msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgresql\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-31 06:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: postgresql\n" "X-Crowdin-Project-ID: 324573\n" "X-Crowdin-Language: uk\n" "X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/pg_basebackup.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 1006\n" #: ../../../src/common/logging.c:276 #, c-format msgid "error: " msgstr "помилка: " #: ../../../src/common/logging.c:283 #, c-format msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: ../../../src/common/logging.c:294 #, c-format msgid "detail: " msgstr "деталі: " #: ../../../src/common/logging.c:301 #, c-format msgid "hint: " msgstr "підказка: " #: ../../common/compression.c:132 ../../common/compression.c:141 #: ../../common/compression.c:150 bbstreamer_gzip.c:116 bbstreamer_gzip.c:249 #: bbstreamer_lz4.c:100 bbstreamer_lz4.c:298 bbstreamer_zstd.c:129 #: bbstreamer_zstd.c:284 #, c-format msgid "this build does not support compression with %s" msgstr "ця збірка не підтримує стиснення з %s" #: ../../common/compression.c:205 msgid "found empty string where a compression option was expected" msgstr "знайдено порожній рядок, де очікувався параметр стискання" #: ../../common/compression.c:244 #, c-format msgid "unrecognized compression option: \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний алгоритм стискання: \"%s\"" #: ../../common/compression.c:283 #, c-format msgid "compression option \"%s\" requires a value" msgstr "параметр стискання \"%s\" потребує значення" #: ../../common/compression.c:292 #, c-format msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer" msgstr "значення параметру стискання \"%s\" має бути цілим числом" #: ../../common/compression.c:331 #, c-format msgid "value for compression option \"%s\" must be a Boolean value" msgstr "значення параметра стискання \"%s\" має бути логічним значенням" #: ../../common/compression.c:379 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level" msgstr "алгоритм стискання \"%s\" не приймає рівень стискання" #: ../../common/compression.c:386 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)" msgstr "алгоритм стискання \"%s\" очікує рівень стискання між %d і %d (за замовчуванням %d)" #: ../../common/compression.c:397 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count" msgstr "алгоритм стиснення \"%s\" не приймає кількість працівників" #: ../../common/compression.c:408 #, c-format msgid "compression algorithm \"%s\" does not support long-distance mode" msgstr "алгоритм стиснення \"%s\" не підтримує режим довгої відстані" #: ../../common/controldata_utils.c:97 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для читання: %m" #: ../../common/controldata_utils.c:110 pg_basebackup.c:1873 #: pg_receivewal.c:402 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m" #: ../../common/controldata_utils.c:119 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %zu" #: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280 #: bbstreamer_file.c:138 pg_recvlogical.c:650 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "неможливо закрити файл \"%s\": %m" #: ../../common/controldata_utils.c:168 msgid "byte ordering mismatch" msgstr "неправильний порядок байтів" #: ../../common/controldata_utils.c:170 #, c-format msgid "possible byte ordering mismatch\n" "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" "used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory." msgstr "можлива помилка у послідовності байтів.\n" "Порядок байтів, що використовують для зберігання файлу pg_control, може не відповідати тому, який використовується цією програмою. У такому випадку результати нижче будуть неправильним, і інсталяція PostgreSQL буде несумісною з цим каталогом даних." #: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:70 #: ../../common/file_utils.c:347 ../../common/file_utils.c:406 #: ../../common/file_utils.c:480 ../../fe_utils/recovery_gen.c:140 #: pg_basebackup.c:1846 pg_receivewal.c:386 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m" #: ../../common/controldata_utils.c:249 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося записати файл \"%s\": %m" #: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:418 #: ../../common/file_utils.c:488 pg_recvlogical.c:204 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %m" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "недостатньо пам'яті\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n" #: ../../common/file_utils.c:76 #, c-format msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося синхронізувати файлову систему для файлу \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566 #: pg_receivewal.c:319 pg_recvlogical.c:352 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227 #: ../../fe_utils/option_utils.c:99 #, c-format msgid "this build does not support sync method \"%s\"" msgstr "ця збірка не підтримує метод синхронізації \"%s\"" #: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281 #: pg_receivewal.c:242 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315 #: pg_receivewal.c:471 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати каталог \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:498 pg_basebackup.c:2344 walmethods.c:462 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "не вдалося перейменувати файл \"%s\" на \"%s\": %m" #: ../../common/restricted_token.c:60 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu" msgstr "не вдалося відкрити токен процесу: код помилки %lu" #: ../../common/restricted_token.c:74 #, c-format msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" msgstr "не вдалося виділити SID: код помилки %lu" #: ../../common/restricted_token.c:94 #, c-format msgid "could not create restricted token: error code %lu" msgstr "не вдалося створити обмежений токен: код помилки %lu" #: ../../common/restricted_token.c:115 #, c-format msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" msgstr "не вдалося запустити процес для команди \"%s\": код помилки %lu" #: ../../common/restricted_token.c:153 #, c-format msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" msgstr "не вдалося перезапустити з обмеженим токеном: код помилки %lu" #: ../../common/restricted_token.c:168 #, c-format msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" msgstr "не вдалося отримати код завершення підпроцесу: код помилки %lu" #: ../../fe_utils/option_utils.c:69 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "неприпустиме значення \"%s\" для параметра %s" #: ../../fe_utils/option_utils.c:76 #, c-format msgid "%s must be in range %d..%d" msgstr "%s має бути в діапазоні %d..%d" #: ../../fe_utils/option_utils.c:106 #, c-format msgid "unrecognized sync method: %s" msgstr "нерозпізнаний метод синхронізації: %s" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:39 ../../fe_utils/recovery_gen.c:50 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:89 ../../fe_utils/recovery_gen.c:109 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:168 pg_basebackup.c:1636 streamutil.c:331 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:143 bbstreamer_file.c:121 #: bbstreamer_file.c:258 pg_basebackup.c:1433 pg_basebackup.c:1727 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "неможливо записати до файлу \"%s\": %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152 bbstreamer_file.c:93 bbstreamer_file.c:361 #: pg_basebackup.c:1497 pg_basebackup.c:1706 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "неможливо створити файл \"%s\": %m" #: ../../fe_utils/string_utils.c:434 #, c-format msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n" msgstr "аргумент командної оболонки містить символ нового рядка або повернення каретки: \"%s\"\n" #: ../../fe_utils/string_utils.c:607 #, c-format msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n" msgstr "назва бази даних містить символ нового рядка або повернення каретки: \"%s\"\n" #: bbstreamer_file.c:275 #, c-format msgid "unexpected state while extracting archive" msgstr "неочікуваний стан під час розпакування архіву" #: bbstreamer_file.c:321 pg_basebackup.c:698 pg_basebackup.c:712 #: pg_basebackup.c:757 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося створити каталог \"%s\": %m" #: bbstreamer_file.c:326 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося встановити права для каталогу \"%s\": %m" #: bbstreamer_file.c:345 #, c-format msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "не вдалося створити символічне послання з \"%s\" на \"%s\": %m" #: bbstreamer_file.c:365 #, c-format msgid "could not set permissions on file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося встановити права на файл \"%s\": %m" #: bbstreamer_gzip.c:95 #, c-format msgid "could not create compressed file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося створити стиснутий файл \"%s\": %m" #: bbstreamer_gzip.c:103 #, c-format msgid "could not duplicate stdout: %m" msgstr "не вдалося дублювати stdout: %m" #: bbstreamer_gzip.c:107 #, c-format msgid "could not open output file: %m" msgstr "не вдалося відкрити вихідний файл: %m" #: bbstreamer_gzip.c:111 #, c-format msgid "could not set compression level %d: %s" msgstr "не вдалося встановити рівень стискання %d: %s" #: bbstreamer_gzip.c:143 #, c-format msgid "could not write to compressed file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося записати до стиснутого файлу \"%s\": %s" #: bbstreamer_gzip.c:167 #, c-format msgid "could not close compressed file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося закрити стиснутий файл \"%s\": %m" #: bbstreamer_gzip.c:245 walmethods.c:880 #, c-format msgid "could not initialize compression library" msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку стискання" #: bbstreamer_gzip.c:296 bbstreamer_lz4.c:354 bbstreamer_zstd.c:329 #, c-format msgid "could not decompress data: %s" msgstr "не вдалося розпакувати дані: %s" #: bbstreamer_inject.c:189 #, c-format msgid "unexpected state while injecting recovery settings" msgstr "неочікуваний стан під час введення налаштувань відновлення" #: bbstreamer_lz4.c:95 #, c-format msgid "could not create lz4 compression context: %s" msgstr "не вдалося створити