# Polish message translation file for pg_ctl # Copyright (C) 2011 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # Begina Felicysym , 2011, 2012, 2013. # grzegorz , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL 9.5)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-29 01:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-22 21:18-0500\n" "Last-Translator: grzegorz \n" "Language-Team: begina.felicysym@wp.eu\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego katalogu: %s" #: ../../common/exec.c:146 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "niepoprawny binarny \"%s\"" #: ../../common/exec.c:195 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "nie można odczytać binarnego \"%s\"" #: ../../common/exec.c:202 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "nie znaleziono \"%s\" do wykonania" #: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %s" msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s" #: ../../common/exec.c:272 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\"" #: ../../common/exec.c:523 #, c-format msgid "pclose failed: %s" msgstr "pclose nie powiodło się: %s" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../port/path.c:598 ../../port/path.c:636 #: ../../port/path.c:653 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "brak pamięci\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "nie można powielić pustego wskazania (błąd wewnętrzny)\n" #: ../../common/wait_error.c:47 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "polecenie nie wykonywalne" #: ../../common/wait_error.c:51 #, c-format msgid "command not found" msgstr "polecenia nie znaleziono" #: ../../common/wait_error.c:56 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "proces potomny zakończył działanie z kodem %d" #: ../../common/wait_error.c:63 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "proces potomny został zatrzymany przez wyjątek 0x%X" #: ../../common/wait_error.c:73 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %s" msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %s" #: ../../common/wait_error.c:77 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "proces potomny został zakończony przez sygnał %d" #: ../../common/wait_error.c:82 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "proces potomny zakończył działanie z nieznanym stanem %d" #: ../../port/path.c:620 #, c-format msgid "could not get current working directory: %s\n" msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego folderu roboczego: %s\n" #: pg_ctl.c:258 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: folder \"%s\" nie istnieje\n" #: pg_ctl.c:261 #, c-format msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" msgstr "%s: brak dostępu do katalogu \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:275 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n" msgstr "%s: folder \"%s\" nie jest folderem klastra bazy danych\n" #: pg_ctl.c:288 #, c-format msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku PID \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:297 #, c-format msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n" msgstr "%s: plik PID \"%s\" jest pusty\n" #: pg_ctl.c:300 #, c-format msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n" msgstr "%s: niepoprawne dane w pliku PID \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:450 pg_ctl.c:478 #, c-format #| msgid "%s: could not connect to server: %s" msgid "%s: could not start server: %s\n" msgstr "%s: nie można uruchomić serwera: %s\n" #: pg_ctl.c:502 #, c-format #| msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n" msgid "%s: could not start server: error code %lu\n" msgstr "%s: nie udało się uruchomić serwera: kod błędu %lu\n" #: pg_ctl.c:579 #, c-format msgid "" "\n" "%s: -w option is not supported when starting a pre-9.1 server\n" msgstr "" "\n" "%s: opcja -w nie jest wspierana przy uruchomieniu serwera pre-9.1\n" #: pg_ctl.c:644 #, c-format msgid "" "\n" "%s: -w option cannot use a relative socket directory specification\n" msgstr "" "\n" "%s: opcja -w nie może używać względnego wskazania katalogu gniazd\n" #: pg_ctl.c:735 #, c-format msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n" msgstr "%s: nie można ustawić ograniczenia rozmiaru pliku jądra; zablokowane przez twardy limit\n" #: pg_ctl.c:760 #, c-format msgid "%s: could not read file \"%s\"\n" msgstr "%s: nie można czytać z pliku \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:765 #, c-format msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n" msgstr "%s: plik opcji \"%s\" musi mieć dokładnie jedną linię\n" #: pg_ctl.c:816 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "Program \"%s\" jest wymagany przez %s ale nie został znaleziony\n" "w tym samym folderze co \"%s\".