# translation of pg_ctl. # Shigehiro Honda , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-04 11:59+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-18 11:39+0900\n" "Last-Translator: Daisuke Higuchi \n" "Language-Team: jpug-doc \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "現在のディレクトリを認識できませんでした: %s" #: ../../common/exec.c:146 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "バイナリ\"%s\"は無効です" #: ../../common/exec.c:195 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした" #: ../../common/exec.c:202 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした" #: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %s" msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %s" #: ../../common/exec.c:272 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "シンボリックリンク\"%s\"の読み取りに失敗しました" #: ../../common/exec.c:523 #, c-format msgid "pclose failed: %s" msgstr "pcloseが失敗しました: %s" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../port/path.c:632 ../../port/path.c:670 #: ../../port/path.c:687 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "メモリ不足です\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "null ポインタを複製できません(内部エラー)。\n" #: ../../common/wait_error.c:47 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "コマンドは実行形式ではありません" #: ../../common/wait_error.c:51 #, c-format msgid "command not found" msgstr "コマンドが見つかりません" #: ../../common/wait_error.c:56 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました" #: ../../common/wait_error.c:63 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました" #: ../../common/wait_error.c:73 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %s" msgstr "子プロセスがシグナル%sで終了しました" #: ../../common/wait_error.c:77 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "子プロセスがシグナル%dで終了しました" #: ../../common/wait_error.c:82 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "子プロセスが未知のステータス%dで終了しました" #: ../../port/path.c:654 #, c-format msgid "could not get current working directory: %s\n" msgstr "現在の作業ディレクトリを取得できませんでした: %s\n" #: pg_ctl.c:252 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: ディレクトリ \"%s\" は存在しません\n" #: pg_ctl.c:255 #, c-format msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %s\n" #: pg_ctl.c:269 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n" msgstr "%s: ディレクトリ \"%s\" はデータベースクラスタのディレクトリではありません\n" #: pg_ctl.c:282 #, c-format msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: PIDファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n" #: pg_ctl.c:291 #, c-format msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n" msgstr "%s: PIDファイル\"%s\"が空です\n" #: pg_ctl.c:294 #, c-format msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n" msgstr "%s: PIDファイル\"%s\"内に無効なデータがあります\n" #: pg_ctl.c:444 pg_ctl.c:472 #, c-format msgid "%s: could not start server: %s\n" msgstr "%s: サーバを起動できませんでした: %s\n" #: pg_ctl.c:496 #, c-format msgid "%s: could not start server: error code %lu\n" msgstr "%s: サーバの起動に失敗しました: エラーコード %lu\n" #: pg_ctl.c:573 #, c-format msgid "" "\n" "%s: -w option is not supported when starting a pre-9.1 server\n" msgstr "" "\n" "%s: 9.1より前のサーバを起動する際に-wオプションはサポートされません\n" #: pg_ctl.c:638 #, c-format msgid "" "\n" "%s: -w option cannot use a relative socket directory specification\n" msgstr "" "\n" "%s: -wオプションでは相対ソケットディレクトリ指定を使用することができません\n" #: pg_ctl.c:740 #, c-format msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n" msgstr "%s: コアファイルのサイズ制限を設定できません:固定の制限により許されていません\n" #: pg_ctl.c:765 #, c-format msgid "%s: could not read file \"%s\"\n" msgstr "%s: ファイル\"%s\"を読み取ることに失敗しました\n" #: pg_ctl.c:770 #, c-format msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n" msgstr "%s: オプションファイル\"%s\"は1行のみでなければなりません\n" #: pg_ctl.c:821 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "%2$sには\"%1$s\"プログラムが必要ですが、\"%3$s\"と同じディレクトリ\n" "にありませんでした。