, следующие за параметром со значением по умолчанию, также " "должны иметь значения по умолчанию" #: commands/functioncmds.c:620 msgid "no function body specified" msgstr "не указано тело функции" #: commands/functioncmds.c:630 msgid "no language specified" msgstr "язык не указан" #: commands/functioncmds.c:651 commands/functioncmds.c:1351 msgid "COST must be positive" msgstr "значение COST должно быть положительным" #: commands/functioncmds.c:659 commands/functioncmds.c:1359 msgid "ROWS must be positive" msgstr "значение ROWS должно быть положительным" #: commands/functioncmds.c:698 #, c-format msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" msgstr "нераспознанный атрибут функции \"%s\" --- игнорируется" #: commands/functioncmds.c:749 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "для языка \"%s\" нужно только одно выражение AS" #: commands/functioncmds.c:841 commands/functioncmds.c:2020 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." msgstr "Выполните CREATE LANGUAGE, чтобы загрузить язык в базу данных." #: commands/functioncmds.c:888 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "" "результат функции должен иметь тип %s (в соответствии с параметрами OUT)" #: commands/functioncmds.c:901 msgid "function result type must be specified" msgstr "необходимо указать тип результата функции" #: commands/functioncmds.c:936 commands/functioncmds.c:1363 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" msgstr "указание ROWS неприменимо, когда функция возвращает не множество" #: commands/functioncmds.c:987 #, c-format msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "функция %s(%s) не существует, пропускается" #: commands/functioncmds.c:1009 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Используйте DROP AGGREGATE для удаления агрегатных функций." #: commands/functioncmds.c:1016 #, c-format msgid "removing built-in function \"%s\"" msgstr "удаление встроенной функции \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:1109 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." msgstr "Используйте ALTER AGGREGATE для переименования агрегатных функций." #: commands/functioncmds.c:1121 commands/aggregatecmds.c:292 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "функция %s уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:1172 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." msgstr "Используйте ALTER AGGREGATE для смены владельца агрегатных функций." #: commands/functioncmds.c:1511 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "исходный тип данных %s является псевдотипом" #: commands/functioncmds.c:1517 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "целевой тип данных %s является псевдотипом" #: commands/functioncmds.c:1525 commands/functioncmds.c:1813 #: catalog/objectaddress.c:843 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "это разрешено только владельцу типа %s или %s" #: commands/functioncmds.c:1554 msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "функция приведения должна принимать от одного до трёх аргументов" #: commands/functioncmds.c:1558 msgid "" "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data " "type" msgstr "" "аргумент функции приведения должен совпадать или быть двоично-совместимым с " "исходным типом данных" #: commands/functioncmds.c:1562 msgid "second argument of cast function must be type integer" msgstr "второй аргумент функции приведения должен быть целого типа" #: commands/functioncmds.c:1566 msgid "third argument of cast function must be type boolean" msgstr "третий аргумент функции приведения должен быть логического типа" #: commands/functioncmds.c:1570 msgid "" "return data type of cast function must match or be binary-coercible to " "target data type" msgstr "" "тип возвращаемых данных функции приведения должен совпадать или быть двоично-" "совместимым с целевым типом данных" #: commands/functioncmds.c:1581 msgid "cast function must not be volatile" msgstr "функция приведения не может быть изменчивой (volatile)" #: commands/functioncmds.c:1586 msgid "cast function must not be an aggregate function" msgstr "функция приведения не может быть агрегатной" #: commands/functioncmds.c:1590 msgid "cast function must not be a window function" msgstr "функция приведения не может быть оконной" #: commands/functioncmds.c:1594 msgid "cast function must not return a set" msgstr "функция приведения не может возвращать множество" #: commands/functioncmds.c:1620 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "для создания приведения WITHOUT FUNCTION нужно быть суперпользователем" #: commands/functioncmds.c:1635 msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "исходный и целевой типы данных не совместимы физически" #: commands/functioncmds.c:1650 msgid "composite data types are not binary-compatible" msgstr "составные типы данных не совместимы на двоичном уровне" #: commands/functioncmds.c:1656 msgid "enum data types are not binary-compatible" msgstr "типы-перечисления не совместимы на двоичном уровне" #: commands/functioncmds.c:1662 msgid "array data types are not binary-compatible" msgstr "типы-массивы не совместимы на двоичном уровне" #: commands/functioncmds.c:1679 msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" msgstr "типы-домены не могут считаться двоично-совместимыми" #: commands/functioncmds.c:1689 msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "исходный тип данных совпадает с целевым" #: commands/functioncmds.c:1722 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "приведение типа %s к типу %s уже существует" #: commands/functioncmds.c:1802 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" msgstr "приведение %s к типу %s не существует, пропускается" #: commands/functioncmds.c:1840 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "приведение типа %s к типу %s не существует" #: commands/functioncmds.c:1928 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "функция %s уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:2002 msgid "no inline code specified" msgstr "нет внедрённого кода" #: commands/functioncmds.c:2050 #, c-format msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" msgstr "язык \"%s\" не поддерживает выполнение внедрённого кода" #: commands/copy.c:340 commands/copy.c:352 commands/copy.c:386 #: commands/copy.c:398 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "COPY BINARY не поддерживает стандартный вывод (stdout) и ввод (stdin)" #: commands/copy.c:478 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "не удалось записать в файл COPY: %m" #: commands/copy.c:490 msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "в процессе вывода данных COPY в stdout потеряно соединение" #: commands/copy.c:531 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "не удалось прочитать файл COPY: %m" #: commands/copy.c:585 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "ошибка при вводе данных COPY из stdin: %s" #: commands/copy.c:601 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "неожиданный тип сообщения 0x%02X при вводе данных COPY из stdin" #: commands/copy.c:754 msgid "must be superuser to COPY to or from a file" msgstr "для использования COPY с файлами нужно быть суперпользователем" #: commands/copy.c:755 msgid "" "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works " "for anyone." msgstr "" "Не имея административных прав, можно использовать COPY с stdout и stdin (а " "также команду psql \\copy)." #: commands/copy.c:885 #, c-format msgid "COPY format \"%s\" not recognized" msgstr "формат \"%s\" для COPY не распознан" #: commands/copy.c:948 commands/copy.c:962 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" msgstr "аргументом параметра \"%s\" должен быть список имён колонок" #: commands/copy.c:975 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" msgstr "аргументом параметра \"%s\" должно быть название допустимой кодировки" #: commands/copy.c:981 #, c-format msgid "option \"%s\" not recognized" msgstr "параметр \"%s\" не распознан" #: commands/copy.c:992 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "в режиме BINARY нельзя указывать DELIMITER" #: commands/copy.c:997 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "в режиме BINARY нельзя указывать NULL" #: commands/copy.c:1019 msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" msgstr "разделитель для COPY должен быть однобайтным символом" #: commands/copy.c:1026 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" msgstr "" "разделителем для COPY не может быть символ новой строки или возврата каретки" #: commands/copy.c:1032 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "" "представление NULL для COPY не может включать символ новой строки или " "возврата каретки" #: commands/copy.c:1049 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" msgstr "\"%s\" не может быть разделителем для COPY" #: commands/copy.c:1055 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" msgstr "COPY HEADER можно использовать только в режиме CSV" #: commands/copy.c:1061 msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "определить кавычки для COPY можно только в режиме CSV" #: commands/copy.c:1066 msgid "COPY quote must be a single one-byte character" msgstr "символ кавычек для COPY должен быть однобайтным" #: commands/copy.c:1071 msgid "COPY delimiter and quote must be different" msgstr "символ кавычек для COPY должен отличаться от разделителя" #: commands/copy.c:1077 msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "определить спецсимвол для COPY можно только в режиме CSV" #: commands/copy.c:1082 msgid "COPY escape must be a single one-byte character" msgstr "спецсимвол для COPY должен быть однобайтным" #: commands/copy.c:1088 msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "параметр force quote для COPY можно использовать только в режиме CSV" #: commands/copy.c:1092 msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "параметр force quote для COPY можно использовать только с COPY TO" #: commands/copy.c:1098 msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "" "параметр force not null для COPY можно использовать только в режиме CSV" #: commands/copy.c:1102 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "параметр force not null для COPY можно использовать только с COPY FROM" #: commands/copy.c:1108 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "разделитель для COPY не должен присутствовать в представлении NULL" #: commands/copy.c:1115 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "символ кавычек в CSV не должен присутствовать в представлении NULL" #: commands/copy.c:1177 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "таблица \"%s\" не содержит OID" #: commands/copy.c:1194 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported" msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS не поддерживается" #: commands/copy.c:1221 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" msgstr "COPY (SELECT INTO) не поддерживается" #: commands/copy.c:1281 #, c-format msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "колонка FORCE QUOTE \"%s\" не входит в список колонок COPY" #: commands/copy.c:1303 #, c-format msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "колонка FORCE NOT NULL \"%s\" не входит в список колонок COPY" #: commands/copy.c:1367 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "копировать из представления \"%s\" нельзя" #: commands/copy.c:1369 commands/copy.c:1375 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." msgstr "Попробуйте вариацию COPY (SELECT ...) TO." #: commands/copy.c:1373 #, c-format msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" msgstr "копировать из сторонней таблицы \"%s\" нельзя" #: commands/copy.c:1379 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "копировать из последовательности \"%s\" нельзя" #: commands/copy.c:1384 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "копировать из отношения \"%s\", не являющегося таблицей, нельзя" #: commands/copy.c:1408 msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "при выполнении COPY в файл нельзя указывать относительный путь" #: commands/copy.c:1418 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" для записи: %m" #: commands/copy.c:1425 commands/copy.c:2219 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" - это каталог" #: commands/copy.c:1749 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s" msgstr "COPY %s, строка %d, колонка %s" #: commands/copy.c:1753 commands/copy.c:1798 #, c-format msgid "COPY %s, line %d" msgstr "COPY %s, строка %d" #: commands/copy.c:1764 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, строка %d, колонка %s: \"%s\"" #: commands/copy.c:1772 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input" msgstr "COPY %s, строка %d, колонка %s: значение NULL" #: commands/copy.c:1784 #, c-format msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" msgstr "COPY %s, строка %d: \"%s\"" #: commands/copy.c:1868 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "копировать в представление \"%s\" нельзя" #: commands/copy.c:1873 #, c-format msgid "cannot copy to foreign table \"%s\"" msgstr "копировать в стороннюю таблицу \"%s\" нельзя" #: commands/copy.c:1878 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "копировать в последовательность \"%s\" нельзя" #: commands/copy.c:1883 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "копировать в отношение \"%s\", не являющееся таблицей, нельзя" #: commands/copy.c:2238 msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "подпись COPY-файла не распознана" #: commands/copy.c:2243 msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "неверный заголовок файла COPY (отсутствуют флаги)" #: commands/copy.c:2249 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "не распознаны важные флаги в заголовке файла COPY" #: commands/copy.c:2255 msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "неверный заголовок файла COPY (отсутствует длина)" #: commands/copy.c:2262 msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "неверный заголовок файла COPY (неправильная длина)" #: commands/copy.c:2395 commands/copy.c:3077 commands/copy.c:3307 msgid "extra data after last expected column" msgstr "лишние данные после содержимого последней колонки" #: commands/copy.c:2405 msgid "missing data for OID column" msgstr "нет данных для колонки OID" #: commands/copy.c:2411 msgid "null OID in COPY data" msgstr "неверное значение OID (NULL) в данных COPY" #: commands/copy.c:2421 commands/copy.c:2520 msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "неверный OID в данных COPY" #: commands/copy.c:2436 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "нет данных для колонки \"%s\"" #: commands/copy.c:2495 msgid "received copy data after EOF marker" msgstr "после маркера конца файла продолжаются данные COPY" #: commands/copy.c:2502 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "количество полей в строке: %d, ожидалось: %d" #: commands/copy.c:2841 commands/copy.c:2858 msgid "literal carriage return found in data" msgstr "в данных обнаружен явный возврат каретки" #: commands/copy.c:2842 commands/copy.c:2859 msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "в данных обнаружен возврат каретки не в кавычках" #: commands/copy.c:2844 commands/copy.c:2861 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Представьте возврат каретки как \"\\r\"." #: commands/copy.c:2845 commands/copy.c:2862 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "Заключите возврат каретки в кавычки CSV." #: commands/copy.c:2874 msgid "literal newline found in data" msgstr "в данных обнаружен явный символ новой строки" #: commands/copy.c:2875 msgid "unquoted newline found in data" msgstr "в данных обнаружен явный символ новой строки не в кавычках" #: commands/copy.c:2877 msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "Представьте символ новой строки как \"\\n\"." #: commands/copy.c:2878 msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "Заключите символ новой строки в кавычки CSV." #: commands/copy.c:2924 commands/copy.c:2960 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "маркер \"конец копии\" не соответствует предыдущему стилю новой строки" #: commands/copy.c:2933 commands/copy.c:2949 msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "маркер \"конец копии\" испорчен" #: commands/copy.c:3391 msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "незавершённое поле в кавычках CSV" #: commands/copy.c:3468 commands/copy.c:3487 msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "неожиданный конец данных COPY" #: commands/copy.c:3477 msgid "invalid field size" msgstr "неверный размер поля" #: commands/copy.c:3500 msgid "incorrect binary data format" msgstr "неверный двоичный формат данных" #: commands/cluster.c:134 commands/cluster.c:372 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "кластеризовать временные таблицы других сеансов нельзя" #: commands/cluster.c:164 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "таблица \"%s\" ранее не кластеризовалась по какому-либо индексу" #: commands/cluster.c:361 msgid "cannot cluster a shared catalog" msgstr "кластеризовать разделяемый каталог нельзя" #: commands/cluster.c:376 msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" msgstr "очищать временные таблицы других сеансов нельзя" #: commands/cluster.c:426 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" не является индексом таблицы \"%s\"" #: commands/cluster.c:434 #, c-format msgid "" "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support " "clustering" msgstr "" "кластеризация по индексу \"%s\" невозможна, её не поддерживает метод доступа" #: commands/cluster.c:446 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "кластеризовать по частичному индексу \"%s\" нельзя" #: commands/cluster.c:460 #, c-format msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" msgstr "нельзя кластеризовать таблицу по неверному индексу \"%s\"" #: commands/cluster.c:894 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" msgstr "кластеризация \"%s.%s\" путём сканирования индекса \"%s\"" #: commands/cluster.c:900 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" msgstr "" "кластеризация \"%s.%s\" путём последовательного сканирования и сортировки" #: commands/cluster.c:905 commands/vacuumlazy.c:369 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "очистка \"%s.%s\"" #: commands/cluster.c:1065 #, c-format msgid "" "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "" "\"%s\": найдено удаляемых версий строк: %.0f, неудаляемых - %.0f, " "просмотрено страниц: %u" #: commands/cluster.c:1069 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "%s." msgstr "" "В данный момент нельзя удалить \"мёртвых\" строк %.0f.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:284 #, c-format msgid "" "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" "pages: %d removed, %d remain\n" "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n" "system usage: %s" msgstr "" "автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\": сканирований индекса: %d\n" "страниц удалено: %d, осталось: %d\n" "кортежей удалено: %.0f, осталось: %.0f\n" "нагрузка системы: %s" #: commands/vacuumlazy.c:538 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "" "в отношении \"%s\" не инициализирована страница %u --- ситуация исправляется" #: commands/vacuumlazy.c:898 #, c-format msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" msgstr "\"%s\": удалено версий строк: %.0f, обработано страниц: %u" #: commands/vacuumlazy.c:903 #, c-format msgid "" "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u " "pages" msgstr "" "\"%s\": найдено удаляемых версий строк: %.0f, неудаляемых - %.0f, обработано " "страниц: %u, всего страниц: %u" #: commands/vacuumlazy.c:907 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "%u pages are entirely empty.\n" "%s." msgstr "" "В данный момент нельзя удалить версий \"мёртвых\" строк: %.0f.\n" "Неиспользованных указателей: %.0f.\n" "Полностью пустых страниц: %u.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:965 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "\"%s\": удалено версий строк: %d, обработано страниц: %d" #: commands/vacuumlazy.c:968 commands/vacuumlazy.c:1060 #: commands/vacuumlazy.c:1229 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/vacuumlazy.c:1057 #, c-format msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" msgstr "просканирован индекс \"%s\", удалено версий строк: %d" #: commands/vacuumlazy.c:1100 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "индекс \"%s\" теперь содержит версий строк: %.0f, в страницах: %u" #: commands/vacuumlazy.c:1104 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "Удалено версий строк индекса: %.0f.\n" "Удалено индексных страниц: %u, пригодно для повторного использования: %u.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:1161 #, c-format msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" msgstr "\"%s\": остановка усечения из-за конфликтующего запроса блокировки" #: commands/vacuumlazy.c:1226 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "\"%s\": усечение (было страниц: %u, стало: %u)" #: commands/vacuumlazy.c:1282 #, c-format msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" msgstr "\"%s\": приостановка усечения из-за конфликтующего запроса блокировки" #: commands/dbcommands.c:202 msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION больше не поддерживается" #: commands/dbcommands.c:203 msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Рассмотрите возможность использования табличных пространств." #: commands/dbcommands.c:254 commands/dbcommands.c:1395 commands/user.c:267 #: commands/user.c:606 #, c-format msgid "invalid connection limit: %d" msgstr "неверный предел подключений: %d" #: commands/dbcommands.c:273 msgid "permission denied to create database" msgstr "нет прав на создание базы данных" #: commands/dbcommands.c:296 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "шаблон базы данных \"%s\" не существует" #: commands/dbcommands.c:308 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "нет прав на копирование базы данных \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:324 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "неверная кодировка для сервера: %d" #: commands/dbcommands.c:330 commands/dbcommands.c:334 #, c-format msgid "invalid locale name %s" msgstr "неверное имя локали \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:353 #, c-format msgid "" "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database " "(%s)" msgstr "новая кодировка (%s) несовместима с кодировкой шаблона базы данных(%s)" #: commands/dbcommands.c:356 msgid "" "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as " "template." msgstr "" "Используйте кодировку шаблона базы данных или выберите в качестве шаблона " "template0." #: commands/dbcommands.c:361 #, c-format msgid "" "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template " "database (%s)" msgstr "" "новое правило сортировки (%s) несовместимо с правилом в шаблоне базы данных " "(%s)" #: commands/dbcommands.c:363 msgid "" "Use the same collation as in the template database, or use template0 as " "template." msgstr "" "Используйте то же правило сортировки, что и в шаблоне базы данных, или " "выберите в качестве шаблона template0." #: commands/dbcommands.c:368 #, c-format msgid "" "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database " "(%s)" msgstr "" "новый параметр LC_CTYPE (%s) несовместим с LC_CTYPE в шаблоне базы данных(%s)" #: commands/dbcommands.c:370 msgid "" "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as " "template." msgstr "" "Используйте тот же LC_CTYPE, что и в шаблоне базы данных, или выберите в " "качестве шаблона template0." #: commands/dbcommands.c:392 commands/dbcommands.c:1083 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" msgstr "" "pg_global нельзя использовать в качестве табличного пространства по умолчанию" #: commands/dbcommands.c:418 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "не удалось назначить новое табличное пространство по умолчанию \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:420 #, c-format msgid "" "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this " "tablespace." msgstr "" "База данных \"%s\" содержит таблицы, которые уже находятся в этом табличном " "пространстве." #: commands/dbcommands.c:440 commands/dbcommands.c:958 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "база данных \"%s\" уже существует" #: commands/dbcommands.c:454 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "исходная база \"%s\" занята другими пользователями" #: commands/dbcommands.c:724 commands/dbcommands.c:739 #, c-format msgid "encoding %s does not match locale %s" msgstr "кодировка %s не соответствует локали %s" #: commands/dbcommands.c:727 #, c-format msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s." msgstr "Для выбранного параметра LC_CTYPE требуется кодировка %s." #: commands/dbcommands.c:742 #, c-format msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s." msgstr "Для выбранного параметра LC_COLLATE требуется кодировка %s." #: commands/dbcommands.c:800 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "база данных \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dbcommands.c:821 msgid "cannot drop a template database" msgstr "удалить шаблон базы данных нельзя" #: commands/dbcommands.c:827 msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "удалить базу данных, открытую в данный момент, нельзя" #: commands/dbcommands.c:838 commands/dbcommands.c:980 #: commands/dbcommands.c:1105 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "база данных \"%s\" занята другими пользователями" #: commands/dbcommands.c:949 msgid "permission denied to rename database" msgstr "нет прав на переименование базы данных" #: commands/dbcommands.c:969 msgid "current database cannot be renamed" msgstr "нельзя переименовать текущую базу данных" #: commands/dbcommands.c:1061 msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" msgstr "" "изменить табличное пространство открытой в данный момент базы данных нельзя" #: commands/dbcommands.c:1164 #, c-format msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" msgstr "" "некоторые отношения базы данных \"%s\" уже находятся в табличном " "пространстве \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1166 msgid "" "You must move them back to the database's default tablespace before using " "this command." msgstr "" "Прежде чем выполнять эту команду, вы должны вернуть их назад в табличное " "пространство по умолчанию для этой базы данных." #: commands/dbcommands.c:1294 commands/dbcommands.c:1773 #: commands/dbcommands.c:1987 commands/dbcommands.c:2035 #: commands/tablespace.c:583 #, c-format msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" msgstr "в старом каталоге базы данных \"%s\" могли остаться ненужные файлы" #: commands/dbcommands.c:1538 msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "нет прав на изменение владельца базы данных" #: commands/dbcommands.c:1874 #, c-format msgid "" "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the " "database." msgstr "" "С этой базой данных связаны другие сеансы (%d) и подготовленные транзакции " "(%d)." #: commands/dbcommands.c:1877 #, c-format msgid "There are %d other session(s) using the database." msgstr "Эта база данных используется в других сеансах (%d)." #: commands/dbcommands.c:1880 #, c-format msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database." msgstr "С этой базой данных связаны подготовленные транзакции (%d)." #: commands/explain.c:153 #, c-format msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" msgstr "нераспознанное значение параметра EXPLAIN \"%s\": \"%s\"" #: commands/explain.c:159 #, c-format msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр EXPLAIN: \"%s\"" #: commands/explain.c:166 msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" msgstr "параметр BUFFERS оператора EXPLAIN требует указания ANALYZE" #: commands/indexcmds.c:162 msgid "must specify at least one column" msgstr "нужно указать минимум одну колонку" #: commands/indexcmds.c:166 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "число колонок в индексе не может превышать %d" #: commands/indexcmds.c:198 #, c-format msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" msgstr "создать индекс в сторонней таблице \"%s\" нельзя" #: commands/indexcmds.c:213 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" msgstr "создавать индексы во временных таблицах других сеансов нельзя" #: commands/indexcmds.c:299 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" msgstr "устаревший метод доступа \"rtree\" подменяется методом \"gist\"" #: commands/indexcmds.c:307 commands/opclasscmds.c:369 #: commands/opclasscmds.c:790 commands/opclasscmds.c:2202 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "метод доступа \"%s\" не существует" #: commands/indexcmds.c:316 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает уникальные индексы" #: commands/indexcmds.c:321 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает индексы по многим колонкам" #: commands/indexcmds.c:326 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает ограничения-исключения" #: commands/indexcmds.c:402 #, c-format msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%s %s создаст неявный индекс \"%s\" для таблицы \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:740 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "в предикате индекса нельзя использовать подзапросы" #: commands/indexcmds.c:744 msgid "cannot use aggregate in index predicate" msgstr "в предикате индекса нельзя использовать агрегатные функции" #: commands/indexcmds.c:753 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "функции в предикате индекса должны быть помечены как IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:818 parser/parse_utilcmd.c:1754 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "указанная в ключе колонка \"%s\" не существует" #: commands/indexcmds.c:871 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "в индексном выражении нельзя использовать подзапросы" #: commands/indexcmds.c:875 msgid "cannot use aggregate function in index expression" msgstr "в индексном выражении нельзя использовать агрегатные функции" #: commands/indexcmds.c:886 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "функции в индексном выражении должны быть помечены как IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:907 msgid "could not determine which collation to use for index expression" msgstr "не удалось определить правило сравнения для индексного выражения" #: commands/indexcmds.c:915 commands/typecmds.c:843 #: parser/parse_utilcmd.c:2592 parser/parse_expr.c:2165 #: parser/parse_type.c:492 #, c-format msgid "collations are not supported by type %s" msgstr "тип %s не поддерживает сортировку (COLLATION)" #: commands/indexcmds.c:953 #, c-format msgid "operator %s is not commutative" msgstr "оператор %s не коммутативен" #: commands/indexcmds.c:955 msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." msgstr "" "В ограничениях-исключениях могут использоваться только коммутативные " "операторы." #: commands/indexcmds.c:981 #, c-format msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" msgstr "оператор \"%s\" не входит в семейство операторов \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:984 msgid "" "The exclusion operator must be related to the index operator class for the " "constraint." msgstr "" "Оператор исключения для ограничения должен относиться к классу операторов " "индекса." #: commands/indexcmds.c:1019 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает сортировку ASC/DESC" #: commands/indexcmds.c:1024 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает параметр NULLS FIRST/LAST" #: commands/indexcmds.c:1080 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "" "для типа данных %s не определён класс операторов по умолчанию для метода " "доступа \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:1082 msgid "" "You must specify an operator class for the index or define a default " "operator class for the data type." msgstr "" "Вы должны указать класс операторов для индекса или определить класс " "операторов по умолчанию для этого типа данных." #: commands/indexcmds.c:1111 commands/indexcmds.c:1119 #: commands/opclasscmds.c:212 commands/opclasscmds.c:1568 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" не существует" #: commands/indexcmds.c:1132 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "класс операторов \"%s\" не принимает тип данных %s" #: commands/indexcmds.c:1222 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "" "для типа данных %s определено несколько классов операторов по умолчанию" #: commands/indexcmds.c:1565 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "таблица \"%s\" не имеет индексов" #: commands/indexcmds.c:1593 msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "переиндексировать можно только текущую базу данных" #: commands/indexcmds.c:1680 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" msgstr "таблица \"%s.