\n" "Sprawdź instalację.\n" #: pg_ctl.c:822 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "Program \"%s\" został znaleziony przez \"%s\"\n" "ale nie jest w tej samej wersji co %s.\n" "Sprawdź instalację.\n" #: pg_ctl.c:855 #, c-format msgid "%s: database system initialization failed\n" msgstr "%s: inicjacja systemu bazy danych nie powiodła się\n" #: pg_ctl.c:870 #, c-format msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n" msgstr "%s: inny serwer może być uruchomiony, próba uruchomienia serwera mimo to\n" #: pg_ctl.c:908 msgid "waiting for server to start..." msgstr "oczekiwanie na uruchomienie serwera..." #: pg_ctl.c:913 pg_ctl.c:1020 pg_ctl.c:1111 msgid " done\n" msgstr " zakończono\n" #: pg_ctl.c:914 msgid "server started\n" msgstr "uruchomiono serwer\n" #: pg_ctl.c:917 pg_ctl.c:921 msgid " stopped waiting\n" msgstr " oczekiwanie zakończone\n" #: pg_ctl.c:918 msgid "server is still starting up\n" msgstr "serwer ciągle się uruchamia\n" #: pg_ctl.c:922 #, c-format msgid "" "%s: could not start server\n" "Examine the log output.\n" msgstr "" "%s: Nie udało się uruchomić serwera\n" "Sprawdź logi wyjścia.\n" #: pg_ctl.c:928 pg_ctl.c:1012 pg_ctl.c:1102 msgid " failed\n" msgstr " niepowodzenie\n" #: pg_ctl.c:929 #, c-format msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n" msgstr "%s: nie można czekać na serwer z powodu błędnej konfiguracji\n" #: pg_ctl.c:935 msgid "server starting\n" msgstr "serwer w trakcie uruchamiania\n" #: pg_ctl.c:956 pg_ctl.c:1042 pg_ctl.c:1132 pg_ctl.c:1172 #, c-format msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: plik PID \"%s\" nie istnieje\n" #: pg_ctl.c:957 pg_ctl.c:1044 pg_ctl.c:1133 pg_ctl.c:1173 msgid "Is server running?\n" msgstr "Czy serwer działa?\n" #: pg_ctl.c:963 #, c-format msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: Nie można zatrzymać serwera; jest uruchomiony serwer pojedynczego użytkownika (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:971 pg_ctl.c:1066 #, c-format msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: nie udało się wysłać sygnału zatrzymującego (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:978 msgid "server shutting down\n" msgstr "zatrzymywanie serwera\n" #: pg_ctl.c:993 pg_ctl.c:1081 msgid "" "WARNING: online backup mode is active\n" "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n" "\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: jest aktywny tryb robienia kopii roboczej online\n" "Zatrzymanie nie zakończy się póki wywoływana jest pg_stop_backup().\n" "\n" #: pg_ctl.c:997 pg_ctl.c:1085 msgid "waiting for server to shut down..." msgstr "oczekiwanie na zatrzymanie serwera..." #: pg_ctl.c:1014 pg_ctl.c:1104 #, c-format msgid "%s: server does not shut down\n" msgstr "%s: serwer nie zatrzymał się\n" #: pg_ctl.c:1016 pg_ctl.c:1106 msgid "" "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n" "waiting for session-initiated disconnection.\n" msgstr "" "PORADA: Opcja \"-m fast\" rozłącza natychmiast sesje zamiast\n" "czekać na odłączenie sesji przez użytkowników.\n" #: pg_ctl.c:1022 pg_ctl.c:1112 msgid "server stopped\n" msgstr "serwer zatrzymany\n" #: pg_ctl.c:1045 pg_ctl.c:1118 msgid "starting server anyway\n" msgstr "uruchomienie serwera mimo wszystko\n" #: pg_ctl.c:1054 #, c-format msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: Nie można zrestartować serwera; jest uruchomiony serwer pojedynczego użytkownika (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1057 pg_ctl.c:1142 msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n" msgstr "Proszę zakończyć działanie serwera pojedynczego użytkownika i spróbować raz jeszcze.