msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgresql\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-31 06:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: postgresql\n" "X-Crowdin-Project-ID: 324573\n" "X-Crowdin-Language: uk\n" "X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/pg_combinebackup.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 1008\n" #: ../../../src/common/logging.c:276 #, c-format msgid "error: " msgstr "помилка: " #: ../../../src/common/logging.c:283 #, c-format msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: ../../../src/common/logging.c:294 #, c-format msgid "detail: " msgstr "деталі: " #: ../../../src/common/logging.c:301 #, c-format msgid "hint: " msgstr "підказка: " #: ../../common/controldata_utils.c:97 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для читання: %m" #: ../../common/controldata_utils.c:110 copy_file.c:150 load_manifest.c:161 #: load_manifest.c:199 pg_combinebackup.c:1400 reconstruct.c:527 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m" #: ../../common/controldata_utils.c:119 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %zu" #: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280 #: backup_label.c:174 copy_file.c:68 pg_combinebackup.c:538 #: pg_combinebackup.c:1175 reconstruct.c:356 reconstruct.c:727 #: write_manifest.c:187 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "неможливо закрити файл \"%s\": %m" #: ../../common/controldata_utils.c:168 msgid "byte ordering mismatch" msgstr "неправильний порядок байтів" #: ../../common/controldata_utils.c:170 #, c-format msgid "possible byte ordering mismatch\n" "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" "used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory." msgstr "можлива помилка у послідовності байтів.\n" "Порядок байтів, що використовують для зберігання файлу pg_control, може не відповідати тому, який використовується цією програмою. У такому випадку результати нижче будуть неправильним, і інсталяція PostgreSQL буде несумісною з цим каталогом даних." #: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:70 #: ../../common/file_utils.c:347 ../../common/file_utils.c:406 #: ../../common/file_utils.c:480 backup_label.c:143 copy_file.c:66 #: copy_file.c:139 copy_file.c:171 copy_file.c:175 copy_file.c:225 #: copy_file.c:268 load_manifest.c:128 pg_combinebackup.c:523 #: pg_combinebackup.c:1167 reconstruct.c:510 reconstruct.c:625 #: write_manifest.c:250 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m" #: ../../common/controldata_utils.c:249 backup_label.c:160 reconstruct.c:746 #: write_manifest.c:260 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося записати файл \"%s\": %m" #: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:418 #: ../../common/file_utils.c:488 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %m" #: ../../common/cryptohash.c:261 ../../common/cryptohash_openssl.c:356 #: ../../common/parse_manifest.c:157 ../../common/parse_manifest.c:853 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: ../../common/cryptohash.c:266 ../../common/cryptohash.c:272 #: ../../common/cryptohash_openssl.c:368 ../../common/cryptohash_openssl.c:376 msgid "success" msgstr "успіх" #: ../../common/cryptohash.c:268 ../../common/cryptohash_openssl.c:370 msgid "destination buffer too small" msgstr "буфер призначення занадто малий" #: ../../common/cryptohash_openssl.c:372 msgid "OpenSSL failure" msgstr "Помилка OpenSSL" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "недостатньо пам'яті\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n" #: ../../common/file_utils.c:76 #, c-format msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося синхронізувати файлову систему для файлу \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566 #: backup_label.c:187 load_manifest.c:133 pg_combinebackup.c:676 #: pg_combinebackup.c:1131 pg_combinebackup.c:1383 reconstruct.c:199 #: reconstruct.c:408 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227 #: ../../fe_utils/option_utils.c:99 #, c-format msgid "this build does not support sync method \"%s\"" msgstr "ця збірка не підтримує метод синхронізації \"%s\"" #: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281 #: pg_combinebackup.c:933 pg_combinebackup.c:1256 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати каталог \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:498 