%s\" переиндексирована" #: commands/view.c:143 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" msgstr "" "не удалось определить правило сортировки для колонки представления \"%s\"" #: commands/view.c:158 msgid "view must have at least one column" msgstr "в представлении должна быть минимум одна колонка" #: commands/view.c:283 commands/view.c:295 msgid "cannot drop columns from view" msgstr "удалять колонки из представления нельзя" #: commands/view.c:300 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" msgstr "изменить имя колонки \"%s\" на \"%s\" в представлении нельзя" #: commands/view.c:308 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" msgstr "изменить тип колонки представления \"%s\" с %s на %s нельзя" #: commands/view.c:447 msgid "views must not contain SELECT INTO" msgstr "представления не должны содержать SELECT INTO" #: commands/view.c:451 msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "представления не должны содержать операторы, изменяющие данные в WITH" #: commands/view.c:479 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "в CREATE VIEW указано больше имён колонок, чем самих колонок" #: commands/view.c:487 msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" msgstr "" "представления не могут быть нежурналируемыми, так как они нигде не хранятся" #: commands/view.c:501 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "представление \"%s\" будет создано как временное" #: commands/opclasscmds.c:136 commands/opclasscmds.c:1838 #: commands/opclasscmds.c:1849 commands/opclasscmds.c:2083 #: commands/opclasscmds.c:2094 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" не существует" #: commands/opclasscmds.c:271 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует" #: commands/opclasscmds.c:408 msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "для создания класса операторов нужно быть суперпользователем" #: commands/opclasscmds.c:480 commands/opclasscmds.c:864 #: commands/opclasscmds.c:994 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "неверный номер оператора (%d), должен быть между 1 и %d" #: commands/opclasscmds.c:531 commands/opclasscmds.c:915 #: commands/opclasscmds.c:1009 #, c-format msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" msgstr "неверный номер процедуры (%d), должен быть между 1 и %d" #: commands/opclasscmds.c:561 msgid "storage type specified more than once" msgstr "тип хранения указан неоднократно" #: commands/opclasscmds.c:589 #, c-format msgid "" "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "" "тип хранения не может отличаться от типа данных для метода доступа \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:605 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует" #: commands/opclasscmds.c:633 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "" "класс операторов \"%s\" не удалось сделать классом по умолчанию для типа %s" #: commands/opclasscmds.c:636 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "Класс операторов \"%s\" уже является классом по умолчанию." #: commands/opclasscmds.c:760 msgid "must be superuser to create an operator family" msgstr "для создания семейства операторов нужно быть суперпользователем" #: commands/opclasscmds.c:816 msgid "must be superuser to alter an operator family" msgstr "для изменения семейства операторов нужно быть суперпользователем" #: commands/opclasscmds.c:880 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "в ALTER OPERATOR FAMILY должны быть указаны типы аргументов оператора" #: commands/opclasscmds.c:944 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "в ALTER OPERATOR FAMILY нельзя указать STORAGE" #: commands/opclasscmds.c:1060 msgid "one or two argument types must be specified" msgstr "нужно указать один или два типа аргументов" #: commands/opclasscmds.c:1086 msgid "index operators must be binary" msgstr "индексные операторы должны быть бинарными" #: commands/opclasscmds.c:1111 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает сортирующие операторы" #: commands/opclasscmds.c:1124 msgid "index search operators must return boolean" msgstr "операторы поиска по индексу должны возвращать логическое значение" #: commands/opclasscmds.c:1163 msgid "btree procedures must have two arguments" msgstr "у процедур btree должны быть два аргумента" #: commands/opclasscmds.c:1167 msgid "btree procedures must return integer" msgstr "процедуры btree должны возвращать целое число" #: commands/opclasscmds.c:1182 msgid "hash procedures must have one argument" msgstr "у хеш-процедур должен быть один аргумент" #: commands/opclasscmds.c:1186 msgid "hash procedures must return integer" msgstr "хеш-процедуры должны возвращать целое число" #: commands/opclasscmds.c:1211 msgid "associated data types must be specified for index support procedure" msgstr "" "для процедуры поддержки индексов должны быть указаны связанные типы данных" #: commands/opclasscmds.c:1237 #, c-format msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "номер процедуры %d для (%s,%s) дублируется" #: commands/opclasscmds.c:1244 #, c-format msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "номер оператора %d для (%s,%s) дублируется" #: commands/opclasscmds.c:1293 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "оператор %d(%s,%s) уже существует в семействе \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1406 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "функция %d(%s,%s) уже существует в семействе операторов \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1493 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "оператор %d(%s,%s) не существует в семействе операторов \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1533 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "функция %d(%s,%s) не существует в семействе операторов \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1618 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "" "семейство операторов \"%s\" не существует для метода доступа \"%s\", " "пропускается" #: commands/opclasscmds.c:1778 #, c-format msgid "" "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует в схеме \"%s" "\"" #: commands/opclasscmds.c:1867 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует в схеме " "\"%s\"" #: commands/extension.c:149 commands/extension.c:2689 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist" msgstr "расширение \"%s\" не существует" #: commands/extension.c:248 commands/extension.c:257 commands/extension.c:269 #: commands/extension.c:279 #, c-format msgid "invalid extension name: \"%s\"" msgstr "неверное имя расширения: \"%s\"" #: commands/extension.c:249 msgid "Extension names must not be empty." msgstr "Имя расширения не может быть пустым." #: commands/extension.c:258 msgid "Extension names must not contain \"--\"." msgstr "Имя расширения не может содержать \"--\"." #: commands/extension.c:270 msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." msgstr "Имя расширения не может начинаться или заканчиваться символом \"-\"." #: commands/extension.c:280 msgid "Extension names must not contain directory separator characters." msgstr "Имя расширения не может содержать разделители пути." #: commands/extension.c:295 commands/extension.c:304 commands/extension.c:313 #: commands/extension.c:323 #, c-format msgid "invalid extension version name: \"%s\"" msgstr "неверный идентификатор версии расширения: \"%s\"" #: commands/extension.c:296 msgid "Version names must not be empty." msgstr "Идентификатор версии не может быть пустым." #: commands/extension.c:305 msgid "Version names must not contain \"--\"." msgstr "Идентификатор версии не может содержать \"--\"." #: commands/extension.c:314 msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." msgstr "" "Идентификатор версии не может начинаться или заканчиваться символом \"-\"." #: commands/extension.c:324 msgid "Version names must not contain directory separator characters." msgstr "Идентификатор версии не может содержать разделители пути." #: commands/extension.c:474 #, c-format msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть управляющий файл расширения \"%s\": %m" #: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" msgstr "" "параметр \"%s\" нельзя задавать в дополнительном управляющем файле расширения" #: commands/extension.c:544 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" msgstr "неверное имя кодировки %s" #: commands/extension.c:558 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" msgstr "параметр \"%s\" должен содержать список имён расширений" #: commands/extension.c:565 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр \"%s\" в файле \"%s\"" #: commands/extension.c:574 msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" msgstr "" "параметр \"schema\" не может быть указан вместе с \"relocatable\" = true" #: commands/extension.c:726 msgid "" "transaction control statements are not allowed within an extension script" msgstr "в скрипте расширения не должно быть операторов управления транзакциями" #: commands/extension.c:794 #, c-format msgid "permission denied to create extension \"%s\"" msgstr "нет прав на создание расширения \"%s\"" #: commands/extension.c:796 msgid "Must be superuser to create this extension." msgstr "Для создания этого расширения нужно быть суперпользователем." #: commands/extension.c:800 #, c-format msgid "permission denied to update extension \"%s\"" msgstr "нет прав на изменение расширения \"%s\"" #: commands/extension.c:802 msgid "Must be superuser to update this extension." msgstr "Для изменения этого расширения нужно быть суперпользователем." #: commands/extension.c:1084 #, c-format msgid "" "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" msgstr "" "для расширения \"%s\" не определён путь обновления с версии \"%s\" до версии " "\"%s\"" #: commands/extension.c:1211 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" msgstr "расширение \"%s\" уже существует, пропускается" #: commands/extension.c:1218 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists" msgstr "расширение \"%s\" уже существует" #: commands/extension.c:1229 msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" msgstr "вложенные операторы CREATE EXTENSION не поддерживаются" #: commands/extension.c:1284 commands/extension.c:2749 msgid "version to install must be specified" msgstr "нужно указать версию для установки" #: commands/extension.c:1301 #, c-format msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\"" msgstr "версия FROM должна отличаться от устанавливаемой версии \"%s\"" #: commands/extension.c:1356 #, c-format msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" msgstr "расширение \"%s\" должно устанавливаться в схему \"%s\"" #: commands/extension.c:1399 commands/extension.c:1405 catalog/namespace.c:358 #: catalog/namespace.c:2589 msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "схема для создания объектов не выбрана" #: commands/extension.c:1439 commands/extension.c:2890 #, c-format msgid "required extension \"%s\" is not installed" msgstr "требуемое расширение \"%s\" не установлено" #: commands/extension.c:1600 commands/extension.c:2488 #: catalog/objectaddress.c:289 msgid "extension name cannot be qualified" msgstr "имя расширения не может быть составным" #: commands/extension.c:1608 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "расширение \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/extension.c:1663 #, c-format msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" msgstr "удалить расширение %s в процессе настройки нельзя" #: commands/extension.c:2134 msgid "" "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by " "CREATE EXTENSION" msgstr "" "функцию pg_extension_config_dump() можно вызывать только из SQL-скрипта, " "запускаемого в CREATE EXTENSION" #: commands/extension.c:2146 #, c-format msgid "OID %u does not refer to a table" msgstr "OID %u не относится к таблице" #: commands/extension.c:2151 #, c-format msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" msgstr "таблица \"%s\" не относится к созданному расширению" #: commands/extension.c:2515 #, c-format msgid "" "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension " "contains the schema" msgstr "" "переместить расширение \"%s\" в схему \"%s\" нельзя, так как оно содержит " "схему" #: commands/extension.c:2555 commands/extension.c:2618 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" msgstr "расширение \"%s\" не поддерживает SET SCHEMA" #: commands/extension.c:2620 #, c-format msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" msgstr "объект %s не принадлежит схеме расширения \"%s\"" #: commands/extension.c:2669 msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" msgstr "вложенные операторы ALTER EXTENSION не поддерживаются" #: commands/extension.c:2760 #, c-format msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" msgstr "версия \"%s\" расширения \"%s\" уже установлена" #: commands/extension.c:2983 catalog/pg_depend.c:164 #, c-format msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" msgstr "%s уже относится к расширению \"%s\"" #: commands/extension.c:2995 #, c-format msgid "" "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the " "extension" msgstr "" "добавить схему \"%s\" к расширению \"%s\" нельзя, так как схема содержит " "расширение" #: commands/extension.c:3013 #, c-format msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" msgstr "%s не относится к расширению \"%s\"" #: commands/collationcmds.c:81 #, c-format msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" msgstr "атрибут COLLATION \"%s\" не распознан" #: commands/collationcmds.c:126 msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" msgstr "необходимо указать параметр \"lc_collate\"" #: commands/collationcmds.c:131 msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" msgstr "необходимо указать параметр \"lc_ctype\"" #: commands/collationcmds.c:177 #, c-format msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "правило сортировки \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/collationcmds.c:237 commands/collationcmds.c:416 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "" "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/collationcmds.c:249 commands/collationcmds.c:428 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "правило сортировки \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/comment.c:97 commands/seclabel.c:113 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, or foreign table" msgstr "" "\"%s\" - это не таблица, представление, составной тип или сторонняя таблица" #: commands/tablespace.c:158 commands/tablespace.c:175 #: commands/tablespace.c:186 commands/tablespace.c:194 #: commands/tablespace.c:602 storage/file/copydir.c:58 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать каталог \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:205 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось получить информацию о каталоге \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:214 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" существует, но это не каталог" #: commands/tablespace.c:244 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "нет прав на создание табличного пространства \"%s\"" #: commands/tablespace.c:246 msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Для создания табличного пространства нужно быть суперпользователем." #: commands/tablespace.c:262 msgid "tablespace location cannot contain single quotes" msgstr "в пути к табличному пространству не должно быть одинарных кавычек" #: commands/tablespace.c:272 msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "путь к табличному пространству должен быть абсолютным" #: commands/tablespace.c:283 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "путь к табличному пространству \"%s\" слишком длинный" #: commands/tablespace.c:293 commands/tablespace.c:874 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "неприемлемое имя табличного пространства: \"%s\"" #: commands/tablespace.c:295 commands/tablespace.c:875 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "Префикс \"pg_\" зарезервирован для системных табличных пространств." #: commands/tablespace.c:305 commands/tablespace.c:887 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "табличное пространство \"%s\" уже существует" #: commands/tablespace.c:377 commands/tablespace.c:529 #: replication/basebackup.c:170 replication/basebackup.c:777 msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "табличные пространства не поддерживаются на этой платформе" #: commands/tablespace.c:415 commands/tablespace.c:858 #: commands/tablespace.c:925 commands/tablespace.c:1030 #: commands/tablespace.c:1096 commands/tablespace.c:1234 #: commands/tablespace.c:1434 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "табличное пространство \"%s\" не существует" #: commands/tablespace.c:421 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "табличное пространство \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablespace.c:486 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "табличное пространство \"%s\" не пусто" #: commands/tablespace.c:561 #, c-format msgid "directory \"%s\" does not exist" msgstr "каталог \"%s\" не существует" #: commands/tablespace.c:562 msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." msgstr "" "Создайте этот каталог для табличного пространства до перезапуска сервера." #: commands/tablespace.c:567 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось установить права для каталога \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:597 #, c-format msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" msgstr "каталог \"%s\" уже используется как табличное пространство" #: commands/tablespace.c:621 commands/tablespace.c:746 #: commands/tablespace.c:759 commands/tablespace.c:783 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "ошибка при удалении каталога \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:629 commands/tablespace.c:794 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "ошибка при удалении символической ссылки \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:640 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать символическую ссылку \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:1101 #, c-format msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." msgstr "Табличное пространство \"%s\" не существует." #: commands/tablespace.c:1533 #, c-format msgid "directories for tablespace %u could not be removed" msgstr "удалить каталоги табличного пространства %u не удалось" #: commands/tablespace.c:1535 msgid "You can remove the directories manually if necessary." msgstr "При необходимости вы можете удалить их вручную." #: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:275 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "неприемлемое имя схемы: \"%s\"" #: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:276 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "Префикс \"pg_\" зарезервирован для системных схем." #: commands/schemacmds.c:178 catalog/objectaddress.c:298 msgid "schema name cannot be qualified" msgstr "имя схемы не может быть составным" #: commands/schemacmds.c:186 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "схема \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/schemacmds.c:253 commands/schemacmds.c:322 #: catalog/namespace.c:2610 catalog/namespace.c:3599 catalog/namespace.c:3602 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "схема \"%s\" не существует" #: commands/schemacmds.c:259 catalog/pg_namespace.c:60 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "схема \"%s\" уже существует" #: commands/seclabel.c:58 msgid "no security label providers have been loaded" msgstr "поставщики меток безопасности не загружены" #: commands/seclabel.c:62 msgid "" "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" msgstr "" "когда загружено несколько поставщиков меток безопасности, нужный следует " "указывать явно" #: commands/seclabel.c:80 #, c-format msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" msgstr "поставщик меток безопасности \"%s\" не загружен" #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160 #: commands/portalcmds.c:212 msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "имя курсора не может быть пустым" #: commands/portalcmds.c:411 msgid "could not reposition held cursor" msgstr "передвинуть сохранённый курсор не удалось" #: commands/aggregatecmds.c:103 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "нераспознанный атрибут \"%s\" в определении агрегатной функции" #: commands/aggregatecmds.c:113 msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "в определении агрегатной функции требуется stype" #: commands/aggregatecmds.c:117 msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "в определении агрегатной функции требуется sfunc" #: commands/aggregatecmds.c:134 msgid "aggregate input type must be specified" msgstr "в определении агрегатной функции требуется входной тип" #: commands/aggregatecmds.c:159 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" msgstr "" "в определении агрегатной функции с указанием входного типа не нужен базовый " "тип" #: commands/aggregatecmds.c:191 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "переходным типом агрегатной функции не может быть %s" #: commands/aggregatecmds.c:230 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "агрегатная функция %s(%s) не существует, пропускается" #: commands/user.c:143 msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSID уже не нужно указывать" #: commands/user.c:284 msgid "must be superuser to create superusers" msgstr "для создания суперпользователей нужно быть суперпользователем" #: commands/user.c:291 msgid "must be superuser to create replication users" msgstr "для создания пользователей-репликаторов нужно быть суперпользователем" #: commands/user.c:298 msgid "permission denied to create role" msgstr "нет прав для создания роли" #: commands/user.c:305 commands/user.c:1087 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "имя роли \"%s\" зарезервировано" #: commands/user.c:318 commands/user.c:1081 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "роль \"%s\" уже существует" #: commands/user.c:636 commands/user.c:842 commands/user.c:1321 #: commands/user.c:1467 msgid "must be superuser to alter superusers" msgstr "для модификации суперпользователей нужно быть суперпользователем" #: commands/user.c:643 msgid "must be superuser to alter replication users" msgstr "" "для модификации пользователей-репликаторов нужно быть суперпользователем" #: commands/user.c:659 commands/user.c:850 msgid "permission denied" msgstr "нет доступа" #: commands/user.c:878 msgid "permission denied to drop role" msgstr "нет прав для удаления роли" #: commands/user.c:910 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "роль \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/user.c:922 commands/user.c:926 msgid "current user cannot be dropped" msgstr "пользователь не может удалить сам себя" #: commands/user.c:930 msgid "session user cannot be dropped" msgstr "пользователя текущего сеанса нельзя удалить" #: commands/user.c:941 msgid "must be superuser to drop superusers" msgstr "для удаления суперпользователей нужно быть суперпользователем" #: commands/user.c:954 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "роль \"%s\" нельзя удалить, так как есть зависящие от неё объекты" #: commands/user.c:1071 msgid "session user cannot be renamed" msgstr "пользователя текущего сеанса нельзя переименовать" #: commands/user.c:1075 msgid "current user cannot be renamed" msgstr "пользователь не может переименовать сам себя" #: commands/user.c:1098 msgid "must be superuser to rename superusers" msgstr "для переименования суперпользователей нужно быть суперпользователем" #: commands/user.c:1105 msgid "permission denied to rename role" msgstr "нет прав на переименование роли" #: commands/user.c:1126 msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "в результате переименования роли очищен MD5-хеш пароля" #: commands/user.c:1182 msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" msgstr "в GRANT/REVOKE ROLE нельзя включать названия колонок" #: commands/user.c:1220 msgid "permission denied to drop objects" msgstr "нет прав на удаление объектов" #: commands/user.c:1247 commands/user.c:1256 msgid "permission denied to reassign objects" msgstr "нет прав для переназначения объектов" #: commands/user.c:1329 commands/user.c:1475 #, c-format msgid "must have admin option on role \"%s\"" msgstr "требуется право admin для роли \"%s\"" #: commands/user.c:1346 msgid "must be superuser to set grantor" msgstr "для назначения права управления правами нужно быть суперпользователем" #: commands/user.c:1371 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "роль \"%s\" включена в роль \"%s\"" #: commands/user.c:1386 #, c-format msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" msgstr "роль \"%s\" уже включена в роль \"%s\"" #: commands/user.c:1497 #, c-format msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" msgstr "роль \"%s\" не включена в роль \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:135 commands/foreigncmds.c:144 #, c-format msgid "option \"%s\" not found" msgstr "нераспознанный параметр \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:154 #, c-format msgid "option \"%s\" provided more than once" msgstr "параметр \"%s\" указан неоднократно" #: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229 #, c-format msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "нет прав на изменение владельца обёртки сторонних данных \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:223 msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." msgstr "" "Для смены владельца обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем." #: commands/foreigncmds.c:231 msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." msgstr "Владельцем обёртки сторонних данных должен быть суперпользователь." #: commands/foreigncmds.c:265 commands/foreigncmds.c:636 #: commands/foreigncmds.c:784 foreign/foreign.c:524 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не существует" #: commands/foreigncmds.c:292 catalog/aclchk.c:3873 catalog/aclchk.c:4555 #, c-format msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" msgstr "обёртка сторонних данных с OID %u не существует" #: commands/foreigncmds.c:366 commands/foreigncmds.c:962 #: commands/foreigncmds.c:1050 commands/foreigncmds.c:1334 #: foreign/foreign.c:544 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist" msgstr "сервер \"%s\" не существует" #: commands/foreigncmds.c:391 catalog/aclchk.c:3934 catalog/aclchk.c:4582 #, c-format msgid "foreign server with OID %u does not exist" msgstr "сторонний сервер с OID %u не существует" #: commands/foreigncmds.c:418 #, c-format msgid "function %s must return type \"fdw_handler\"" msgstr "функция %s должна возвращать тип \"fdw_handler\"" #: commands/foreigncmds.c:513 #, c-format msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "нет прав на создание обёртки сторонних данных \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:515 msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." msgstr "Для создания обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем." #: commands/foreigncmds.c:526 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" уже существует" #: commands/foreigncmds.c:626 #, c-format msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "нет прав на изменение обёртки сторонних данных \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:628 msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." msgstr "Для изменения обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем." #: commands/foreigncmds.c:659 msgid "" "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing " "foreign tables" msgstr "" "при изменении обработчика в обёртке сторонних данных может измениться " "поведение существующих сторонних таблиц" #: commands/foreigncmds.c:673 msgid "" "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for " "dependent objects to become invalid" msgstr "" "при изменении функции проверки в обёртке сторонних данных параметры " "зависимых объектов могут стать неверными" #: commands/foreigncmds.c:775 #, c-format msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "нет прав на удаление обёртки сторонних данных \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:777 msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper." msgstr "Для удаления обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем." #: commands/foreigncmds.c:789 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/foreigncmds.c:858 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists" msgstr "сервер \"%s\" уже существует" #: commands/foreigncmds.c:1054 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "сервер \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/foreigncmds.c:1159 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s" msgstr "сопоставление пользователей \"%s\" для сервера \"%s\" уже существует" #: commands/foreigncmds.c:1245 commands/foreigncmds.c:1350 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server" msgstr "сопоставление пользователей \"%s\" для данного сервера не существует" #: commands/foreigncmds.c:1337 msgid "server does not exist, skipping" msgstr "сервер не существует, пропускается" #: commands/foreigncmds.c:1355 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping" msgstr "" "сопоставление пользователей \"%s\" не существует для сервера, пропускается" #: commands/vacuum.c:431 msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "самый старый xmin далеко в прошлом" #: commands/vacuum.c:432 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." msgstr "" "Скорее закройте открытые транзакции, чтобы избежать проблемы наложения." #: commands/vacuum.c:841 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "" "есть базы данных, которые не очищались на протяжении более чем 2 миллиардов " "транзакций" #: commands/vacuum.c:842 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "Возможно, вы уже потеряли данные в результате наложения ID транзакций." #: commands/vacuum.c:949 #, c-format msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" msgstr "очистка \"%s\" пропускается --- блокировка недоступна" #: commands/vacuum.c:975 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" msgstr "" "\"%s\" пропускается --- только суперпользователь может очистить эту таблицу" #: commands/vacuum.c:979 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" msgstr "" "пропускается \"%s\" --- только суперпользователь или владелец БД может " "очистить эту таблицу" #: commands/vacuum.c:983 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "" "\"%s\" пропускается --- только владелец базы данных или этой таблицы может " "очистить её" #: commands/vacuum.c:1000 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" msgstr "" "\"%s\" пропускается --- очищать не таблицы или специальные системные таблицы " "нельзя" #: commands/async.c:578 msgid "channel name cannot be empty" msgstr "имя канала не может быть пустым" #: commands/async.c:583 msgid "channel name too long" msgstr "слишком длинное имя канала" #: commands/async.c:590 msgid "payload string too long" msgstr "слишком длинная строка сообщения-нагрузки" #: commands/async.c:775 msgid "" "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN or NOTIFY" msgstr "" "выполнить PREPARE для транзакции с командами LISTEN, UNLISTEN или NOTIFY " "нельзя" #: commands/async.c:878 msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" msgstr "слишком много уведомлений в очереди NOTIFY" #: commands/async.c:1481 #, c-format msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" msgstr "очередь NOTIFY заполнена на %.0f%%" #: commands/async.c:1483 #, c-format msgid "" "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." msgstr "" "В число серверных процессов с самыми старыми транзакциями входит процесс с " "PID %d." #: commands/async.c:1486 msgid "" "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current " "transaction." msgstr "" "Очередь NOTIFY можно будет освободить, только когда этот процесс завершит " "текущую транзакцию." #: commands/trigger.c:169 #, c-format msgid "\"%s\" is a table" msgstr "\"%s\" - это таблица" #: commands/trigger.c:171 msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "У таблиц не может быть триггеров INSTEAD OF." #: commands/trigger.c:182 commands/trigger.c:189 #, c-format msgid "\"%s\" is a view" msgstr "\"%s\" - это представление" #: commands/trigger.c:184 msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." msgstr "У представлений не может быть строковых триггеров BEFORE/AFTER." #: commands/trigger.c:191 msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." msgstr "У представлений не может быть триггеров TRUNCATE." #: commands/trigger.c:243 msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" msgstr "триггеры TRUNCATE FOR EACH ROW не поддерживаются" #: commands/trigger.c:251 msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" msgstr "триггеры INSTEAD OF должны иметь тип FOR EACH ROW" #: commands/trigger.c:255 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" msgstr "триггеры INSTEAD OF несовместимы с условиями WHEN" #: commands/trigger.c:259 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" msgstr "для триггеров INSTEAD OF нельзя задать список колонок" #: commands/trigger.c:303 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" msgstr "в условии WHEN для триггера нельзя использовать подзапросы" #: commands/trigger.c:307 msgid "cannot use aggregate function in trigger WHEN condition" msgstr "в условии WHEN для триггера нельзя использовать агрегатные функции" #: commands/trigger.c:311 msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition" msgstr "в условии WHEN для триггера нельзя использоваться оконные функции" #: commands/trigger.c:333 commands/trigger.c:346 msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" msgstr "" "в условии WHEN для операторного триггера нельзя ссылаться на значения колонок" #: commands/trigger.c:338 msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" msgstr "в условии WHEN для триггера INSERT нельзя ссылаться на значения OLD" #: commands/trigger.c:351 msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" msgstr "в условии WHEN для триггера DELETE нельзя ссылаться на значения NEW" #: commands/trigger.c:356 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" msgstr "" "в условии WHEN для триггера BEFORE нельзя ссылаться на системные колонки NEW" #: commands/trigger.c:401 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" msgstr "изменение типа возврата функции %s с \"opaque\" на \"trigger\"" #: commands/trigger.c:408 #, c-format msgid "function %s must return type \"trigger\"" msgstr "функция %s должна возвращать тип \"trigger\"" #: commands/trigger.c:518 commands/trigger.c:1256 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "триггер \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует" #: commands/trigger.c:803 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." msgstr "Найден триггер UPDATE в главной таблице." #: commands/trigger.c:804 msgid "Found referenced table's DELETE trigger." msgstr "Найден триггер DELETE в главной таблице." #: commands/trigger.c:805 msgid "Found referencing table's trigger." msgstr "Найден триггер в подчинённой таблице." #: commands/trigger.c:914 commands/trigger.c:930 #, c-format msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" msgstr "неполный набор триггеров для ограничения \"%s\" %s игнорируется" #: commands/trigger.c:942 #, c-format msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" msgstr "преобразование набора триггеров в ограничение \"%s\" %s" #: commands/trigger.c:1058 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "триггер \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/trigger.c:1185 commands/trigger.c:1298 commands/trigger.c:1409 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "триггер \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует" #: commands/trigger.c:1377 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "нет доступа: \"%s\" - это системный триггер" #: commands/trigger.c:1859 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "триггерная функция %u вернула значение NULL" #: commands/trigger.c:1918 commands/trigger.c:2117 commands/trigger.c:2301 #: commands/trigger.c:2543 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "триггер BEFORE STATEMENT не может возвращать значение" #: commands/trigger.c:2605 executor/nodeLockRows.c:137 #: executor/nodeModifyTable.c:366 executor/nodeModifyTable.c:588 #: executor/execMain.c:1871 msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "не удалось сериализовать доступ из-за параллельного изменения" #: commands/trigger.c:4181 catalog/namespace.c:234 catalog/namespace.c:318 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "ссылки между базами не реализованы: \"%s.