\n" #: pg_ctl.c:1116 #, c-format msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n" msgstr "%s: poprzedni proces serwera (PID: %ld) wydaje się zginął\n" #: pg_ctl.c:1139 #, c-format msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: Nie można przeładować serwera; jest uruchomiony serwer pojedynczego użytkownika (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1148 #, c-format msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: nie udało się wysłać sygnału przeładowującego (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1153 msgid "server signaled\n" msgstr "serwer zasygnalizowany\n" #: pg_ctl.c:1179 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: Nie można rozgłosić serwera; jest uruchomiony serwer pojedynczego użytkownika (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1188 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n" msgstr "%s: Nie można rozgłosić serwera; nie jest w trybie gotowości\n" #: pg_ctl.c:1203 #, c-format msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: nie można utworzyć pliku sygnału rozgłoszenia \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:1209 #, c-format msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: nie można zapisać pliku sygnału rozgłoszenia \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:1217 #, c-format msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: nie udało się wysłać sygnału rozgłaszającego (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1220 #, c-format msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: nie można usunąć pliku sygnału rozgłoszenia \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:1225 msgid "server promoting\n" msgstr "serwer w trakcie rozgłaszania\n" #: pg_ctl.c:1272 #, c-format msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: jest uruchomiony serwer pojedynczego użytkownika (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1285 #, c-format msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: jest uruchomiony serwer (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1301 #, c-format msgid "%s: no server running\n" msgstr "%s: brak uruchomionego serwera\n" #: pg_ctl.c:1319 #, c-format msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: nie udało się wysłać sygnału %d (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1376 #, c-format msgid "%s: could not find own program executable\n" msgstr "%s: nie udało się znaleźć własnego programu wykonywalnego\n" #: pg_ctl.c:1386 #, c-format msgid "%s: could not find postgres program executable\n" msgstr "%s: nie udało się znaleźć programu wykonywalnego postgresa\n" #: pg_ctl.c:1469 pg_ctl.c:1503 #, c-format msgid "%s: could not open service manager\n" msgstr "%s: nie udało się otworzyć menadżera usług\n" #: pg_ctl.c:1475 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" already registered\n" msgstr "%s: usługa \"%s\" jest już zarejestrowana\n" #: pg_ctl.c:1486 #, c-format msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: nie udało się zarejestrować usługi \"%s\": kod błędu %lu\n" #: pg_ctl.c:1509 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" not registered\n" msgstr "%s: usługa \"%s\" niezarejestrowana\n" #: pg_ctl.c:1516 #, c-format msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: nie udało się otworzyć usługi \"%s\": kod błędu %lu\n" #: pg_ctl.c:1525 #, c-format msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: nie udało się wyrejestrować usługi \"%s\": kod błędu %lu\n" #: pg_ctl.c:1612 msgid "Waiting for server startup...\n" msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie serwera...\n" #: pg_ctl.c:1615 msgid "Timed out waiting for server startup\n" msgstr "Minął czas oczekiwania na uruchomienie serwera\n" #: pg_ctl.c:1619 msgid "Server started and accepting connections\n" msgstr "Serwer uruchomiony i akceptuje połączenia\n" #: pg_ctl.c:1674 #, c-format msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: nie udało się uruchomić usługi \"%s\": kod błędu %lu\n" #: pg_ctl.c:1748 #, c-format msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" msgstr "%s: OSTRZEŻENIE nie można tworzyć ograniczonych tokenów na tej platformie\n" #: pg_ctl.c:1763 #, c-format msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" msgstr "%s: nie można otworzyć tokenu procesu: kod błędu %lu\n" #: pg_ctl.c:1777 #, c-format msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" msgstr "%s: nie udało się przydzielić SIDów: kod błędu %lu\n" #: pg_ctl.c:1797 #, c-format msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" msgstr "%s: nie udało się utworzyć ograniczonego tokena: kod błędu %lu\n" #: pg_ctl.c:1831 #, c-format msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n" msgstr "%s: OSTRZEŻENIE: nie może zlokalizować wszystkich funkcji obiektów zadań w systemowym API\n" #: pg_ctl.c:1914 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Spróbuj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n" #: pg_ctl.c:1922 #, c-format msgid "" "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s jest narzędziem do inicjacji, uruchamiania, zatrzymywania i kontroli serwera PostgreSQL.