контекст стиснення lz4: %s" #: bbstreamer_lz4.c:140 #, c-format msgid "could not write lz4 header: %s" msgstr "не вдалося записати заголовок lz4: %s" #: bbstreamer_lz4.c:189 bbstreamer_zstd.c:181 bbstreamer_zstd.c:223 #, c-format msgid "could not compress data: %s" msgstr "не вдалося стиснути дані: %s" #: bbstreamer_lz4.c:241 #, c-format msgid "could not end lz4 compression: %s" msgstr "не вдалося закінчити стискання lz4: %s" #: bbstreamer_lz4.c:293 #, c-format msgid "could not initialize compression library: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку стиснення: %s" #: bbstreamer_tar.c:244 #, c-format msgid "tar file trailer exceeds 2 blocks" msgstr "причіп файлу tar перевищує 2 блоки" #: bbstreamer_tar.c:249 #, c-format msgid "unexpected state while parsing tar archive" msgstr "неочікуваний стан під час розбору архіву tar" #: bbstreamer_tar.c:292 #, c-format msgid "tar member has empty name" msgstr "частина tar містить порожню назву" #: bbstreamer_tar.c:326 #, c-format msgid "COPY stream ended before last file was finished" msgstr "потік COPY завершився до завершення останнього файлу" #: bbstreamer_zstd.c:85 #, c-format msgid "could not create zstd compression context" msgstr "не вдалося створити контекст стиснення zstd" #: bbstreamer_zstd.c:91 #, c-format msgid "could not set zstd compression level to %d: %s" msgstr "не вдалося встановити рівень стискання zstd на %d: %s" #: bbstreamer_zstd.c:105 #, c-format msgid "could not set compression worker count to %d: %s" msgstr "не вдалося встановити кількість процесів стискання на %d: %s" #: bbstreamer_zstd.c:116 #, c-format msgid "could not enable long-distance mode: %s" msgstr "не вдалося включити режим довгої відстані: %s" #: bbstreamer_zstd.c:275 #, c-format msgid "could not create zstd decompression context" msgstr "не вдалося створити контекст zstd декомпресії" #: pg_basebackup.c:245 #, c-format msgid "removing data directory \"%s\"" msgstr "видалення даних з директорії \"%s\"" #: pg_basebackup.c:247 #, c-format msgid "failed to remove data directory" msgstr "не вдалося видалити дані директорії" #: pg_basebackup.c:251 #, c-format msgid "removing contents of data directory \"%s\"" msgstr "видалення даних з директорії \"%s\"" #: pg_basebackup.c:253 #, c-format msgid "failed to remove contents of data directory" msgstr "не вдалося видалити дані директорії" #: pg_basebackup.c:258 #, c-format msgid "removing WAL directory \"%s\"" msgstr "видалення WAL директорії \"%s\"" #: pg_basebackup.c:260 #, c-format msgid "failed to remove WAL directory" msgstr "не вдалося видалити директорію WAL" #: pg_basebackup.c:264 #, c-format msgid "removing contents of WAL directory \"%s\"" msgstr "видалення даних з директорії WAL \"%s\"" #: pg_basebackup.c:266 #, c-format msgid "failed to remove contents of WAL directory" msgstr "не вдалося видалити дані директорії WAL" #: pg_basebackup.c:272 #, c-format msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request" msgstr "директорія даних \"%s\" не видалена за запитом користувача" #: pg_basebackup.c:275 #, c-format msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request" msgstr "директорія WAL \"%s\" не видалена за запитом користувача" #: pg_basebackup.c:279 #, c-format msgid "changes to tablespace directories will not be undone" msgstr "зміни в каталогах табличних просторів незворотні" #: pg_basebackup.c:331 #, c-format msgid "directory name too long" msgstr "ім'я директорії задовге" #: pg_basebackup.c:338 #, c-format msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping" msgstr "кілька знаків \"=\" зіставленні табличних просторів" #: pg_basebackup.c:347 #, c-format msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\"" msgstr "неприпустимий табличний простір зіставлення формату \"%s\", має бути \"OLDDIR = NEWDIR\"" #: pg_basebackup.c:366 #, c-format msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s" msgstr "старий каталог не є абсолютним шляхом у зіставлення табличного простору: %s" #: pg_basebackup.c:370 #, c-format msgid "new directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s" msgstr "новий каталог не є абсолютним шляхом у зіставлення табличного простору: %s" #: pg_basebackup.c:392 #, c-format msgid "%s takes a base backup of a running PostgreSQL server.\n\n" msgstr "%s робить базову резервну копію працюючого сервера PostgreSQL.\n\n" #: pg_basebackup.c:394 pg_createsubscriber.c:221 pg_receivewal.c:79 #: pg_recvlogical.c:86 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Використання:\n" #: pg_basebackup.c:395 pg_createsubscriber.c:222 pg_receivewal.c:80 #: pg_recvlogical.c:87 #, c-format msgid " %s [OPTION]...\n" msgstr " %s: [OPTION]...\n" #: pg_basebackup.c:396 #, c-format msgid "\n" "Options controlling the output:\n" msgstr "\n" "Параметри, що контролюють вивід:\n" #: pg_basebackup.c:397 #, c-format msgid " -D, --pgdata=DIRECTORY receive base backup into directory\n" msgstr " -D, -- pgdata=DIRECTORY директорія, в яку зберегти резервну копію бази\n" #: pg_basebackup.c:398 #, c-format msgid " -F, --format=p|t output format (plain (default), tar)\n" msgstr " -F, --format=p|т формат виводу (звичайний за замовчуванням, tar)\n" #: pg_basebackup.c:399 #, c-format msgid " -i, --incremental=OLDMANIFEST\n" " take incremental backup\n" msgstr " -i, --incremental=OLDMANIFEST\n" " створювати інкрементні резервні копії\n" #: pg_basebackup.c:401 #, c-format msgid " -r, --max-rate=RATE maximum transfer rate to transfer data directory\n" " (in kB/s, or use suffix \"k\" or \"M\")\n" msgstr " -r, --max-rate=RATE максимальна швидкість передавання даних до директорії\n" " (у кБ/с або з використанням суфіксів \"k\" або \"М\")\n" #: pg_basebackup.c:403 #, c-format msgid " -R, --write-recovery-conf\n" " write configuration for replication\n" msgstr " -R, --write-recovery-conf\n" " записати конфігурацію для реплікації\n" #: pg_basebackup.c:405 #, c-format msgid " -t, --target=TARGET[:DETAIL]\n" " backup target (if other than client)\n" msgstr " -t, --target=TARGET[:DETAIL]\n" " ціль резервного копіювання (якщо не клієнт)\n" #: pg_basebackup.c:407 #, c-format msgid " -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n" " relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n" msgstr " -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n" " перенестb табличний простір з OLDDIR до NEWDIR\n" #: pg_basebackup.c:409 #, c-format msgid " --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n" msgstr "--waldir=WALDIR розташування журналу попереднього запису\n" #: pg_basebackup.c:410 #, c-format msgid " -X, --wal-method=none|fetch|stream\n" " include required WAL files with specified method\n" msgstr " -X, --wal-method=none|fetch|stream\n" " додати необхідні WAL файли за допомогою вказаного методу\n" #: pg_basebackup.c:412 #, c-format msgid " -z, --gzip compress tar output\n" msgstr " -z, --gzip стиснути вихідний tar\n" #: pg_basebackup.c:413 #, c-format msgid " -Z, --compress=[{client|server}-]METHOD[:DETAIL]\n" " compress on client or server as specified\n" msgstr " -Z, --compress=[{client|server}-]METHOD[:DETAIL]\n" " стискати на клієнті або сервері, як зазначено\n" #: pg_basebackup.c:415 #, c-format msgid " -Z, --compress=none do not compress tar output\n" msgstr " -Z, --compress=none не стискати вивід tar\n" #: pg_basebackup.c:416 #, c-format msgid "\n" "General options:\n" msgstr "\n" "Основні налаштування:\n" #: pg_basebackup.c:417 #, c-format msgid " -c, --checkpoint=fast|spread\n" " set fast or spread (default) checkpointing\n" msgstr " -c, --checkpoint=fast|spread\n" " встановлювати швидкі або розподілені (за замовчуванням) контрольні точки\n" #: pg_basebackup.c:419 #, c-format msgid " -C, --create-slot create replication slot\n" msgstr " -C, --create-slot створити слот для реплікації\n" #: pg_basebackup.c:420 #, c-format msgid " -l, --label=LABEL set backup label\n" msgstr " -l, --label=LABEL встановити мітку резервної копії\n" #: pg_basebackup.c:421 #, c-format msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n" msgstr " -n, --no-clean не очищати після помилок\n" #: pg_basebackup.c:422 #, c-format msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" msgstr " -N, --no-sync не чекати завершення збереження даних на диску\n" #: pg_basebackup.c:423 #, c-format msgid " -P, --progress show progress information\n" msgstr " -P, --progress відображати інформацію про прогрес\n" #: pg_basebackup.c:424 pg_receivewal.c:89 #, c-format msgid " -S, --slot=SLOTNAME replication slot to use\n" msgstr " -S, --slot=ИМ'Я_СЛОТА використовувати вказаний слот реплікації\n" #: pg_basebackup.c:425 pg_receivewal.c:91 pg_recvlogical.c:108 #, c-format msgid " -v, --verbose output verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose виводити детальні повідомлення\n" #: pg_basebackup.c:426 pg_receivewal.c:92 pg_recvlogical.c:109 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n" #: pg_basebackup.c:427 #, c-format msgid " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n" " use algorithm for manifest checksums\n" msgstr " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|НЕ\n" " використовувати алгоритм для контрольних сум маніфесту\n" #: pg_basebackup.c:429 #, c-format msgid " --manifest-force-encode\n" " hex encode all file names in manifest\n" msgstr " --manifest-force-encode\n" " кодувати у hex всі імена файлів у маніфесті\n" #: pg_basebackup.c:431 #, c-format msgid " --no-estimate-size do not estimate backup size in server side\n" msgstr " --no-estimate-size не оцінювати розмір резервної копії на стороні сервера\n" #: pg_basebackup.c:432 #, c-format msgid " --no-manifest suppress generation of backup manifest\n" msgstr " --no-manifest пропустити створення маніфесту резервного копіювання\n" #: pg_basebackup.c:433 #, c-format msgid " --no-slot prevent creation of temporary replication slot\n" msgstr " --no-slot не створювати тимчасового слоту реплікації\n" #: pg_basebackup.c:434 #, c-format msgid " --no-verify-checksums\n" " do not verify checksums\n" msgstr " --no-verify-checksums\n" " не перевіряти контрольні суми\n" #: pg_basebackup.c:436 #, c-format msgid " --sync-method=METHOD\n" " set method for syncing files to disk\n" msgstr " --sync-method=METHOD\n" " встановити метод синхронізації файлів на диск\n" #: pg_basebackup.c:438 pg_receivewal.c:95 pg_recvlogical.c:110 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help показати цю довідку потім вийти\n" #: pg_basebackup.c:439 pg_receivewal.c:96 pg_recvlogical.c:111 #, c-format msgid "\n" "Connection options:\n" msgstr "\n" "Налаштування з'єднання:\n" #: pg_basebackup.c:440 pg_receivewal.c:97 #, c-format msgid " -d, --dbname=CONNSTR connection string\n" msgstr " -d, --dbname=CONNSTR рядок з'єднання\n" #: pg_basebackup.c:441 pg_receivewal.c:98 pg_recvlogical.c:113 #, c-format msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" msgstr " -h, --host=HOSTNAME хост сервера бази даних або каталог сокетів\n" #: pg_basebackup.c:442 pg_receivewal.c:99 pg_recvlogical.c:114 #, c-format msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" msgstr " -p, --port=PORT порт сервера бази даних\n" #: pg_basebackup.c:443 #, c-format msgid " -s, --status-interval=INTERVAL\n" " time between status packets sent to server (in seconds)\n" msgstr " -s, --status-interval=INTERVAL часу між пакетами статусу до сервера (у секундах)\n" #: pg_basebackup.c:445 pg_receivewal.c:100 pg_recvlogical.c:115 #, c-format msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" msgstr " -U, --username=NAME підключатись як вказаний користувач бази даних\n" #: pg_basebackup.c:446 pg_receivewal.c:101 pg_recvlogical.c:116 #, c-format msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" msgstr " -w, --no-password ніколи не питати пароль\n" #: pg_basebackup.c:447 pg_receivewal.c:102 pg_recvlogical.c:117 #, c-format msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n" msgstr " -W, --password обов'язково питати пароль (повинно відбуватися автоматично)\n" #: pg_basebackup.c:448 pg_createsubscriber.c:240 pg_receivewal.c:106 #: pg_recvlogical.c:118 #, c-format msgid "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "\n" "Повідомляти про помилки на <%s>.\n" #: pg_basebackup.c:449 pg_createsubscriber.c:241 pg_receivewal.c:107 #: pg_recvlogical.c:119 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: pg_basebackup.c:488 #, c-format msgid "could not read from ready pipe: %m" msgstr "не можливо прочитати з готових каналів: %m" #: pg_basebackup.c:491 pg_basebackup.c:633 pg_basebackup.c:2258 #: streamutil.c:518 #, c-format msgid "could not parse write-ahead log location \"%s\"" msgstr "не вдалося проаналізувати наперед журнал локації \"%s\"" #: pg_basebackup.c:596 pg_receivewal.c:600 #, c-format msgid "could not finish writing WAL files: %m" msgstr "не можливо закінчити написання файлів WAL: %m" #: pg_basebackup.c:642 #, c-format msgid "could not create pipe for background process: %m" msgstr "не можливо створити канал для фонового процесу: %m" #: pg_basebackup.c:676 #, c-format msgid "created temporary replication slot \"%s\"" msgstr "створено слот тимчасових реплікацій \"%s\"" #: pg_basebackup.c:679 #, c-format msgid "created replication slot \"%s\"" msgstr "створено слот реплікацій \"%s\"" #: pg_basebackup.c:728 #, c-format msgid "could not create background process: %m" msgstr "не можливо створити фоновий процес: %m" #: pg_basebackup.c:737 #, c-format msgid "could not create background thread: %m" msgstr "не можливо створити фоновий потік: %m" #: pg_basebackup.c:776 #, c-format msgid "directory \"%s\" exists but is not empty" msgstr "каталог \"%s\" існує, але він не порожній" #: pg_basebackup.c:782 pg_createsubscriber.c:390 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "немає доступу до каталогу \"%s\": %m" #: pg_basebackup.c:858 #, c-format msgid "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s" msgid_plural "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespaces %*s" msgstr[0] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d табличний простір %*s" msgstr[1] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d табличних простори %*s" msgstr[2] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d табличних просторів %*s" msgstr[3] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d табличних просторів %*s" #: pg_basebackup.c:870 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)" msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)" msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличний простір (%s%-*.*s)" msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличних простори (%s%-*.*s)" msgstr[2] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличних просторів (%s%-*.*s)" msgstr[3] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличних просторів (%s%-*.*s)" #: pg_basebackup.c:886 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace" msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces" msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличний простір" msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличних простори" msgstr[2] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличних просторів" msgstr[3] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличних просторів" #: pg_basebackup.c:910 #, c-format msgid "transfer rate \"%s\" is not a valid value" msgstr "частота передач \"%s\" не є припустимим значенням" #: pg_basebackup.c:912 #, c-format msgid "invalid transfer rate \"%s\": %m" msgstr "неприпустима частота передач \"%s\": %m" #: pg_basebackup.c:919 #, c-format msgid "transfer rate must be greater than zero" msgstr "частота передач повинна бути більша за нуль" #: pg_basebackup.c:949 #, c-format msgid "invalid --max-rate unit: \"%s\"" msgstr "неприпустима одиниця виміру в --max-rate: \"%s\"" #: pg_basebackup.c:953 #, c-format msgid "transfer rate \"%s\" exceeds integer range" msgstr "швидкість передачі \"%s\" перевищує діапазон цілого числа" #: pg_basebackup.c:960 #, c-format msgid "transfer rate \"%s\" is out of range" msgstr "швидкість передавання \"%s\" поза діапазоном" #: pg_basebackup.c:1022 #, c-format msgid "could not get COPY data stream: %s" msgstr "не вдалося отримати потік даних COPY: %s" #: pg_basebackup.c:1039 pg_recvlogical.c:449 pg_recvlogical.c:625 #: receivelog.c:973 #, c-format msgid "could not read COPY data: %s" msgstr "не вдалося прочитати дані COPY: %s" #: pg_basebackup.c:1043 #, c-format msgid "background process terminated unexpectedly" msgstr "фоновий процес несподівано перервано" #: pg_basebackup.c:1114 #, c-format msgid "cannot inject manifest into a compressed tar file" msgstr "неможливо підставити маніфест в стиснений tar-файл" #: pg_basebackup.c:1115 #, c-format msgid "Use client-side compression, send the output to a directory rather than standard output, or use %s." msgstr "Використайте стиснення на клієнті та відправлення даних в каталог замість стандартного виводу, або використайте %s." #: pg_basebackup.c:1131 #, c-format msgid "cannot parse archive \"%s\"" msgstr "неможливо розібрати архів \"%s\"" #: pg_basebackup.c:1132 #, c-format msgid "Only tar archives can be parsed." msgstr "Тільки архів tar може бути проаналізований." #: pg_basebackup.c:1134 #, c-format msgid "Plain format requires pg_basebackup to parse the archive." msgstr "Простий формат потребує обробки архіву в pg_basebackup для обробки." #: pg_basebackup.c:1136 #, c-format msgid "Using - as the output directory requires pg_basebackup to parse the archive." msgstr "Використання - в якості вихідного каталогу потребує pg_basebackup для аналізу архіву." #: pg_basebackup.c:1138 #, c-format msgid "The -R option requires pg_basebackup to parse the archive." msgstr "Параметр -R потребує використання pg_basebackup для аналізу архіву." #: pg_basebackup.c:1357 #, c-format msgid "archives must precede manifest" msgstr "архіви повинні передувати маніфесту" #: pg_basebackup.c:1372 #, c-format msgid "invalid archive name: \"%s\"" msgstr "неприпустиме ім'я архіву: \"%s\"" #: pg_basebackup.c:1444 #, c-format msgid "unexpected payload data" msgstr "неочікувані дані корисного навантаження" #: pg_basebackup.c:1587 #, c-format msgid "empty COPY message" msgstr "порожнє повідомлення COPY" #: pg_basebackup.c:1589 #, c-format msgid "malformed COPY message of type %d, length %zu" msgstr "неправильне повідомлення COPY з типом %d, довжина %zu" #: pg_basebackup.c:1789 #, c-format msgid "incompatible server version %s" msgstr "несумісна версія серверу %s" #: pg_basebackup.c:1805 #, c-format msgid "Use -X none or -X fetch to disable log streaming." msgstr "Використайте -X none або -X fetch, щоб вимкнути потокову передачу журналу." #: pg_basebackup.c:1841 #, c-format msgid "server does not support incremental backup" msgstr "сервер не підтримує інкрементне резервне копіювання" #: pg_basebackup.c:1850 pg_basebackup.c:2008 pg_recvlogical.c:272 #: receivelog.c:543 receivelog.c:582 streamutil.c:364 streamutil.c:438 #: streamutil.c:490 streamutil.c:578 streamutil.c:730 streamutil.c:775 #, c-format msgid "could not send replication command \"%s\": %s" msgstr "не вдалося відправити реплікаційну команду \"%s\": %s" #: pg_basebackup.c:1856 pg_basebackup.c:1883 #, c-format msgid "could not upload manifest: %s" msgstr "не вдалося завантажити маніфест: %s" #: pg_basebackup.c:1859 pg_basebackup.c:1886 #, c-format msgid "could not upload manifest: unexpected status %s" msgstr "не вдалося завантажити маніфест: неочікуваний статус %s" #: pg_basebackup.c:1867 #, c-format msgid "could not send COPY data: %s" msgstr "не вдалося надіслати дані COPY: %s" #: pg_basebackup.c:1877 #, c-format msgid "could not send end-of-COPY: %s" msgstr "не вдалося надіслати сповіщення про закінчення копіювання: %s" #: pg_basebackup.c:1892 #, c-format msgid "unexpected extra result while sending manifest" msgstr "несподіваний додатковий результат під час надсилання маніфесту" #: pg_basebackup.c:1950 #, c-format msgid "backup targets are not supported by this server version" msgstr "цілі резервного копіювання не підтримуються цією версією сервера" #: pg_basebackup.c:1953 #, c-format msgid "recovery configuration cannot be written when a backup target is used" msgstr "конфігурація відновлення не може бути записана під час використання цілі резервного копіювання" #: pg_basebackup.c:1980 #, c-format msgid "server does not support server-side compression" msgstr "сервер не підтримує стиснення на сервері" #: pg_basebackup.c:1990 #, c-format msgid "initiating base backup, waiting for checkpoint to complete" msgstr "початок