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "не вдалося перейменувати файл \"%s\" на \"%s\": %m" #: ../../common/jsonapi.c:2121 msgid "Recursive descent parser cannot use incremental lexer." msgstr "Рекурсивний спуск не може використовувати інкрементний лексичний аналізатор." #: ../../common/jsonapi.c:2123 msgid "Incremental parser requires incremental lexer." msgstr "Інкрементний аналізатор потребує Інкрементний лексичний аналізатор." #: ../../common/jsonapi.c:2125 msgid "JSON nested too deep, maximum permitted depth is 6400." msgstr "JSON вкладений занадто глибокий, максимально дозволена глибина - 6400." #: ../../common/jsonapi.c:2127 #, c-format msgid "Escape sequence \"\\%.*s\" is invalid." msgstr "Неприпустима спеціальна послідовність \"\\%.*s\"." #: ../../common/jsonapi.c:2131 #, c-format msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." msgstr "Символ зі значенням 0x%02x повинен бути пропущений." #: ../../common/jsonapi.c:2135 #, c-format msgid "Expected end of input, but found \"%.*s\"." msgstr "Очікувався кінець введення, але знайдено \"%.*s\"." #: ../../common/jsonapi.c:2138 #, c-format msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%.*s\"." msgstr "Очікувався елемент масиву або \"]\", але знайдено \"%.*s\"." #: ../../common/jsonapi.c:2141 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%.*s\"." msgstr "Очікувалось \",\" або \"]\", але знайдено \"%.*s\"." #: ../../common/jsonapi.c:2144 #, c-format msgid "Expected \":\", but found \"%.*s\"." msgstr "Очікувалось \":\", але знайдено \"%.*s\"." #: ../../common/jsonapi.c:2147 #, c-format msgid "Expected JSON value, but found \"%.*s\"." msgstr "Очікувалось значення JSON, але знайдено \"%.*s\"." #: ../../common/jsonapi.c:2150 msgid "The input string ended unexpectedly." msgstr "Несподіваний кінець вхідного рядка." #: ../../common/jsonapi.c:2152 #, c-format msgid "Expected string or \"}\", but found \"%.*s\"." msgstr "Очікувався рядок або \"}\", але знайдено \"%.*s\"." #: ../../common/jsonapi.c:2155 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%.*s\"." msgstr "Очікувалось \",\" або \"}\", але знайдено \"%.*s\"." #: ../../common/jsonapi.c:2158 #, c-format msgid "Expected string, but found \"%.*s\"." msgstr "Очікувався рядок, але знайдено \"%.*s\"." #: ../../common/jsonapi.c:2161 #, c-format msgid "Token \"%.*s\" is invalid." msgstr "Неприпустимий маркер \"%.*s\"." #: ../../common/jsonapi.c:2164 msgid "\\u0000 cannot be converted to text." msgstr "\\u0000 не можна перетворити в текст." #: ../../common/jsonapi.c:2166 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." msgstr "За \"\\u\" повинні прямувати чотири шістнадцяткових числа." #: ../../common/jsonapi.c:2169 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8." msgstr "Значення виходу Unicode не можна використовувати для значень кодових точок більше 007F, якщо кодування не UTF8." #: ../../common/jsonapi.c:2178 #, c-format msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s." msgstr "Значення символу Unicode не вдалося перекласти в кодування сервера %s." #: ../../common/jsonapi.c:2185 msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." msgstr "Старший сурогат Unicode не повинен прямувати за іншим старшим сурогатом." #: ../../common/jsonapi.c:2187 msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." msgstr "Молодший сурогат Unicode не повинен прямувати за іншим молодшим сурогатом." #: ../../common/parse_manifest.c:159 ../../common/parse_manifest.c:855 #, c-format msgid "could not initialize checksum of manifest" msgstr "не вдалося ініціалізувати контрольну суму маніфесту" #: ../../common/parse_manifest.c:204 ../../common/parse_manifest.c:261 msgid "manifest ended unexpectedly" msgstr "маніфест закінчився несподівано" #: ../../common/parse_manifest.c:210 ../../common/parse_manifest.c:862 #, c-format msgid "could not update checksum of manifest" msgstr "не вдалося оновити контрольну суму маніфесту" #: ../../common/parse_manifest.c:302 msgid "unexpected object start" msgstr "неочікуваний початок об'єкта" #: ../../common/parse_manifest.c:337 msgid "unexpected object end" msgstr "неочікуваний кінець об'єкта" #: ../../common/parse_manifest.c:366 msgid "unexpected array start" msgstr "неочікуваний початок масиву" #: ../../common/parse_manifest.c:391 msgid "unexpected array end" msgstr "неочікуваний кінець