\n" "\n" #: pg_ctl.c:1923 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Składnia:\n" #: pg_ctl.c:1924 #, c-format msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr " %s init[db] [-D KATDANE] [-s] [-o \"OPCJE\"]\n" #: pg_ctl.c:1925 #, c-format msgid " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr " %s start [-w] [-t SEKUNDY] [-D KATDANE] [-s] [-l NAZWAPLIKU] [-o \"OPCJE\"]\n" #: pg_ctl.c:1926 #, c-format msgid " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n" msgstr " %s stop [-W] [-t SEKUNDY] [-D KATDANE] [-s] [-m TRYB-ZAMKNIECIA]\n" #: pg_ctl.c:1927 #, c-format msgid "" " %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n" " [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr "" " %s restart [-w] [-t SEKUNDY] [-D KATDANE] [-s] [-m TRYB-ZAMKNIECIA]\n" " [-o \"OPCJE\"]\n" #: pg_ctl.c:1929 #, c-format msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s reload [-D KATDANE] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1930 #, c-format msgid " %s status [-D DATADIR]\n" msgstr " %s status [-D KATDANE]\n" #: pg_ctl.c:1931 #, c-format msgid " %s promote [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s promote [-D KATDANE] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1932 #, c-format msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n" msgstr " %s kill NAZWASYGNAŁU PID\n" #: pg_ctl.c:1934 #, c-format msgid "" " %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n" " [-S START-TYPE] [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr "" " %s register [-N NAZWAUSLUGI] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D KATDANE]\n" " [-S TYP-STARTU] [-w] [-t SEKUNDY] [-o \"OPCJE\"]\n" #: pg_ctl.c:1936 #, c-format msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n" msgstr " %s unregister [-N NAZWAUSLUGI]\n" #: pg_ctl.c:1939 #, c-format msgid "" "\n" "Common options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje ogólne:\n" #: pg_ctl.c:1940 #, c-format msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n" msgstr " -D, --pgdata=KATDANE położenie miejsca przechowywania bazy danych\n" #: pg_ctl.c:1942 #, c-format #| msgid "" #| " -e SOURCE event source to use for logging when running\n" #| " as a service\n" msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n" msgstr " -e ŹRÓDŁO źródło zdarzenia do logowania gdy uruchomiono jako " "usługę\n" #: pg_ctl.c:1944 #, c-format msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n" msgstr " -s, --silent wypisz tylko błędy, bez komunikatów informacyjnych\n" #: pg_ctl.c:1945 #, c-format msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n" msgstr " -t, --timeout=SEKUNDY sekundy oczekiwania podczas użycia opcji -w\n" #: pg_ctl.c:1946 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version pokaż informacje o wersji i zakończ\n" #: pg_ctl.c:1947 #, c-format msgid " -w wait until operation completes\n" msgstr " -w czekaj na zakończenie operacji\n" #: pg_ctl.c:1948 #, c-format msgid " -W do not wait until operation completes\n" msgstr " -W nie czekaj na zakończenie operacji\n" #: pg_ctl.c:1949 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help pokaż tą pomoc i zakończ działanie\n" #: pg_ctl.c:1950 #, c-format msgid "" "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n" "\n" msgstr "" "(Oczekiwanie jest domyślne dla zamknięcia, ale nie dla uruchomienia i restartu.)\n" "\n" #: pg_ctl.c:1951 #, c-format msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n" msgstr "Jeśli nie jest podana -D, używana jest zmienna środowiskowa PGDATA.\n" #: pg_ctl.c:1953 #, c-format msgid "" "\n" "Options for start or restart:\n" msgstr "" "\n" "Opcje uruchomienia lub restartu:\n" #: pg_ctl.c:1955 #, c-format msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n" msgstr " -c, --core-files zezwól postgresowi utworzyć pliki jądra\n" #: pg_ctl.c:1957 #, c-format msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n" msgstr " -c, --core-files niedostępne na tej platformie\n" #: pg_ctl.c:1959 #, c-format msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n" msgstr " -l, --log=NAZWAPLIKU zapisuje (lub dodaje) komunikaty serwera do NAZWAPLIKU\n" #: pg_ctl.c:1960 #, c-format msgid "" " -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n" " (PostgreSQL server executable) or initdb\n" msgstr "" " -o OPCJE opcje wiersza poleceń przekazywanych postgresowi\n" " (program wykonywalny