базового резервного копіювання, очікується завершення контрольної точки" #: pg_basebackup.c:1994 #, c-format msgid "waiting for checkpoint" msgstr "очікування контрольної точки" #: pg_basebackup.c:2016 #, c-format msgid "could not initiate base backup: %s" msgstr "не вдалося почати базове резервне копіювання: %s" #: pg_basebackup.c:2019 #, c-format msgid "server returned unexpected response to BASE_BACKUP command; got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "сервер повернув неочікувану відповідь на команду BASE_BACKUP; отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів" #: pg_basebackup.c:2025 #, c-format msgid "checkpoint completed" msgstr "контрольна точка завершена" #: pg_basebackup.c:2039 #, c-format msgid "write-ahead log start point: %s on timeline %u" msgstr "стартова точка у випереджувальному журналюванні: %s на часовій шкалі %u" #: pg_basebackup.c:2047 #, c-format msgid "could not get backup header: %s" msgstr "не вдалося отримати заголовок резервної копії: %s" #: pg_basebackup.c:2050 #, c-format msgid "no data returned from server" msgstr "сервер не повернув дані" #: pg_basebackup.c:2093 #, c-format msgid "can only write single tablespace to stdout, database has %d" msgstr "можна записати лише один табличний простір в stdout, всього їх в базі даних %d" #: pg_basebackup.c:2106 #, c-format msgid "starting background WAL receiver" msgstr "запуск фонового процесу зчитування WAL" #: pg_basebackup.c:2189 #, c-format msgid "backup failed: %s" msgstr "помилка резервного копіювання: %s" #: pg_basebackup.c:2192 #, c-format msgid "no write-ahead log end position returned from server" msgstr "сервер не повернув кінцеву позицію у випереджувальному журналюванні" #: pg_basebackup.c:2195 #, c-format msgid "write-ahead log end point: %s" msgstr "кінцева точка у випереджувальному журналюванні: %s" #: pg_basebackup.c:2206 #, c-format msgid "checksum error occurred" msgstr "сталася помилка контрольної суми" #: pg_basebackup.c:2211 #, c-format msgid "final receive failed: %s" msgstr "помилка в кінці передачі: %s" #: pg_basebackup.c:2235 #, c-format msgid "waiting for background process to finish streaming ..." msgstr "очікування завершення потокового передавання фоновим процесом ..." #: pg_basebackup.c:2239 #, c-format msgid "could not send command to background pipe: %m" msgstr "не вдалося надіслати команду до канала фонового процесу: %m" #: pg_basebackup.c:2244 #, c-format msgid "could not wait for child process: %m" msgstr "збій при очікуванні дочірнього процесу: %m" #: pg_basebackup.c:2246 #, c-format msgid "child %d died, expected %d" msgstr "завершився дочірній процес %d, очікувалося %d" #: pg_basebackup.c:2248 streamutil.c:89 streamutil.c:204 streamutil.c:316 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_basebackup.c:2268 #, c-format msgid "could not wait for child thread: %m" msgstr "неможливо дочекатися дочірнього потоку: %m" #: pg_basebackup.c:2273 #, c-format msgid "could not get child thread exit status: %m" msgstr "не можливо отримати статус завершення дочірнього потоку: %m" #: pg_basebackup.c:2276 #, c-format msgid "child thread exited with error %u" msgstr "дочірній потік завершився з помилкою %u" #: pg_basebackup.c:2305 #, c-format msgid "syncing data to disk ..." msgstr "синхронізація даних з диском ..." #: pg_basebackup.c:2330 #, c-format msgid "renaming backup_manifest.tmp to backup_manifest" msgstr "перейменування backup_manifest.tmp в backup_manifest" #: pg_basebackup.c:2350 #, c-format msgid "base backup completed" msgstr "базове резервне копіювання завершено" #: pg_basebackup.c:2436 #, c-format msgid "invalid checkpoint argument \"%s\", must be \"fast\" or \"spread\"" msgstr "неприпустимий аргумент контрольної точки \"%s\", повинен бути \"fast\" або \"spread\"" #: pg_basebackup.c:2454 #, c-format msgid "invalid output format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\"" msgstr "неприпустимий формат виводу \"%s\", повинен бути \"plain\" або \"tar\"" #: pg_basebackup.c:2535 #, c-format msgid "invalid wal-method option \"%s\", must be \"fetch\", \"stream\", or \"none\"" msgstr "неприпустимий параметр wal-method \"%s\", повинен бути \"fetch\", \"stream\" або \"none\"" #: pg_basebackup.c:2574 pg_basebackup.c:2586 pg_basebackup.c:2608 #: pg_basebackup.c:2620 pg_basebackup.c:2626 pg_basebackup.c:2678 #: pg_basebackup.c:2689 pg_basebackup.c:2699 pg_basebackup.c:2705 #: pg_basebackup.c:2712 pg_basebackup.c:2724 pg_basebackup.c:2736 #: pg_basebackup.c:2744 pg_basebackup.c:2757 pg_basebackup.c:2763 #: pg_basebackup.c:2772 pg_basebackup.c:2784 pg_basebackup.c:2795 #: pg_basebackup.c:2803 pg_createsubscriber.c:2037 pg_createsubscriber.c:2047 #: pg_createsubscriber.c:2055 pg_createsubscriber.c:2083 #: pg_createsubscriber.c:2115 pg_receivewal.c:748 pg_receivewal.c:760 #: pg_receivewal.c:767 pg_receivewal.c:776 pg_receivewal.c:783 #: pg_receivewal.c:793 pg_recvlogical.c:853 pg_recvlogical.c:865 #: pg_recvlogical.c:875 pg_recvlogical.c:882 pg_recvlogical.c:889 #: pg_recvlogical.c:896 pg_recvlogical.c:903 pg_recvlogical.c:910 #: pg_recvlogical.c:917 pg_recvlogical.c:924 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації." #: pg_basebackup.c:2584 pg_createsubscriber.c:2045 pg_receivewal.c:758 #: pg_recvlogical.c:863 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")" #: pg_basebackup.c:2607 #, c-format msgid "cannot specify both format and backup target" msgstr "неможливо одночасно вказати формат і ціль резервного копіювання" #: pg_basebackup.c:2619 #, c-format msgid "must specify output directory or backup target" msgstr "потрібно вказати вихідний каталог або ціль резервного копіювання" #: pg_basebackup.c:2625 #, c-format msgid "cannot specify both output directory and backup target" msgstr "неможливо одночасно вказати вихідну директорію і ціль резервного копіювання" #: pg_basebackup.c:2655 pg_receivewal.c:802 #, c-format msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний алгоритм стискання: \"%s\"" #: pg_basebackup.c:2661 pg_receivewal.c:809 #, c-format msgid "invalid compression specification: %s" msgstr "неприпустима специфікація стискання: %s" #: pg_basebackup.c:2677 #, c-format msgid "client-side compression is not possible when a backup target is specified" msgstr "стиснення на стороні клієнта неможливе, коли вказана ціль резервного копіювання" #: pg_basebackup.c:2688 #, c-format msgid "only tar mode backups can be compressed" msgstr "лише резервні копії в архіві tar можуть стискатись" #: pg_basebackup.c:2698 #, c-format msgid "WAL cannot be streamed when a backup target is specified" msgstr "неможливо передавати WAL, коли вказана ціль резервного копіювання" #: pg_basebackup.c:2704 #, c-format msgid "cannot stream write-ahead logs in tar mode to stdout" msgstr "транслювати випереджувальні журналювання в режимі tar в потік stdout не можна" #: pg_basebackup.c:2711 #, c-format msgid "replication slots can only be used with WAL streaming" msgstr "слоти реплікації можуть використовуватись тільки з потоковим передаванням WAL" #: pg_basebackup.c:2723 #, c-format msgid "--no-slot cannot be used with slot name" msgstr "--no-slot не можна використовувати з іменем слота" #. translator: second %s is an option name #: pg_basebackup.c:2734 pg_receivewal.c:774 #, c-format msgid "%s needs a slot to be specified using --slot" msgstr "для %s потрібно вказати слот за допомогою --slot" #: pg_basebackup.c:2742 pg_basebackup.c:2782 pg_basebackup.c:2793 #: pg_basebackup.c:2801 #, c-format msgid "%s and %s are incompatible options" msgstr "параметри %s і %s несумісні" #: pg_basebackup.c:2756 #, c-format msgid "WAL directory location cannot be specified along with a backup target" msgstr "Не можна вказати розташування директорії WAL разом з ціллю резервного копіювання" #: pg_basebackup.c:2762 #, c-format msgid "WAL directory location can only be specified in plain mode" msgstr "розташування каталога WAL можна вказати лише в режимі plain" #: pg_basebackup.c:2771 #, c-format msgid "WAL directory location must be an absolute path" msgstr "розташування WAL каталогу має бути абсолютним шляхом" #: pg_basebackup.c:2871 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "не вдалося створити символічне послання \"%s\": %m" #: pg_createsubscriber.c:169 #, c-format msgid "failed after the end of recovery" msgstr "помилка після закінчення відновлення" #: pg_createsubscriber.c:170 #, c-format msgid "The target server cannot be used as a physical replica anymore. You must recreate the physical replica before continuing." msgstr "Цільовий сервер не можна більше використовувати як фізичну репліку. Перед продовженням вам слід відтворити фізичну репліку." #: pg_createsubscriber.c:198 #, c-format msgid "publication \"%s\" created in database \"%s\" on primary was left behind" msgstr "публікація \"%s\" створена в базі даних \"%s\" на основному кластері залишилася позаду" #: pg_createsubscriber.c:200 #, c-format msgid "Drop this publication before trying again." msgstr "Видаліть цю публікацію перед тим, як спробувати знову." #: pg_createsubscriber.c:204 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" created in database \"%s\" on primary was left behind" msgstr "слот реплікації \"%s\" створений в базі даних \"%s\" на основному кластері залишився позаду" #: pg_createsubscriber.c:206 pg_createsubscriber.c:1260 #, c-format msgid "Drop this replication slot soon to avoid retention of WAL files." msgstr "Видаліть цей слот реплікації найближчим часом, щоб уникнути збереження файлів WAL." #: pg_createsubscriber.c:219 #, c-format msgid "%s creates a new logical replica from a standby server.\n\n" msgstr "%s створює нову логічну репліку з резервного сервера.