\n" "インストール状況を確認してください。\n" #: pg_ctl.c:827 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "\"%2$s\"がプログラム\"%1$s\"を見つけましたが、これは%3$sと同じ\n" "バージョンではありませんでした。\n" "インストレーションを検査してください。\n" #: pg_ctl.c:860 #, c-format msgid "%s: database system initialization failed\n" msgstr "%s: データベースシステムが初期化に失敗しました\n" #: pg_ctl.c:875 #, c-format msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n" msgstr "%s: 他のサーバが動作中の可能性がありますが、とにかくpostmasterの起動を試みます。\n" #: pg_ctl.c:913 msgid "waiting for server to start..." msgstr "サーバの起動完了を待っています..." #: pg_ctl.c:918 pg_ctl.c:1025 pg_ctl.c:1116 msgid " done\n" msgstr "完了\n" #: pg_ctl.c:919 msgid "server started\n" msgstr "サーバ起動完了\n" #: pg_ctl.c:922 pg_ctl.c:926 msgid " stopped waiting\n" msgstr " 待機処理が停止されました\n" #: pg_ctl.c:923 msgid "server is still starting up\n" msgstr "サーバは依然起動中です。\n" #: pg_ctl.c:927 #, c-format msgid "" "%s: could not start server\n" "Examine the log output.\n" msgstr "" "%s: サーバを起動できませんでした。\n" "ログ出力を確認してください。\n" #: pg_ctl.c:933 pg_ctl.c:1017 pg_ctl.c:1107 msgid " failed\n" msgstr "失敗しました\n" #: pg_ctl.c:934 #, c-format msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n" msgstr "%s: 誤設定のためサーバを待機することができませんでした\n" #: pg_ctl.c:940 msgid "server starting\n" msgstr "サーバは起動中です。\n" #: pg_ctl.c:961 pg_ctl.c:1047 pg_ctl.c:1137 pg_ctl.c:1177 #, c-format msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: PIDファイル\"%s\"がありません\n" #: pg_ctl.c:962 pg_ctl.c:1049 pg_ctl.c:1138 pg_ctl.c:1178 msgid "Is server running?\n" msgstr "サーバが動作していますか?\n" #: pg_ctl.c:968 #, c-format msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: サーバを停止できません。シングルユーザサーバ(PID: %ld)が動作しています。\n" #: pg_ctl.c:976 pg_ctl.c:1071 #, c-format msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: 停止シグナルを送信できませんでした。(PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:983 msgid "server shutting down\n" msgstr "サーバの停止中です\n" #: pg_ctl.c:998 pg_ctl.c:1086 msgid "" "WARNING: online backup mode is active\n" "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n" "\n" msgstr "" "警告: オンラインバックアップモードが実行中です。\n" "pg_stop_backup()が呼び出されるまでシャットダウンは完了しません\n" "\n" #: pg_ctl.c:1002 pg_ctl.c:1090 msgid "waiting for server to shut down..." msgstr "サーバ停止処理の完了を待っています..." #: pg_ctl.c:1019 pg_ctl.c:1109 #, c-format msgid "%s: server does not shut down\n" msgstr "%s: サーバは停止していません\n" #: pg_ctl.c:1021 pg_ctl.c:1111 msgid "" "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n" "waiting for session-initiated disconnection.\n" msgstr "" "ヒント: \"-m fast\"オプションは、セッション切断が始まるまで待機するのではなく\n" "即座にセッションを切断します。\n" #: pg_ctl.c:1027 pg_ctl.c:1117 msgid "server stopped\n" msgstr "サーバは停止しました\n" #: pg_ctl.c:1050 pg_ctl.c:1123 msgid "starting server anyway\n" msgstr "とにかくサーバを起動しています\n" #: pg_ctl.c:1059 #, c-format msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: サーバを再起動できません。シングルユーザサーバ(PID: %ld)が動作中です。\n" #: pg_ctl.c:1062 pg_ctl.c:1147 msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n" msgstr "シングルユーザサーバを終了させてから、再度実行してください\n" #: pg_ctl.c:1121 #, c-format msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n" msgstr "%s: 古いサーバプロセス(PID: %ld)が動作していないようです\n" #: pg_ctl.c:1144 #, c-format msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: サーバをリロードできません。シングルユーザサーバ(PID: %ld)が動作中です\n" #: pg_ctl.c:1153 #, c-format msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: リロードシグナルを送信できませんでした。(PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1158 msgid "server signaled\n" msgstr "サーバにシグナルを送信しました\n" #: pg_ctl.c:1184 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: サーバを昇進できません。