PostgreSQL) lub initdb\n" #: pg_ctl.c:1962 #, c-format msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n" msgstr " -p ŚCIEŻKA-DO-POSTGRES zwykle niekonieczna\n" #: pg_ctl.c:1963 #, c-format msgid "" "\n" "Options for stop or restart:\n" msgstr "" "\n" "Opcje dla zatrzymania lub restartu:\n" #: pg_ctl.c:1964 #, c-format msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n" msgstr " -m, --mode=TRYB TRYB może być \"smart\", \"fast\" lub \"immediate\"\n" #: pg_ctl.c:1966 #, c-format msgid "" "\n" "Shutdown modes are:\n" msgstr "" "\n" "Tryby zamknięcia to:\n" #: pg_ctl.c:1967 #, c-format msgid " smart quit after all clients have disconnected\n" msgstr " smart wyjście po rozłączeniu się wszystkich klientów\n" #: pg_ctl.c:1968 #, c-format msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n" msgstr " fast bezpośrednie wyjście, z właściwym zamknięciem\n" #: pg_ctl.c:1969 #, c-format msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n" msgstr " immediate wyjście bez pełnego zamknięcia; doprowadzi do odzyskiwania przy restarcie\n" #: pg_ctl.c:1971 #, c-format msgid "" "\n" "Allowed signal names for kill:\n" msgstr "" "\n" "Dopuszczalne nazwy sygnałów dla zabicia:\n" #: pg_ctl.c:1975 #, c-format msgid "" "\n" "Options for register and unregister:\n" msgstr "" "\n" "Opcje rejestracji i wyrejestrowania:\n" #: pg_ctl.c:1976 #, c-format msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n" msgstr " -N SERVICENAME nazwa usługi, na której rejestruje się serwer PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1977 #, c-format msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n" msgstr " -P PASSWORD hasło konta rejestracji serwera PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1978 #, c-format msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n" msgstr " -U USERNAME nazwa użytkownika konta rejestracji serwera PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1979 #, c-format msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n" msgstr " -S TYP-STARTU typ startu usługi rejestracji serwera PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1981 #, c-format msgid "" "\n" "Start types are:\n" msgstr "" "\n" "Rodzaje startu to:\n" #: pg_ctl.c:1982 #, c-format msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n" msgstr " auto uruchamia usługę automatycznie w czasie startu systemu (domyślnie)\n" #: pg_ctl.c:1983 #, c-format msgid " demand start service on demand\n" msgstr " demand uruchamia usługę na żądanie\n" #: pg_ctl.c:1986 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Błędy proszę przesyłać na adres .\n" #: pg_ctl.c:2011 #, c-format msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n" msgstr "%s: nierozpoznany tryb wyłączenia \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2043 #, c-format msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n" msgstr "%s: nierozpoznana nazwa sygnału \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2060 #, c-format msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n" msgstr "%s: nierozpoznany tryb uruchomienia \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2115 #, c-format msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n" msgstr "%s: nie można określić folderu danych przy użyciu polecenia \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2187 #, c-format msgid "" "%s: cannot be run as root\n" "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n" "own the server process.\n" msgstr "" "%s: nie można uruchomić jako root\n" "Proszę zalogować się (używając np: \"su\") na (nieuprzywilejowanego) użytkownika który\n" "będzie właścicielem procesu.\n" #: pg_ctl.c:2266 #, c-format msgid "%s: -S option not supported on this platform\n" msgstr "%s: opcja -S nieobsługiwana na tej platformie\n" #: pg_ctl.c:2304 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "%s: za duża ilość parametrów (pierwszy to \"%s\")\n" #: pg_ctl.c:2328 #, c-format msgid "%s: missing arguments for kill mode\n" msgstr "%s: nie wskazano wszystkich argumentów trybu zabicia\n" #: pg_ctl.c:2346 #, c-format msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n" msgstr "%s: nierozpoznany tryb autoryzacji \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2356 #, c-format msgid "%s: no operation specified\n" msgstr "%s: nie podano operacji\n" #: pg_ctl.c:2377 #, c-format msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n" msgstr "%s: nie wskazano folderu bazy danych ani nie ustawiono zmiennej środowiska PGDATA\n"