%s.%s\"" #: commands/trigger.c:4232 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "ограничение \"%s\" не является откладываемым" #: commands/trigger.c:4255 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "ограничение \"%s\" не существует" #: commands/operatorcmds.c:100 msgid "=> is deprecated as an operator name" msgstr "=> как имя оператора считается устаревшим" #: commands/operatorcmds.c:101 msgid "" "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL." msgstr "Это имя может быть вовсе запрещено в будущих версиях PostgreSQL." #: commands/operatorcmds.c:122 commands/operatorcmds.c:130 msgid "SETOF type not allowed for operator argument" msgstr "аргументом оператора не может быть тип SETOF" #: commands/operatorcmds.c:158 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "атрибут оператора \"%s\" не распознан" #: commands/operatorcmds.c:168 msgid "operator procedure must be specified" msgstr "должна быть указана процедура оператора" #: commands/operatorcmds.c:179 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "необходимо указать левый и/или правый аргумент" #: commands/operatorcmds.c:228 #, c-format msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\"" msgstr "функция оценки ограничения %s должна возвращать тип \"float8\"" #: commands/operatorcmds.c:267 #, c-format msgid "join estimator function %s must return type \"float8\"" msgstr "функция оценки соединения %s должна возвращать тип \"float8\"" #: commands/operatorcmds.c:318 #, c-format msgid "operator %s does not exist, skipping" msgstr "оператор %s не существует, пропускается" #: commands/typecmds.c:169 msgid "must be superuser to create a base type" msgstr "для создания базового типа нужно быть суперпользователем" #: commands/typecmds.c:224 commands/typecmds.c:806 commands/typecmds.c:1145 #: commands/typecmds.c:1622 catalog/pg_type.c:396 catalog/pg_type.c:699 #: catalog/heap.c:1029 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "тип \"%s\" уже существует" #: commands/typecmds.c:275 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "атрибут типа \"%s\" не распознан" #: commands/typecmds.c:329 #, c-format msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" msgstr "неверная категория типа \"%s\": допустим только ASCII-символ" #: commands/typecmds.c:348 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "типом элемента массива не может быть %s" #: commands/typecmds.c:380 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "тип выравнивания \"%s\" не распознан" #: commands/typecmds.c:397 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "неизвестная стратегия хранения \"%s\"" #: commands/typecmds.c:408 msgid "type input function must be specified" msgstr "необходимо указать функцию ввода типа" #: commands/typecmds.c:412 msgid "type output function must be specified" msgstr "необходимо указать функцию вывода типа" #: commands/typecmds.c:417 msgid "" "type modifier output function is useless without a type modifier input " "function" msgstr "" "функция вывода модификатора типа бесполезна без функции ввода модификатора " "типа" #: commands/typecmds.c:440 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "изменение типа возврата функции %s с \"opaque\" на %s" #: commands/typecmds.c:447 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "функция ввода типа %s должна возвращать тип %s" #: commands/typecmds.c:457 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "изменение типа возврата функции %s с \"opaque\" на \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:464 #, c-format msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" msgstr "функция вывода типа %s должна возвращать тип \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:473 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "функция получения типа %s должна возвращать тип %s" #: commands/typecmds.c:482 #, c-format msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" msgstr "функция отправки типа %s должна возвращать тип \"bytea\"" #: commands/typecmds.c:687 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "\"%s\" - это не домен" #: commands/typecmds.c:827 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "\"%s\" - неподходящий базовый тип для домена" #: commands/typecmds.c:909 msgid "multiple default expressions" msgstr "неоднократное определение значения типа по умолчанию" #: commands/typecmds.c:973 commands/typecmds.c:982 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "конфликтующие ограничения NULL/NOT NULL" #: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:1984 msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "ограничения уникальности невозможны для доменов" #: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:1990 msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "ограничения первичного ключа невозможны для доменов" #: commands/typecmds.c:1013 commands/typecmds.c:1996 msgid "exclusion constraints not possible for domains" msgstr "ограничения-исключения невозможны для доменов" #: commands/typecmds.c:1019 commands/typecmds.c:2002 msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "ограничения внешних ключей невозможны для доменов" #: commands/typecmds.c:1028 commands/typecmds.c:2011 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "" "возможность определения отложенных ограничений для доменов не поддерживается" #: commands/typecmds.c:1332 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "изменение типа аргумента функции %s с \"opaque\" на \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:1350 commands/typecmds.c:1401 commands/typecmds.c:1432 #: commands/typecmds.c:1455 commands/typecmds.c:1476 commands/typecmds.c:1503 #: commands/typecmds.c:1530 catalog/pg_aggregate.c:331 parser/parse_func.c:288 #: parser/parse_func.c:299 parser/parse_func.c:1481 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "функция %s не существует" #: commands/typecmds.c:1383 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "изменение типа аргумента функции %s с \"opaque\" на %s" #: commands/typecmds.c:1482 #, c-format msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\"" msgstr "функция TYPMOD_IN %s должна возвращать тип \"integer\"" #: commands/typecmds.c:1509 #, c-format msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\"" msgstr "функция TYPMOD_OUT %s должна возвращать тип \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:1536 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" msgstr "функция анализа типа %s должна возвращать тип \"boolean\"" #: commands/typecmds.c:1836 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "колонка \"%s\" таблицы \"%s\" содержит значения NULL" #: commands/typecmds.c:2082 #, c-format msgid "" "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "" "колонка \"%s\" таблицы \"%s\" содержит значения, нарушающие новое ограничение" #: commands/typecmds.c:2287 #, c-format msgid "%s is not a domain" msgstr "\"%s\" - это не домен" #: commands/typecmds.c:2321 catalog/pg_constraint.c:654 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "ограничение \"%s\" для домена \"%s\" уже существует" #: commands/typecmds.c:2369 commands/typecmds.c:2378 msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "в ограничении-проверке для домена нельзя ссылаться на таблицы" #: commands/typecmds.c:2386 catalog/heap.c:2501 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "в ограничении-проверке нельзя использовать подзапросы" #: commands/typecmds.c:2390 catalog/heap.c:2505 msgid "cannot use aggregate function in check constraint" msgstr "в ограничении-проверке нельзя использовать агрегатные функции" #: commands/typecmds.c:2394 catalog/heap.c:2509 msgid "cannot use window function in check constraint" msgstr "в ограничении-проверке нельзя использовать оконные функции" #: commands/typecmds.c:2608 commands/typecmds.c:2680 commands/typecmds.c:2919 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "%s - это тип строк таблицы" #: commands/typecmds.c:2610 commands/typecmds.c:2682 commands/typecmds.c:2921 msgid "Use ALTER TABLE instead." msgstr "Изменить его можно с помощью ALTER TABLE." #: commands/typecmds.c:2617 commands/typecmds.c:2689 commands/typecmds.c:2838 #, c-format msgid "cannot alter array type %s" msgstr "изменить тип массива \"%s\" нельзя" #: commands/typecmds.c:2619 commands/typecmds.c:2691 commands/typecmds.c:2840 #, c-format msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." msgstr "Однако можно изменить тип %s, что повлечёт изменение типа массива." #: commands/typecmds.c:2905 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "тип \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/tsearchcmds.c:117 commands/tsearchcmds.c:1069 #, c-format msgid "function %s should return type %s" msgstr "функция %s должна возвращать тип %s" #: commands/tsearchcmds.c:189 msgid "must be superuser to create text search parsers" msgstr "" "для создания анализаторов текстового поиска нужно быть суперпользователем" #: commands/tsearchcmds.c:237 #, c-format msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" msgstr "параметр анализатора текстового поиска \"%s\" не распознан" #: commands/tsearchcmds.c:247 msgid "text search parser start method is required" msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод start" #: commands/tsearchcmds.c:252 msgid "text search parser gettoken method is required" msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод gettoken" #: commands/tsearchcmds.c:257 msgid "text search parser end method is required" msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод end" #: commands/tsearchcmds.c:262 msgid "text search parser lextypes method is required" msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод lextypes" #: commands/tsearchcmds.c:297 msgid "must be superuser to drop text search parsers" msgstr "" "для удаления анализатора текстового поиска нужно быть суперпользователем" #: commands/tsearchcmds.c:320 catalog/namespace.c:1906 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist" msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" не существует" #: commands/tsearchcmds.c:326 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tsearchcmds.c:381 msgid "must be superuser to rename text search parsers" msgstr "" "для переименования анализаторов текстового поиска нужно быть " "суперпользователем" #: commands/tsearchcmds.c:399 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" already exists" msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" уже существует" #: commands/tsearchcmds.c:525 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not accept options" msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не принимает параметры" #: commands/tsearchcmds.c:598 msgid "text search template is required" msgstr "требуется шаблон текстового поиска" #: commands/tsearchcmds.c:667 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" already exists" msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" уже существует" #: commands/tsearchcmds.c:769 catalog/namespace.c:2029 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" не существует" #: commands/tsearchcmds.c:775 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tsearchcmds.c:1133 msgid "must be superuser to create text search templates" msgstr "для создания шаблонов текстового поиска нужно быть суперпользователем" #: commands/tsearchcmds.c:1170 #, c-format msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" msgstr "параметр шаблона текстового поиска \"%s\" не распознан" #: commands/tsearchcmds.c:1180 msgid "text search template lexize method is required" msgstr "для шаблона текстового поиска требуется метод lexize" #: commands/tsearchcmds.c:1218 msgid "must be superuser to rename text search templates" msgstr "" "для переименования шаблонов текстового поиска нужно быть суперпользователем" #: commands/tsearchcmds.c:1237 #, c-format msgid "text search template \"%s\" already exists" msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" уже существует" #: commands/tsearchcmds.c:1306 msgid "must be superuser to drop text search templates" msgstr "для удаления шаблонов текстового поиска нужно быть суперпользователем" #: commands/tsearchcmds.c:1329 catalog/namespace.c:2153 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist" msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не существует" #: commands/tsearchcmds.c:1335 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается " #: commands/tsearchcmds.c:1533 #, c-format msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" msgstr "параметр конфигурации текстового поиска \"%s\" не распознан" #: commands/tsearchcmds.c:1540 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" msgstr "указать и PARSER, и COPY одновременно нельзя" #: commands/tsearchcmds.c:1568 msgid "text search parser is required" msgstr "требуется анализатор текстового поиска" #: commands/tsearchcmds.c:1677 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" already exists" msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" уже существует" #: commands/tsearchcmds.c:1784 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tsearchcmds.c:2029 #, c-format msgid "token type \"%s\" does not exist" msgstr "тип фрагмента \"%s\" не существует" #: commands/tsearchcmds.c:2251 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" msgstr "сопоставление для типа фрагмента \"%s\" не существует" #: commands/tsearchcmds.c:2257 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "сопоставление для типа фрагмента \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tsearchcmds.c:2410 commands/tsearchcmds.c:2521 #, c-format msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" msgstr "неверный формат списка параметров: \"%s\"" #: commands/alter.c:413 #, c-format msgid "must be superuser to set schema of %s" msgstr "для назначения схемы объекта %s нужно быть суперпользователем" #: commands/alter.c:441 #, c-format msgid "%s already exists in schema \"%s\"" msgstr "\"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #: foreign/foreign.c:198 #, c-format msgid "user mapping not found for \"%s\"" msgstr "сопоставление пользователя для \"%s\" не найдено" #: foreign/foreign.c:321 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не имеет обработчика" #: foreign/foreign.c:498 #, c-format msgid "invalid option \"%s\"" msgstr "неверный параметр \"%s\"" #: foreign/foreign.c:499 #, c-format msgid "Valid options in this context are: %s" msgstr "В данном контексте допустимы параметры: %s" #: regex/regc_pg_locale.c:258 msgid "could not determine which collation to use for regular expression" msgstr "" "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для регулярного " "выражения" #: nodes/nodeFuncs.c:114 nodes/nodeFuncs.c:140 parser/parse_coerce.c:1671 #: parser/parse_coerce.c:1688 parser/parse_coerce.c:1750 #: parser/parse_expr.c:1638 parser/parse_oper.c:948 parser/parse_func.c:367 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "тип массива для типа данных %s не найден" #: executor/nodeSubplan.c:302 executor/nodeSubplan.c:341 #: executor/nodeSubplan.c:968 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "подзапрос в выражении вернул больше одной строки" #: executor/nodeWindowAgg.c:1238 msgid "frame starting offset must not be null" msgstr "смещение начала рамки не может быть NULL" #: executor/nodeWindowAgg.c:1251 msgid "frame starting offset must not be negative" msgstr "смещение начала рамки не может быть отрицательным" #: executor/nodeWindowAgg.c:1264 msgid "frame ending offset must not be null" msgstr "смещение конца рамки не может быть NULL" #: executor/nodeWindowAgg.c:1277 msgid "frame ending offset must not be negative" msgstr "смещение конца рамки не может быть отрицательным" #: executor/nodeWindowAgg.c:1851 executor/nodeAgg.c:1730 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "" "агрегатная функция %u должна иметь совместимые входной и переходный типы" #: executor/functions.c:195 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "не удалось определить фактический тип аргумента, объявленного как %s" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:295 #, c-format msgid "%s is not allowed in a SQL function" msgstr "%s нельзя использовать в SQL-функции" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:302 executor/spi.c:1251 executor/spi.c:1887 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "%s нельзя использовать в не изменчивой (volatile) функции" #: executor/functions.c:408 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function declared to return type " "%s" msgstr "" "не удалось определить фактический тип результата для функции (в объявлении " "указан тип %s)" #: executor/functions.c:1145 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "SQL-функция \"%s\", оператор %d" #: executor/functions.c:1161 catalog/pg_proc.c:916 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "SQL-функция \"%s\"" #: executor/functions.c:1171 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "SQL-функция \"%s\" (при старте)" #: executor/functions.c:1331 executor/functions.c:1367 #: executor/functions.c:1379 executor/functions.c:1492 #: executor/functions.c:1525 executor/functions.c:1555 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "несовпадение типа возврата в функции (в объявлении указан тип %s)" #: executor/functions.c:1333 msgid "" "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." msgstr "" "Последним оператором в функции должен быть SELECT или INSERT/UPDATE/DELETE " "RETURNING." #: executor/functions.c:1369 msgid "Final statement must return exactly one column." msgstr "Последний оператор должен возвращать одну колонку." #: executor/functions.c:1381 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "Фактический тип возврата: %s." #: executor/functions.c:1494 msgid "Final statement returns too many columns." msgstr "Последний оператор возвращает слишком много колонок." #: executor/functions.c:1527 #, c-format msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." msgstr "Последний оператор возвращает %s вместо %s для колонки %d." #: executor/functions.c:1557 msgid "Final statement returns too few columns." msgstr "Последний оператор возвращает слишком мало колонок." #: executor/functions.c:1606 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "для SQL-функций тип возврата %s не поддерживается" #: executor/nodeModifyTable.c:82 executor/nodeModifyTable.c:92 #: executor/nodeModifyTable.c:109 executor/nodeModifyTable.c:117 #: executor/execQual.c:827 executor/execQual.c:844 executor/execQual.c:1005 msgid "table row type and query-specified row type do not match" msgstr "тип строки таблицы отличается от типа строки-результата запроса" #: executor/nodeModifyTable.c:83 msgid "Query has too many columns." msgstr "Запрос возвращает больше колонок." #: executor/nodeModifyTable.c:93 executor/execQual.c:845 #, c-format msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "" "В таблице определён тип %s (номер колонки: %d), а в запросе предполагается " "%s." #: executor/nodeModifyTable.c:110 #, c-format msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." msgstr "" "Запрос выдаёт значение для удалённой колонки (с порядковым номером %d)." #: executor/nodeModifyTable.c:118 msgid "Query has too few columns." msgstr "Запрос возвращает меньше колонок." #: executor/nodeLimit.c:253 msgid "OFFSET must not be negative" msgstr "OFFSET не может быть отрицательным" #: executor/nodeLimit.c:280 msgid "LIMIT must not be negative" msgstr "LIMIT не может быть отрицательным" #: executor/execMain.c:1003 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "последовательность \"%s\" изменить нельзя" #: executor/execMain.c:1009 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "TOAST-отношение \"%s\" изменить нельзя" #: executor/execMain.c:1019 #, c-format msgid "cannot insert into view \"%s\"" msgstr "вставить данные в представление \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1021 msgid "" "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT " "trigger." msgstr "" "Для этого нужно безусловное правило ON INSERT DO INSTEAD или триггер INSTEAD " "OF INSERT." #: executor/execMain.c:1027 #, c-format msgid "cannot update view \"%s\"" msgstr "изменить данные в представлении \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1029 msgid "" "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE " "trigger." msgstr "" "Для этого нужно безусловное правило ON UPDATE DO INSTEAD или триггер INSTEAD " "OF UPDATE." #: executor/execMain.c:1035 #, c-format msgid "cannot delete from view \"%s\"" msgstr "удалить данные из представления \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1037 msgid "" "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE " "trigger." msgstr "" "Для этого нужно безусловное правило ON DELETE DO INSTEAD или триггер INSTEAD " "OF DELETE." #: executor/execMain.c:1047 #, c-format msgid "cannot change foreign table \"%s\"" msgstr "стороннюю таблицу \"%s\" изменить нельзя" #: executor/execMain.c:1053 #, c-format msgid "cannot change relation \"%s\"" msgstr "отношение \"%s\" изменить нельзя" #: executor/execMain.c:1077 #, c-format msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" msgstr "блокировать строки в последовательности \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1084 #, c-format msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" msgstr "блокировать строки в TOAST-отношении \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1091 #, c-format msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" msgstr "блокировать строки в представлении \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1098 #, c-format msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" msgstr "блокировать строки в сторонней таблице \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1104 #, c-format msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" msgstr "блокировать строки в отношении \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1575 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "нулевое значение в колонке \"%s\" нарушает ограничение NOT NULL" #: executor/execMain.c:1587 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "новая строка в отношении \"%s\" нарушает ограничение-проверку \"%s\"" #: executor/nodeMergejoin.c:1604 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "RIGHT JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение " "слиянием" #: executor/nodeMergejoin.c:1624 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "FULL JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение слиянием" #: executor/execUtils.c:1310 #, c-format msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" msgstr "не удалось создать ограничение-исключение \"%s\"" #: executor/execUtils.c:1313 #, c-format msgid "Key %s conflicts with key %s." msgstr "Ключ %s конфликтует с ключом %s." #: executor/execUtils.c:1315 msgid "Key conflicts exist." msgstr "Обнаружен конфликт ключей." #: executor/execUtils.c:1319 #, c-format msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" msgstr "конфликтующее значение ключа нарушает ограничение-исключение \"%s\"" #: executor/execUtils.c:1322 #, c-format msgid "Key %s conflicts with existing key %s." msgstr "Ключ %s конфликтует с существующим ключом %s." #: executor/execUtils.c:1324 msgid "Key conflicts with existing key." msgstr "Ключ конфликтует с уже существующим." #: executor/spi.c:210 msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "после транзакции остался непустой стек SPI" #: executor/spi.c:211 executor/spi.c:275 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Проверьте наличие вызова \"SPI_finish\"." #: executor/spi.c:274 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "после подтранзакции остался непустой стек SPI" #: executor/spi.c:1132 msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "не удалось открыть план нескольких запросов как курсор" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:1137 #, c-format msgid "cannot open %s query as cursor" msgstr "не удалось открыть запрос %s как курсор" #: executor/spi.c:1228 parser/analyze.c:2213 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE не поддерживается" #: executor/spi.c:1229 parser/analyze.c:2214 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." msgstr "Прокручиваемые курсоры должны быть READ ONLY." #: executor/spi.c:2153 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "SQL-оператор: \"%s\"" #: executor/nodeHashjoin.c:814 executor/nodeHashjoin.c:844 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "не удалось переместиться во временном файле хеш-соединения: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:879 executor/nodeHashjoin.c:885 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "не удалось записать во временный файл хеш-соединения: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:919 executor/nodeHashjoin.c:929 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "не удалось прочитать временный файл хеш-соединения: %m" #: executor/execCurrent.c:75 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" msgstr "курсор \"%s\" не относится к запросу SELECT" #: executor/execCurrent.c:81 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" msgstr "курсор \"%s\" сохранился с предыдущей транзакции" #: executor/execCurrent.c:113 #, c-format msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" msgstr "в курсоре \"%s\" несколько ссылок FOR UPDATE/SHARE на таблицу \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:122 #, c-format msgid "" "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" msgstr "в курсоре \"%s\" нет ссылки FOR UPDATE/SHARE на таблицу \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:132 executor/execCurrent.c:178 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" msgstr "курсор \"%s\" не указывает на строку" #: executor/execCurrent.c:165 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" msgstr "" "для курсора \"%s\" не выполняется обновляемое сканирование таблицы \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:230 executor/execQual.c:1117 #, c-format msgid "" "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" msgstr "" "тип параметра %d (%s) не соответствует тому, с которым подготавливался план " "(%s)" #: executor/execCurrent.c:242 executor/execQual.c:1129 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "не найдено значение параметра %d" #: executor/execQual.c:316 executor/execQual.c:344 msgid "array subscript in assignment must not be null" msgstr "индекс элемента массива в присваивании не может быть NULL" #: executor/execQual.c:637 executor/execQual.c:4017 #, c-format msgid "attribute %d has wrong type" msgstr "атрибут %d имеет неверный тип" #: executor/execQual.c:638 executor/execQual.c:4018 #, c-format msgid "Table has type %s, but query expects %s." msgstr "В таблице задан тип %s, а в запросе ожидается %s." #: executor/execQual.c:828 #, c-format msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "Строка таблицы содержит %d атрибут, а в запросе ожидается %d." msgstr[1] "Строка таблицы содержит %d атрибута, а в запросе ожидается %d." msgstr[2] "Строка таблицы содержит %d атрибутов, а в запросе ожидается %d." #: executor/execQual.c:1006 executor/execQual.c:1603 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "" "Несоответствие параметров физического хранения удалённого атрибута (под " "номером %d)." #: executor/execQual.c:1282 parser/parse_func.c:91 parser/parse_func.c:323 #: parser/parse_func.c:640 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a function" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr[0] "функции нельзя передать больше %d аргумента" msgstr[1] "функции нельзя передать больше %d аргументов" msgstr[2] "функции нельзя передать больше %d аргументов" #: executor/execQual.c:1471 msgid "functions and operators can take at most one set argument" msgstr "функции и операторы принимают только один аргумент-множество" #: executor/execQual.c:1521 msgid "" "function returning setof record called in context that cannot accept type " "record" msgstr "" "функция, возвращающая запись SET OF, вызвана в контексте, не допускающем " "этот тип" #: executor/execQual.c:1576 executor/execQual.c:1592 executor/execQual.c:1602 msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "тип результат функции отличается от типа строки-результата запроса" #: executor/execQual.c:1577 #, c-format msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "Возвращённая строка содержит %d атрибут, но запрос предполагает %d." msgstr[1] "" "Возвращённая строка содержит %d атрибутов, но запрос предполагает %d." msgstr[2] "" "Возвращённая строка содержит %d атрибутов, но запрос предполагает %d." #: executor/execQual.c:1593 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Возвращён тип %s (номер колонки: %d), а в запросе предполагается %s." #: executor/execQual.c:1827 executor/execQual.c:2258 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "нарушение протокола табличной функции в режиме материализации" #: executor/execQual.c:1847 executor/execQual.c:2265 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "нераспознанный режим возврата табличной функции: %d" #: executor/execQual.c:2175 msgid "function returning set of rows cannot return null value" msgstr "функция, возвращающая множество строк, не может возвращать NULL" #: executor/execQual.c:2232 msgid "rows returned by function are not all of the same row type" msgstr "строки, возвращённые функцией, имеют разные типы" #: executor/execQual.c:2447 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" msgstr "IS DISTINCT FROM не поддерживает аргументы-множества" #: executor/execQual.c:2524 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" msgstr "операторы ANY/ALL (с массивом) не поддерживают аргументы-множества" #: executor/execQual.c:3077 msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "не удалось объединить несовместимые массивы" #: executor/execQual.c:3078 #, c-format msgid "" "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with " "element type %s." msgstr "" "Массив с типом элементов %s нельзя включить в конструкцию ARRAY с типом " "элементов %s." #: executor/execQual.c:3661 msgid "NULLIF does not support set arguments" msgstr "NULLIF не поддерживает аргументы-множества" #: executor/execQual.c:4413 optimizer/util/clauses.c:573 #: parser/parse_agg.c:164 msgid "aggregate function calls cannot be nested" msgstr "вложенные вызовы агрегатных функций недопустимы" #: executor/execQual.c:4451 optimizer/util/clauses.c:647 #: parser/parse_agg.c:211 msgid "window function calls cannot be nested" msgstr "вложенные вызовы оконных функций недопустимы" #: executor/execQual.c:4663 msgid "target type is not an array" msgstr "целевой тип не является массивом" #: executor/execQual.c:4776 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "колонка ROW() имеет тип %s, а должна - %s" #: replication/walreceiver.c:150 msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" msgstr "завершение процесса считывания журнала по команде администратора" #: replication/walreceiver.c:304 msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" msgstr "продолжить передачу WAL нельзя, восстановление уже окончено" #: replication/walsender.c:142 msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections" msgstr "" "восстановление ещё не завершено, подключения для передачи WAL не принимаются" #: replication/walsender.c:260 replication/walsender.c:489 #: replication/walsender.c:505 msgid "unexpected EOF on standby connection" msgstr "неожиданный обрыв соединения с резервным сервером" #: replication/walsender.c:266 #, c-format msgid "invalid standby handshake message type %d" msgstr "неверный тип сообщения согласования: %d" #: replication/walsender.c:378 msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal" msgstr "подключения резервных серверов не разрешены, так как wal_level=minimal" #: replication/walsender.c:460 #, c-format msgid "invalid standby query string: %s" msgstr "неверная строка запроса резервного сервера: %s" #: replication/walsender.c:529 #, c-format msgid "invalid standby message type \"%c\"" msgstr "неверный тип сообщения резервного сервера: \"%c\"" #: replication/walsender.c:567 #, c-format msgid "unexpected message type \"%c\"" msgstr "неожиданный тип сообщения \"%c\"" #: replication/walsender.c:764 #, c-format msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary" msgstr "резервный сервер \"%s\" нагнал главный" #: replication/walsender.c:855 msgid "terminating walsender process due to replication timeout" msgstr "завершение процесса передачи журнала из-за таймаута репликации" #: replication/walsender.c:922 #, c-format msgid "" "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently " "%d)" msgstr "" "число запрошенных подключений резервных серверов превосходит max_wal_senders " "(сейчас: %d)" #: replication/walsender.c:1006 replication/walsender.c:1068 #, c-format msgid "requested WAL segment %s has already been removed" msgstr "запрошенный сегмент WAL %s уже удалён" #: replication/walsender.c:1039 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u, length %lu: %m" msgstr "" "не удалось прочитать файл журнала %u, сегмент %u, смещение %u, длина %lu: %m" #: replication/basebackup.c:133 replication/basebackup.c:758 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать символическую ссылку \"%s\": %m" #: replication/basebackup.c:140 replication/basebackup.c:762 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "целевой путь символической ссылки \"%s\" слишком длинный" #: replication/basebackup.c:208 #, c-format msgid "could not stat control file \"%s\": %m" msgstr "не удалось найти управляющий файл \"%s\": %m" #: replication/basebackup.c:287 replication/basebackup.c:935 msgid "base backup could not send data, aborting backup" msgstr "" "в процессе базового резервного копирования не удалось передать данные, " "копирование прерывается" #: replication/basebackup.c:343 replication/basebackup.c:352 #: replication/basebackup.c:361 replication/basebackup.c:370 #: replication/basebackup.c:379 #, c-format msgid "duplicate option \"%s\"" msgstr "повторяющийся параметр \"%s\"" #: replication/basebackup.c:431 #, c-format msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m" msgstr "не удалось открыть каталог \"pg_tblspc\": %m" #: replication/basebackup.c:628 replication/basebackup.c:703 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось получить информацию о файле или каталоге \"%s\": %m" #: replication/basebackup.c:689 msgid "shutdown requested, aborting active base backup" msgstr "" "запрошено выключение, активный процесс базового резервного копирования " "прерывается" #: replication/basebackup.c:835 #, c-format msgid "skipping special file \"%s\"" msgstr "специальный файл \"%s\" пропускается" #: replication/basebackup.c:925 #, c-format msgid "archive member \"%s\" too large for tar format" msgstr "архивируемый файл \"%s\" слишком велик для формата tar" #: replication/syncrep.c:210 msgid "" "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection " "due to administrator command" msgstr "" "отмена ожидания синхронной репликации и закрытие соединения по команде " "администратора" #: replication/syncrep.c:211 replication/syncrep.c:228 msgid "" "The transaction has already committed locally, but might not have been " "replicated to the standby." msgstr "" "Транзакция уже была зафиксирована локально, но возможно не была " "реплицирована на резервный сервер." #: replication/syncrep.c:227 msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" msgstr "отмена ожидания синхронной репликации по запросу пользователя" #: replication/syncrep.c:358 #, c-format msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" msgstr "" "резервный сервер \"%s\" теперь имеет приоритет синхронной репликации %u" #: replication/syncrep.c:456 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u" msgstr "" "резервный сервер \"%s\" переходит в режим синхронной репликации с " "приоритетом %u" #: repl_scanner.l:76 msgid "invalid streaming start location" msgstr "неверная позиция начала потока" #: repl_scanner.l:97 scan.l:629 msgid "unterminated quoted string" msgstr "незавершённая строка в кавычках" #: repl_scanner.l:107 #, c-format msgid "syntax error: unexpected character \"%s\"" msgstr "ошибка синтаксиса: неожиданный символ \"%s\"" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:101 #, c-format msgid "could not connect to the primary server: %s" msgstr "не удалось подключиться к главному серверу: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:113 #, c-format msgid "" "could not receive database system identifier and timeline ID from the " "primary server: %s" msgstr "" "не удалось получить идентификатор СУБД и код линии времени с главного " "сервера: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:124 msgid "invalid response from primary server" msgstr "неверный ответ главного сервера" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:125 #, c-format msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields." msgstr "Ожидался 1 кортеж с 3 полями, однако получено кортежей: %d, полей: %d." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141 msgid "database system identifier differs between the primary and standby" msgstr "идентификаторы СУБД на главном и резервном серверах различаются" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:142 #, c-format msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." msgstr "Идентификатор на главном сервере: %s, на резервном: %s." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:154 #, c-format msgid "timeline %u of the primary does not match recovery target timeline %u" msgstr "" "линия времени %u на главном сервере отличается от целевой линии времени " "восстановления %u" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:166 #, c-format msgid "could not start WAL streaming: %s" msgstr "не удалось начать трансляцию WAL: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:172 msgid "streaming replication successfully connected to primary" msgstr "приёмник потоковой репликации успешно подключен к главному серверу" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:194 msgid "socket not open" msgstr "сокет не открыт" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:234 port/pg_latch.c:265 #: port/unix_latch.c:265 #, c-format msgid "select() failed: %m" msgstr "ошибка в select(): %m" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:368 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:389 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:394 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "не удалось извлечь данные из потока WAL: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:385 msgid "replication terminated by primary server" msgstr "репликация прекращена главным сервером" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:416 #, c-format msgid "could not send data to WAL stream: %s" msgstr "не удалось отправить данные в поток WAL: %s" #: optimizer/plan/initsplan.c:598 msgid "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer " "join" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE не может применяться к NULL-содержащей стороне " "внешнего соединения" #: optimizer/plan/planner.c:940 parser/analyze.c:1333 parser/analyze.c:1541 #: parser/analyze.c:2270 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE не допускается с UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: optimizer/plan/planner.c:2238 msgid "could not implement GROUP BY" msgstr "не удалось реализовать GROUP BY" #: optimizer/plan/planner.c:2239 optimizer/plan/planner.c:2411 #: optimizer/prep/prepunion.c:801 msgid "" "Some of the datatypes only support hashing, while others only support " "sorting." msgstr "" "Одни типы данных поддерживают только хеширование, а другие - только " "сортировку." #: optimizer/plan/planner.c:2410 msgid "could not implement DISTINCT" msgstr "не удалось реализовать DISTINCT" #: optimizer/plan/planner.c:2876 msgid "could not implement window PARTITION BY" msgstr "не удалось реализовать PARTITION BY для окна" #: optimizer/plan/planner.c:2877 msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." msgstr "Колонки, разбивающие окна, должны иметь сортируемые типы данных." #: optimizer/plan/planner.c:2881 msgid "could not implement window ORDER BY" msgstr "не удалось реализовать ORDER BY для окна" #: optimizer/plan/planner.c:2882 msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." msgstr "Колонки, сортирующие окна, должны иметь сортируемые типы данных." #: optimizer/prep/prepunion.c:395 msgid "could not implement recursive UNION" msgstr "не удалось реализовать рекурсивный UNION" #: optimizer/prep/prepunion.c:396 msgid "All column datatypes must be hashable." msgstr "Все колонки должны иметь хешируемые типы данных." #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT #: optimizer/prep/prepunion.c:800 #, c-format msgid "could not implement %s" msgstr "не удалось реализовать %s" #: optimizer/path/joinrels.c:680 msgid "" "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join " "conditions" msgstr "" "FULL JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение " "слиянием или хеш-соединение" #: optimizer/util/plancat.c:97 msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" msgstr "" "обращаться к временным или нежурналируемым отношениям в процессе " "восстановления нельзя" #: optimizer/util/clauses.c:4187 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "внедрённая в код SQL-функция \"%s\"" #: libpq/pqcomm.c:321 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "перевести имя узла \"%s\", службы \"%s\" в адрес не удалось: %s" #: libpq/pqcomm.c:325 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "не удалось перевести имя службы \"%s\" в адрес: %s" #: libpq/pqcomm.c:352 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "" "не удалось привязаться ко всем запрошенным адресам: превышен предел " "MAXLISTEN (%d)" #: libpq/pqcomm.c:361 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:365 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:370 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:375 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "нераспознанное семейство адресов: %d" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:386 #, c-format msgid "could not create %s socket: %m" msgstr "не удалось создать сокет %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:411 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" msgstr "ошибка в setsockopt(SO_REUSEADDR): %m" #: libpq/pqcomm.c:426 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" msgstr "ошибка в setsockopt(IPV6_V6ONLY): %m" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:445 #, c-format msgid "could not bind %s socket: %m" msgstr "не удалось привязаться к сокету %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:448 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file " "\"%s\" and retry." msgstr "" "Возможно порт %d занят другим процессом postmaster? Если нет, удалите файл " "\"%s\" и повторите попытку." #: libpq/pqcomm.c:451 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds " "and retry." msgstr "" "Возможно порт %d занят другим процессом postmaster? Если нет, повторите " "попытку через несколько секунд." #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:484 #, c-format msgid "could not listen on %s socket: %m" msgstr "не удалось начать приём в сокете %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:514 #, c-format msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" msgstr "длина пути доменного сокета \"%s\" превышает предел (%d байт)" #: libpq/pqcomm.c:577 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "группа \"%s\" не существует" #: libpq/pqcomm.c:587 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "не удалось установить группу для файла \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:598 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "не удалось установить права доступа для файла \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:628 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "не удалось принять новое подключение: %m" #: libpq/pqcomm.c:796 #, c-format msgid "could not set socket to non-blocking mode: %m" msgstr "не удалось перевести сокет в неблокирующий режим: %m" #: libpq/pqcomm.c:802 #, c-format msgid "could not set socket to blocking mode: %m" msgstr "не удалось перевести сокет в блокирующий режим: %m" #: libpq/pqcomm.c:854 libpq/pqcomm.c:948 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "не удалось получить данные от клиента: %m" #: libpq/pqcomm.c:1159 msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "неожиданный обрыв данных в слове длины сообщения" #: libpq/pqcomm.c:1170 msgid "invalid message length" msgstr "неверная длина сообщения" #: libpq/pqcomm.c:1192 libpq/pqcomm.c:1205 msgid "incomplete message from client" msgstr "неполное сообщение от клиента" #: libpq/pqcomm.c:1338 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "не удалось послать данные клиенту: %m" #: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:379 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "ошибка SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:293 libpq/be-secure.c:388 libpq/be-secure.c:967 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "нераспознанный код ошибки SSL: %d" #: libpq/be-secure.c:332 libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:346 msgid "SSL renegotiation failure" msgstr "ошибка повторного согласования SSL" #: libpq/be-secure.c:340 msgid "SSL failed to send renegotiation request" msgstr "не удалось передать запрос повторного согласования SSL" #: libpq/be-secure.c:748 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "не удалось создать контекст SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:764 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "не удалось загрузить сертификат сервера \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:770 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "не удалось обратиться к файлу закрытого ключа \"%s\": %m" #: libpq/be-secure.c:785 #, c-format msgid "private key file \"%s\" has group or world access" msgstr "к файлу закрытого ключа \"%s\" имеют доступ все или группа" #: libpq/be-secure.c:787 msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less." msgstr "Права должны быть u=rw (0600) или более ограниченные." #: libpq/be-secure.c:794 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "не удалось загрузить файл закрытого ключа \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:799 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "ошибка при проверке закрытого ключа: %s" #: libpq/be-secure.c:827 #, c-format msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m" msgstr "не удалось обратиться к файлу корневых сертификатов \"%s\": %m" #: libpq/be-secure.c:838 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "не удалось загрузить файл корневых сертификатов \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:861 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" msgstr "файл со списком отзыва сертификатов SSL \"%s\" игнорируется" #: libpq/be-secure.c:863 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." msgstr "Библиотека SSL не поддерживает списки отзыва сертификатов." #: libpq/be-secure.c:870 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s" msgstr "" "файл со списком отзыва сертификатов SSL \"%s\" не найден, пропускается: %s" #: libpq/be-secure.c:872 msgid "Certificates will not be checked against revocation list." msgstr "Сертификаты не будут проверяться по списку отзыва." #: libpq/be-secure.c:914 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "инициализировать SSL-подключение не удалось: %s" #: libpq/be-secure.c:922 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "не удалось создать SSL-сокет: %s" #: libpq/be-secure.c:947 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "не удалось принять SSL-подключение: %m" #: libpq/be-secure.c:951 libpq/be-secure.c:962 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "не удалось принять SSL-подключение: обрыв данных" #: libpq/be-secure.c:956 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "не удалось принять SSL-подключение: %s" #: libpq/be-secure.c:1010 msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" msgstr "Имя SSL-сертификата включает нулевой байт" #: libpq/be-secure.c:1020 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "SSL-подключение от \"%s\"" #: libpq/be-secure.c:1071 msgid "no SSL error reported" msgstr "нет сообщения об ошибке SSL" #: libpq/be-secure.c:1075 #, c-format msgid "SSL error code %lu" msgstr "код ошибки SSL: %lu" #: libpq/pqformat.c:436 msgid "no data left in message" msgstr "в сообщении не осталось данных" #: libpq/pqformat.c:636 msgid "invalid string in message" msgstr "неверная строка в сообщении" #: libpq/pqformat.c:652 msgid "invalid message format" msgstr "неверный формат сообщения" #: libpq/auth.c:257 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "" "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности: не разрешённый компьютер " #: libpq/auth.c:260 #, c-format msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Kerberos 5)" #: libpq/auth.c:263 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (\"trust\")" #: libpq/auth.c:266 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Ident)" #: libpq/auth.c:269 #, c-format msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Peer)" #: libpq/auth.c:273 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (по паролю)" #: libpq/auth.c:278 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (GSSAPI)" #: libpq/auth.c:281 #, c-format msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (SSPI)" #: libpq/auth.c:284 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (PAM)" #: libpq/auth.c:287 #, c-format msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (LDAP)" #: libpq/auth.c:290 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (по сертификату)" #: libpq/auth.c:293 #, c-format msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (RADIUS)" #: libpq/auth.c:296 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "" "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности: неверный метод проверки" #: libpq/auth.c:325 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" msgstr "файл pg_hba.conf отсутствует или испорчен" #: libpq/auth.c:326 msgid "See server log for details." msgstr "Смотрите подробности в протоколе сервера." #: libpq/auth.c:356 msgid "connection requires a valid client certificate" msgstr "для подключения требуется годный сертификат клиента" #: libpq/auth.c:400 libpq/auth.c:416 libpq/auth.c:474 libpq/auth.c:492 msgid "SSL on" msgstr "SSL вкл." #: libpq/auth.c:400 libpq/auth.c:416 libpq/auth.c:474 libpq/auth.c:492 msgid "SSL off" msgstr "SSL выкл." #: libpq/auth.c:398 #, c-format msgid "" "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "" "pg_hba.conf отвергает подключение для репликации: компьютер \"%s\", " "пользователь \"%s\", \"%s\"" #: libpq/auth.c:404 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" msgstr "" "pg_hba.conf отвергает подключение для репликации: компьютер \"%s\", " "пользователь \"%s\"" #: libpq/auth.c:413 #, c-format msgid "" "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s" "\", %s" msgstr "" "pg_hba.conf отвергает подключение: компьютер \"%s\", пользователь \"%s\", " "база данных \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:420 #, c-format msgid "" "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "" "pg_hba.conf отвергает подключение: компьютер \"%s\", пользователь \"%s\", " "база данных \"%s\"" #: libpq/auth.c:449 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." msgstr "" "IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", соответствует прямому преобразованию." #: libpq/auth.c:452 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." msgstr "" "IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", прямое преобразование не проверялось." #: libpq/auth.c:455 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." msgstr "" "IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", это не соответствует прямому " "преобразованию." #: libpq/auth.c:458 #, c-format msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." msgstr "" "Преобразовать имя клиентского компьютера \"%s\" в IP-адрес не удалось: %s." #: libpq/auth.c:463 #, c-format msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." msgstr "Получить имя компьютера из IP-адреса клиента не удалось: %s." #: libpq/auth.c:472 #, c-format msgid "" "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s" "\", %s" msgstr "" "в pg_hba.conf нет записи, разрешающей подключение для репликации с " "компьютера \"%s\" для пользователя \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:479 #, c-format msgid "" "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" msgstr "" "в pg_hba.conf нет записи, разрешающей подключение для репликации с " "компьютера \"%s\" для пользователя \"%s\"" #: libpq/auth.c:489 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "" "в pg_hba.conf нет записи, разрешающей подключение для репликации с " "компьютера \"%s\" для пользователя \"%s\", базы данных \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:497 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "" "в pg_hba.conf нет записи для компьютера \"%s\", пользователя \"%s\", базы " "\"%s\"" #: libpq/auth.c:549 libpq/hba.c:1100 msgid "" "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" msgstr "" "проверка подлинности MD5 не поддерживается, когда включен режим " "\"db_user_namespace\"" #: libpq/auth.c:674 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "ожидался ответ с паролем, но получено сообщение %d" #: libpq/auth.c:702 msgid "invalid password packet size" msgstr "неверный размер пакета с паролем" #: libpq/auth.c:706 msgid "received password packet" msgstr "получен пакет с паролем" #: libpq/auth.c:764 #, c-format msgid "Kerberos initialization returned error %d" msgstr "ошибка при инициализации Kerberos: %d" #: libpq/auth.c:774 #, c-format msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" msgstr "ошибка при разрешении имени таблицы ключей Kerberos: %d" #: libpq/auth.c:798 #, c-format msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" msgstr "ошибка в функции Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\"): %d" #: libpq/auth.c:843 #, c-format msgid "Kerberos recvauth returned error %d" msgstr "ошибка в функции Kerberos recvauth: %d" #: libpq/auth.c:866 #, c-format msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" msgstr "ошибка в функции Kerberos unparse_name: %d" #: libpq/auth.c:1014 msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" msgstr "GSSAPI не поддерживается в протоколе версии 2" #: libpq/auth.c:1071 #, c-format msgid "expected GSS response, got message type %d" msgstr "ожидался ответ GSS, но получено сообщение %d" #: libpq/auth.c:1134 msgid "accepting GSS security context failed" msgstr "принять контекст безопасности GSS не удалось" #: libpq/auth.c:1160 msgid "retrieving GSS user name failed" msgstr "получить имя пользователя GSS не удалось" #: libpq/auth.c:1277 msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" msgstr "SSPI не поддерживается в протоколе версии 2" #: libpq/auth.c:1292 msgid "could not acquire SSPI credentials" msgstr "не удалось получить удостоверение SSPI" #: libpq/auth.c:1310 #, c-format msgid "expected SSPI response, got message type %d" msgstr "ожидался ответ SSPI, но получено сообщение %d" #: libpq/auth.c:1382 msgid "could not accept SSPI security context" msgstr "принять контекст безопасности SSPI не удалось" #: libpq/auth.c:1444 msgid "could not get token from SSPI security context" msgstr "не удалось получить маркер из контекста безопасности SSPI" #: libpq/auth.c:1688 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "не удалось создать сокет для подключения к серверу Ident: %m" #: libpq/auth.c:1703 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "не удалось привязаться к локальному адресу \"%s\": %m" #: libpq/auth.c:1715 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "не удалось подключиться к серверу Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m" #: libpq/auth.c:1735 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "не удалось отправить запрос серверу Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m" #: libpq/auth.c:1750 #, c-format msgid "" "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "не удалось получить ответ от сервера Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m" #: libpq/auth.c:1760 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "неверно форматированный ответ от сервера Ident: \"%s\"" #: libpq/auth.c:1799 msgid "peer authentication is not supported on this platform" msgstr "проверка подлинности peer в этой ОС не поддерживается" #: libpq/auth.c:1803 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "не удалось получить данные пользователя через механизм peer: %m" #: libpq/auth.c:1812 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "локальный пользователь с ID %d не существует" #: libpq/auth.c:1895 libpq/auth.c:2167 libpq/auth.c:2527 msgid "empty password returned by client" msgstr "клиент возвратил пустой пароль" #: libpq/auth.c:1905 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "ошибка в нижележащем слое PAM: %s" #: libpq/auth.c:1974 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "не удалось создать аутентификатор PAM: %s" #: libpq/auth.c:1985 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "ошибка в pam_set_item(PAM_USER): %s" #: libpq/auth.c:1996 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "ошибка в pam_set_item(PAM_CONV): %s" #: libpq/auth.c:2007 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "ошибка в pam_authenticate: %s" #: libpq/auth.c:2018 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "ошибка в pam_acct_mgmt: %s" #: libpq/auth.c:2029 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "не удалось освободить аутентификатор PAM: %s" #: libpq/auth.c:2062 libpq/auth.c:2066 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgstr "не удалось инициализировать LDAP (код ошибки: %d)" #: libpq/auth.c:2076 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d" msgstr "не удалось задать версию протокола LDAP: код ошибки %d" #: libpq/auth.c:2105 msgid "could not load wldap32.dll" msgstr "не удалось загрузить wldap32.dll" #: libpq/auth.c:2113 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" msgstr "не удалось найти функцию _ldap_start_tls_sA в wldap32.dll" #: libpq/auth.c:2114 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." msgstr "LDAP через SSL не поддерживается в этой ОС." #: libpq/auth.c:2129 #, c-format msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d" msgstr "не удалось начать сеанс LDAP TLS: код ошибки %d" #: libpq/auth.c:2151 msgid "LDAP server not specified" msgstr "LDAP-сервер не определён" #: libpq/auth.c:2203 msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" msgstr "недопустимый символ в имени пользователя для проверки подлинности LDAP" #: libpq/auth.c:2218 #, c-format msgid "" "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": " "error code %d" msgstr "" "не удалось выполнить начальную привязку LDAP для ldapbinddn \"%s\" на " "сервере \"%s\": код ошибки %d" #: libpq/auth.c:2243 #, c-format msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": error code %d" msgstr "" "не удалось выполнить LDAP-поиск по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\": код " "ошибки %d" #: libpq/auth.c:2253 #, c-format msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": no such user" msgstr "" "ошибка при LDAP-поиске по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\": нет такого " "пользователя" #: libpq/auth.c:2257 #, c-format msgid "" "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique " "(%ld matches)" msgstr "" "ошибка при LDAP-поиске по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\": пользователь не " "уникален (результатов: %ld)" #: libpq/auth.c:2274 #, c-format msgid "" "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "" "не удалось получить dn для первого результата, соответствующего \"%s\" на " "сервере \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2294 #, c-format msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "" "не удалось отвязаться после поиска пользователя \"%s\" на сервере \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2331 #, c-format msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d" msgstr "" "ошибка при входе через LDAP пользователя \"%s\" на сервере \"%s\": код " "ошибки %d" #: libpq/auth.c:2359 #, c-format msgid "" "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate " "contains no user name" msgstr "" "ошибка проверки подлинности пользователя \"%s\" по сертификату: сертификат " "клиента не содержит имя пользователя" #: libpq/auth.c:2483 msgid "RADIUS server not specified" msgstr "RADIUS-сервер не определён" #: libpq/auth.c:2490 msgid "RADIUS secret not specified" msgstr "секрет RADIUS не определён" #: libpq/auth.c:2506 libpq/hba.c:1385 #, c-format msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" msgstr "не удалось преобразовать имя сервера RADIUS \"%s\" в адрес: %s" #: libpq/auth.c:2534 msgid "" "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters" msgstr "проверка подлинности RADIUS не поддерживает пароли длиннее 16 символов" #: libpq/auth.c:2545 msgid "could not generate random encryption vector" msgstr "не удалось сгенерировать случайный вектор шифрования" #: libpq/auth.c:2568 msgid "could not perform MD5 encryption of password" msgstr "не удалось вычислить MD5-хеш пароля" #: libpq/auth.c:2590 #, c-format msgid "could not create RADIUS socket: %m" msgstr "не удалось создать сокет RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2611 #, c-format msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" msgstr "не удалось привязаться к локальному сокету RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2621 #, c-format msgid "could not send RADIUS packet: %m" msgstr "не удалось отправить пакет RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2650 libpq/auth.c:2675 msgid "timeout waiting for RADIUS response" msgstr "превышено время ожидания ответа RADIUS" #: libpq/auth.c:2668 #, c-format msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" msgstr "не удалось проверить состояние сокета RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2697 #, c-format msgid "could not read RADIUS response: %m" msgstr "не удалось прочитать ответ RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2709 libpq/auth.c:2713 #, c-format msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %i" msgstr "ответ RADIUS был отправлен с неверного порта: %i" #: libpq/auth.c:2722 #, c-format msgid "RADIUS response too short: %i" msgstr "слишком короткий ответ RADIUS: %i" #: libpq/auth.c:2729 #, c-format msgid "RADIUS response has corrupt length: %i (actual length %i)" msgstr "в ответе RADIUS испорчена длина: %i (фактическая длина %i)" #: libpq/auth.c:2737 #, c-format msgid "RADIUS response is to a different request: %i (should be %i)" msgstr "пришёл ответ RADIUS на другой запрос: %i (ожидался %i)" #: libpq/auth.c:2762 msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" msgstr "не удалось вычислить MD5 для принятого пакета" #: libpq/auth.c:2771 msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature" msgstr "ответ RADIUS содержит неверную подпись MD5" #: libpq/auth.c:2788 #, c-format msgid "RADIUS response has invalid code (%i) for user \"%s\"" msgstr "ответ RADIUS содержит неверный код (%i) для пользователя \"%s\"" #: libpq/hba.c:160 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "" "слишком длинный элемент в файле конфигурации безопасности пропускается: \"%s" "\"" #: libpq/hba.c:355 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "" "не удалось открыть дополнительный файл конфигурации безопасности \"@%s\" как " "\"%s\": %m" #. translator: the second %s is a list of auth methods #: libpq/hba.c:761 #, c-format msgid "" "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" msgstr "параметр проверки подлинности \"%s\" допускается только для методов %s" #: libpq/hba.c:777 #, c-format msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" msgstr "" "для метода проверки подлинности \"%s\" требуется определить аргумент \"%s\"" #: libpq/hba.c:814 msgid "local connections are not supported by this build" msgstr "локальные подключения не поддерживаются в этой сборке" #: libpq/hba.c:835 msgid "hostssl requires SSL to be turned on" msgstr "для использования hostssl необходимо включить SSL" #: libpq/hba.c:836 msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." msgstr "Установите ssl = on в postgresql.conf." #: libpq/hba.c:844 msgid "hostssl is not supported by this build" msgstr "hostssl не поддерживается в этой сборке" #: libpq/hba.c:845 msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections." msgstr "Для работы с SSL скомпилируйте posgresql с ключом --with-openssl." #: libpq/hba.c:867 #, c-format msgid "invalid connection type \"%s\"" msgstr "неверный тип подключения \"%s\"" #: libpq/hba.c:880 msgid "end-of-line before database specification" msgstr "конец строки перед определением базы данных" #: libpq/hba.c:893 msgid "end-of-line before role specification" msgstr "конец строки перед определением роли" #: libpq/hba.c:908 msgid "end-of-line before IP address specification" msgstr "конец строки перед определением IP-адресов" #: libpq/hba.c:962 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\": %s" msgstr "неверный IP-адрес \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:982 #, c-format msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" msgstr "указать одновременно и имя узла, и маску CIDR нельзя: \"%s\"" #: libpq/hba.c:996 #, c-format msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" msgstr "неверная маска CIDR в адресе \"%s\"" #: libpq/hba.c:1014 msgid "end-of-line before netmask specification" msgstr "конец строки перед определением маски сети" #: libpq/hba.c:1026 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" msgstr "неверная маска IP \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1043 msgid "IP address and mask do not match" msgstr "IP-адрес не соответствует маске" #: libpq/hba.c:1058 msgid "end-of-line before authentication method" msgstr "конец строки перед методом проверки подлинности" #: libpq/hba.c:1131 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\"" msgstr "неверный метод проверки подлинности \"%s\"" #: libpq/hba.c:1142 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" msgstr "" "неверный метод проверки подлинности \"%s\": не поддерживается в этой сборке" #: libpq/hba.c:1163 msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets" msgstr "проверка подлинности krb5 для локальных сокетов не поддерживается" #: libpq/hba.c:1174 msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" msgstr "проверка подлинности gssapi для локальных сокетов не поддерживается" #: libpq/hba.c:1185 msgid "peer authentication is only supported on local sockets" msgstr "проверка подлинности peer поддерживается только для локальных сокетов" #: libpq/hba.c:1202 msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" msgstr "" "проверка подлинности cert поддерживается только для