シングルユーザサーバ(PID: %ld)が動作中です\n" #: pg_ctl.c:1193 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n" msgstr "%s: サーバを昇進できません。サーバはスタンバイモードではありません。\n" #: pg_ctl.c:1208 #, c-format msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: \"%s\"昇進通知ファイルを作成することができませんでした: %s\n" #: pg_ctl.c:1214 #, c-format msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: \"%s\"昇進通知ファイルを書き出すことができませんでした: %s\n" #: pg_ctl.c:1222 #, c-format msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: 昇進シグナルを送信できませんでした。(PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1225 #, c-format msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: \"%s\"昇進通知ファイルを削除できませんでした: %s\n" #: pg_ctl.c:1230 msgid "server promoting\n" msgstr "サーバを昇進中です。\n" #: pg_ctl.c:1277 #, c-format msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: シングルユーザサーバが動作中です(PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1290 #, c-format msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: サーバが動作中です(PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1306 #, c-format msgid "%s: no server running\n" msgstr "%s: サーバが動作していません\n" #: pg_ctl.c:1324 #, c-format msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: シグナル%dを送信できませんでした(PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1381 #, c-format msgid "%s: could not find own program executable\n" msgstr "%s: 本プログラムの実行ファイルの検索に失敗しました\n" #: pg_ctl.c:1391 #, c-format msgid "%s: could not find postgres program executable\n" msgstr "%s: postgres の実行ファイルが見つかりません\n" #: pg_ctl.c:1461 pg_ctl.c:1495 #, c-format msgid "%s: could not open service manager\n" msgstr "%s: サービスマネージャのオープンに失敗しました\n" #: pg_ctl.c:1467 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" already registered\n" msgstr "%s: サービス\\\"%s\\\"は登録済みです\n" #: pg_ctl.c:1478 #, c-format msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: サービス\"%s\"の登録に失敗しました: エラーコード %lu\n" #: pg_ctl.c:1501 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" not registered\n" msgstr "%s: サービス\"%s\"は登録されていません\n" #: pg_ctl.c:1508 #, c-format msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: サービス\"%s\"のオープンに失敗しました: エラーコード %lu\n" #: pg_ctl.c:1517 #, c-format msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: サービス\"%s\"の登録削除に失敗しました: エラーコード %lu\n" #: pg_ctl.c:1604 msgid "Waiting for server startup...\n" msgstr "サーバの起動完了を待っています...\n" #: pg_ctl.c:1607 msgid "Timed out waiting for server startup\n" msgstr "サーバの起動待機がタイムアウトしました\n" #: pg_ctl.c:1611 msgid "Server started and accepting connections\n" msgstr "サーバは起動し、接続を受け付けています\n" #: pg_ctl.c:1666 #, c-format msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: サービス\"%s\"の起動に失敗しました: エラーコード %lu\n" #: pg_ctl.c:1740 #, c-format msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" msgstr "%s: 警告: このプラットフォームでは制限付きトークンを作成できません\n" #: pg_ctl.c:1753 #, c-format msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" msgstr "%s: プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %lu\n" #: pg_ctl.c:1767 #, c-format msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" msgstr "%s: SIDを割り当てられませんでした: エラーコード %lu\n" #: pg_ctl.c:1787 #, c-format msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" msgstr "%s: 制限付きトークンを作成できませんでした: エラーコード %lu\n" #: pg_ctl.c:1818 #, c-format msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n" msgstr "%s: 警告: システムAPI内にすべてのジョブオブジェクト関数を格納できませんでした\n" #: pg_ctl.c:1901 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。\n" #: pg_ctl.c:1909 #, c-format msgid "" "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "%sはPostgreSQLサーバの初期化、起動、停止、制御を行うユーティリティです。