масиву" #: ../../common/parse_manifest.c:418 msgid "expected version indicator" msgstr "індикатор очікуваної версії" #: ../../common/parse_manifest.c:454 msgid "unrecognized top-level field" msgstr "нерозпізнане поле верхнього рівня" #: ../../common/parse_manifest.c:473 msgid "unexpected file field" msgstr "неочікуване поле файлу" #: ../../common/parse_manifest.c:487 msgid "unexpected WAL range field" msgstr "неочікуване поле діапазону WAL" #: ../../common/parse_manifest.c:493 msgid "unexpected object field" msgstr "неочікуване поле об'єкта" #: ../../common/parse_manifest.c:583 msgid "unexpected scalar" msgstr "неочікуваний скаляр" #: ../../common/parse_manifest.c:609 msgid "manifest version not an integer" msgstr "версія маніфесту не ціле число" #: ../../common/parse_manifest.c:613 msgid "unexpected manifest version" msgstr "неочікувана версія маніфесту" #: ../../common/parse_manifest.c:637 msgid "system identifier in manifest not an integer" msgstr "системний ідентифікатор в маніфесті не ціле число" #: ../../common/parse_manifest.c:662 msgid "missing path name" msgstr "пропущено шлях" #: ../../common/parse_manifest.c:665 msgid "both path name and encoded path name" msgstr "і ім'я шляху, і закодований шлях" #: ../../common/parse_manifest.c:667 msgid "missing size" msgstr "відсутній розмір" #: ../../common/parse_manifest.c:670 msgid "checksum without algorithm" msgstr "контрольна сума без алгоритму" #: ../../common/parse_manifest.c:684 msgid "could not decode file name" msgstr "не вдалося декодувати ім'я файлу" #: ../../common/parse_manifest.c:694 msgid "file size is not an integer" msgstr "розмір файлу не є цілим числом" #: ../../common/parse_manifest.c:700 pg_combinebackup.c:199 #, c-format msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний алгоритм контрольної суми: \"%s\"" #: ../../common/parse_manifest.c:719 #, c-format msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\"" msgstr "неприпустима контрольна сума для файлу \"%s\": \"%s\"" #: ../../common/parse_manifest.c:762 msgid "missing timeline" msgstr "відсутня часова шкала" #: ../../common/parse_manifest.c:764 msgid "missing start LSN" msgstr "відсутній LSN початку" #: ../../common/parse_manifest.c:766 msgid "missing end LSN" msgstr "відсутній LSN кінця" #: ../../common/parse_manifest.c:772 msgid "timeline is not an integer" msgstr "часова лінія не є цілим числом" #: ../../common/parse_manifest.c:775 msgid "could not parse start LSN" msgstr "не вдалося проаналізувати початковий LSN" #: ../../common/parse_manifest.c:778 msgid "could not parse end LSN" msgstr "не вдалося проаналізувати кінцевий LSN" #: ../../common/parse_manifest.c:843 msgid "expected at least 2 lines" msgstr "очікувалося принаймні 2 рядки" #: ../../common/parse_manifest.c:846 msgid "last line not newline-terminated" msgstr "останній рядок не завершений новим рядком" #: ../../common/parse_manifest.c:865 #, c-format msgid "could not finalize checksum of manifest" msgstr "не вдалося остаточно завершити контрольну суму маніфесту" #: ../../common/parse_manifest.c:869 #, c-format msgid "manifest has no checksum" msgstr "у маніфесті немає контрольної суми" #: ../../common/parse_manifest.c:873 #, c-format msgid "invalid manifest checksum: \"%s\"" msgstr "неприпустима контрольна сума маніфесту: \"%s\"" #: ../../common/parse_manifest.c:877 #, c-format msgid "manifest checksum mismatch" msgstr "невідповідність контрольної суми маніфесту" #: ../../common/parse_manifest.c:892 #, c-format msgid "could not parse backup manifest: %s" msgstr "не вдалося проаналізувати маніфест резервної копії: %s" #: ../../fe_utils/option_utils.c:69 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "неприпустиме значення \"%s\" для параметра %s" #: ../../fe_utils/option_utils.c:76 #, c-format msgid "%s must be in range %d..%d" msgstr "%s має бути в діапазоні %d..