подключений hostssl" #: libpq/hba.c:1223 #, c-format msgid "authentication option not in name=value format: %s" msgstr "параметр проверки подлинности указан не в формате имя=значение: %s" #: libpq/hba.c:1239 msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi and cert" msgstr "ident, peer, krb5, gssapi, sspi и cert" #: libpq/hba.c:1253 msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "clientcert можно определить только в строках \"hostssl\"" #: libpq/hba.c:1264 msgid "" "client certificates can only be checked if a root certificate store is " "available" msgstr "" "сертификаты клиентов могут проверяться, только если доступно хранилище " "корневых сертификатов" #: libpq/hba.c:1265 msgid "Make sure the root.crt file is present and readable." msgstr "Убедитесь в наличии и доступности файла root.crt." #: libpq/hba.c:1278 msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication" msgstr "" "clientcert нельзя установить в 0 при использовании проверки подлинности " "\"cert\"" #: libpq/hba.c:1312 #, c-format msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" msgstr "неверный номер порта LDAP: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1358 libpq/hba.c:1366 msgid "krb5, gssapi and sspi" msgstr "krb5, gssapi и sspi" #: libpq/hba.c:1404 #, c-format msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" msgstr "неверный номер порта RADIUS: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1424 #, c-format msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" msgstr "нераспознанное имя атрибута проверки подлинности: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1456 msgid "" "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, or ldapsearchattribute " "together with ldapprefix" msgstr "" "нельзя использовать ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd или " "ldapsearchattribute вместе с ldapprefix" #: libpq/hba.c:1466 msgid "" "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix" "\", or \"ldapsuffix\" to be set" msgstr "" "для метода проверки подлинности \"ldap\" требуется установить аргументы " "\"ldapbasedn\" и \"ldapprefix\" или \"ldapsuffix\"" #: libpq/hba.c:1797 #, c-format msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" msgstr "неверное регулярное выражение \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1820 #, c-format msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" msgstr "ошибка при поиске по регулярному выражению для \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1838 #, c-format msgid "" "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by " "backreference in \"%s\"" msgstr "" "в регулярном выражении \"%s\" нет подвыражений, требуемых для обратной " "ссылки в \"%s\"" #: libpq/hba.c:1904 #, c-format msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "отсутствует запись в файле \"%s\" в конце строки %d" #: libpq/hba.c:1945 #, c-format msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" msgstr "" "указанное имя пользователя (%s) не совпадает с именем прошедшего проверку " "(%s)" #: libpq/hba.c:1966 #, c-format msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" msgstr "" "нет соответствия в файле сопоставлений \"%s\" для пользователя \"%s\", " "прошедшего проверку как \"%s\"" #: libpq/hba.c:1990 #, c-format msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл сопоставлений пользователей \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:189 #: libpq/be-fsstubs.c:225 libpq/be-fsstubs.c:272 libpq/be-fsstubs.c:519 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "неверный дескриптор большого объекта: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:173 libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:529 #, c-format msgid "permission denied for large object %u" msgstr "нет доступа к большому объекту %u" #: libpq/be-fsstubs.c:194 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "дескриптор большого объекта %d был открыт не для записи" #: libpq/be-fsstubs.c:287 catalog/objectaddress.c:828 #: catalog/pg_largeobject.c:200 #, c-format msgid "must be owner of large object %u" msgstr "нужно быть владельцем большого объекта %u" #: libpq/be-fsstubs.c:392 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" msgstr "для использования lo_import() на сервере нужно быть суперпользователем" #: libpq/be-fsstubs.c:393 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." msgstr "Использовать lo_import() на стороне клиента через libpq могут все." #: libpq/be-fsstubs.c:406 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл сервера \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:428 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать файл сервера \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:458 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" msgstr "для использования lo_export() на сервере нужно быть суперпользователем" #: libpq/be-fsstubs.c:459 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." msgstr "Использовать lo_export() на стороне клиента через libpq могут все." #: libpq/be-fsstubs.c:484 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать файл сервера \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:496 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "не удалось записать файл сервера \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:492 #, c-format msgid "getrlimit failed: %m" msgstr "ошибка в getrlimit(): %m" #: storage/file/fd.c:582 msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "недостаточно дескрипторов файлов для запуска серверного процесса" #: storage/file/fd.c:583 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "Система выделяет: %d, а требуется минимум: %d." #: storage/file/fd.c:624 storage/file/fd.c:1609 storage/file/fd.c:1724 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "нехватка дескрипторов файлов: %m; освободите их и повторите попытку" #: storage/file/fd.c:1191 #, c-format msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" msgstr "временный файл: путь \"%s\", размер %lu" #: storage/file/fd.c:1585 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" msgstr "превышен предел maxAllocatedDescs (%d) при попытке открыть файл \"%s\"" #: storage/file/fd.c:1700 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" msgstr "" "превышен предел maxAllocatedDescs (%d) при попытке открыть каталог \"%s\"" #: storage/file/fd.c:1792 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать каталог \"%s\": %m" #: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399 #, c-format msgid "" "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)" msgstr "" "недостаточно разделяемой памяти для структуры данных \"%s\" (требовалось " "байт: %lu)" #: storage/ipc/shmem.c:365 #, c-format msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" msgstr "не удалось создать запись ShmemIndex для структуры данных \"%s\"" #: storage/ipc/shmem.c:380 #, c-format msgid "" "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, " "actual %lu" msgstr "" "размер записи ShmemIndex не соответствует структуре данных \"%s" "\" (ожидалось: %lu, фактически: %lu)" #: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446 msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "запрошенный размер разделяемой памяти не умещается в size_t" #: storage/buffer/bufmgr.c:134 storage/buffer/bufmgr.c:247 msgid "cannot access temporary tables of other sessions" msgstr "обращаться к временным таблицам других сеансов нельзя" #: storage/buffer/bufmgr.c:395 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" msgstr "неожиданные данные после EOF в блоке %u отношения %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:397 msgid "" "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your " "system." msgstr "" "Эта ситуация может возникать из-за ошибок в ядре; возможно, вам следует " "обновить ОС." #: storage/buffer/bufmgr.c:472 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page" msgstr "" "неверный заголовок страницы в блоке %u отношения %s; страница обнуляется" #: storage/buffer/bufmgr.c:480 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation %s" msgstr "неверный заголовок страницы в блоке %u отношения %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:2797 #, c-format msgid "could not write block %u of %s" msgstr "не удалось запись блок %u файла %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:2799 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." msgstr "Множественные сбои - возможно, постоянная ошибка записи." #: storage/buffer/bufmgr.c:2820 storage/buffer/bufmgr.c:2839 #, c-format msgid "writing block %u of relation %s" msgstr "запись блока %u отношения %s" #: storage/buffer/localbuf.c:190 msgid "no empty local buffer available" msgstr "нет пустого локального буфера" #: storage/large_object/inv_api.c:205 #, c-format msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" msgstr "" "в записи pg_largeobject для OID %u, стр. %d неверный размер поля данных (%d)" #: storage/large_object/inv_api.c:291 catalog/aclchk.c:647 #: catalog/aclchk.c:3676 catalog/aclchk.c:4367 catalog/objectaddress.c:199 #: catalog/pg_largeobject.c:116 catalog/pg_largeobject.c:176 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "большой объект %u не существует" #: storage/large_object/inv_api.c:574 storage/large_object/inv_api.c:762 #, c-format msgid "large object %u was not opened for writing" msgstr "большой объект %u не был открыт для записи" #: storage/large_object/inv_api.c:581 storage/large_object/inv_api.c:769 #, c-format msgid "large object %u was already dropped" msgstr "большой объект %u уже удалён" #: storage/page/bufpage.c:144 storage/page/bufpage.c:389 #: storage/page/bufpage.c:621 storage/page/bufpage.c:753 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "" "испорченные указатели страницы: нижний = %u, верхний = %u, спецобласть = %u" #: storage/page/bufpage.c:433 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "испорченный указатель элемента: %u" #: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:804 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "испорченный размер элемента (общий размер: %u, доступно: %u)" #: storage/page/bufpage.c:640 storage/page/bufpage.c:777 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "испорченный указатель элемента: смещение = %u, размер = %u" #: storage/smgr/md.c:393 storage/smgr/md.c:863 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\": %m" msgstr "не удалось обрезать файл \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:460 #, c-format msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\" до блока %u" #: storage/smgr/md.c:482 storage/smgr/md.c:643 storage/smgr/md.c:718 #, c-format msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" msgstr "не удалось перейти к блоку %u в файле \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:490 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": %m" msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:492 storage/smgr/md.c:499 storage/smgr/md.c:745 msgid "Check free disk space." msgstr "Проверьте, есть ли место на диске." #: storage/smgr/md.c:496 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\" (записано байт: %d из %d) в блоке %u" #: storage/smgr/md.c:661 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать блок %u в файле \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:677 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" msgstr "не удалось прочитать блок %u в файле \"%s\" (прочитано байт: %d из %d)" #: storage/smgr/md.c:736 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" msgstr "не удалось записать блок %u в файл \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:741 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" msgstr "не удалось записать блок %u в файл \"%s\" (записано байт: %d из %d)" #: storage/smgr/md.c:839 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" msgstr "" "не удалось обрезать файл \"%s\" (требуемая длина в блоках: %u, но сейчас он " "содержит %u)" #: storage/smgr/md.c:888 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" msgstr "не удалось обрезать файл \"%s\" до нужного числа блоков (%u): %m" #: storage/smgr/md.c:1141 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" msgstr "" "не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\", последует повторная попытка: %m" #: storage/smgr/md.c:1286 msgid "could not forward fsync request because request queue is full" msgstr "" "не удалось отправить запрос синхронизации с ФС (очередь запросов переполнена)" #: storage/smgr/md.c:1661 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" msgstr "не удалось открыть файл file \"%s\" (целевой блок %u): %m" #: storage/smgr/md.c:1683 #, c-format msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" msgstr "не удалось перейти к концу файла \"%s\": %m" #: storage/lmgr/predicate.c:665 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" msgstr "в пуле недостаточно элементов для записи о конфликте чтения/записи" #: storage/lmgr/predicate.c:666 storage/lmgr/predicate.c:694 msgid "" "You might need to run fewer transactions at a time or increase " "max_connections." msgstr "" "Попробуйте уменьшить число транзакций в секунду или увеличить параметр " "max_connections." #: storage/lmgr/predicate.c:693 msgid "" "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write " "conflict" msgstr "" "в пуле недостаточно элементов для записи о потенциальном конфликте чтения/" "записи" #: storage/lmgr/predicate.c:898 msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted" msgstr "память для отслеживания конфликтов сериализации практически исчерпана" #: storage/lmgr/predicate.c:899 msgid "" "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction " "causing this." msgstr "" "Вероятно, эта ситуация вызвана забытой подготовленной транзакцией или " "транзакцией, простаивающей долгое время." #: storage/lmgr/predicate.c:1181 storage/lmgr/predicate.c:1253 #, c-format msgid "" "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes " "requested)" msgstr "" "недостаточно разделяемой памяти для элементов структуры данных %s" "\" (запрошено байт: %lu)" #: storage/lmgr/predicate.c:1536 msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" msgstr "откладываемый снимок был небезопасен; пробуем более новый" #: storage/lmgr/predicate.c:1571 msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." msgstr "" "Параметр \"default_transaction_isolation\" имеет значение \"serializable\"." #: storage/lmgr/predicate.c:1572 msgid "" "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to " "change the default." msgstr "" "Чтобы изменить режим по умолчанию, выполните \"SET " "default_transaction_isolation = 'repeatable read'\"." #: storage/lmgr/predicate.c:2247 storage/lmgr/predicate.c:2262 #: storage/lmgr/predicate.c:3654 msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." msgstr "" "Возможно, следует увеличить значение параметра max_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/predicate.c:3808 storage/lmgr/predicate.c:3897 #: storage/lmgr/predicate.c:3905 storage/lmgr/predicate.c:3944 #: storage/lmgr/predicate.c:4183 storage/lmgr/predicate.c:4520 #: storage/lmgr/predicate.c:4532 storage/lmgr/predicate.c:4574 #: storage/lmgr/predicate.c:4612 msgid "" "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" msgstr "" "не удалось сериализовать доступ из-за зависимостей чтения/записи между " "транзакциями" #: storage/lmgr/predicate.c:3810 storage/lmgr/predicate.c:3899 #: storage/lmgr/predicate.c:3907 storage/lmgr/predicate.c:3946 #: storage/lmgr/predicate.c:4185 storage/lmgr/predicate.c:4522 #: storage/lmgr/predicate.c:4534 storage/lmgr/predicate.c:4576 #: storage/lmgr/predicate.c:4614 msgid "The transaction might succeed if retried." msgstr "Транзакция может завершиться успешно при следующей попытке." #: storage/lmgr/proc.c:1072 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s." msgstr "Процесс %d ожидает в режиме %s блокировку %s." #: storage/lmgr/proc.c:1083 #, c-format msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d" msgstr "снятие блокирующего процесса автоочистки (PID %d)" #: storage/lmgr/proc.c:1138 #, c-format msgid "" "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after " "%ld.%03d ms" msgstr "" "процесс %d избежал взаимоблокировки, ожидая в режиме %s блокировку \"%s\", " "изменив порядок очереди через %ld.%03d мс" #: storage/lmgr/proc.c:1150 #, c-format msgid "" "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "" "процесс %d обнаружил взаимоблокировку, ожидая в режиме %s блокировку \"%s\" " "в течение %ld.%03d мс" #: storage/lmgr/proc.c:1156 #, c-format msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "" "процесс %d продолжает ожидать в режиме %s блокировку \"%s\" в течение %ld." "%03d мс" #: storage/lmgr/proc.c:1160 #, c-format msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "процесс %d получил в режиме %s блокировку \"%s\" через %ld.%03d мс" #: storage/lmgr/proc.c:1176 #, c-format msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "" "процесс %d не смог получить в режиме %s блокировку \"%s\" за %ld.%03d мс" #: storage/lmgr/lock.c:610 #, c-format msgid "" "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" msgstr "" "пока выполняется восстановление, нельзя получить блокировку объектов базы " "данных в режиме %s" #: storage/lmgr/lock.c:612 msgid "" "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during " "recovery." msgstr "" "В процессе восстановления для объектов базы данных может быть получена " "только блокировка RowExclusiveLock или менее сильная." #: storage/lmgr/lock.c:725 storage/lmgr/lock.c:794 storage/lmgr/lock.c:2762 #: storage/lmgr/lock.c:2827 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Возможно, следует увеличить параметр max_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/lock.c:2177 storage/lmgr/lock.c:2271 msgid "" "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks " "on the same object" msgstr "" "нельзя выполнить PREPARE, удерживая блокировки на уровне сеанса и на уровне " "транзакции для одного объекта" #: storage/lmgr/lock.c:2363 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." msgstr "" "Недостаточно памяти для переназначения блокировок подготовленных транзакций." #: storage/lmgr/deadlock.c:923 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "" "Процесс %d ожидает в режиме %s блокировку \"%s\"; заблокирован процессом %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:942 #, c-format msgid "Process %d: %s" msgstr "Процесс %d: %s" #: storage/lmgr/deadlock.c:949 msgid "deadlock detected" msgstr "обнаружена взаимоблокировка" #: storage/lmgr/deadlock.c:952 msgid "See server log for query details." msgstr "Подробности запроса смотрите в протоколе сервера." #: storage/lmgr/lmgr.c:756 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "отношение %u базы данных %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:762 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "расширение отношения %u базы данных %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:768 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "страница %u отношения %u базы данных %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:775 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "кортеж (%u,%u) отношения %u базы данных %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:783 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "транзакция %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:788 #, c-format msgid "virtual transaction %d/%u" msgstr "виртуальная транзакция %d/%u" #: storage/lmgr/lmgr.c:794 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "объект %u класса %u базы данных %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:802 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "пользовательская блокировка [%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:809 #, c-format msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "рекомендательная блокировка [%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:817 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "нераспознанный тип блокировки %d" #: rewrite/rewriteRemove.c:62 rewrite/rewriteSupport.c:117 #: rewrite/rewriteDefine.c:723 rewrite/rewriteDefine.c:785 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "правило \"%s\" для отношения\"%s\" не существует" #: rewrite/rewriteRemove.c:66 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "правило \"%s\" для отношения \"%s\" не существует, пропускается" #: rewrite/rewriteManip.c:1012 msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "условные служебные операторы не реализованы" #: rewrite/rewriteManip.c:1024 rewrite/rewriteHandler.c:467 #: parser/parse_utilcmd.c:2139 parser/parse_utilcmd.c:2238 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "условные операторы UNION/INTERSECT/EXCEPT не реализованы" #: rewrite/rewriteManip.c:1177 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" msgstr "условие WHERE CURRENT OF для представлений не реализовано" #: rewrite/rewriteSupport.c:156 #, c-format msgid "rule \"%s\" does not exist" msgstr "правило \"%s\" не существует" #: rewrite/rewriteSupport.c:165 #, c-format msgid "there are multiple rules named \"%s\"" msgstr "имя \"%s\" имеют несколько правил" #: rewrite/rewriteSupport.c:166 msgid "Specify a relation name as well as a rule name." msgstr "Дополните имя правила именем таблицы." #: rewrite/rewriteHandler.c:510 #, c-format msgid "" "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being " "rewritten" msgstr "" "имя запроса WITH \"%s\" оказалось и в действии правила, и в переписываемом " "запросе" #: rewrite/rewriteHandler.c:568 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "RETURNING можно определить только для одного правила" #: rewrite/rewriteHandler.c:899 rewrite/rewriteHandler.c:917 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "многочисленные присвоения одной колонке \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:1055 catalog/heap.c:2441 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "колонка \"%s\" имеет тип %s, но тип выражения по умолчанию %s" #: rewrite/rewriteHandler.c:1652 rewrite/rewriteHandler.c:2050 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "обнаружена бесконечная рекурсия в правилах для отношения \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:1911 msgid "" "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in " "WITH" msgstr "" "правила DO INSTEAD NOTHING не поддерживаются в операторах, изменяющих " "данные, в WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:1925 msgid "" "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements " "in WITH" msgstr "" "условные правила DO INSTEAD не поддерживаются для операторов, изменяющих " "данные, в WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:1929 msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "" "правила DO ALSO не поддерживаются для операторов, изменяющих данные, в WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:1934 msgid "" "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying " "statements in WITH" msgstr "" "составные правила DO INSTEAD не поддерживаются для операторов, изменяющих " "данные, в WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:2088 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "выполнить INSERT RETURNING для отношения \"%s\" нельзя" #: rewrite/rewriteHandler.c:2090 msgid "" "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Необходимо безусловное правило ON INSERT DO INSTEAD с предложением RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:2095 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "выполнить UPDATE RETURNING для отношения \"%s\" нельзя" #: rewrite/rewriteHandler.c:2097 msgid "" "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Необходимо безусловное правило ON UPDATE DO INSTEAD с предложением RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:2102 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "выполнить DELETE RETURNING для отношения \"%s\" нельзя" #: rewrite/rewriteHandler.c:2104 msgid "" "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Необходимо безусловное правило ON DELETE DO INSTEAD с предложением RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:2168 msgid "" "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple " "queries" msgstr "" "WITH нельзя использовать в запросе, преобразованном правилами в несколько " "запросов" #: rewrite/rewriteDefine.c:109 rewrite/rewriteDefine.c:792 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "правило \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует" #: rewrite/rewriteDefine.c:287 msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "действия правил для OLD не реализованы" #: rewrite/rewriteDefine.c:288 msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Воспользуйтесь представлениями или триггерами." #: rewrite/rewriteDefine.c:292 msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "действия правил для NEW не реализованы" #: rewrite/rewriteDefine.c:293 msgid "Use triggers instead." msgstr "Воспользуйтесь триггерами." #: rewrite/rewriteDefine.c:306 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "правила INSTEAD NOTHING для SELECT не реализованы" #: rewrite/rewriteDefine.c:307 msgid "Use views instead." msgstr "Воспользуйтесь представлениями." #: rewrite/rewriteDefine.c:315 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "множественные действия в правилах для SELECT не поддерживаются" #: rewrite/rewriteDefine.c:327 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "в правилах для SELECT должно быть действие INSTEAD SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:335 msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "" "правила для SELECT не должны содержать операторы, изменяющие данные, в WITH" #: rewrite/rewriteDefine.c:343 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "в правилах для SELECT не может быть условий" #: rewrite/rewriteDefine.c:368 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "\"%s\" уже является представлением" #: rewrite/rewriteDefine.c:392 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "правило представления для \"%s\" должно называться \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:417 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "" "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она не пуста" #: rewrite/rewriteDefine.c:424 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "" "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она " "содержит триггеры" #: rewrite/rewriteDefine.c:426 msgid "" "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." msgstr "" "Кроме того, таблица не может быть задействована в ссылках по внешнему ключу." #: rewrite/rewriteDefine.c:431 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "" "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она имеет " "индексы" #: rewrite/rewriteDefine.c:437 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "" "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она имеет " "подчинённые таблицы" #: rewrite/rewriteDefine.c:464 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "в правиле нельзя указать несколько списков RETURNING" #: rewrite/rewriteDefine.c:469 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "списки RETURNING в условных правилах не поддерживаются" #: rewrite/rewriteDefine.c:473 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "списки RETURNING поддерживаются только в правилах INSTEAD" #: rewrite/rewriteDefine.c:553 msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "список результата правила для SELECT содержит слишком много колонок" #: rewrite/rewriteDefine.c:554 msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "список RETURNING содержит слишком много колонок" #: rewrite/rewriteDefine.c:570 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "" "преобразовать отношение, содержащее удалённые колонки, в представление нельзя" #: rewrite/rewriteDefine.c:576 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" msgstr "" "элементу %d результата правила для SELECT присвоено имя колонки, отличное от " "\"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:578 #, c-format msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." msgstr "Имя элемента результата SELECT: \"%s\"." #: rewrite/rewriteDefine.c:587 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "" "элемент %d результата правила для SELECT имеет тип, отличный от типа колонки " "\"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:589 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "элемент %d списка RETURNING имеет тип, отличный от типа колонки \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:592 rewrite/rewriteDefine.c:616 #, c-format msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." msgstr "Элемент результата SELECT имеет тип %s, тогда как тип колонки - %s." #: rewrite/rewriteDefine.c:595 rewrite/rewriteDefine.c:620 #, c-format msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." msgstr "Элемент списка RETURNING имеет тип %s, тогда как тип колонки - %s." #: rewrite/rewriteDefine.c:611 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "" "элемент %d результата правила для SELECT имеет размер, отличный от колонки " "\"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:613 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "элемент %d списка RETURNING имеет размер, отличный от колонки \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:630 msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "список результата правила для SELECT содержит недостаточно элементов" #: rewrite/rewriteDefine.c:631 msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "список RETURNING содержит недостаточно элементов" #: catalog/pg_aggregate.c:100 msgid "cannot determine transition data type" msgstr "не удалось определить переходный тип данных" #: catalog/pg_aggregate.c:101 msgid "" "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one " "polymorphic argument." msgstr "" "Агрегатная функция, использующая полиморфный переходный тип, должна иметь " "минимум один полиморфный аргумент." #: catalog/pg_aggregate.c:124 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "функция перехода %s должна возвращать тип %s" #: catalog/pg_aggregate.c:144 msgid "" "must not omit initial value when transition function is strict and " "transition type is not compatible with input type" msgstr "" "нельзя опускать начальное значение, когда функция перехода объявлена как " "STRICT и переходный тип несовместим с входным типом" #: catalog/pg_aggregate.c:175 catalog/pg_proc.c:205 msgid "cannot determine result data type" msgstr "не удалось определить тип результата" #: catalog/pg_aggregate.c:176 msgid "" "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic " "argument." msgstr "" "Агрегатная функция, возвращающая полиморфный тип, должна иметь минимум один " "полиморфный аргумент." #: catalog/pg_aggregate.c:188 catalog/pg_proc.c:211 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" msgstr "небезопасное использование псевдотипа \"internal\"" #: catalog/pg_aggregate.c:189 catalog/pg_proc.c:212 msgid "" "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" " "argument." msgstr "" "Функция, возвращающая \"internal\", должна иметь минимум один аргумент " "\"internal\"." #: catalog/pg_aggregate.c:197 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" msgstr "" "оператор сортировки можно указать только для агрегатных функций с одним " "аргументом" #: catalog/pg_aggregate.c:337 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "функция %s возвращает множество" #: catalog/pg_aggregate.c:362 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "функции %s требуется приведение типов во время выполнения" #: catalog/pg_collation.c:75 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" msgstr "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" уже существует" #: catalog/pg_collation.c:89 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists" msgstr "правило сортировки \"%s\" уже существует" #: catalog/index.c:205 parser/parse_utilcmd.c:1352 parser/parse_utilcmd.c:1438 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "таблица \"%s\" не может иметь несколько первичных ключей" #: catalog/index.c:223 msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "первичные ключи не могут быть выражениями" #: catalog/index.c:733 catalog/index.c:1131 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "" "пользовательские индексы в таблицах системного каталога не поддерживаются" #: catalog/index.c:743 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "" "параллельное создание индекса в таблицах системного каталога не " "поддерживается" #: catalog/index.c:761 msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "нельзя создать разделяемые индексы после initdb" #: catalog/index.c:1740 #, c-format msgid "building index \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "создание индекса \"%s\" для таблицы \"%s\"" #: catalog/index.c:2883 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" msgstr "переиндексировать временные таблицы других сеансов нельзя" #: catalog/pg_conversion.c:67 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "преобразование \"%s\" уже существует" #: catalog/pg_conversion.c:80 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "преобразование по умолчанию из %s в %s уже существует" #: catalog/toasting.c:144 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "в разделяемые таблицы нельзя добавить TOAST после initdb" #: catalog/pg_proc.c:124 parser/parse_func.c:1526 parser/parse_func.c:1566 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d argument" msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "функции не могут иметь больше %d аргумента" msgstr[1] "функции не могут иметь больше %d аргументов" msgstr[2] "функции не могут иметь больше %d аргументов" #: catalog/pg_proc.c:206 msgid "" "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic " "argument." msgstr "" "Функция, возвращающая полиморфный тип, должна иметь минимум один полиморфный " "аргумент." #: catalog/pg_proc.c:224 #, c-format msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" msgstr "\"%s\" уже является атрибутом типа %s" #: catalog/pg_proc.c:292 msgid "window functions cannot have default arguments" msgstr "у оконных функций не может быть аргументов по умолчанию" #: catalog/pg_proc.c:369 