\n" #: pg_ctl.c:1910 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "使用方法:\n" #: pg_ctl.c:1911 #, c-format msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o \"オプション\"]\n" #: pg_ctl.c:1912 #, c-format msgid " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n" #: pg_ctl.c:1913 #, c-format msgid " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n" msgstr " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n" #: pg_ctl.c:1914 #, c-format msgid "" " %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n" " [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr "" " %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n" " [-o \"OPTIONS\"]\n" #: pg_ctl.c:1916 #, c-format msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1917 #, c-format msgid " %s status [-D DATADIR]\n" msgstr " %s status [-D DATADIR]\n" #: pg_ctl.c:1918 #, c-format msgid " %s promote [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s promote [-D DATADIR] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1919 #, c-format msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n" msgstr " %s kill SIGNALNAME PID\n" #: pg_ctl.c:1921 #, c-format msgid "" " %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n" " [-S START-TYPE] [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr "" " %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n" " [-S START-TYPE] [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n" #: pg_ctl.c:1923 #, c-format msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n" msgstr " %s unregister [-N SERVICENAME]\n" #: pg_ctl.c:1926 #, c-format msgid "" "\n" "Common options:\n" msgstr "" "\n" "一般的なオプション:\n" #: pg_ctl.c:1927 #, c-format msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n" msgstr " -D, --pgdata DATADIR データベース格納領域の場所です\n" #: pg_ctl.c:1929 #, c-format msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n" msgstr " -e SOURCE サービスとして実行する時のログ収集のためのイベントソースです\n" #: pg_ctl.c:1931 #, c-format msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n" msgstr " -s, --silent エラーメッセージのみを表示し、情報メッセージは表示しません\n" #: pg_ctl.c:1932 #, c-format msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n" msgstr " -t, --timeout=SECS -wオプションを使用する時に待機する秒数\n" #: pg_ctl.c:1933 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version バージョン情報を表示し、終了します\n" #: pg_ctl.c:1934 #, c-format msgid " -w wait until operation completes\n" msgstr " -w 作業が完了するまで待機します\n" #: pg_ctl.c:1935 #, c-format msgid " -W do not wait until operation completes\n" msgstr " -W 作業の完了まで待機しません\n" #: pg_ctl.c:1936 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help このヘルプを表示し、終了します\n" #: pg_ctl.c:1937 #, c-format msgid "" "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n" "\n" msgstr "" "(デフォルトでは、シャットダウン時は待機し、起動と再起動の時は待機し\n" "ません。)\n" "\n" #: pg_ctl.c:1938 #, c-format msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n" msgstr "-Dオプションの省略時、PGDATA環境変数が使用されます。\n" #: pg_ctl.c:1940 #, c-format msgid "" "\n" "Options for start or restart:\n" msgstr "" "\n" "起動、再起動用のオプション:\n" #: pg_ctl.c:1942 #, c-format msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n" msgstr " -c, --core-files postgresはコアファイルを生成することができます。