%d" #: ../../fe_utils/option_utils.c:106 #, c-format msgid "unrecognized sync method: %s" msgstr "нерозпізнаний метод синхронізації: %s" #: backup_label.c:66 backup_label.c:85 backup_label.c:95 #, c-format msgid "%s: could not parse %s" msgstr "%s: не вдалося розібрати %s" #: backup_label.c:69 backup_label.c:88 #, c-format msgid "%s: improper terminator for %s" msgstr "%s: неправильний термінатор для %s" #: backup_label.c:76 #, c-format msgid "%s: could not parse TLI for %s" msgstr "%s: не вдалося розібрати TLI для %s" #: backup_label.c:79 backup_label.c:98 #, c-format msgid "%s: invalid TLI" msgstr "%s: невірний TLI" #: backup_label.c:106 backup_label.c:108 #, c-format msgid "%s: could not find %s" msgstr "%s: не вдалося знайти %s" #: backup_label.c:110 backup_label.c:113 #, c-format msgid "%s: %s requires %s" msgstr "%s: %s вимагає %s" #: backup_label.c:162 reconstruct.c:748 write_manifest.c:262 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": wrote %d of %d" msgstr "не вдалося записати файл \"%s\": записано %d з %d" #: backup_label.c:166 copy_file.c:146 copy_file.c:193 reconstruct.c:708 #: reconstruct.c:754 write_manifest.c:270 #, c-format msgid "could not update checksum of file \"%s\"" msgstr "не вдалося оновити контрольну суму файлу \"%s\"" #: copy_file.c:186 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "неможливо записати до файлу \"%s\": %m" #: copy_file.c:188 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\", offset %u: wrote %d of %d" msgstr "не вдалося записати до файлу \"%s\", зсув %u: записано %d з %d" #: copy_file.c:199 reconstruct.c:771 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати з файлу \"%s\": %m" #: copy_file.c:218 #, c-format msgid "error while cloning file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "помилка при клонуванні файлу \"%s\" в \"%s\": %m" #: copy_file.c:229 copy_file.c:272 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "неможливо створити файл \"%s\": %m" #: copy_file.c:237 #, c-format msgid "error while cloning file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "помилка при клонуванні файлу \"%s\" в \"%s\": %s" #: copy_file.c:245 pg_combinebackup.c:251 #, c-format msgid "file cloning not supported on this platform" msgstr "клонування файлів не підтримується на цій платформі" #: copy_file.c:278 reconstruct.c:691 #, c-format msgid "error while copying file range from \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "помилка при копіюванні діапазону файлу від \"%s\" до \"%s\": %m" #: copy_file.c:285 pg_combinebackup.c:264 reconstruct.c:711 #, c-format msgid "copy_file_range not supported on this platform" msgstr "copy_file_range не підтримується на цій платформі" #: copy_file.c:300 #, c-format msgid "could not copy file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "не вдалося скопіювати файл \"%s\" в \"%s\": %m" #: load_manifest.c:125 #, c-format msgid "file \"%s\" does not exist" msgstr "файл \"%s\" не існує" #: load_manifest.c:163 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld" msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %lld" #: load_manifest.c:201 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %lld of %lld" msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %lld з %lld" #: load_manifest.c:249 #, c-format msgid "backup manifest version 1 does not support incremental backup" msgstr "маніфест резервного копіювання версії 1 не підтримує інкреметного резервного копіювання" #: load_manifest.c:281 #, c-format msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\"" msgstr "дубльований шлях у маніфесті резервного копіювання: \"%s\"" #: pg_combinebackup.c:220 pg_combinebackup.c:228 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації." #: pg_combinebackup.c:227 #, c-format msgid "no input directories specified" msgstr "вхідні каталоги не вказано" #: pg_combinebackup.c:233 #, c-format msgid "no output directory specified" msgstr "вихідний каталог не вказано" #: pg_combinebackup.c:301 #, c-format msgid "%s: manifest system identifier is %llu, but control file has %llu" msgstr "%s: маніфестовий ідентифікатор системи - %llu, але контрольний файл має %llu" #: pg_combinebackup.c:340 #, c-format msgid "cannot generate a manifest because no manifest is available for the final input backup" msgstr "не вдається згенерувати маніфест, оскільки для остаточної резервної копії вхідних даних немає маніфесту" #: pg_combinebackup.c:387 #, c-format msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "не вдалося створити символічне послання з \"%s\" на \"%s\": %m" #: pg_combinebackup.c:399 pg_combinebackup.c:730 pg_combinebackup.c:927 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося створити каталог \"%s\": %m" #: pg_combinebackup.c:454 #, c-format msgid "directory name too long" msgstr "ім'я директорії задовге" #: pg_combinebackup.c:461 #, c-format msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping" msgstr "кілька знаків \"=\" зіставленні табличних просторів" #: pg_combinebackup.c:469 #, c-format msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\"" msgstr "неприпустимий табличний простір зіставлення формату \"%s\", має бути \"OLDDIR = NEWDIR\"" #: pg_combinebackup.c:480 pg_combinebackup.c:484 #, c-format msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s" msgstr "старий каталог не є абсолютним шляхом у зіставлення табличного простору: %s" #: pg_combinebackup.c:553 #, c-format msgid "backup at \"%s\" is a full backup, but only the first backup should be a full backup" msgstr "резервна копія за адресою \"%s\" є повною резервною копією, але тільки перша резервна копія має бути повною резервною копією" #: pg_combinebackup.c:556 #, c-format msgid "backup at \"%s\" is an incremental backup, but the first backup should be a full backup" msgstr "резервна копія за адресою \"%s\" є інкрементною резервною копією, але перша резервна копія має бути повною" #: pg_combinebackup.c:559 #, c-format msgid "backup at \"%s\" starts on timeline %u, but expected %u" msgstr "резервне копіювання на \"%s\" починається на лінії часу %u, але очікується %u" #: pg_combinebackup.c:562 #, c-format msgid "backup at \"%s\" starts at LSN %X/%X, but expected %X/%X" msgstr "резервне копіювання на \"%s\" починається з LSN %X/%X, але очікується %X/%X" #: pg_combinebackup.c:614 #, c-format msgid "%s: CRC is incorrect" msgstr "%s: CRC невірний" #: pg_combinebackup.c:618 #, c-format msgid "%s: unexpected control file version" msgstr "%s: неочікувана версія контрольного файлу" #: pg_combinebackup.c:625 #, c-format msgid "%s: expected system identifier %llu, but found %llu" msgstr "%s: очікуваний ідентифікатор системи %llu, але знайдено %llu" #: pg_combinebackup.c:657 #, c-format msgid "only some backups have checksums enabled" msgstr "лише деякі резервні копії мають включені контрольні суми" #: pg_combinebackup.c:658 #, c-format msgid "Disable, and optionally reenable, checksums on the output directory to avoid failures." msgstr "Вимкніть, та за бажанням увімкніть, контрольні суми для вихідного каталога, щоб уникнути помилок." #: pg_combinebackup.c:693 #, c-format msgid "removing output directory \"%s\"" msgstr "видалення вихідного каталогу \"%s\"" #: pg_combinebackup.c:695 #, c-format msgid "failed to remove output directory" msgstr "не вдалося вилучити вихідний каталог" #: pg_combinebackup.c:699 #, c-format msgid "removing contents of output directory \"%s\"" msgstr "видалення вмісту вихідного каталогу \"%s\"" #: pg_combinebackup.c:702 #, c-format msgid "failed to remove contents of output directory" msgstr "не вдалося вилучити вміст з вихідного каталогу" #: pg_combinebackup.c:742 #, c-format msgid "directory \"%s\" exists but is not empty" msgstr "каталог \"%s\" існує, але він не порожній" #: pg_combinebackup.c:745 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "немає доступу до каталогу \"%s\": %m" #: pg_combinebackup.c:759 #, c-format msgid "%s reconstructs full backups from incrementals.\n\n" msgstr "%s відновлює повні резервні копії з інкрементів.\n\n" #: pg_combinebackup.c:760 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Використання:\n" #: pg_combinebackup.c:761 #, c-format msgid " %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr " %s [ПАРАМЕТР]... КАТАЛОГ...\n" #: pg_combinebackup.c:762 #, c-format msgid "\n" "Options:\n" msgstr "\n" "Параметри:\n" #: pg_combinebackup.c:763 #, c-format msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n" msgstr " -d, --debug генерувати багато налагоджувальних повідомлень\n" #: pg_combinebackup.c:764 #, c-format msgid " -n, --dry-run do not actually do anything\n" msgstr " -n, --dry-run насправді ніякої дії\n" #: pg_combinebackup.c:765 #, c-format msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" msgstr " -N, --no-sync не чекати на безпечний запис змін на диск\n" #: pg_combinebackup.c:766 #, c-format msgid " -o, --output=DIRECTORY output directory\n" msgstr " -o, --output=DIRECTORY вихідний каталог\n" #: pg_combinebackup.c:767 #, c-format msgid " -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n" " relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n" msgstr " -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n" " перемістити табличний простір з OLDDIR в NEWDIR\n" #: pg_combinebackup.c:769 #, c-format msgid " --clone clone (reflink) files instead of copying\n" msgstr " --clone клонувати (reflink) файли замість копіювання\n" #: pg_combinebackup.c:770 #, c-format msgid " --copy copy files (default)\n" msgstr " --copy копіювати файли (за замовчуванням)\n" #: pg_combinebackup.c:771 #, c-format msgid " --copy-file-range copy using copy_file_range() system call\n" msgstr " --copy-file-range копіювати за допомогою системного виклику copy_file_range()\n" #: pg_combinebackup.c:772 #, c-format msgid " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n" " use algorithm for manifest checksums\n" msgstr " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n" " алгоритм використання контрольних сум маніфесту\n" #: pg_combinebackup.c:774 #, c-format msgid " --no-manifest suppress generation of backup manifest\n" msgstr " --no-manifest заборонити створення маніфесту резервної копії\n" #: pg_combinebackup.c:775 #, c-format msgid " --sync-method=METHOD set method for syncing files to disk\n" msgstr " --sync-method=METHOD встановити метод синхронізації файлів на диск\n" #: pg_combinebackup.c:776 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n" #: pg_combinebackup.c:777 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help показати цю довідку, потім вийти\n" #: pg_combinebackup.c:779 #, c-format msgid "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "\n" "Повідомляти про помилки на <%s>.\n" #: pg_combinebackup.c:780 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: pg_combinebackup.c:995 #, c-format msgid "skipping symbolic link \"%s\"" msgstr "пропускання символічного посилання \"%s\"" #: pg_combinebackup.c:997 #, c-format msgid "skipping special file \"%s\"" msgstr "спеціальний файл \"%s\" пропускається" #: pg_combinebackup.c:1073 reconstruct.c:300 #, c-format msgid "manifest file \"%s\" contains no entry for file \"%s\"" msgstr "файл маніфеста \"%s\" не містить запису для файлу \"%s\"" #: pg_combinebackup.c:1189 #, c-format msgid "%s: server version too old" msgstr "%s: версія серверу застаріла" #: pg_combinebackup.c:1190 #, c-format msgid "%s: could not parse version number" msgstr "%s: не вдалося розібрати номер версії" #: pg_combinebackup.c:1309 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "не можливо прочитати символічне послання \"%s\": %m" #: pg_combinebackup.c:1312 #, c-format msgid "target of symbolic link \"%s\" is too long" msgstr "ціль символічного посилання \"%s\" занадто довга" #: pg_combinebackup.c:1315 #, c-format msgid "target of symbolic link \"%s\" is relative" msgstr "ціль символічного посилання \"%s\" є відносною" #: pg_combinebackup.c:1337 #, c-format msgid "tablespace at \"%s\" has no tablespace mapping" msgstr "табличний простір за адресою \"%s\" не має зіставлення табличного простору" #: pg_combinebackup.c:1355 #, c-format msgid "tablespaces with OIDs %u and %u both point at directory \"%s\"" msgstr "табличні простори з OID %u та %u обидва вказують на каталог \"%s\"" #: pg_combinebackup.c:1364 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося закрити каталог \"%s\": %m" #: pg_combinebackup.c:1385 #, c-format msgid "file \"%s\" is too large" msgstr "файл \"%s\" занадто великий" #: pg_combinebackup.c:1402 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %zd of %lld" msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %zd з %lld" #: reconstruct.c:410 #, c-format msgid "file \"%s\" is too short: expected %llu, found %llu" msgstr "файл \"%s\" занадто короткий: очікується %llu, знайдено %llu" #: reconstruct.c:452 #, c-format msgid "file \"%s\" has bad incremental magic number (0x%x, expected 0x%x)" msgstr "файл \"%s\" має неправильне інкрементне магічне число (0x%x, очікувалось 0x%x)" #: reconstruct.c:458 #, c-format msgid "file \"%s\" has block count %u in excess of segment size %u" msgstr "файл \"%s\" має кількість блоків %u, що перевищує розмір сегмента %u" #: reconstruct.c:465 #, c-format msgid "file \"%s\" has truncation block length %u in excess of segment size %u" msgstr "файл \"%s\" має довжину блоку усікання %u, що перевищує розмір сегмента %u" #: reconstruct.c:529 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %u" msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %u" #: reconstruct.c:773 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\", offset %llu: read %d of %d" msgstr "не вдалося прочитати з файлу \"%s\", зміщення %llu: прочитано %d з %d"