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "функция \"%s\" с аргументами таких типов уже существует" #: catalog/pg_proc.c:383 catalog/pg_proc.c:405 msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "изменить тип возврата существующей функции нельзя" #: catalog/pg_proc.c:384 catalog/pg_proc.c:407 catalog/pg_proc.c:449 #: catalog/pg_proc.c:472 catalog/pg_proc.c:498 msgid "Use DROP FUNCTION first." msgstr "Сначала удалите её с помощью DROP FUNCTION." #: catalog/pg_proc.c:406 msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "Параметры OUT определяют другой тип строки." #: catalog/pg_proc.c:447 #, c-format msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" msgstr "изменить имя входного параметра \"%s\" нельзя" #: catalog/pg_proc.c:471 msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" msgstr "" "для существующей функции нельзя убрать значения параметров по умолчанию" #: catalog/pg_proc.c:497 msgid "cannot change data type of existing parameter default value" msgstr "" "для существующего значения параметра по умолчанию нельзя изменить тип данных" #: catalog/pg_proc.c:509 #, c-format msgid "function \"%s\" is an aggregate function" msgstr "\"%s\" - это агрегатная функция" #: catalog/pg_proc.c:514 #, c-format msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" msgstr "\"%s\" - это не агрегатная функция" #: catalog/pg_proc.c:522 #, c-format msgid "function \"%s\" is a window function" msgstr "\"%s\" - это оконная функция" #: catalog/pg_proc.c:527 #, c-format msgid "function \"%s\" is not a window function" msgstr "\"%s\" - это не оконная функция" #: catalog/pg_proc.c:717 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "встроенной функции \"%s\" нет" #: catalog/pg_proc.c:815 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "SQL-функции не могут возвращать тип %s" #: catalog/pg_proc.c:830 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "SQL-функции не могут иметь аргументы типа %s" #: catalog/catalog.c:76 msgid "invalid fork name" msgstr "неверное имя слоя" #: catalog/catalog.c:77 msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." msgstr "Допустимые имена слоёв: \"main\", \"fsm\", \"vm\" и \"init\"." #: catalog/pg_shdepend.c:569 catalog/dependency.c:757 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "удалить объект %s нельзя, так как он нужен системе баз данных" #: catalog/pg_shdepend.c:680 catalog/dependency.c:923 #, c-format msgid "" "\n" "and %d other object (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and %d other objects (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "и ещё %d объект (см. список в протоколе сервера)" msgstr[1] "" "\n" "и ещё %d объекта (см. список в протоколе сервера)" msgstr[2] "" "\n" "и ещё %d объектов (см. список в протоколе сервера)" #: catalog/pg_shdepend.c:687 #, c-format msgid "" "\n" "and objects in %d other database (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and objects in %d other databases (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "и объекты в %d базе данных (см. список в протоколе сервера)" msgstr[1] "" "\n" "и объекты в %d других базах данных (см. список в протоколе сервера)" msgstr[2] "" "\n" "и объекты в %d других базах данных (см. список в протоколе сервера)" #: catalog/pg_shdepend.c:999 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "роль %u удалена другим процессом" #: catalog/pg_shdepend.c:1018 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "табличное пространство %u удалено другим процессом" #: catalog/pg_shdepend.c:1033 #, c-format msgid "database %u was concurrently dropped" msgstr "база данных %u удалена другим процессом" #: catalog/pg_shdepend.c:1078 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "владелец объекта %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1080 #, c-format msgid "privileges for %s" msgstr "права доступа к объекту %s" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1088 #, c-format msgid "%d object in %s" msgid_plural "%d objects in %s" msgstr[0] "%d объект (%s)" msgstr[1] "%d объекта (%s)" msgstr[2] "%d объектов (%s)" #: catalog/pg_shdepend.c:1199 #, c-format msgid "" "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database " "system" msgstr "" "удалить объекты, принадлежащие роли %s, нельзя, так как они нужны системе " "баз данных" #: catalog/pg_shdepend.c:1302 #, c-format msgid "" "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required " "by the database system" msgstr "" "изменить владельца объектов, принадлежащих роли %s, нельзя, так как они " "нужны системе баз данных" #: catalog/pg_constraint.c:802 #, c-format msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "таблица \"%s\" содержит несколько ограничений с именем \"%s\"" #: catalog/pg_constraint.c:814 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "ограничение \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует" #: catalog/pg_type.c:241 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "неверный внутренний размер типа: %d" #: catalog/pg_type.c:257 catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273 #: catalog/pg_type.c:282 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" msgstr "" "выравнивание \"%c\" не подходит для типа, передаваемого по значению (с " "размером: %d)" #: catalog/pg_type.c:289 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "внутренний размер %d не подходит для типа, передаваемого по значению" #: catalog/pg_type.c:298 catalog/pg_type.c:304 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" msgstr "выравнивание \"%c\" не подходит для типа переменной длины" #: catalog/pg_type.c:312 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "для типов постоянного размера применим только режим хранения PLAIN" #: catalog/pg_type.c:764 #, c-format msgid "could not form array type name for type \"%s\"" msgstr "не удалось сформировать имя типа массива для типа \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:200 msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "право назначения прав можно давать только ролям" #: catalog/aclchk.c:316 #, c-format msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "для колонки \"%s\" отношения \"%s\" не были назначены никакие права" #: catalog/aclchk.c:321 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "для объекта \"%s\" не были назначены никакие права" #: catalog/aclchk.c:329 #, c-format msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "" "для колонки \"%s\" отношения \"%s\" были назначены не все запрошенные права" #: catalog/aclchk.c:334 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "для объекта \"%s\" были назначены не все запрошенные права" #: catalog/aclchk.c:345 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "для колонки \"%s\" отношения \"%s\" не были отозваны никакие права" #: catalog/aclchk.c:350 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "для объекта \"%s\" не были отозваны никакие права" #: catalog/aclchk.c:358 #, c-format msgid "" "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "для колонки \"%s\" отношения \"%s\" были отозваны не все права" #: catalog/aclchk.c:363 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "для объекта \"%s\" были отозваны не все права" #: catalog/aclchk.c:442 catalog/aclchk.c:891 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "право %s неприменимо для отношений" #: catalog/aclchk.c:446 catalog/aclchk.c:895 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "право %s неприменимо для последовательностей" #: catalog/aclchk.c:450 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "право %s неприменимо для баз данных" #: catalog/aclchk.c:454 catalog/aclchk.c:899 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "право %s неприменимо для функций" #: catalog/aclchk.c:458 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "право %s неприменимо для языков" #: catalog/aclchk.c:462 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for large object" msgstr "право %s неприменимо для больших объектов" #: catalog/aclchk.c:466 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "право %s неприменимо для схем" #: catalog/aclchk.c:470 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "право %s неприменимо для табличных пространств" #: catalog/aclchk.c:474 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" msgstr "право %s неприменимо для обёрток сторонних данных" #: catalog/aclchk.c:478 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign server" msgstr "право %s неприменимо для сторонних серверов" #: catalog/aclchk.c:517 msgid "column privileges are only valid for relations" msgstr "права для колонок применимы только к отношениям" #: catalog/aclchk.c:932 msgid "default privileges cannot be set for columns" msgstr "права по умолчанию нельзя определить для колонок" #: catalog/aclchk.c:1730 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" msgstr "" "для последовательности \"%s\" применимы только права USAGE, SELECT и UPDATE" #: catalog/aclchk.c:1747 msgid "invalid privilege type USAGE for table" msgstr "право USAGE неприменимо для таблиц" #: catalog/aclchk.c:1912 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for column" msgstr "право %s неприменимо для колонок" #: catalog/aclchk.c:1925 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" msgstr "для последовательности \"%s\" применимо только право SELECT" # TO REVIEW #: catalog/aclchk.c:2509 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "язык \"%s\" не является доверенным" #: catalog/aclchk.c:2511 msgid "Only superusers can use untrusted languages." msgstr "Использовать недоверенные языки могут только суперпользователи." #: catalog/aclchk.c:3018 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "нераспознанное право: \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:3067 #, c-format msgid "permission denied for column %s" msgstr "нет доступа к колонке %s" #: catalog/aclchk.c:3069 #, c-format msgid "permission denied for relation %s" msgstr "нет доступа к отношению %s" #: catalog/aclchk.c:3073 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "нет доступа к базе данных %s" #: catalog/aclchk.c:3075 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "нет доступа к функции %s" #: catalog/aclchk.c:3077 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "нет доступа к оператору %s" #: catalog/aclchk.c:3079 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "нет доступа к типу %s" #: catalog/aclchk.c:3081 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "нет доступа к языку %s" #: catalog/aclchk.c:3083 #, c-format msgid "permission denied for large object %s" msgstr "нет доступа к большому объекту %s" #: catalog/aclchk.c:3085 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "нет доступа к схеме %s" #: catalog/aclchk.c:3087 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "нет доступа к классу операторов %s" #: catalog/aclchk.c:3089 #, c-format msgid "permission denied for operator family %s" msgstr "нет доступа к семейству операторов %s" #: catalog/aclchk.c:3091 #, c-format msgid "permission denied for collation %s" msgstr "нет доступа к правилу сортировки %s" #: catalog/aclchk.c:3093 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "нет доступа к преобразованию %s" #: catalog/aclchk.c:3095 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "нет доступа к табличному пространству %s" #: catalog/aclchk.c:3097 #, c-format msgid "permission denied for text search dictionary %s" msgstr "нет доступа к словарю текстового поиска %s" #: catalog/aclchk.c:3099 #, c-format msgid "permission denied for text search configuration %s" msgstr "нет доступа к конфигурации текстового поиска %s" #: catalog/aclchk.c:3101 #, c-format msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" msgstr "нет доступа к обёртке сторонних данных %s" #: catalog/aclchk.c:3103 #, c-format msgid "permission denied for foreign server %s" msgstr "нет доступа к стороннему серверу %s" #: catalog/aclchk.c:3105 #, c-format msgid "permission denied for extension %s" msgstr "нет доступа к расширению %s" #: catalog/aclchk.c:3111 catalog/aclchk.c:3113 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "нужно быть владельцем отношения %s" #: catalog/aclchk.c:3115 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "нужно быть владельцем последовательности %s" #: catalog/aclchk.c:3117 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "нужно быть владельцем базы %s" #: catalog/aclchk.c:3119 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "нужно быть владельцем функции %s" #: catalog/aclchk.c:3121 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "нужно быть владельцем оператора %s" #: catalog/aclchk.c:3123 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "нужно быть владельцем типа %s" #: catalog/aclchk.c:3125 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "нужно быть владельцем языка %s" #: catalog/aclchk.c:3127 #, c-format msgid "must be owner of large object %s" msgstr "нужно быть владельцем большого объекта %s" #: catalog/aclchk.c:3129 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "нужно быть владельцем схемы %s" #: catalog/aclchk.c:3131 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "нужно быть владельцем класса операторов %s" #: catalog/aclchk.c:3133 #, c-format msgid "must be owner of operator family %s" msgstr "нужно быть владельцем семейства операторов %s" #: catalog/aclchk.c:3135 #, c-format msgid "must be owner of collation %s" msgstr "нужно быть владельцем правила сортировки %s" #: catalog/aclchk.c:3137 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "нужно быть владельцем преобразования %s" #: catalog/aclchk.c:3139 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "нужно быть владельцем табличного пространства %s" #: catalog/aclchk.c:3141 #, c-format msgid "must be owner of text search dictionary %s" msgstr "нужно быть владельцем словаря текстового поиска %s" #: catalog/aclchk.c:3143 #, c-format msgid "must be owner of text search configuration %s" msgstr "нужно быть владельцем конфигурации текстового поиска %s" #: catalog/aclchk.c:3145 #, c-format msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" msgstr "нужно быть владельцем обёртки сторонних данных %s" #: catalog/aclchk.c:3147 #, c-format msgid "must be owner of foreign server %s" msgstr "нужно быть \"владельцем\" стороннего сервера %s" #: catalog/aclchk.c:3149 #, c-format msgid "must be owner of extension %s" msgstr "нужно быть владельцем расширения %s" #: catalog/aclchk.c:3191 #, c-format msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "нет доступа к колонке \"%s\" отношения \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:3218 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "роль с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:3311 catalog/aclchk.c:3319 #, c-format msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" msgstr "атрибут %d отношения с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:3392 catalog/aclchk.c:4218 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "отношение с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:3600 catalog/aclchk.c:4322 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "язык с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:3761 catalog/aclchk.c:4394 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "схема с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:3815 catalog/aclchk.c:4421 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "табличное пространство с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4244 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "тип с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4270 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "оператор с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4447 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "класс операторов с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4474 #, c-format msgid "operator family with OID %u does not exist" msgstr "семейство операторов с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4501 #, c-format msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" msgstr "словарь текстового поиска с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4528 #, c-format msgid "text search configuration with OID %u does not exist" msgstr "конфигурация текстового поиска с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4635 #, c-format msgid "collation with OID %u does not exist" msgstr "правило сортировки с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4661 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "преобразование с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4702 #, c-format msgid "extension with OID %u does not exist" msgstr "расширение с OID %u не существует" #: catalog/namespace.c:260 msgid "temporary tables cannot specify a schema name" msgstr "для временных таблиц имя схемы не указывается" #: catalog/namespace.c:410 catalog/namespace.c:423 msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" msgstr "во временных схемах других сеансов нельзя создавать отношения" #: catalog/namespace.c:414 msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" msgstr "создавать временные отношения можно только во временных схемах" #: catalog/namespace.c:429 msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" msgstr "во временных схемах можно создавать только временные отношения" #: catalog/namespace.c:2389 parser/parse_expr.c:777 parser/parse_target.c:1088 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "ссылки между базами не реализованы: %s" #: catalog/namespace.c:2395 gram.y:11651 gram.y:12832 parser/parse_expr.c:784 #: parser/parse_target.c:1095 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "неверное полное имя (слишком много компонентов): %s" #: catalog/namespace.c:2523 #, c-format msgid "%s is already in schema \"%s\"" msgstr "объект %s уже существует в схеме \"%s\"" #: catalog/namespace.c:2531 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "перемещать объекты в/из внутренних схем нельзя" #: catalog/namespace.c:2537 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "перемещать объекты в/из схем TOAST нельзя" #: catalog/namespace.c:2641 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "неверное имя отношения (слишком много компонентов): %s" #: catalog/namespace.c:3040 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" msgstr "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" не существует" #: catalog/namespace.c:3092 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "преобразование \"%s\" не существует" #: catalog/namespace.c:3297 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "нет прав для создания временных таблиц в базе \"%s\"" #: catalog/namespace.c:3313 msgid "cannot create temporary tables during recovery" msgstr "создавать временные таблицы в процессе восстановления нельзя" #: catalog/objectaddress.c:286 msgid "database name cannot be qualified" msgstr "имя базы данных не может быть составным" #: catalog/objectaddress.c:292 msgid "tablespace name cannot be qualified" msgstr "имя табличного пространства не может быть составным" #: catalog/objectaddress.c:295 msgid "role name cannot be qualified" msgstr "имя роли не может быть составным" #: catalog/objectaddress.c:301 msgid "language name cannot be qualified" msgstr "имя языка не может быть составным" #: catalog/objectaddress.c:304 msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified" msgstr "имя обёртки сторонних данных не может быть составным" #: catalog/objectaddress.c:307 msgid "server name cannot be qualified" msgstr "имя сервера не может быть составным" #: catalog/objectaddress.c:532 msgid "column name must be qualified" msgstr "имя колонки нужно указать в полной форме" #: catalog/objectaddress.c:874 catalog/objectaddress.c:890 msgid "must be superuser" msgstr "требуются права суперпользователя" #: catalog/objectaddress.c:881 msgid "must have CREATEROLE privilege" msgstr "требуется право CREATEROLE" #: catalog/dependency.c:593 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "удалить объект %s нельзя, так как он нужен объекту %s" #: catalog/dependency.c:596 #, c-format msgid "You can drop %s instead." msgstr "Однако можно удалить %s." #: catalog/dependency.c:873 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "удаление автоматически распространяется на объект %s" #: catalog/dependency.c:885 catalog/dependency.c:894 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s зависит от объекта %s" #: catalog/dependency.c:906 catalog/dependency.c:915 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "удаление распространяется на объект %s" #: catalog/dependency.c:935 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "удалить объект %s нельзя, так как от него зависят другие объекты" #: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:946 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Для удаления зависимых объектов используйте DROP ... CASCADE." #: catalog/dependency.c:943 msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" msgstr "" "удалить запрошенные объекты нельзя, так как от них зависят другие объекты" #. translator: %d always has a value larger than 1 #: catalog/dependency.c:952 #, c-format msgid "drop cascades to %d other object" msgid_plural "drop cascades to %d other objects" msgstr[0] "удаление распространяется на ещё %d объект" msgstr[1] "удаление распространяется на ещё %d объекта" msgstr[2] "удаление распространяется на ещё %d объектов" #: catalog/dependency.c:2261 #, c-format msgid " column %s" msgstr " колонка %s" #: catalog/dependency.c:2267 #, c-format msgid "function %s" msgstr "функция %s" #: catalog/dependency.c:2272 #, c-format msgid "type %s" msgstr "тип %s" #: catalog/dependency.c:2302 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "приведение %s к %s" #: catalog/dependency.c:2322 #, c-format msgid "collation %s" msgstr "правило сортировки %s" #: catalog/dependency.c:2346 #, c-format msgid "constraint %s on %s" msgstr "ограничение %s в отношении %s" #: catalog/dependency.c:2352 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "ограничение %s" #: catalog/dependency.c:2369 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "преобразование %s" #: catalog/dependency.c:2406 #, c-format msgid "default for %s" msgstr "значение по умолчанию, %s" #: catalog/dependency.c:2423 #, c-format msgid "language %s" msgstr "язык %s" #: catalog/dependency.c:2429 #, c-format msgid "large object %u" msgstr "большой объект %u" #: catalog/dependency.c:2434 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "оператор %s" #: catalog/dependency.c:2466 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "класс операторов %s для метода доступа %s" #. translator: %d is the operator strategy (a number), the #. first two %s's are data type names, the third %s is the #. description of the operator family, and the last %s is the #. textual form of the operator with arguments. #: catalog/dependency.c:2516 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "оператор %d (%s, %s) из семейства \"%s\": %s" #. translator: %d is the function number, the first two %s's #. are data type names, the third %s is the description of the #. operator family, and the last %s is the textual form of the #. function with arguments. #: catalog/dependency.c:2566 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "функция %d (%s, %s) из семейства \"%s\": %s" #: catalog/dependency.c:2606 #, c-format msgid "rule %s on " msgstr "правило %s для отношения: " #: catalog/dependency.c:2641 #, c-format msgid "trigger %s on " msgstr "триггер %s в отношении: " #: catalog/dependency.c:2658 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "схема %s" #: catalog/dependency.c:2671 #, c-format msgid "text search parser %s" msgstr "анализатор текстового поиска %s" #: catalog/dependency.c:2686 #, c-format msgid "text search dictionary %s" msgstr "словарь текстового поиска %s" #: catalog/dependency.c:2701 #, c-format msgid "text search template %s" msgstr "шаблон текстового поиска %s" #: catalog/dependency.c:2716 #, c-format msgid "text search configuration %s" msgstr "конфигурация текстового поиска %s" #: catalog/dependency.c:2724 #, c-format msgid "role %s" msgstr "роль %s" #: catalog/dependency.c:2737 #, c-format msgid "database %s" msgstr "база данных %s" #: catalog/dependency.c:2749 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "табличное пространство %s" #: catalog/dependency.c:2758 #, c-format msgid "foreign-data wrapper %s" msgstr "обёртка сторонних данных %s" #: catalog/dependency.c:2767 #, c-format msgid "server %s" msgstr "сервер %s" #: catalog/dependency.c:2796 #, c-format msgid "user mapping for %s on server %s" msgstr "сопоставление для пользователя %s на сервере %s" #: catalog/dependency.c:2832 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" msgstr "права по умолчанию для новых отношений, принадлежащих роли %s" #: catalog/dependency.c:2837 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" msgstr "" "права по умолчанию для новых последовательностей, принадлежащих роли %s" #: catalog/dependency.c:2842 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" msgstr "права по умолчанию для новых функций, принадлежащих роли %s" #: catalog/dependency.c:2848 #, c-format msgid "default privileges belonging to role %s" msgstr "права по умолчанию для новых объектов, принадлежащих роли %s" #: catalog/dependency.c:2856 #, c-format msgid " in schema %s" msgstr " в схеме %s" #: catalog/dependency.c:2873 #, c-format msgid "extension %s" msgstr "расширение %s" #: catalog/dependency.c:2931 #, c-format msgid "table %s" msgstr "таблица %s" #: catalog/dependency.c:2935 #, c-format msgid "index %s" msgstr "индекс %s" #: catalog/dependency.c:2939 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "последовательность %s" #: catalog/dependency.c:2943 #, c-format msgid "uncataloged table %s" msgstr "таблица не в каталоге %s" #: catalog/dependency.c:2947 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "TOAST-таблица %s" #: catalog/dependency.c:2951 #, c-format msgid "view %s" msgstr "представление %s" #: catalog/dependency.c:2955 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "составной тип %s" #: catalog/dependency.c:2959 #, c-format msgid "foreign table %s" msgstr "сторонняя таблица %s" #: catalog/dependency.c:2964 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "отношение %s" #: catalog/dependency.c:3001 #, c-format msgid "operator family %s for access method %s" msgstr "семейство операторов %s для метода доступа %s" #: catalog/pg_operator.c:221 catalog/pg_operator.c:363 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "имя \"%s\" недопустимо для оператора" #: catalog/pg_operator.c:372 msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "коммутативную операцию можно определить только для бинарных операторов" #: catalog/pg_operator.c:376 msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "" "функцию оценки соединения можно определить только для бинарных операторов" #: catalog/pg_operator.c:380 msgid "only binary operators can merge join" msgstr "" "поддержку соединения слиянием можно обозначить только для бинарных операторов" #: catalog/pg_operator.c:384 msgid "only binary operators can hash" msgstr "поддержку хеша можно обозначить только для бинарных операторов" #: catalog/pg_operator.c:395 msgid "only boolean operators can have negators" msgstr "обратную операцию можно определить только для логических операторов" #: catalog/pg_operator.c:399 msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" msgstr "" "функцию оценки ограничения можно определить только для логических операторов" #: catalog/pg_operator.c:403 msgid "only boolean operators can have join selectivity" msgstr "" "функцию оценки соединения можно определить только для логических операторов" #: catalog/pg_operator.c:407 msgid "only boolean operators can merge join" msgstr "" "поддержку соединения слиянием можно обозначить только для логических " "операторов" #: catalog/pg_operator.c:411 msgid "only boolean operators can hash" msgstr "поддержку хеша можно обозначить только для логических операторов" #: catalog/pg_operator.c:423 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "оператор %s уже существует" #: catalog/pg_operator.c:616 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "" "оператор не может быть обратным к себе или собственным оператором сортировки" #: catalog/pg_enum.c:113 catalog/pg_enum.c:199 #, c-format msgid "invalid enum label \"%s\"" msgstr "неверная метка в перечислении \"%s\"" #: catalog/pg_enum.c:114 catalog/pg_enum.c:200 #, c-format msgid "Labels must be %d characters or less." msgstr "Длина метки не должна превышать %d байт." #: catalog/pg_enum.c:264 #, c-format msgid "\"%s\" is not an existing enum label" msgstr "в перечислении нет метки\"%s\"" #: catalog/pg_enum.c:325 msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" msgstr "" "конструкция ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER несовместима с двоичным обновлением " "данных" #: catalog/heap.c:264 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "нет прав для создания отношения \"%s.%s\"" #: catalog/heap.c:266 msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "Изменение системного каталога в текущем состоянии запрещено." #: catalog/heap.c:406 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "имя колонки \"%s\" конфликтует с системной колонкой" #: catalog/heap.c:422 #, c-format msgid "column name \"%s\" specified more than once" msgstr "имя колонки \"%s\" указано неоднократно" #: catalog/heap.c:472 #, c-format msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" msgstr "колонка \"%s\" имеет неизвестный тип (UNKNOWN)" #: catalog/heap.c:473 msgid "Proceeding with relation creation anyway." msgstr "Несмотря на это, создание отношения продолжается." #: catalog/heap.c:486 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "колонка \"%s\" имеет псевдотип %s" #: catalog/heap.c:516 #, c-format msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" msgstr "составной тип %s не может содержать себя же" #: catalog/heap.c:558 #, c-format msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" msgstr "" "для колонки \"%s\" с сортируемым типом %s не удалось получить правило " "сортировки" #: catalog/heap.c:1030 msgid "" "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name " "that doesn't conflict with any existing type." msgstr "" "С отношением уже связан тип с таким же именем; выберите имя, не " "конфликтующее с существующими типами." #: catalog/heap.c:2150 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "ограничение-проверка \"%s\" уже существует" #: catalog/heap.c:2300 #, c-format msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" msgstr "слияние ограничения \"%s\" с унаследованным определением" #: catalog/heap.c:2398 msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "в выражении по умолчанию нельзя ссылаться на колонки" #: catalog/heap.c:2406 msgid "default expression must not return a set" msgstr "выражение по умолчанию не может возвращать множество" #: catalog/heap.c:2414 msgid "cannot use subquery in default expression" msgstr "в выражении по умолчанию нельзя использовать подзапросы" #: catalog/heap.c:2418 msgid "cannot use aggregate function in default expression" msgstr "в выражении по умолчанию нельзя использовать агрегатные функции" #: catalog/heap.c:2422 msgid "cannot use window function in default expression" msgstr "в выражении по умолчанию нельзя использовать оконные функции" #: catalog/heap.c:2492 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "в ограничении-проверке можно ссылаться только на таблицу \"%s\"" #: catalog/heap.c:2748 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "неподдерживаемое сочетание внешнего ключа с ON COMMIT" #: catalog/heap.c:2749 #, c-format msgid "" "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT " "setting." msgstr "" "Таблица \"%s\" ссылается на \"%s\", и для них задан разный режим ON COMMIT." #: catalog/heap.c:2754 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "опустошить таблицу, на которую ссылается внешний ключ, нельзя" #: catalog/heap.c:2755 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "Таблица \"%s\" ссылается на \"%s\"." #: catalog/heap.c:2757 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "" "Опустошите таблицу \"%s\" параллельно или используйте TRUNCATE ... CASCADE." #: catalog/pg_depend.c:323 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "" "ликвидировать зависимость от объекта %s нельзя, так как это системный объект" #: main/main.c:248 #, c-format msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" msgstr "%s: ошибка setsysinfo: %s\n" #: main/main.c:270 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: ошибка WSAStartup: %d\n" #: main/main.c:307 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s - сервер PostgreSQL.\n" "\n" #: main/main.c:308 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Пример запуска:\n" " %s [ПАРАМЕТР]...