\n\n" #: pg_createsubscriber.c:223 pg_receivewal.c:81 pg_recvlogical.c:92 #, c-format msgid "\n" "Options:\n" msgstr "\n" "Параметри:\n" #: pg_createsubscriber.c:224 #, c-format msgid " -d, --database=DBNAME database in which to create a subscription\n" msgstr " -d, --database=DBNAME база даних для створення підписки\n" #: pg_createsubscriber.c:225 #, c-format msgid " -D, --pgdata=DATADIR location for the subscriber data directory\n" msgstr " -D, --pgdata=DATADIR розташування каталогу даних підписника\n" #: pg_createsubscriber.c:226 #, c-format msgid " -n, --dry-run dry run, just show what would be done\n" msgstr " -n, --dry-run сухий запуск, просто показати, що буде зроблено\n" #: pg_createsubscriber.c:227 #, c-format msgid " -p, --subscriber-port=PORT subscriber port number (default %s)\n" msgstr " -p, --subscriber-port=PORT номер порту підписника (за замовчуванням %s)\n" #: pg_createsubscriber.c:228 #, c-format msgid " -P, --publisher-server=CONNSTR publisher connection string\n" msgstr " -P, --publisher-server=CONNSTR рядок підключення видавця\n" #: pg_createsubscriber.c:229 #, c-format msgid " -s, --socketdir=DIR socket directory to use (default current dir.)\n" msgstr " -s, --socketdir=DIR директорія сокету для використання (за замовчування поточна директорія)\n" #: pg_createsubscriber.c:230 #, c-format msgid " -t, --recovery-timeout=SECS seconds to wait for recovery to end\n" msgstr " -t, --recovery-timeout=SECS секунд для очікування кінця відновлення\n" #: pg_createsubscriber.c:231 #, c-format msgid " -U, --subscriber-username=NAME user name for subscriber connection\n" msgstr " -U, --subscriber-username=NAME користувач для під'єднання підписника\n" #: pg_createsubscriber.c:232 #, c-format msgid " -v, --verbose output verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose виводити детальні повідомлення\n" #: pg_createsubscriber.c:233 #, c-format msgid " --config-file=FILENAME use specified main server configuration\n" " file when running target cluster\n" msgstr " --config-file=FILENAME використовувати заданий основний файл конфігурації сервера\n" " при запуску цільового кластера\n" #: pg_createsubscriber.c:235 #, c-format msgid " --publication=NAME publication name\n" msgstr " --publication=NAME назва публікації\n" #: pg_createsubscriber.c:236 #, c-format msgid " --replication-slot=NAME replication slot name\n" msgstr " --replication-slot=NAME назва слота реплікації\n" #: pg_createsubscriber.c:237 #, c-format msgid " --subscription=NAME subscription name\n" msgstr " --subscription=NAME назва підписки\n" #: pg_createsubscriber.c:238 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n" #: pg_createsubscriber.c:239 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help показати цю справку, потім вийти\n" #: pg_createsubscriber.c:282 #, c-format msgid "could not parse connection string: %s" msgstr "не вдалося аналізувати рядок підключення: %s" #: pg_createsubscriber.c:359 #, c-format msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"" msgstr "програма \"%s\" потрібна для %s, але не знайдена в тому ж каталозі, що й \"%s\"" #: pg_createsubscriber.c:362 #, c-format msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s" msgstr "програма \"%s\" знайдена для \"%s\", але має відмінну версію від %s" #: pg_createsubscriber.c:382 #, c-format msgid "checking if directory \"%s\" is a cluster data directory" msgstr "перевірка чи каталог \"%s\" є каталогом даних кластера" #: pg_createsubscriber.c:388 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "каталог даних \"%s\" не існує" #: pg_createsubscriber.c:396 #, c-format msgid "directory \"%s\" is not a database cluster directory" msgstr "каталог \"%s\" не є каталогом кластера бази даних" #: pg_createsubscriber.c:513 #, c-format msgid "connection to database failed: %s" msgstr "помилка підключення до бази даних: %s" #: pg_createsubscriber.c:526 #, c-format msgid "could not clear search_path: %s" msgstr "не вдалося очистити search_path: %s" #: pg_createsubscriber.c:566 #, c-format msgid "getting system identifier from publisher" msgstr "отримання системного ідентифікатора з публікації" #: pg_createsubscriber.c:573 #, c-format msgid "could not get system identifier: %s" msgstr "не вдалося отримати системний ідентифікатор: %s" #: pg_createsubscriber.c:579 #, c-format msgid "could not get system identifier: got %d rows, expected %d row" msgstr "не вдалося отримати системний ідентифікатор: отримано рядки %d, очікувалось %d рядок" #: pg_createsubscriber.c:586 #, c-format msgid "system identifier is %llu on publisher" msgstr "системний ідентифікатор %llu на сервері публікації" #: pg_createsubscriber.c:607 #, c-format msgid "getting system identifier from subscriber" msgstr "отримання системного ідентифікатора від підписника" #: pg_createsubscriber.c:611 pg_createsubscriber.c:641 #, c-format msgid "control file appears to be corrupt" msgstr "контрольний файл здається пошкодженим" #: pg_createsubscriber.c:615 pg_createsubscriber.c:656 #, c-format msgid "system identifier is %llu on subscriber" msgstr "системний ідентифікатор %llu на підписнику" #: pg_createsubscriber.c:637 #, c-format msgid "modifying system identifier of subscriber" msgstr "змінюю системний ідентифікатор підписника" #: pg_createsubscriber.c:659 #, c-format msgid "running pg_resetwal on the subscriber" msgstr "запускаю pg_resetwal на підписнику" #: pg_createsubscriber.c:671 #, c-format msgid "subscriber successfully changed the system identifier" msgstr "підписник успішно змінив системний ідентифікатор" #: pg_createsubscriber.c:673 #, c-format msgid "could not change system identifier of subscriber: %s" msgstr "не вдалося змінити системний ідентифікатор підписника: %s" #: pg_createsubscriber.c:697 #, c-format msgid "could not obtain database OID: %s" msgstr "не вдалося отримати OID бази даних: %s" #: pg_createsubscriber.c:704 #, c-format msgid "could not obtain database OID: got %d rows, expected %d row" msgstr "не вдалося отримати OID бази даних: отримано %d рядків, очікувалось %d рядок" #: pg_createsubscriber.c:776 #, c-format msgid "create replication slot \"%s\" on publisher" msgstr "створіть слот реплікації \"%s\" на сервері публікації" #: pg_createsubscriber.c:796 #, c-format msgid "could not write an additional WAL record: %s" msgstr "не вдалося написати додатковий запис WAL: %s" #: pg_createsubscriber.c:822 #, c-format msgid "could not obtain recovery progress: %s" msgstr "не вдалося отримати прогрес відновлення: %s" #: pg_createsubscriber.c:854 #, c-format msgid "checking settings on publisher" msgstr "перевірка налаштувань на сервері публікації" #: pg_createsubscriber.c:864 #, c-format msgid "primary server cannot be in recovery" msgstr "основний сервер не може бути у процесі відновлення" #: pg_createsubscriber.c:888 #, c-format msgid "could not obtain publisher settings: %s" msgstr "не вдалось отримати налаштування сервера публікацій: %s" #: pg_createsubscriber.c:914 #, c-format msgid "publisher requires wal_level >= \"logical\"" msgstr "сервер публікації вимагає wal_level >= \"logical\"" #: pg_createsubscriber.c:920 #, c-format msgid "publisher requires %d replication slots, but only %d remain" msgstr "сервер публікацій вимагає %d слотів реплікації, але залишається тільки %d" #: pg_createsubscriber.c:922 pg_createsubscriber.c:931 #: pg_createsubscriber.c:1028 pg_createsubscriber.c:1037 #: pg_createsubscriber.c:1046 #, c-format msgid "Increase the configuration parameter \"%s\" to at least %d." msgstr "Збільшіть параметр налаштування \"%s\" принаймні до %d." #: pg_createsubscriber.c:929 #, c-format msgid "publisher requires %d WAL sender processes, but only %d remain" msgstr "сервер публікацій вимагає %d процесів відправника WAL, але залишається тільки %d" #: pg_createsubscriber.c:938 #, c-format msgid "two_phase option will not be enabled for replication slots" msgstr "опція two_phase для слотів реплікації не буде увімкнена" #: pg_createsubscriber.c:939 #, c-format msgid "Subscriptions will be created with the two_phase option disabled. Prepared transactions will be replicated at COMMIT PREPARED." msgstr "Підписки будуть створені з відключенем параметром two_phase. Підготовлені транзакції будуть скопійовані в COMMIT PREPARED." #: pg_createsubscriber.c:971 #, c-format msgid "checking settings on subscriber" msgstr "перевірка налаштувань підписника" #: pg_createsubscriber.c:978 #, c-format msgid "target server must be a standby" msgstr "цільовий сервер повинен бути в режимі очікування" #: pg_createsubscriber.c:1002 #, c-format msgid "could not obtain subscriber settings: %s" msgstr "не вдалося отримати налаштування підписника: %s" #: pg_createsubscriber.c:1026 #, c-format msgid "subscriber requires %d replication slots, but only %d remain" msgstr "підписник вимагає %d слотів реплікації, але залишається тільки %d" #: pg_createsubscriber.c:1035 #, c-format msgid "subscriber requires %d logical replication workers, but only %d remain" msgstr "підписник вимагає %d процесів логічної реплікації, але залишається тільки %d" #: pg_createsubscriber.c:1044 #, c-format msgid "subscriber requires %d worker processes, but only %d remain" msgstr "підписник вимагає %d робочих процесів, але залишається тільки %d" #: pg_createsubscriber.c:1079 #, c-format msgid "dropping subscription \"%s\" in database \"%s\"" msgstr "видалення підписки \"%s\" в базі даних \"%s\"" #: pg_createsubscriber.c:1088 #, c-format msgid "could not drop subscription \"%s\": %s" msgstr "не вдалося видалити підписку \"%s\": %s" #: pg_createsubscriber.c:1123 #, c-format msgid "could not obtain pre-existing subscriptions: %s" msgstr "не вдалося отримати раніше наявні підписки: %s" #: pg_createsubscriber.c:1258 #, c-format msgid "could not drop replication slot \"%s\" on primary" msgstr "не вдалося видалити слот реплікації \"%s\" на головному сервері" #: pg_createsubscriber.c:1292 #, c-format msgid "could not obtain failover replication slot information: %s" msgstr "не вдалося отримати інформацію про запасний слот реплікації: %s" #: pg_createsubscriber.c:1294 pg_createsubscriber.c:1303 #, c-format msgid "Drop the failover replication slots on subscriber soon to avoid retention of WAL files." msgstr "Видаліть запасний слот реплікації найближчим часом, щоб уникнути збереження файлів WAL." #: pg_createsubscriber.c:1302 #, c-format msgid "could not drop failover replication slot" msgstr "не вдалося видалити запасний слот реплікації" #: pg_createsubscriber.c:1324 #, c-format msgid "creating the replication slot \"%s\" in database \"%s\"" msgstr "створюю слот реплікації \"%s\" в базі даних \"%s\"" #: pg_createsubscriber.c:1342 #, c-format msgid "could not create replication slot \"%s\" in database \"%s\": %s" msgstr "не вдалося створити слот реплікації \"%s\" в базі даних \"%s\": %s" #: pg_createsubscriber.c:1372 #, c-format msgid "dropping the replication slot \"%s\" in database \"%s\"" msgstr "видалення слоту реплікації \"%s\" в базі даних \"%s\"" #: pg_createsubscriber.c:1388 #, c-format msgid "could not drop replication slot \"%s\" in database \"%s\": %s" msgstr "не вдалося видалити слот реплікації \"%s\" в базі даних \"%s\": %s" #: pg_createsubscriber.c:1409 #, c-format msgid "pg_ctl failed with exit code %d" msgstr "помилка pg_ctl з кодом %d" #: pg_createsubscriber.c:1414 #, c-format msgid "pg_ctl was terminated by exception 0x%X" msgstr "pg_ctl був перерваний винятком 0x%X" #: pg_createsubscriber.c:1416 #, c-format msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." msgstr "Опис цього Шістнадцяткового значення дивіться у включаємому C-файлі \"ntstatus.h\"." #: pg_createsubscriber.c:1418 #, c-format msgid "pg_ctl was terminated by signal %d: %s" msgstr "pg_ctl було припинено сигналом %d: %s" #: pg_createsubscriber.c:1424 #, c-format msgid "pg_ctl exited with unrecognized status %d" msgstr "pg_ctl завершився з невідомим статусом %d" #: pg_createsubscriber.c:1427 #, c-format msgid "The failed command was: %s" msgstr "Команда з помилкою: %s" #: pg_createsubscriber.c:1473 #, c-format msgid "server was started" msgstr "сервер був запущений" #: pg_createsubscriber.c:1488 #, c-format msgid "server was stopped" msgstr "сервер було зупинено" #: pg_createsubscriber.c:1507 #, c-format msgid "waiting for the target server to reach the consistent state" msgstr "чекаю на досягнення узгодженого стану цільовим сервером" #: pg_createsubscriber.c:1530 #, c-format msgid "recovery timed out" msgstr "час відновлення вичерпався" #: pg_createsubscriber.c:1543 #, c-format msgid "server did not end recovery" msgstr "сервер не завершив відновлення" #: pg_createsubscriber.c:1545 #, c-format msgid "target server reached the consistent state" msgstr "цільовий сервер досяг узгодженого стану" #: pg_createsubscriber.c:1546 #, c-format msgid "If pg_createsubscriber fails after this point, you must recreate the physical replica before continuing." msgstr "Якщо pg_createsubscriber поверне помилку після цієї точки, вам потрібно буде перестворити фізичну репліку перед продовженням." #: pg_createsubscriber.c:1573 #, c-format msgid "could not obtain publication information: %s" msgstr "не вдалося отримати інформацію про публікацію: %s" #: pg_createsubscriber.c:1587 #, c-format msgid "publication \"%s\" already exists" msgstr "публікація \"%s\" вже існує" #: pg_createsubscriber.c:1588 #, c-format msgid "Consider renaming this publication before continuing." msgstr "Подумайте про перейменування цієї публікації, перш ніж продовжити." #: pg_createsubscriber.c:1595 #, c-format msgid "creating publication \"%s\" in database \"%s\"" msgstr "створення публікації \"%s\" в базі даних \"%s\"" #: pg_createsubscriber.c:1608 #, c-format msgid "could not create publication \"%s\" in database \"%s\": %s" msgstr "не вдалося створити публікацію \"%s\" в базі даних \"%s\": %s" #: pg_createsubscriber.c:1637 #, c-format msgid "dropping publication \"%s\" in database \"%s\"" msgstr "видалення публікації \"%s\" в базі даних \"%s\"" #: pg_createsubscriber.c:1651 #, c-format msgid "could not drop publication \"%s\" in database \"%s\": %s" msgstr "не вдалося видалити публікацію \"%s\" в базі даних \"%s\": %s" #: pg_createsubscriber.c:1697 #, c-format msgid "creating subscription \"%s\" in database \"%s\"" msgstr "створення підписки \"%s\" в базі даних \"%s\"" #: pg_createsubscriber.c:1718 #, c-format msgid "could not create subscription \"%s\" in database \"%s\": %s" msgstr "не вдалося створити підписку \"%s\" в базі даних \"%s\": %s" #: pg_createsubscriber.c:1763 #, c-format msgid "could not obtain subscription OID: %s" msgstr "не вдалося отримати OID підписки: %s" #: pg_createsubscriber.c:1770 #, c-format msgid "could not obtain subscription OID: got %d rows, expected %d row" msgstr "не вдалося отримати OID підписки: отримано %d рядків, очікувалось %d рядок" #: pg_createsubscriber.c:1794 #, c-format msgid "setting the replication progress (node name \"%s\", LSN %s) in database \"%s\"" msgstr "налаштування прогресу реплікації (назва вузла \"%s, LSN %s) в базі даних \"%s\"" #: pg_createsubscriber.c:1809 #, c-format msgid "could not set replication progress for subscription \"%s\": %s" msgstr "не вдалося виставити прогрес реплікації для підписки \"%s\": %s" #: pg_createsubscriber.c:1840 #, c-format msgid "enabling subscription \"%s\" in database \"%s\"" msgstr "активація підписки \"%s\" в базі даних \"%s\"" #: pg_createsubscriber.c:1852 #, c-format msgid "could not enable subscription \"%s\": %s" msgstr "не вдалося активувати підписку \"%s\": %s" #: pg_createsubscriber.c:1944 #, c-format msgid "cannot be executed by \"root\"" msgstr "\"root\" не може це виконувати" #: pg_createsubscriber.c:1945 #, c-format msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser." msgstr "Запускати %s треба від суперкористувача PostgreSQL." #: pg_createsubscriber.c:1966 #, c-format msgid "database \"%s\" specified more than once" msgstr "база даних \"%s\" вказана неодноразово" #: pg_createsubscriber.c:2007 #, c-format msgid "publication \"%s\" specified more than once" msgstr "публікація \"%s\" вказана неодноразово" #: pg_createsubscriber.c:2019 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" specified more than once" msgstr "слот реплікації \"%s\" вказаний неодноразово" #: pg_createsubscriber.c:2031 #, c-format msgid "subscription \"%s\" specified more than once" msgstr "підписка \"%s\" вказана неодноразово" #: pg_createsubscriber.c:2054 #, c-format msgid "no subscriber data directory specified" msgstr "не вказано каталог з даними підписника" #: pg_createsubscriber.c:2065 #, c-format msgid "could not determine current directory" msgstr "не вдалося визначити поточний каталог" #: pg_createsubscriber.c:2082 #, c-format msgid "no publisher connection string specified" msgstr "немає рядка підключення до видавця" #: pg_createsubscriber.c:2086 #, c-format msgid "validating publisher connection string" msgstr "перевірка рядка підключення видавця" #: pg_createsubscriber.c:2092 #, c-format msgid "validating subscriber connection string" msgstr "перевірка рядка з'єднання з підписником" #: pg_createsubscriber.c:2097 #, c-format msgid "no database was specified" msgstr "база даних не вказана" #: pg_createsubscriber.c:2109 #, c-format msgid "database name \"%s\" was extracted from the publisher connection string" msgstr "ім'я бази даних \"%s\" було отримано з рядка підключення видавця" #: pg_createsubscriber.c:2114 #, c-format msgid "no database name specified" msgstr "не вказано ім'я бази даних" #: pg_createsubscriber.c:2124 #, c-format msgid "wrong number of publication names specified" msgstr "вказана невірна кількість імен публікації" #: pg_createsubscriber.c:2125 #, c-format msgid "The number of specified publication names (%d) must match the number of specified database names (%d)." msgstr "Кількість вказаних назв публікації (%d) мусить співпадати з кількістю вказаних баз даних (%d)." #: pg_createsubscriber.c:2131 #, c-format msgid "wrong number of subscription names specified" msgstr "вказано неправильну кількість імен підписки" #: pg_createsubscriber.c:2132 #, c-format msgid "The number of specified subscription names (%d) must match the number of specified database names (%d)." msgstr "Кількість зазначених назв підписки (%d) повинна співпадати з кількістю зазначених назв бази даних (%d)." #: pg_createsubscriber.c:2138 #, c-format msgid "wrong number of replication slot names specified" msgstr "вказано неправильну кількість назв слотів реплікації" #: pg_createsubscriber.c:2139 #, c-format msgid "The number of specified replication slot names (%d) must match the number of specified database names (%d)." msgstr "Кількість вказаних назв слотів реплікації (%d) повинна збігатися з кількістю вказаних назв бази даних (%d)." #: pg_createsubscriber.c:2168 #, c-format msgid "subscriber data directory is not a copy of the source database cluster" msgstr "каталог даних підписника не є копією кластера вихідної бази даних" #: pg_createsubscriber.c:2181 #, c-format msgid "standby server is running" msgstr "резервний сервер працює" #: pg_createsubscriber.c:2182 #, c-format msgid "Stop the standby server and try again." msgstr "Зупиніть резервний сервер та повторіть спробу." #: pg_createsubscriber.c:2191 #, c-format msgid "starting the standby server with command-line options" msgstr "запуск резервного серверу з параметрами командного рядка" #: pg_createsubscriber.c:2207 pg_createsubscriber.c:2242 #, c-format msgid "stopping the subscriber" msgstr "зупинка підписника" #: pg_createsubscriber.c:2221 #, c-format msgid "starting the subscriber" msgstr "запуск підписника" #: pg_createsubscriber.c:2250 #, c-format msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: pg_receivewal.c:77 #, c-format msgid "%s receives PostgreSQL streaming write-ahead logs.\n\n" msgstr "%s отримує передачу випереджувальних журналів PostgreSQL.