\n" #: pg_ctl.c:1944 #, c-format msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n" msgstr " -c, --core-files このプラットフォームでは実行できません\n" #: pg_ctl.c:1946 #, c-format msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n" msgstr " -l, --log FILENAME サーバログをFILENAMEへ出力(あるいは追加)します\n" #: pg_ctl.c:1947 #, c-format msgid "" " -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n" " (PostgreSQL server executable) or initdb\n" msgstr "" " -o オプション postgres(PostgreSQLサーバ実行ファイル)または\n" " initdb に渡すコマンドラインオプション\n" #: pg_ctl.c:1949 #, c-format msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n" msgstr " -p PATH-TO-POSTGRES 通常は不要です\n" #: pg_ctl.c:1950 #, c-format msgid "" "\n" "Options for stop or restart:\n" msgstr "" "\n" "停止、再起動用のオプション:\n" #: pg_ctl.c:1951 #, c-format msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n" msgstr " -m, --mode=MODE MODEは\"smart\"、\"fast\"、\"immediate\"のいずれかです\n" #: pg_ctl.c:1953 #, c-format msgid "" "\n" "Shutdown modes are:\n" msgstr "" "\n" "シャットダウンモードは以下の通りです:\n" #: pg_ctl.c:1954 #, c-format msgid " smart quit after all clients have disconnected\n" msgstr " smart 全クライアントの接続切断後に停止します\n" #: pg_ctl.c:1955 #, c-format msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n" msgstr " fast シャットダウン手続き後に停止します\n" #: pg_ctl.c:1956 #, c-format msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n" msgstr " immediate シャットダウン手続きを行わずに停止します。再起動時にリカバリ状態になる可能性があります\n" #: pg_ctl.c:1958 #, c-format msgid "" "\n" "Allowed signal names for kill:\n" msgstr "" "\n" "killモードで利用できるシグナル名:\n" #: pg_ctl.c:1962 #, c-format msgid "" "\n" "Options for register and unregister:\n" msgstr "" "\n" "登録、登録解除用のオプション:\n" #: pg_ctl.c:1963 #, c-format msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n" msgstr " -N SERVICENAME PostgreSQLサーバを登録するためのサービス名です\n" #: pg_ctl.c:1964 #, c-format msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n" msgstr " -P PASSWORD PostgreSQLサーバを登録するアカウントのパスワードです\n" #: pg_ctl.c:1965 #, c-format msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n" msgstr " -U USERNAME PostgreSQLサーバを登録するアカウントのユーザ名です\n" #: pg_ctl.c:1966 #, c-format msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n" msgstr " -S START-TYPE PostgreSQLサーバを登録するためのサービス起動種類です\n" #: pg_ctl.c:1968 #, c-format msgid "" "\n" "Start types are:\n" msgstr "" "\n" "起動種類は以下の通りです:\n" #: pg_ctl.c:1969 #, c-format msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n" msgstr " auto システムの起動時にサービスを自動的に開始します(デフォルト)\n" #: pg_ctl.c:1970 #, c-format msgid " demand start service on demand\n" msgstr " demand 必要に応じてサービスを開始します\n" #: pg_ctl.c:1973 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "不具合はまで報告してください。\n" #: pg_ctl.c:1998 #, c-format msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n" msgstr "%s: シャットダウンモード\"%s\"は不明です\n" #: pg_ctl.c:2030 #, c-format msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n" msgstr "%s: シグナル名\"%s\"は不明です\n" #: pg_ctl.c:2047 #, c-format msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n" msgstr "%s: 起動種類\"%s\"は不明です\n" #: pg_ctl.c:2102 #, c-format msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n" msgstr "%s: コマンド\"%s\"を使用するデータディレクトリを決定できませんでした\n" #: pg_ctl.c:2175 #, c-format msgid "" "%s: cannot be run as root\n" "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n" "own the server process.\n" msgstr "" "%s: rootでは実行できません\n" "サーバプロセスの所有者となる(非特権)ユーザとして(例えば\"su\"を使用して)\n" "ログインしてください。\n" #: pg_ctl.c:2258 #, c-format msgid "%s: -S option not supported on this platform\n" msgstr "%s: -Sオプションはこのプラットフォームでサポートされていません\n" #: pg_ctl.c:2297 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます(先頭は\"%s\")\n" #: pg_ctl.c:2321 #, c-format msgid "%s: missing arguments for kill mode\n" msgstr "%s: killモード用の引数がありません\n" #: pg_ctl.c:2339 #, c-format msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n" msgstr "%s: 操作モード\"%s\"は不明です\n" #: pg_ctl.c:2349 #, c-format msgid "%s: no operation specified\n" msgstr "%s: 操作モードが指定されていません\n" #: pg_ctl.c:2370 #, c-format msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n" msgstr "%s: データベースの指定も、PGDATA環境変数の設定もありません\n"