\n" "\n" #: main/main.c:309 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Параметры:\n" #: main/main.c:311 #, c-format msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" msgstr "" " -A 1|0 включить/выключить проверки истинности во время " "выполнения\n" #: main/main.c:313 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B ЧИСЛО_БУФ число разделяемых буферов\n" #: main/main.c:314 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ установить параметр выполнения\n" #: main/main.c:315 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 уровень отладочных сообщений\n" #: main/main.c:316 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D КАТАЛОГ каталог с данными\n" #: main/main.c:317 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e использовать европейский формат дат (ДМГ)\n" #: main/main.c:318 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F выключить синхронизацию с ФС\n" #: main/main.c:319 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h ИМЯ имя или IP-адрес для приёма сетевых соединений\n" #: main/main.c:320 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i включить соединения TCP/IP\n" #: main/main.c:321 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k КАТАЛОГ расположение доменных сокетов Unix\n" #: main/main.c:323 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l разрешить SSL-подключения\n" #: main/main.c:325 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N МАКС_ПОДКЛ предельное число подключений\n" #: main/main.c:326 #, c-format msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" msgstr "" " -o ПАРАМЕТРЫ передать параметры каждому серверному процессу (уже " "неактуально)\n" #: main/main.c:327 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p ПОРТ номер порта для приёма подключений\n" #: main/main.c:328 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s показывать статистику после каждого запроса\n" #: main/main.c:329 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr " -S РАБ_ПАМЯТЬ задать объём памяти для сортировки (в КБ)\n" #: main/main.c:330 #, c-format msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " --ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ установить параметр выполнения\n" #: main/main.c:331 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config вывести параметры конфигурации и выйти\n" #: main/main.c:332 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help показать эту справку и выйти\n" #: main/main.c:333 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version показать версию и выйти\n" #: main/main.c:335 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Параметры для разработчиков:\n" #: main/main.c:336 #, c-format msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|n|m|h запретить некоторые типы планов\n" #: main/main.c:337 #, c-format msgid "" " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr "" " -n не переинициализировать разделяемую память после " "аварийного выхода\n" #: main/main.c:338 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr " -O разрешить изменять структуру системных таблиц\n" #: main/main.c:339 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P отключить системные индексы\n" #: main/main.c:340 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex показать время каждого запроса\n" #: main/main.c:341 #, c-format msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" msgstr "" " -T посылать сигнал SIGSTOP всем серверным процессам при " "отключении одного\n" #: main/main.c:342 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr "" " -W СЕК ждать заданное число секунд для подключения отладчика\n" #: main/main.c:344 #, c-format msgid "" "\n" "Options for single-user mode:\n" msgstr "" "\n" "Параметры для монопольного режима:\n" #: main/main.c:345 #, c-format msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --single включить монопольный режим (этот аргумент должен быть " "первым)\n" #: main/main.c:346 #, c-format msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" msgstr " ИМЯ_БД база данных (по умолчанию - имя пользователя)\n" #: main/main.c:347 #, c-format msgid " -d 0-5 override debugging level\n" msgstr " -d 0-5 переопределить уровень отладочных сообщений\n" #: main/main.c:348 #, c-format msgid " -E echo statement before execution\n" msgstr " -E выводить SQL-операторы перед выполнением\n" #: main/main.c:349 #, c-format msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr "" " -j не считать разделителем интерактивных запросов символ " "конца строки\n" #: main/main.c:350 main/main.c:355 #, c-format msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -r ИМЯ_ФАЙЛА перенаправить STDOUT и STDERR в указанный файл\n" #: main/main.c:352 #, c-format msgid "" "\n" "Options for bootstrapping mode:\n" msgstr "" "\n" "Параметры для режима инициализации:\n" #: main/main.c:353 #, c-format msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --boot включить режим инициализации (этот аргумент должен быть " "первым)\n" #: main/main.c:354 #, c-format msgid "" " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" msgstr "" " ИМЯ_БД имя базы данных (обязательный аргумент в режиме " "инициализации)\n" #: main/main.c:356 #, c-format msgid " -x NUM internal use\n" msgstr " -x ЧИСЛО параметр для внутреннего использования\n" #: main/main.c:358 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Полный список параметров конфигурации выполнения и варианты\n" "их настройки через командную строку или в файле конфигурации\n" "вы можете найти в документации.\n" "\n" "Об ошибках сообщайте по адресу .\n" #: main/main.c:372 msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Запускать сервер PostgreSQL под именем \"root\" не разрешается.\n" "Для предотвращения возможной компрометации системы сервер\n" "должен запускать обычный пользователь. Подробнее о том, как\n" "правильно запускать сервер, вы можете узнать в документации.\n" #: main/main.c:389 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: фактический и эффективный ID пользователя должны совпадать\n" #: main/main.c:396 msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Запускать PostgreSQL под именем пользователя с правами\n" "администратора не разрешается.\n" "Для предотвращения возможной компрометации системы сервер\n" "должен запускать обычный пользователь. Подробнее о том, как\n" "правильно запускать сервер, вы можете узнать в документации.\n" #: main/main.c:417 #, c-format msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" msgstr "%s: неверный эффективный UID: %d\n" #: main/main.c:430 #, c-format msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" msgstr "%s: не удалось определить имя пользователя (ошибка в GetUserName)\n" #: parser/parse_coerce.c:932 parser/parse_coerce.c:962 #: parser/parse_coerce.c:980 parser/parse_coerce.c:995 #: parser/parse_expr.c:1672 parser/parse_expr.c:2134 parser/parse_target.c:832 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "привести тип %s к %s нельзя" #: parser/parse_coerce.c:965 msgid "Input has too few columns." msgstr "Во входных данных недостаточно колонок." #: parser/parse_coerce.c:983 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "Не удалось привести тип %s к %s в колонке %d." #: parser/parse_coerce.c:998 msgid "Input has too many columns." msgstr "Во входных данных больше колонок." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:1041 #, c-format msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" msgstr "аргумент конструкции %s должен иметь логический тип, а не %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1051 parser/parse_coerce.c:1100 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "аргумент конструкции %s не должен возвращать множество" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1088 #, c-format msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" msgstr "аргумент конструкции %s должен иметь тип %s, а не %s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1221 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "в конструкции %s нельзя обобщить типы %s и %s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1288 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "в конструкции %s нельзя преобразовать тип %s в %s" #: parser/parse_coerce.c:1539 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "аргументы, объявленные как \"anyelement\", должны быть однотипными" #: parser/parse_coerce.c:1559 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "аргументы, объявленные как \"anyarray\", должны быть однотипными" #: parser/parse_coerce.c:1588 parser/parse_coerce.c:1736 #: parser/parse_coerce.c:1768 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" msgstr "" "аргумент, объявленный как \"anyarray\", оказался не массивом, а типом %s" #: parser/parse_coerce.c:1604 msgid "" "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared " "\"anyelement\"" msgstr "" "аргумент, объявленный как \"anyarray\", не согласуется с аргументом " "\"anyelement\"" #: parser/parse_coerce.c:1622 msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\"" msgstr "" "не удалось определить полиморфный тип, так как входные аргументы имеют тип " "\"unknown\"" #: parser/parse_coerce.c:1632 #, c-format msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" msgstr "" "в нарушение объявления \"anynonarray\" соответствующий аргумент оказался " "массивом: %s" #: parser/parse_coerce.c:1642 #, c-format msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" msgstr "" "в нарушение объявления \"anyenum\" соответствующий аргумент оказался не " "перечислением: %s" #: gram.y:914 #, c-format msgid "unrecognized role option \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр роли \"%s\"" #: gram.y:1300 msgid "current database cannot be changed" msgstr "сменить текущую базу данных нельзя" #: gram.y:1418 gram.y:1433 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "" "интервал, задающий часовой пояс, должен иметь точность HOUR или HOUR TO " "MINUTE" #: gram.y:1438 gram.y:9244 gram.y:11776 msgid "interval precision specified twice" msgstr "точность интервала указана дважды" #: gram.y:3004 msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO" msgstr "в CREATE TABLE AS нельзя указать INTO" #: gram.y:4057 msgid "duplicate trigger events specified" msgstr "события триггера повторяются" #: gram.y:4152 parser/parse_utilcmd.c:2513 parser/parse_utilcmd.c:2539 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "" "ограничение с характеристикой INITIALLY DEFERRED должно быть объявлено как " "DEFERRABLE" #: gram.y:4159 msgid "conflicting constraint properties" msgstr "противоречащие характеристики ограничения" #: gram.y:4220 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "оператор CREATE ASSERTION ещё не реализован" #: gram.y:4236 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "оператор DROP ASSERTION ещё не реализован" #: gram.y:4572 msgid "RECHECK is no longer required" msgstr "RECHECK более не требуется" #: gram.y:4573 msgid "Update your data type." msgstr "Обновите тип данных." #: gram.y:7296 gram.y:7302 gram.y:7308 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented" msgstr "предложение WITH CHECK OPTION ещё не реализовано" #: gram.y:7984 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" msgstr "в CREATE TABLE / AS EXECUTE нельзя указать список имён колонок" #: gram.y:8208 msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "число колонок не равно числу значений" #: gram.y:8658 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "синтаксис LIMIT #,# не поддерживается" #: gram.y:8659 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Используйте отдельные предложения LIMIT и OFFSET." #: gram.y:8877 msgid "VALUES in FROM must have an alias" msgstr "список VALUES во FROM должен иметь псевдоним" #: gram.y:8878 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." msgstr "Например, FROM (VALUES ...) [AS] foo." #: gram.y:8883 msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "подзапрос во FROM должен иметь псевдоним" #: gram.y:8884 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Например, FROM (SELECT ...) [AS] foo." #: gram.y:9370 msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "тип float должен иметь точность минимум 1 бит" #: gram.y:9379 msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "тип float должен иметь точность меньше 54 бит" #: gram.y:9918 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "неверное число параметров в левой части выражения OVERLAPS" #: gram.y:9923 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "неверное число параметров в правой части выражения OVERLAPS" #: gram.y:10112 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "предикат UNIQUE ещё не реализован" #: gram.y:11043 msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED" msgstr "RANGE PRECEDING поддерживается только с UNBOUNDED" #: gram.y:11049 msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED" msgstr "RANGE FOLLOWING поддерживается только с UNBOUNDED" #: gram.y:11076 gram.y:11099 msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" msgstr "началом рамки не может быть UNBOUNDED FOLLOWING" #: gram.y:11081 msgid "frame starting from following row cannot end with current row" msgstr "" "рамка, начинающаяся со следующей строки, не может заканчиваться текущей" #: gram.y:11104 msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" msgstr "концом рамки не может быть UNBOUNDED PRECEDING" #: gram.y:11110 msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" msgstr "" "рамка, начинающаяся с текущей строки, не может иметь предшествующих строк" #: gram.y:11117 msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" msgstr "" "рамка, начинающаяся со следующей строки, не может иметь предшествующих строк" #: gram.y:11751 msgid "type modifier cannot have parameter name" msgstr "параметр функции-модификатора типа должен быть безымянным" #: gram.y:12360 gram.y:12535 msgid "improper use of \"*\"" msgstr "недопустимое использование \"*\"" #: gram.y:12598 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "ORDER BY можно указать только один раз" #: gram.y:12609 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "OFFSET можно указать только один раз" #: gram.y:12618 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "LIMIT можно указать только один раз" #: gram.y:12627 msgid "multiple WITH clauses not allowed" msgstr "WITH можно указать только один раз" #: gram.y:12773 msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" msgstr "в табличных функциях не может быть аргументов OUT и INOUT" #: gram.y:12874 msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" msgstr "COLLATE можно указать только один раз" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:12912 gram.y:12925 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" msgstr "ограничения %s не могут иметь характеристики DEFERRABLE" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:12938 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" msgstr "ограничения %s не могут иметь характеристики NOT VALID" #: parser/parse_utilcmd.c:182 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "отношение \"%s\" уже существует, пропускается" #: parser/parse_utilcmd.c:335 msgid "array of serial is not implemented" msgstr "массивы с типом serial не реализованы" #: parser/parse_utilcmd.c:383 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" msgstr "%s создаст последовательность \"%s\" для колонки serial \"%s.%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:484 parser/parse_utilcmd.c:496 #, c-format msgid "" "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "конфликт NULL/NOT NULL в объявлении колонки \"%s\" таблицы \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:508 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "для колонки \"%s\" таблицы \"%s\" указано несколько значений по умолчанию" #: parser/parse_utilcmd.c:1155 parser/parse_utilcmd.c:1231 #, c-format msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." msgstr "Индекс \"%s\" ссылается на тип всей строки таблицы." #: parser/parse_utilcmd.c:1496 msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" msgstr "в CREATE TABLE нельзя использовать существующий индекс" #: parser/parse_utilcmd.c:1516 #, c-format msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" msgstr "индекс \"%s\" уже связан с ограничением" #: parser/parse_utilcmd.c:1524 #, c-format msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" msgstr "индекс \"%s\" не принадлежит таблице \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:1531 #, c-format msgid "index \"%s\" is not valid" msgstr "индекс \"%s\" - нерабочий" #: parser/parse_utilcmd.c:1537 #, c-format msgid "\"%s\" is not a unique index" msgstr "\"%s\" не является уникальным индексом" #: parser/parse_utilcmd.c:1538 parser/parse_utilcmd.c:1545 #: parser/parse_utilcmd.c:1552 parser/parse_utilcmd.c:1622 msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." msgstr "" "Создать первичный ключ или ограничение уникальности для такого индекса " "нельзя." #: parser/parse_utilcmd.c:1544 #, c-format msgid "index \"%s\" contains expressions" msgstr "индекс \"%s\" содержит выражения" #: parser/parse_utilcmd.c:1551 #, c-format msgid "\"%s\" is a partial index" msgstr "\"%s\" - частичный индекс" #: parser/parse_utilcmd.c:1563 #, c-format msgid "\"%s\" is a deferrable index" msgstr "\"%s\" - откладываемый индекс" #: parser/parse_utilcmd.c:1564 msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." msgstr "" "Создать не откладываемое ограничение на базе откладываемого индекса нельзя." #: parser/parse_utilcmd.c:1621 #, c-format msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior" msgstr "для индекса \"%s\" не определено поведение при сортировке по умолчанию" #: parser/parse_utilcmd.c:1766 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "колонка \"%s\" фигурирует в первичном ключе дважды" #: parser/parse_utilcmd.c:1772 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "колонка \"%s\" фигурирует в ограничении уникальности дважды" #: parser/parse_utilcmd.c:1932 msgid "index expression cannot return a set" msgstr "индексное выражение не может возвращать множество" #: parser/parse_utilcmd.c:1942 msgid "" "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" msgstr "" "индексные выражения и предикаты могут ссылаться только на индексируемую " "таблицу" #: parser/parse_utilcmd.c:2039 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя ссылаться на другие отношения" #: parser/parse_utilcmd.c:2045 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition" msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя использовать агрегатные функции" #: parser/parse_utilcmd.c:2049 msgid "cannot use window function in rule WHERE condition" msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя использовать оконные функции" #: parser/parse_utilcmd.c:2121 msgid "" "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE " "actions" msgstr "" "правила с условиями WHERE могут содержать только действия SELECT, INSERT, " "UPDATE или DELETE" #: parser/parse_utilcmd.c:2157 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" msgstr "в правиле ON SELECT нельзя использовать OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:2161 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" msgstr "в правиле ON SELECT нельзя использовать NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:2170 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" msgstr "в правиле ON INSERT нельзя использовать OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:2176 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" msgstr "в правиле ON DELETE нельзя использовать NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:2204 msgid "cannot refer to OLD within WITH query" msgstr "в запросе WITH нельзя ссылаться на OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:2211 msgid "cannot refer to NEW within WITH query" msgstr "в запросе WITH нельзя ссылаться на NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:2485 msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "предложение DEFERRABLE расположено неправильно" #: parser/parse_utilcmd.c:2490 parser/parse_utilcmd.c:2505 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE можно указать только один раз" #: parser/parse_utilcmd.c:2500 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "предложение NOT DEFERRABLE расположено неправильно" #: parser/parse_utilcmd.c:2521 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "предложение INITIALLY DEFERRED расположено неправильно" #: parser/parse_utilcmd.c:2526 parser/parse_utilcmd.c:2552 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED можно указать только один раз" #: parser/parse_utilcmd.c:2547 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "предложение INITIALLY IMMEDIATE расположено неправильно" #: parser/parse_utilcmd.c:2738 #, c-format msgid "" "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "в CREATE указана схема (%s), отличная от создаваемой (%s)" #: parser/parse_agg.c:131 parser/parse_oper.c:219 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "для типа %s не удалось найти оператор сортировки" #: parser/parse_agg.c:133 msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." msgstr "Агрегатным функциям с DISTINCT необходимо сортировать входные данные." #: parser/parse_agg.c:174 msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" msgstr "вызовы агрегатных функций не могут включать вызовы оконных функции" #: parser/parse_agg.c:245 parser/parse_clause.c:1637 #, c-format msgid "window \"%s\" does not exist" msgstr "окно \"%s\" не существует" #: parser/parse_agg.c:336 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" msgstr "в предложении WHERE агрегатные функции недопустимы" #: parser/parse_agg.c:342 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" msgstr "в условиях JOIN агрегатные функции недопустимы" #: parser/parse_agg.c:363 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" msgstr "в предложении GROUP BY агрегатные функции недопустимы" #: parser/parse_agg.c:433 msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term" msgstr "" "в рекурсивной части рекурсивного запроса агрегатные функции недопустимы" #: parser/parse_agg.c:458 msgid "window functions not allowed in WHERE clause" msgstr "в предложении WHERE оконные функции недопустимы" #: parser/parse_agg.c:464 msgid "window functions not allowed in JOIN conditions" msgstr "в условиях JOIN оконные функции недопустимы" #: parser/parse_agg.c:470 msgid "window functions not allowed in HAVING clause" msgstr "в предложении HAVING оконные функции недопустимы" #: parser/parse_agg.c:483 msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause" msgstr "в предложении GROUP BY оконные функции недопустимы" #: parser/parse_agg.c:502 parser/parse_agg.c:515 msgid "window functions not allowed in window definition" msgstr "в определении окна оконные функции недопустимы" #: parser/parse_agg.c:673 #, c-format msgid "" "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an " "aggregate function" msgstr "" "колонка \"%s.%s\" должна фигурировать в предложении GROUP BY или " "использоваться в агрегатной функции" #: parser/parse_agg.c:679 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "" "подзапрос использует негруппированную колонку \"%s.%s\" из внешнего запроса" #: parser/analyze.c:472 msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO" msgstr "в INSERT ... SELECT нельзя указывать INTO" #: parser/analyze.c:565 parser/analyze.c:1071 msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "списки VALUES должны иметь одинаковую длину" #: parser/analyze.c:607 parser/analyze.c:1212 msgid "VALUES must not contain table references" msgstr "в списке VALUES нельзя ссылаться на таблицы" #: parser/analyze.c:621 parser/analyze.c:1226 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references" msgstr "в списке VALUES нельзя ссылаться на OLD или NEW" #: parser/analyze.c:622 parser/analyze.c:1227 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead." msgstr "Воспользуйтесь конструкцией SELECT ... UNION ALL ..." #: parser/analyze.c:726 parser/analyze.c:1239 msgid "cannot use aggregate function in VALUES" msgstr "в списке VALUES нельзя использовать агрегатные функции" #: parser/analyze.c:732 parser/analyze.c:1245 msgid "cannot use window function in VALUES" msgstr "в списке VALUES нельзя использовать оконные функции" #: parser/analyze.c:766 msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT содержит больше выражений, чем целевых колонок" #: parser/analyze.c:784 msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT содержит больше целевых колонок, чем выражений" #: parser/analyze.c:788 msgid "" "The insertion source is a row expression containing the same number of " "columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" msgstr "" "Источником данных является строка, включающая столько же колонок, сколько " "требуется для INSERT. Вы намеренно использовали скобки?" #: parser/analyze.c:1085 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" msgstr "DEFAULT может присутствовать в списке VALUES только в контексте INSERT" #: parser/analyze.c:1193 parser/analyze.c:2421 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя применять к VALUES" #: parser/analyze.c:1456 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" msgstr "неверное предложение UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY" #: parser/analyze.c:1457 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." msgstr "" "Допустимо использование только имён колонок, но не выражений или функций." #: parser/analyze.c:1458 msgid "" "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM " "clause." msgstr "" "Добавьте выражение/функцию в каждый SELECT или перенесите UNION в " "предложение FROM." #: parser/analyze.c:1533 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO можно добавить только в первый SELECT в UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:1593 msgid "" "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of " "same query level" msgstr "" "оператор, составляющий UNION/INTERSECT/EXCEPT, не может ссылаться на другие " "отношения на том же уровне запроса" #: parser/analyze.c:1681 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "все запросы в %s должны возвращать одинаковое число колонок" #: parser/analyze.c:1937 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" msgstr "в CREATE TABLE AS указаны лишние имена колонок" #: parser/analyze.c:1995 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE" msgstr "в UPDATE нельзя использовать агрегатные функции" #: parser/analyze.c:2001 msgid "cannot use window function in UPDATE" msgstr "в UPDATE нельзя использовать оконные функции" #: parser/analyze.c:2110 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING" msgstr "в RETURNING нельзя использовать агрегатные функции" #: parser/analyze.c:2116 msgid "cannot use window function in RETURNING" msgstr "в RETURNING нельзя использовать оконные функции" #: parser/analyze.c:2135 msgid "RETURNING cannot contain references to other relations" msgstr "в RETURNING нельзя ссылаться на другие отношения" #: parser/analyze.c:2174 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "противоречивые указания SCROLL и NO SCROLL" #: parser/analyze.c:2188 msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO" msgstr "в DECLARE CURSOR нельзя указать INTO" #: parser/analyze.c:2200 msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "DECLARE CURSOR не может содержать операторы, изменяющие данные, в WITH" #: parser/analyze.c:2206 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE не поддерживается" #: parser/analyze.c:2207 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." msgstr "Сохраняемые курсоры должны быть READ ONLY." #: parser/analyze.c:2220 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE не поддерживается" #: parser/analyze.c:2221 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." msgstr "Независимые курсоры должны быть READ ONLY." #: parser/analyze.c:2274 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с предложением DISTINCT" #: parser/analyze.c:2278 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с предложением GROUP BY" #: parser/analyze.c:2282 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с предложением HAVING" #: parser/analyze.c:2286 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с агрегатными функциями" #: parser/analyze.c:2290 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с оконными функциями" #: parser/analyze.c:2294 msgid "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with set-returning functions in the " "target list" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE не допускается с функциями, возвращающие множества, " "в списке результатов" #: parser/analyze.c:2373 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names" msgstr "в SELECT FOR UPDATE/SHARE нужно указывать неполные имена отношений" #: parser/analyze.c:2390 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\"" msgstr "в SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя использовать стороннюю таблицу \"%s\"" #: parser/analyze.c:2409 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя применить к соединению" #: parser/analyze.c:2415 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя применить к функции" #: parser/analyze.c:2427 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a WITH query" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя применить к запросу WITH" #: parser/analyze.c:2441 #, c-format msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause" msgstr "" "отношение \"%s\" в предложении FOR UPDATE/SHARE отсутствует в предложении " "FROM" #: parser/parse_clause.c:421 #, c-format msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" msgstr "\"%s\" фигурирует в предложении JOIN/ON, но отсутствует в JOIN" #: parser/parse_clause.c:502 msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO" msgstr "подзапрос во FROM не может содержать SELECT INTO" #: parser/parse_clause.c:524 msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level" msgstr "" "подзапрос во FROM не может ссылаться на другие отношения на том же уровне " "запроса" #: parser/parse_clause.c:580 msgid "" "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query " "level" msgstr "" "в выражении с функцией во FROM нельзя ссылаться на другие отношения на том " "же уровне запроса" #: parser/parse_clause.c:593 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" msgstr "в выражении с функцией во FROM нельзя использовать агрегатную функцию" #: parser/parse_clause.c:600 msgid "cannot use window function in function expression in FROM" msgstr "в выражении с функцией во FROM нельзя использовать оконные функции" #: parser/parse_clause.c:877 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "имя колонки \"%s\" фигурирует в предложении USING неоднократно" #: parser/parse_clause.c:892 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "имя общей колонки \"%s\" фигурирует в таблице слева неоднократно" #: parser/parse_clause.c:901 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "в таблице слева нет колонки \"%s\", указанной в предложении USING" #: parser/parse_clause.c:915 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "имя общей колонки \"%s\" фигурирует в таблице справа неоднократно" #: parser/parse_clause.c:924 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "в таблице справа нет колонки \"%s\", указанной в предложении USING" #: parser/parse_clause.c:981 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "слишком много записей в списке псевдонимов колонки \"%s\"" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1228 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "аргумент %s не может содержать переменные" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1239 #, c-format msgid "argument of %s must not contain aggregate functions" msgstr "аргумент %s не может содержать агрегатные функции" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1250 #, c-format msgid "argument of %s must not contain window functions" msgstr "аргумент %s не может содержать оконные функции" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1367 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "выражение %s \"%s\" неоднозначно" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1391 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "не целочисленная константа в %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1409 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "в списке выборки %s нет элемента %d" #: parser/parse_clause.c:1625 #, c-format msgid "window \"%s\" is already defined" msgstr "окно \"%s\" уже определено" #: parser/parse_clause.c:1684 #, c-format msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" msgstr "переопределить предложение PARTITION BY для окна \"%s\" нельзя" #: parser/parse_clause.c:1696 #, c-format msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" msgstr "переопределить предложение ORDER BY для окна \"%s\" нельзя" #: parser/parse_clause.c:1726 parser/parse_clause.c:1732 #, c-format msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" msgstr "скопировать окно \"%s\", имеющее предложение рамки, нельзя" #: parser/parse_clause.c:1734 msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." msgstr "Уберите скобки в предложении OVER." #: parser/parse_clause.c:1800 msgid "" "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument " "list" msgstr "" "для агрегатной функции с DISTINCT, выражения ORDER BY должны быть в списке " "аргументов" #: parser/parse_clause.c:1801 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "" "в конструкции SELECT DISTINCT выражения ORDER BY должны быть в списке выборки" #: parser/parse_clause.c:1887 parser/parse_clause.c:1919 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "" "выражения SELECT DISTINCT ON должны соответствовать начальным выражениям " "ORDER BY" #: parser/parse_clause.c:2041 #, c-format msgid "operator %s is not a valid ordering operator" msgstr "оператор %s не годится для сортировки" #: parser/parse_clause.c:2043 msgid "" "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." msgstr "" "Операторы сортировки должны быть членами \"<\" или \">\" семейств операторов " "btree." #: parser/parse_expr.c:366 parser/parse_expr.c:759 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "колонка %s.%s не существует" #: parser/parse_expr.c:378 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "колонка \"%s\" не найдена в типе данных %s" #: parser/parse_expr.c:384 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "не удалось идентифицировать колонку \"%s\" в типе записи" #: parser/parse_expr.c:390 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "" "запись имени колонки .