\n\n" #: pg_receivewal.c:82 #, c-format msgid " -D, --directory=DIR receive write-ahead log files into this directory\n" msgstr " -D, --directory=DIR зберігати файли випереджувального журналювання до цього каталогу\n" #: pg_receivewal.c:83 pg_recvlogical.c:93 #, c-format msgid " -E, --endpos=LSN exit after receiving the specified LSN\n" msgstr " -E, --endpos=LSN вийти після отримання вказаного LSN\n" #: pg_receivewal.c:84 pg_recvlogical.c:97 #, c-format msgid " --if-not-exists do not error if slot already exists when creating a slot\n" msgstr " --if-not-exists не видавати помилку, при створенні слота, якщо слот вже існує\n" #: pg_receivewal.c:85 pg_recvlogical.c:99 #, c-format msgid " -n, --no-loop do not loop on connection lost\n" msgstr " -n, --no-loop переривати роботу при втраті підключення\n" #: pg_receivewal.c:86 #, c-format msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" msgstr " --no-sync не чекати безпечного збереження змін на диск\n" #: pg_receivewal.c:87 pg_recvlogical.c:104 #, c-format msgid " -s, --status-interval=SECS\n" " time between status packets sent to server (default: %d)\n" msgstr " -s, --status-interval=SECS\n" " інтервал між відправкою статусних пакетів серверу (за замовчуванням: %d)\n" #: pg_receivewal.c:90 #, c-format msgid " --synchronous flush write-ahead log immediately after writing\n" msgstr " --synchronous очистити випереджувальне журналювання відразу після запису\n" #: pg_receivewal.c:93 #, c-format msgid " -Z, --compress=METHOD[:DETAIL]\n" " compress as specified\n" msgstr " -Z, --compress=METHOD[:DETAIL]\n" " стискати як вказано\n" #: pg_receivewal.c:103 #, c-format msgid "\n" "Optional actions:\n" msgstr "\n" "Додаткові дії:\n" #: pg_receivewal.c:104 pg_recvlogical.c:89 #, c-format msgid " --create-slot create a new replication slot (for the slot's name see --slot)\n" msgstr " --create-slot створити новий слот реплікації (ім'я слота задає параметр --slot)\n" #: pg_receivewal.c:105 pg_recvlogical.c:90 #, c-format msgid " --drop-slot drop the replication slot (for the slot's name see --slot)\n" msgstr " --drop-slot видалити слот реплікації (ім'я слота задає параметр --slot)\n" #: pg_receivewal.c:191 #, c-format msgid "finished segment at %X/%X (timeline %u)" msgstr "завершено сегмент в позиції %X/%X (часова шкала %u)" #: pg_receivewal.c:198 #, c-format msgid "stopped log streaming at %X/%X (timeline %u)" msgstr "зупинено потокове передавання журналу в позиції %X/%X (часова шкала %u)" #: pg_receivewal.c:214 #, c-format msgid "switched to timeline %u at %X/%X" msgstr "переключено на часову шкалу %u в позиції %X/%X" #: pg_receivewal.c:224 pg_recvlogical.c:1053 #, c-format msgid "received interrupt signal, exiting" msgstr "отримано сигнал переривання, завершення роботи" #: pg_receivewal.c:256 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося закрити каталог \"%s\": %m" #: pg_receivewal.c:323 #, c-format msgid "segment file \"%s\" has incorrect size %lld, skipping" msgstr "файл сегменту \"%s\" має неправильний розмір %lld, пропускається" #: pg_receivewal.c:340 #, c-format msgid "could not open compressed file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити стиснутий файл \"%s\": %m" #: pg_receivewal.c:343 #, c-format msgid "could not seek in compressed file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося знайти в стиснутому файлі \"%s\": %m" #: pg_receivewal.c:349 #, c-format msgid "could not read compressed file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати стиснутий файл \"%s\": %m" #: pg_receivewal.c:352 #, c-format msgid "could not read compressed file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "не вдалося прочитати стиснутий файл \"%s\": прочитано %d з %zu" #: pg_receivewal.c:362 #, c-format msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %d, skipping" msgstr "файл стиснутого сегменту \"%s\" має неправильний розмір без стискання %d, пропускається" #: pg_receivewal.c:390 #, c-format msgid "could not create LZ4 decompression context: %s" msgstr "не вдалося створити контекст декомпресії LZ4: %s" #: pg_receivewal.c:420 #, c-format msgid "could not decompress file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося розпакувати файл \"%s\": %s" #: pg_receivewal.c:443 #, c-format msgid "could not free LZ4 decompression context: %s" msgstr "не вдалося звільнити контекст декомпресії LZ4: %s" #: pg_receivewal.c:448 #, c-format msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %zu, skipping" msgstr "файл стиснутого сегменту \"%s\" має неправильний розмір не стиснутого розміру %zu, пропускається" #: pg_receivewal.c:453 #, c-format msgid "cannot check file \"%s\": compression with %s not supported by this build" msgstr "неможливо перевірити файл \"%s\": стиснення %s не підтримується даною збіркою" #: pg_receivewal.c:578 #, c-format msgid "starting log streaming at %X/%X (timeline %u)" msgstr "початок потокового передавання журналу в позиції %X/%X (часова шкала %u)" #: pg_receivewal.c:693 pg_recvlogical.c:801 #, c-format msgid "could not parse end position \"%s\"" msgstr "не вдалося проаналізувати кінцеву позицію \"%s\"" #: pg_receivewal.c:766 #, c-format msgid "cannot use --create-slot together with --drop-slot" msgstr "використовувати --create-slot разом з --drop-slot не можна" #: pg_receivewal.c:782 #, c-format msgid "cannot use --synchronous together with --no-sync" msgstr "використовувати --synchronous разом з --no-sync не можна" #: pg_receivewal.c:792 #, c-format msgid "no target directory specified" msgstr "цільовий каталог не вказано" #: pg_receivewal.c:816 #, c-format msgid "compression with %s is not yet supported" msgstr "стиснення з %s ще не підтримується" #: pg_receivewal.c:859 #, c-format msgid "replication connection using slot \"%s\" is unexpectedly database specific" msgstr "підключення для реплікації з використанням слоту \"%s\" неочікувано виявилось прив'язаним до бази даних" #: pg_receivewal.c:878 pg_recvlogical.c:972 #, c-format msgid "dropping replication slot \"%s\"" msgstr "видалення слоту реплікації \"%s\"" #: pg_receivewal.c:889 pg_recvlogical.c:982 #, c-format msgid "creating replication slot \"%s\"" msgstr "створення слоту реплікації \"%s\"" #: pg_receivewal.c:918 pg_recvlogical.c:1006 #, c-format msgid "disconnected" msgstr "роз’єднано" #. translator: check source for value for %d #: pg_receivewal.c:922 pg_recvlogical.c:1010 #, c-format msgid "disconnected; waiting %d seconds to try again" msgstr "роз’єднано; через %d секунд буде повторна спроба" #: pg_recvlogical.c:84 #, c-format msgid "%s controls PostgreSQL logical decoding streams.\n\n" msgstr "%s керує потоковими передаваннями логічного декодування PostgreSQL.\n\n" #: pg_recvlogical.c:88 #, c-format msgid "\n" "Action to be performed:\n" msgstr "\n" "Дія до виконання:\n" #: pg_recvlogical.c:91 #, c-format msgid " --start start streaming in a replication slot (for the slot's name see --slot)\n" msgstr " --start почати потокове передавання в слоті реплікації (ім'я слоту задає параметр --slot)\n" #: pg_recvlogical.c:94 #, c-format msgid " -f, --file=FILE receive log into this file, - for stdout\n" msgstr " -f, --file=FILE зберігати журнал до цього файлу, - позначає stdout\n" #: pg_recvlogical.c:95 #, c-format msgid " -F --fsync-interval=SECS\n" " time between fsyncs to the output file (default: %d)\n" msgstr " -F --fsync-interval=SECS\n" " час між fsyncs до файлу виводу (за замовчуванням: %d)\n" #: pg_recvlogical.c:98 #, c-format msgid " -I, --startpos=LSN where in an existing slot should the streaming start\n" msgstr " -I, --startpos=LSN де в існуючому слоті слід почати потокове передавання\n" #: pg_recvlogical.c:100 #, c-format msgid " -o, --option=NAME[=VALUE]\n" " pass option NAME with optional value VALUE to the\n" " output plugin\n" msgstr " -o, --option=NAME[=VALUE]\n" " передати параметр NAME з додатковим значенням VALUE до\n" " плагіну виводу\n" #: pg_recvlogical.c:103 #, c-format msgid " -P, --plugin=PLUGIN use output plugin PLUGIN (default: %s)\n" msgstr " -P, --plugin=PLUGIN використовувати плагін виводу PLUGIN (за замовчуванням: %s)\n" #: pg_recvlogical.c:106 #, c-format msgid " -S, --slot=SLOTNAME name of the logical replication slot\n" msgstr " -S, --slot=SLOTNAME ім'я слоту логічної реплікації\n" #: pg_recvlogical.c:107 #, c-format msgid " -t, --two-phase enable decoding of prepared transactions when creating a slot\n" msgstr " -t, --two-phase активувати декодування підготовлених транзакцій під час створення слоту\n" #: pg_recvlogical.c:112 #, c-format msgid " -d, --dbname=DBNAME database to connect to\n" msgstr " -d, --dbname=DBNAME бази даних для підключення\n" #: pg_recvlogical.c:145 #, c-format msgid "confirming write up to %X/%X, flush to %X/%X (slot %s)" msgstr "підтвердження запису до %X/%X, очищення до %X/%X (слот %s)" #: pg_recvlogical.c:169 receivelog.c:360 #, c-format msgid "could not send feedback packet: %s" msgstr "не вдалося відправити пакет зворотнього зв'язку: %s" #: pg_recvlogical.c:239 #, c-format msgid "starting log streaming at %X/%X (slot %s)" msgstr "початок потокового передавання журналу в позиції %X/%X (слот %s)" #: pg_recvlogical.c:281 #, c-format msgid "streaming initiated" msgstr "потокове передавання ініційовано" #: pg_recvlogical.c:346 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити файл журналу \"%s\": %m" #: pg_recvlogical.c:375 receivelog.c:882 #, c-format msgid "invalid socket: %s" msgstr "неприпустимий сокет: %s" #: pg_recvlogical.c:428 receivelog.c:910 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "%s() помилка: %m" #: pg_recvlogical.c:435 receivelog.c:959 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "не вдалося отримати дані з WAL потоку: %s" #: pg_recvlogical.c:477 pg_recvlogical.c:528 receivelog.c:1003 #: receivelog.c:1066 #, c-format msgid "streaming header too small: %d" msgstr "заголовок потокового передавання занадто малий: %d" #: pg_recvlogical.c:512 receivelog.c:843 #, c-format msgid "unrecognized streaming header: \"%c\"" msgstr "нерозпізнаний заголовок потокового передавання: \"%c\"" #: pg_recvlogical.c:566 pg_recvlogical.c:578 #, c-format msgid "could not write %d bytes to log file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося записати %d байт до файлу журналу \"%s\": %m" #: pg_recvlogical.c:636 receivelog.c:642 receivelog.c:679 #, c-format msgid "unexpected termination of replication stream: %s" msgstr "неочікуване завершення роботи потоку реплікації: %s" #: pg_recvlogical.c:796 #, c-format msgid "could not parse start position \"%s\"" msgstr "не вдалося аналізувати початкову позицію \"%s\"" #: pg_recvlogical.c:874 #, c-format msgid "no slot specified" msgstr "слот не вказано" #: pg_recvlogical.c:881 #, c-format msgid "no target file specified" msgstr "цільовий файл не вказано" #: pg_recvlogical.c:888 #, c-format msgid "no database specified" msgstr "база даних не вказана" #: pg_recvlogical.c:895 #, c-format msgid "at least one action needs to be specified" msgstr "необхідно вказати щонайменше одну дію" #: pg_recvlogical.c:902 #, c-format msgid "cannot use --create-slot or --start together with --drop-slot" msgstr "використовувати --create-slot або --start разом з --drop-slot не можна" #: pg_recvlogical.c:909 #, c-format msgid "cannot use --create-slot or --drop-slot together with --startpos" msgstr "використовувати --create-slot або --drop-slot разом з --startpos не можна" #: pg_recvlogical.c:916 #, c-format msgid "--endpos may only be specified with --start" msgstr "--endpos можна вказати лише з --start" #: pg_recvlogical.c:923 #, c-format msgid "--two-phase may only be specified with --create-slot" msgstr "--two-phase може бути вказано тільки з --create-slot" #: pg_recvlogical.c:956 #, c-format msgid "could not establish database-specific replication connection" msgstr "не вдалося встановити підключення для реплікації до вказаної бази даних" #: pg_recvlogical.c:1056 #, c-format msgid "end position %X/%X reached by keepalive" msgstr "кінцева позиція %X/%X досягнута наживо" #: pg_recvlogical.c:1061 #, c-format msgid "end position %X/%X reached by WAL record at %X/%X" msgstr "кінцева позиція %X/%X досягнута WAL записом %X/%X" #: receivelog.c:66 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося створити файл статусу архіву \"%s\": %s" #: receivelog.c:73 #, c-format msgid "could not close archive status file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося закрити файл статусу архіву \"%s\": %s" #: receivelog.c:122 #, c-format msgid "could not get size of write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося отримати розмір файлу випереджувального журналювання \"%s\": %s" #: receivelog.c:133 #, c-format msgid "could not open existing write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося відкрити існуючий файл випереджувального журналювання \"%s\": %s" #: receivelog.c:142 #, c-format msgid "could not fsync existing write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося fsync існуючий файл випереджувального журналювання \"%s\": %s" #: receivelog.c:157 #, c-format msgid "write-ahead log file \"%s\" has %zd byte, should be 0 or %d" msgid_plural "write-ahead log file \"%s\" has %zd bytes, should be 0 or %d" msgstr[0] "файл випереджувального журналювання \"%s\" має %zd байт, а повинен мати 0 або %d" msgstr[1] "файл випереджувального журналювання \"%s\" має %zd байти, а повинен мати 0 або %d" msgstr[2] "файл випереджувального журналювання \"%s\" має %zd байтів, а повинен мати 0 або %d" msgstr[3] "файл випереджувального журналювання \"%s\" має %zd байтів, а повинен мати 0 або %d" #: receivelog.c:175 #, c-format msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося відкрити файл випереджувального журналювання \"%s\": %s" #: receivelog.c:216 #, c-format msgid "not renaming \"%s\", segment is not complete" msgstr "не перейменовується \"%s\", сегмент не завершений" #: receivelog.c:227 receivelog.c:317 receivelog.c:688 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося закрити файл \"%s\": %s" #: receivelog.c:288 #, c-format msgid "server reported unexpected history file name for timeline %u: %s" msgstr "сервер повідомив неочікуване ім'я файлу історії часової шкали %u: %s" #: receivelog.c:297 #, c-format msgid "could not create timeline history file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося створити файл історії часової шкали \"%s\": %s" #: receivelog.c:304 #, c-format msgid "could not write timeline history file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося записати файл історії часової шкали \"%s\": %s" #: receivelog.c:394 #, c-format msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions older than %s" msgstr "несумісна версія серверу %s; клієнт не підтримує потокове передавання з версій серверу старіших, ніж %s" #: receivelog.c:403 #, c-format msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions newer than %s" msgstr "несумісна версія серверу %s; клієнт не підтримує потокове передавання з версій серверу новіших, ніж %s" #: receivelog.c:508 #, c-format msgid "system identifier does not match between base backup and streaming connection" msgstr "системний ідентифікатор базової резервної копії не відповідає ідентифікатору потокового передавання підключення" #: receivelog.c:516 #, c-format msgid "starting timeline %u is not present in the server" msgstr "початкова часова шкала %u не існує на сервері" #: receivelog.c:555 #, c-format msgid "unexpected response to TIMELINE_HISTORY command: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "неочікувана відповідь на команду TIMELINE_HISTORY: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів" #: receivelog.c:626 #, c-format msgid "server reported unexpected next timeline %u, following timeline %u" msgstr "сервер неочікувано повідомив наступну часову шкалу %u після часової шкали %u" #: receivelog.c:632 #, c-format msgid "server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X" msgstr "сервер зупинив потокове передавання часової шкали %u в позиції %X/%X, але повідомив, що наступна часова шкала %u почнеться в позиції %X/%X" #: receivelog.c:672 #, c-format msgid "replication stream was terminated before stop point" msgstr "потік реплікації перервано до точки зупинки" #: receivelog.c:718 #, c-format msgid "unexpected result set after end-of-timeline: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "неочікуваний набір результатів після кінця часової шкали: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів" #: receivelog.c:727 #, c-format msgid "could not parse next timeline's starting point \"%s\"" msgstr "не вдалося аналізувати початкову точку наступної часової шкали \"%s\"" #: receivelog.c:775 receivelog.c:1022 walmethods.c:1206 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %s" #: receivelog.c:1083 #, c-format msgid "received write-ahead log record for offset %u with no file open" msgstr "отримано запис випереджувального журналювання для зсуву %u з закритим файлом" #: receivelog.c:1093 #, c-format msgid "got WAL data offset %08x, expected %08x" msgstr "отримано дані зсуву WAL %08x, очікувалось %08x" #: receivelog.c:1128 #, c-format msgid "could not write %d bytes to WAL file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося записати %d байт до файлу WAL \"%s\": %s" #: receivelog.c:1153 receivelog.c:1193 receivelog.c:1222 #, c-format msgid "could not send copy-end packet: %s" msgstr "не вдалося відправити пакет кінця копіювання \"copy-end\": %s" #: streamutil.c:162 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: streamutil.c:189 #, c-format msgid "could not connect to server" msgstr "не вдалося підключитись до серверу" #: streamutil.c:230 #, c-format msgid "could not clear \"search_path\": %s" msgstr "не вдалося очистити \"search_path\": %s" #: streamutil.c:246 #, c-format msgid "could not determine server setting for \"integer_datetimes\"" msgstr "не вдалося визначити налаштування сервера для \"integer_datetimes\"" #: streamutil.c:253 #, c-format msgid "\"integer_datetimes\" compile flag does not match server" msgstr "флаг компіляції \"integer_datetimes\" не відповідає серверу" #: streamutil.c:372 #, c-format msgid "could not fetch WAL segment size: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" msgstr "не вдалося отримати розмір сегменту WAL: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d або більше полів" #: streamutil.c:382 #, c-format msgid "WAL segment size could not be parsed" msgstr "не вдалося аналізувати розмір сегмента WAL" #: streamutil.c:400 #, c-format msgid "remote server reported invalid WAL segment size (%d byte)" msgid_plural "remote server reported invalid WAL segment size (%d bytes)" msgstr[0] "віддалений сервер повідомив про неправильний розмір сегмента WAL (%d байт)" msgstr[1] "віддалений сервер повідомив про неправильний розмір сегмента WAL (%d байтів)" msgstr[2] "віддалений сервер повідомив про неправильний розмір сегмента WAL (%d байтів)" msgstr[3] "віддалений сервер повідомив про неправильний розмір сегмента WAL (%d байтів)" #: streamutil.c:404 #, c-format msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB." msgstr "Розмір сегмента WAL повинен бути степенем двійки від 1 МБ до 1 ГБ." #: streamutil.c:446 #, c-format msgid "could not fetch group access flag: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" msgstr "не вдалося вилучити позначку доступа групи: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d або більше полів" #: streamutil.c:455 #, c-format msgid "group access flag could not be parsed: %s" msgstr "не вдалося аналізувати позначку доступа групи: %s" #: streamutil.c:498 streamutil.c:535 #, c-format msgid "could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" msgstr "не вдалося ідентифікувати систему: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d або більше полів" #: streamutil.c:587 #, c-format msgid "could not read replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "не вдалося прочитати слот реплікації \"%s\": отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів" #: streamutil.c:599 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" does not exist" msgstr "слот реплікації \"%s\" не існує" #: streamutil.c:610 #, c-format msgid "expected a physical replication slot, got type \"%s\" instead" msgstr "очікувався слот фізичної реплікації, а натомість знайдено \"%s\"" #: streamutil.c:624 #, c-format msgid "could not parse restart_lsn \"%s\" for replication slot \"%s\"" msgstr "не вдалося аналізувати restart_lsn \"%s\" для слоту реплікації \"%s\"" #: streamutil.c:741 #, c-format msgid "could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "не вдалося створити слот реплікації \"%s\": отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів" #: streamutil.c:785 #, c-format msgid "could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "не вдалося видалити слот реплікації \"%s\": отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів" #: walmethods.c:726 walmethods.c:1269 msgid "could not compress data" msgstr "не вдалося стиснути дані" #: walmethods.c:755 msgid "could not reset compression stream" msgstr "не вдалося скинути потік стискання" #: walmethods.c:892 msgid "implementation error: tar files can't have more than one open file" msgstr "помилка реалізації: файли tar не можуть мати більше одного відкритого файлу" #: walmethods.c:907 msgid "could not create tar header" msgstr "не вдалося створити заголовок tar" #: walmethods.c:924 walmethods.c:965 walmethods.c:1171 walmethods.c:1184 msgid "could not change compression parameters" msgstr "не вдалося змінити параметри стискання" #: walmethods.c:1056 msgid "unlink not supported with compression" msgstr "unink не підтримується зі стисканням" #: walmethods.c:1293 msgid "could not close compression stream" msgstr "не вдалося закрити потік стискання"