%s применена к типу %s, который не является составным" #: parser/parse_expr.c:420 parser/parse_target.c:618 msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" msgstr "расширение строки через \"*\" здесь не поддерживается" #: parser/parse_expr.c:743 parser/parse_target.c:1067 #: parser/parse_relation.c:479 parser/parse_relation.c:559 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "неоднозначная ссылка на колонку \"%s\"" #: parser/parse_expr.c:811 parser/parse_param.c:109 parser/parse_param.c:141 #: parser/parse_param.c:198 parser/parse_param.c:297 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "параметр $%d не существует" #: parser/parse_expr.c:1023 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "для NULLIF требуется, чтобы оператор = возвращал логическое значение" #: parser/parse_expr.c:1416 msgid "subquery cannot have SELECT INTO" msgstr "подзапрос не может содержать SELECT INTO" #: parser/parse_expr.c:1444 msgid "subquery must return a column" msgstr "подзапрос должен вернуть колонку" #: parser/parse_expr.c:1451 msgid "subquery must return only one column" msgstr "подзапрос должен вернуть только одну колонку" #: parser/parse_expr.c:1511 msgid "subquery has too many columns" msgstr "в подзапросе слишком много колонок" #: parser/parse_expr.c:1516 msgid "subquery has too few columns" msgstr "в подзапросе недостаточно колонок" #: parser/parse_expr.c:1612 msgid "cannot determine type of empty array" msgstr "тип пустого массива определить нельзя" #: parser/parse_expr.c:1613 msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." msgstr "" "Приведите его к желаемому типу явным образом, например ARRAY[]::integer[]." #: parser/parse_expr.c:1627 #, c-format msgid "could not find element type for data type %s" msgstr "не удалось определить тип элемента для типа данных %s" #: parser/parse_expr.c:1841 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" msgstr "вместо значения XML-атрибута без имени должна указываться колонка" #: parser/parse_expr.c:1842 msgid "unnamed XML element value must be a column reference" msgstr "вместо значения XML-элемента без имени должна указывается колонка" #: parser/parse_expr.c:1857 #, c-format msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" msgstr "имя XML-атрибута \"%s\" указано неоднократно" #: parser/parse_expr.c:1964 #, c-format msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" msgstr "привести результат XMLSERIALIZE к типу %s нельзя" #: parser/parse_expr.c:2207 parser/parse_expr.c:2407 msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "разное число элементов в строках" #: parser/parse_expr.c:2217 msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "строки нулевой длины сравнивать нельзя" #: parser/parse_expr.c:2242 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "" "оператор сравнения строк должен выдавать результат логического типа, а не %s" #: parser/parse_expr.c:2249 msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "оператор сравнения строк не должен возвращать множество" #: parser/parse_expr.c:2308 parser/parse_expr.c:2353 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "не удалось выбрать интерпретацию оператора сравнения строк %s" #: parser/parse_expr.c:2310 msgid "" "Row comparison operators must be associated with btree operator families." msgstr "" "Операторы сравнения строк должны быть связаны с семейством операторов btree." #: parser/parse_expr.c:2355 msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "Оказалось несколько равноценных кандидатур." #: parser/parse_expr.c:2447 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "" "для IS DISTINCT FROM требуется, чтобы оператор = возвращал логическое " "значение" #: parser/parse_target.c:383 parser/parse_target.c:671 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "присвоить значение системной колонке \"%s\" нельзя" #: parser/parse_target.c:411 msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "элементу массива нельзя присвоить значение по умолчанию" #: parser/parse_target.c:416 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "вложенному полю нельзя присвоить значение по умолчанию" #: parser/parse_target.c:485 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "колонка \"%s\" имеет тип %s, а выражение - %s" #: parser/parse_target.c:655 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a " "composite type" msgstr "" "присвоить значение полю \"%s\" колонки \"%s\" нельзя, так как тип %s не " "является составным" #: parser/parse_target.c:664 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such " "column in data type %s" msgstr "" "присвоить значение полю \"%s\" колонки \"%s\" нельзя, так как в типе данных " "%s нет такой колонки" #: parser/parse_target.c:731 #, c-format msgid "" "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "" "для присваивания массива полю \"%s\" требуется тип %s, однако выражение " "имеет тип %s" #: parser/parse_target.c:741 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "вложенное поле \"%s\" имеет тип %s, а выражение - %s" #: parser/parse_target.c:1129 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT * должен ссылаться на таблицы" #: parser/parse_param.c:215 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "для параметра $%d выведены несогласованные типы" #: parser/parse_node.c:83 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "допустимое число элементов в целевом списке ограничено %d" #: parser/parse_node.c:252 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "тип %s - не массив и для него нельзя указать индекс элемента" #: parser/parse_node.c:355 parser/parse_node.c:382 msgid "array subscript must have type integer" msgstr "индекс элемента массива должен быть целочисленным" #: parser/parse_node.c:406 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "" "для присваивания массива требуется тип %s, однако выражение имеет тип %s" #: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:538 #, c-format msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "несовпадение правил сортировки для неявных правил \"%s\" и \"%s\"" #: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:541 msgid "" "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both " "expressions." msgstr "" "Правило сортировки можно выбрать явно, применив предложение COLLATE к одному " "или обоим выражениям." #: parser/parse_collate.c:769 #, c-format msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "явно указанные правила сортировки \"%s\" и \"%s\" несовместимы" #: parser/parse_relation.c:148 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "ссылка на таблицу \"%s\" неоднозначна" #: parser/parse_relation.c:184 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "ссылка на таблицу %u неоднозначна" #: parser/parse_relation.c:344 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "имя таблицы \"%s\" указано больше одного раза" #: parser/parse_relation.c:763 parser/parse_relation.c:1054 #: parser/parse_relation.c:1441 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "в таблице \"%s\" содержится колонок: %d, но указано: %d" #: parser/parse_relation.c:793 #, c-format msgid "too many column aliases specified for function %s" msgstr "для функции %s указано слишком много названий колонок" #: parser/parse_relation.c:859 #, c-format msgid "" "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this " "part of the query." msgstr "" "В WITH есть элемент \"%s\", но на него нельзя ссылаться из этой части " "запроса." #: parser/parse_relation.c:861 msgid "" "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." msgstr "" "Используйте WITH RECURSIVE или исключите ссылки вперёд, переупорядочив " "элементы WITH." #: parser/parse_relation.c:1134 msgid "" "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "" "список с определением колонок может быть только у функций, возвращающих " "запись" #: parser/parse_relation.c:1142 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "" "у функций, возвращающих запись, должен быть список с определением колонок" #: parser/parse_relation.c:1193 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "" "функция \"%s\", используемая во FROM, возвращает неподдерживаемый тип %s" #: parser/parse_relation.c:1267 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "в списках VALUES \"%s\" содержится колонок: %d, но указано: %d" #: parser/parse_relation.c:1323 #, c-format msgid "joins can have at most %d columns" msgstr "число колонок в соединениях ограничено %d" #: parser/parse_relation.c:1414 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" msgstr "в запросе \"%s\" в WITH нет предложения RETURNING" #: parser/parse_relation.c:2104 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "колонка %d отношения \"%s\" не существует" #: parser/parse_relation.c:2489 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "в элементе предложения FROM неверная ссылка на таблицу \"%s\"" #: parser/parse_relation.c:2492 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "Возможно, предполагалась ссылка на псевдоним таблицы \"%s\"." #: parser/parse_relation.c:2494 #, c-format msgid "" "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this " "part of the query." msgstr "" "Таблица \"%s\" присутствует в запросе, но сослаться на неё из этой части " "запроса нельзя." #: parser/parse_relation.c:2500 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "таблица \"%s\" отсутствует в предложении FROM" #: scan.l:411 msgid "unterminated /* comment" msgstr "незавершённый комментарий /*" #: scan.l:440 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "оборванная битовая строка" #: scan.l:461 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "оборванная шестнадцатеричная строка" #: scan.l:511 msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" msgstr "небезопасное использование строковой константы со спецкодами Unicode" #: scan.l:512 msgid "" "String constants with Unicode escapes cannot be used when " "standard_conforming_strings is off." msgstr "" "Строки со спецкодами Unicode нельзя использовать, когда параметр " "standard_conforming_strings выключен." #: scan.l:564 scan.l:572 scan.l:580 scan.l:581 scan.l:582 scan.l:1241 #: scan.l:1268 scan.l:1272 scan.l:1310 scan.l:1314 scan.l:1336 msgid "invalid Unicode surrogate pair" msgstr "неверная суррогатная пара Unicode" #: scan.l:586 msgid "invalid Unicode escape" msgstr "неверный спецкод Unicode" #: scan.l:587 msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." msgstr "Спецкоды Unicode должны иметь вид \\uXXXX или \\UXXXXXXXX." #: scan.l:598 msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "небезопасное использование символа \\' в строке" #: scan.l:599 msgid "" "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "" "Записывайте апостроф в строке в виде ''. Запись \\' небезопасна для " "исключительно клиентских кодировок." #: scan.l:674 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "незавершённая спецстрока с $" #: scan.l:691 scan.l:704 scan.l:720 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "пустой идентификатор в кавычках" #: scan.l:734 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "незавершённый идентификатор в кавычках" #: scan.l:838 msgid "operator too long" msgstr "слишком длинный оператор" #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:995 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s в конце" #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1003 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s (примерное положение: \"%s\")" #: scan.l:1164 scan.l:1196 msgid "" "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when " "the server encoding is not UTF8" msgstr "" "Спецкоды Unicode для значений выше 007F можно использовать только с " "серверной кодировкой UTF8" #: scan.l:1192 scan.l:1328 msgid "invalid Unicode escape value" msgstr "неверное значение спецкода Unicode" #: scan.l:1217 msgid "invalid Unicode escape character" msgstr "неверный символ спецкода Unicode" #: scan.l:1384 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "нестандартное применение \\' в строке" #: scan.l:1385 msgid "" "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "" "Записывайте апостроф в строках в виде '' или используйте синтаксис спецстрок " "(E'...')." #: scan.l:1394 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "нестандартное применение \\\\ в строке" #: scan.l:1395 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "" "Используйте для записи обратных слэшей синтаксис спецстрок, например E'\\\\'." #: scan.l:1409 msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "нестандартное использование спецсимвола в строке" #: scan.l:1410 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." msgstr "Используйте для записи спецсимволов синтаксис спецстрок E'\\r\\n'." #: parser/parse_oper.c:221 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Используйте явный оператор сортировки или измените запрос." #: parser/parse_oper.c:476 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "оператору требуется приведение типов во время выполнения: %s" #: parser/parse_oper.c:710 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "оператор не уникален: %s" #: parser/parse_oper.c:712 msgid "" "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit " "type casts." msgstr "" "Не удалось выбрать лучшую кандидатуру оператора. Возможно, вам следует " "добавить явные приведения типов." #: parser/parse_oper.c:720 msgid "" "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to " "add explicit type casts." msgstr "" "Оператор с данными именем и типами аргументов не найден. Возможно, вам " "следует добавить явные приведения типов." #: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893 #, c-format msgid "operator is only a shell: %s" msgstr "оператор \"%s\" - лишь оболочка" #: parser/parse_oper.c:881 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется массив справа" #: parser/parse_oper.c:923 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "" "для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется, чтобы оператор = возвращал " "логическое значение" #: parser/parse_oper.c:928 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "" "для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется, чтобы оператор возвращал не " "множество" #: parser/parse_func.c:147 #, c-format msgid "argument name \"%s\" used more than once" msgstr "имя аргумента \"%s\" используется неоднократно" #: parser/parse_func.c:158 msgid "positional argument cannot follow named argument" msgstr "нумерованный аргумент не может следовать за именованным аргументом" #: parser/parse_func.c:236 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "выражение %s(*) недопустимо, так как %s - не агрегатная функция" #: parser/parse_func.c:243 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "в аргументах %s указан DISTINCT, но это не агрегатная функция" #: parser/parse_func.c:249 #, c-format msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "в аргументах %s указан ORDER BY, но это не агрегатная функция" #: parser/parse_func.c:255 #, c-format msgid "" "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" msgstr "" "вызов %s включает предложение OVER, но это не оконная и не агрегатная функция" #: parser/parse_func.c:277 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "функция %s не уникальна" #: parser/parse_func.c:280 msgid "" "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit " "type casts." msgstr "" "Не удалось выбрать лучшую кандидатуру функции. Возможно, вам следует " "добавить явные приведения типов." #: parser/parse_func.c:291 msgid "" "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you " "misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the " "aggregate." msgstr "" "Агрегатная функция с данными именем и типами аргументов не найдена. " "Возможно, неверно расположено предложение ORDER BY - оно должно следовать за " "всеми обычными аргументами функции." #: parser/parse_func.c:302 msgid "" "No function matches the given name and argument types. You might need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Функция с данными именем и типами аргументов не найдена. Возможно, вам " "следует добавить явные приведения типов." #: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:478 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr "агрегатная функция без параметров должна вызываться так: %s(*)" #: parser/parse_func.c:419 msgid "aggregates cannot return sets" msgstr "агрегатные функции не могут возвращать множества" #: parser/parse_func.c:431 msgid "aggregates cannot use named arguments" msgstr "у агрегатных функций не может быть именованных аргументов" #: parser/parse_func.c:450 msgid "window function call requires an OVER clause" msgstr "в вызове оконной функции должно быть предложение OVER" #: parser/parse_func.c:468 msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" msgstr "предложение DISTINCT для оконных функций не реализовано" #: parser/parse_func.c:488 msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" msgstr "агрегатное предложение ORDER BY для оконных функций не реализовано" #: parser/parse_func.c:494 msgid "window functions cannot return sets" msgstr "оконные функции не могут возвращать множества" #: parser/parse_func.c:505 msgid "window functions cannot use named arguments" msgstr "у оконных функций не может быть именованных аргументов" #: parser/parse_func.c:1589 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "агрегатная функция %s(*) не существует" #: parser/parse_func.c:1594 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "агрегатная функция %s не существует" #: parser/parse_func.c:1613 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "функция \"%s\" не является агрегатной" #: parser/parse_type.c:83 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "неправильное указание %%TYPE (слишком мало компонентов): %s" #: parser/parse_type.c:105 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "неправильное указание %%TYPE (слишком много компонентов): %s" #: parser/parse_type.c:127 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "ссылка на тип %s преобразована в тип %s" #: parser/parse_type.c:287 #, c-format msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" msgstr "у типа \"%s\" не может быть модификаторов" #: parser/parse_type.c:330 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" msgstr "модификатором типа должна быть простая константа или идентификатор" #: parser/parse_type.c:641 parser/parse_type.c:740 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "неверное имя типа \"%s\"" #: parser/scansup.c:192 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" msgstr "идентификатор \"%s\" будет усечён до \"%s\"" #: parser/parse_cte.c:42 #, c-format msgid "" "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive " "term" msgstr "" "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в его не " "рекурсивной части" #: parser/parse_cte.c:44 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" msgstr "" "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в подзапросе" #: parser/parse_cte.c:46 #, c-format msgid "" "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" msgstr "" "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать во внешнем " "соединении" #: parser/parse_cte.c:48 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в INTERSECT" #: parser/parse_cte.c:50 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в EXCEPT" #: parser/parse_cte.c:132 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" msgstr "имя запроса WITH \"%s\" указано неоднократно" #: parser/parse_cte.c:259 msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO" msgstr "подзапрос в WITH не может содержать SELECT INTO" #: parser/parse_cte.c:271 msgid "" "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" msgstr "" "предложение WITH, содержащее оператор, изменяющий данные, должно быть на " "верхнем уровне" #: parser/parse_cte.c:320 #, c-format msgid "" "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type " "%s overall" msgstr "" "в рекурсивном запросе \"%s\" колонка %d имеет тип %s в не рекурсивной части, " "но в результате тип %s" #: parser/parse_cte.c:326 msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." msgstr "Приведите результат не рекурсивной части к правильному типу." #: parser/parse_cte.c:331 #, c-format msgid "" "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term " "but collation \"%s\" overall" msgstr "" "в рекурсивном запросе \"%s\" у колонки %d правило сортировки \"%s\" в не " "рекурсивной части, но в результате правило \"%s\"" #: parser/parse_cte.c:335 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." msgstr "" "Измените правило сортировки в не рекурсивной части, добавив предложение " "COLLATE." #: parser/parse_cte.c:426 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "запрос WITH \"%s\" содержит колонок: %d, но указано: %d" #: parser/parse_cte.c:606 msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" msgstr "взаимная рекурсия между элементами WITH не реализована" #: parser/parse_cte.c:658 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" msgstr "" "рекурсивный запрос \"%s\" не должен содержать операторов, изменяющих данные" #: parser/parse_cte.c:666 #, c-format msgid "" "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] " "recursive-term" msgstr "" "рекурсивный запрос \"%s\" должен иметь форму {не рекурсивная часть} UNION " "[ALL] {рекурсивная часть}" #: parser/parse_cte.c:710 msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" msgstr "ORDER BY в рекурсивном запросе не поддерживается" #: parser/parse_cte.c:716 msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" msgstr "OFFSET в рекурсивном запросе не поддерживается" #: parser/parse_cte.c:722 msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" msgstr "LIMIT в рекурсивном запросе не поддерживается" #: parser/parse_cte.c:728 msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" msgstr "FOR UPDATE/SHARE в рекурсивном запросе не поддерживается" #: parser/parse_cte.c:785 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" указана неоднократно" #: port/win32_sema.c:94 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %d" msgstr "не удалось создать семафор: код ошибки %d" #: port/win32_sema.c:165 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %d" msgstr "не удалось заблокировать семафор: код ошибки %d" #: port/win32_sema.c:178 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %d" msgstr "не удалось разблокировать семафор: код ошибки %d" #: port/win32_sema.c:207 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %d" msgstr "не удалось попытаться заблокировать семафор: код ошибки %d" #: port/sysv_shmem.c:146 port/pg_shmem.c:146 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "не удалось создать сегмент разделяемой памяти: %m" #: port/sysv_shmem.c:147 port/pg_shmem.c:147 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." msgstr "Ошибка в системном вызове shmget(ключ=%lu, размер=%lu, 0%o)." #: port/sysv_shmem.c:151 port/pg_shmem.c:151 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the " "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the " "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, " "perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n" "If the request size is already small, it's possible that it is less than " "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or " "reconfiguring SHMMIN is called for.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент " "разделяемой памяти, превышая предел SHMMAX, заданный в ядре. Вы можете либо " "уменьшить запрашиваемый размер, либо увеличить SHMMAX в конфигурации ядра. " "Для уменьшения запроса (текущий размер: %lu Б) можно снизить использование " "разделяемой памяти, возможно, уменьшив shared_buffers или max_connections.\n" "Если запрашиваемый размер и без того мал, возможно также, что он меньше " "параметра ядра SHMMIN - в этом случае поможет увеличение запроса или " "переконфигурация SHMMIN.\n" "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в " "документации PostgreSQL." #: port/sysv_shmem.c:164 port/pg_shmem.c:164 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded available memory or swap space, or exceeded your kernel's " "SHMALL parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the " "kernel with larger SHMALL. To reduce the request size (currently %lu " "bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing " "shared_buffers or max_connections.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент " "разделяемой памяти, превышая объём доступной физической или виртуальной " "памяти или предел SHMALL, заданный в ядре. Вы можете либо уменьшить " "запрашиваемый размер, либо увеличить SHMALL в конфигурации ядра. Для " "уменьшения запроса (текущий размер: %lu Б) можно снизить использование " "разделяемой памяти, возможно, уменьшив shared_buffers или max_connections.\n" "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в " "документации PostgreSQL." #: port/sysv_shmem.c:175 port/pg_shmem.c:175 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you " "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's " "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase " "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request " "(currently %lu bytes), perhaps by reducing shared_buffers or " "max_connections.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Эта ошибка НЕ означает, что на диске нет места. Вероятнее всего, были заняты " "все доступные ID разделяемой памяти (в этом случае вам надо увеличить " "параметр SHMMNI в ядре), либо превышен предельный размер разделяемой памяти. " "Если вы не можете увеличить объём разделяемой памяти, уменьшите запросы " "PostgreSQL к памяти (текущий размер: %lu байт), возможно, уменьшив " "shared_buffers или max_connections.\n" "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в " "документации PostgreSQL." #: port/sysv_shmem.c:438 port/pg_shmem.c:438 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось получить информацию о каталоге данных \"%s\": %m" #: port/sysv_sema.c:116 port/pg_sema.c:116 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "не удалось создать семафоры: %m" #: port/sysv_sema.c:117 port/pg_sema.c:117 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "Ошибка в системном вызове semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/sysv_sema.c:121 port/pg_sema.c:121 msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " "when either the system limit for the maximum number of semaphore sets " "(SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be " "exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. " "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its " "max_connections parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring " "your system for PostgreSQL." msgstr "" "Эта ошибка НЕ означает, что на диске нет места. Вероятнее всего, превышен " "предел числа установленных семафоров (SEMMNI), либо общего числа семафоров " "(SEMMNS) в системе. Увеличьте соответствующий параметр ядра или уменьшите " "потребность PostgreSQL в семафорах, уменьшив его параметр max_connections.\n" "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в " "документации PostgreSQL." #: port/sysv_sema.c:151 port/pg_sema.c:151 #, c-format msgid "" "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. " "Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "" "Возможно, вам следует увеличить параметр ядра SEMVMX минимум до %d. " "Подробнее об этом написано в документации PostgreSQL." #: port/win32_shmem.c:166 port/win32_shmem.c:201 port/win32_shmem.c:219 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %lu" msgstr "не удалось создать сегмент разделяемой памяти: %lu" #: port/win32_shmem.c:167 #, c-format msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)." msgstr "Ошибка в системном вызове CreateFileMapping(размер=%lu, имя=%s)." #: port/win32_shmem.c:191 msgid "pre-existing shared memory block is still in use" msgstr "ранее созданный блок разделяемой памяти всё ещё используется" #: port/win32_shmem.c:192 msgid "" "Check if there are any old server processes still running, and terminate " "them." msgstr "" "Если по-прежнему работают какие-то старые серверные процессы, снимите их." #: port/win32_shmem.c:202 msgid "Failed system call was DuplicateHandle." msgstr "Ошибка в системном вызове DuplicateHandle." #: port/win32_shmem.c:220 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." msgstr "Ошибка в системном вызове MapViewOfFileEx." #: port/win32/security.c:43 #, c-format msgid "could not open process token: error code %d\n" msgstr "не удалось открыть маркер процесса: код ошибки %d\n" #: port/win32/security.c:63 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n" msgstr "не удалось получить SID группы Администраторы: код ошибки %d\n" #: port/win32/security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n" msgstr "не удалось получить SID группы Опытные пользователи: код ошибки %d\n" #: port/win32/signal.c:189 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %d" msgstr "" "не удалось создать канал приёма сигналов для процесса с PID %d: код ошибки %d" #: port/win32/signal.c:269 port/win32/signal.c:301 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n" msgstr "" "не удалось создать канал приёма сигналов: код ошибки %d; ещё одна " "попытка...\n" #: port/win32/signal.c:312 #, c-format msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n" msgstr "не удалось создать поток распределения сигналов: код ошибки %d\n" #: port/win32/crashdump.c:108 msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "не удалось загрузить dbghelp.dll, сохранить аварийный дамп нельзя\n" #: port/win32/crashdump.c:116 msgid "" "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "" "не удалось найти требуемые функции в dbghelp.dll, сохранить аварийный дамп " "нельзя\n" #: port/win32/crashdump.c:147 #, c-format msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %u\n" msgstr "не удалось открыть файл дампа \"%s\" для записи: код ошибки %u\n" #: port/win32/crashdump.c:154 #, c-format msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" msgstr "аварийный дамп записан в файл\"%s\"\n" #: port/win32/crashdump.c:156 #, c-format msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %08x\n" msgstr "не удалось записать аварийный дамп в файл \"%s\": код ошибки %08x\n" #: ../port/open.c:113 msgid "sharing violation" msgstr "нарушение совместного доступа" #: ../port/open.c:113 msgid "lock violation" msgstr "нарушение блокировки" #: ../port/open.c:112 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %s" msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %s" #: ../port/open.c:114 msgid "Continuing to retry for 30 seconds." msgstr "Попытки будут продолжены в течение 30 секунд." #: ../port/open.c:115 msgid "" "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the " "database system." msgstr "" "Возможно, работе СУБД мешает антивирус, программа резервного копирования или " "что-то подобное." #: ../port/strerror.c:25 #, c-format msgid "unrecognized error %d" msgstr "нераспознанная ошибка %d" #: ../port/win32error.c:189 #, c-format msgid "mapped win32 error code %lu to %d" msgstr "код ошибки win32 %lu преобразован в %d" #: ../port/win32error.c:201 #, c-format msgid "unrecognized win32 error code: %lu" msgstr "нераспознанный код ошибки win32: %lu" #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "нехватка памяти\n" #: ../port/dirmod.c:283 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "не удалось создать связь для каталога \"%s\": %s" #: ../port/dirmod.c:286 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "не удалось создать связь для каталога \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:358 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s" msgstr "не удалось получить связь для каталога \"%s\": %s" #: ../port/dirmod.c:361 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" msgstr "не удалось получить связь для каталога \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:443 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" msgstr "не удалось открыть каталог \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:476 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" msgstr "не удалось прочитать каталог \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:488 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %s\n" msgstr "не удалось закрыть каталог \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:567 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "не удалось получить информацию о файле или каталоге \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:594 ../port/dirmod.c:611 #, c-format msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "ошибка при удалении файла или каталога \"%s\": %s\n" #: ../port/chklocale.c:329 ../port/chklocale.c:335 #, c-format msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" msgstr "" "не удалось определить кодировку для локали \"%s\": набор символов - \"%s\"" #: ../port/chklocale.c:337 msgid "Please report this to ." msgstr "" "Пожалуйста, напишите об этой ошибке по адресу ." #: ../port/exec.c:125 ../port/exec.c:239 ../port/exec.c:282 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "не удалось определить текущий каталог: %s" #: ../port/exec.c:144 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "неверный исполняемый файл \"%s\"" #: ../port/exec.c:193 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "не удалось прочитать исполняемый файл \"%s\"" #: ../port/exec.c:200 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "не удалось найти запускаемый файл \"%s\"" #: ../port/exec.c:255 ../port/exec.c:291 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "не удалось перейти в каталог \"%s\"" #: ../port/exec.c:270 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "не удалось прочитать символическую ссылку \"%s\"" #: ../port/exec.c:525 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "дочерний процесс завершился с кодом возврата %d" #: ../port/exec.c:529 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "дочерний процесс прерван исключением 0x%X" #: ../port/exec.c:538 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %s" msgstr "дочерний процесс завершён по сигналу %s" #: ../port/exec.c:541 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "дочерний процесс завершён по сигналу %d" #: ../port/exec.c:545 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "дочерний процесс завершился с нераспознанным состоянием %d" #~ msgid "" #~ "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone " #~ "file \"%s\", line %d" #~ msgstr "" #~ "смещение часового пояса %d не кратно 15 мин. (900 сек.) (файл часовых " #~ "поясов \"%s\", строка %d)" #~ msgid "wrong affix file format for flag" #~ msgstr "неправильный формат файла аффиксов при разборе флага" #~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\"" #~ msgstr "переопределить описание рамки для окна \"%s\" нельзя" #~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions" #~ msgstr "все аргументы IN со строкой должны быть строковыми выражениями" #~ msgid "" #~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": could not (re)acquire exclusive " #~ "lock for truncate scan" #~ msgstr "" #~ "автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\": получить исключительную " #~ "блокировку для сканирования отсекаемых страниц не удалось" #~ msgid "index \"%s\" is not ready" #~ msgstr "индекс \"%s\" не готов"