# Swedish message translation file for pg_ctl # Dennis Björklund , 2004, 2005, 2006. # Magnus Hagander , 2010. # Mats Erik Andersson , 2013, 2014. # # Use these quotes: "%s" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-17 21:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-24 19:25+0100\n" "Last-Translator: Mats Erik Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "kunde inte identifiera aktuella katalogen: %s" #: ../../common/exec.c:146 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "ogiltig binärfil \"%s\"" #: ../../common/exec.c:195 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "kunde inte läsa binärfil \"%s\"" #: ../../common/exec.c:202 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "kunde inte hitta en \"%s\" att köra" #: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %s" msgstr "kunde inte byta katalog till \"%s\": %s" #: ../../common/exec.c:272 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "kunde inte läsa symbolisk länk \"%s\"" #: ../../common/exec.c:523 #, c-format msgid "pclose failed: %s" msgstr "pclose misslyckades: %s" #: ../../common/fe_memutils.c:33 ../../common/fe_memutils.c:60 #: ../../common/fe_memutils.c:83 ../../port/path.c:598 ../../port/path.c:636 #: ../../port/path.c:653 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "slut på minne\n" #: ../../common/fe_memutils.c:77 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "kan inte duplicera null-pekare (internt fel)\n" #: ../../common/wait_error.c:47 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "kommandot är inte utförbart" #: ../../common/wait_error.c:51 #, c-format msgid "command not found" msgstr "kommandot kan ej återfinnas" #: ../../common/wait_error.c:56 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "barnprocess avslutade med kod %d" #: ../../common/wait_error.c:63 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "barnprocess terminerades av felkod 0x%X" #: ../../common/wait_error.c:73 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %s" msgstr "barnprocess terminerades av signal %s" #: ../../common/wait_error.c:77 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "barnprocess terminerades av signal %d" #: ../../common/wait_error.c:82 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "barnprocess avslutade med okänd statuskod %d" #: ../../port/path.c:620 #, c-format msgid "could not get current working directory: %s\n" msgstr "kunde inte fastställa nuvarande arbetskatalog: %s\n" #: pg_ctl.c:259 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: katalogen \"%s\" existerar inte\n" #: pg_ctl.c:262 #, c-format msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" msgstr "%s: kunde inte komma åt katalogen \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:275 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n" msgstr "%s: Katalogen \"%s\" innehåller inte något databaskluster.\n" #: pg_ctl.c:288 #, c-format msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: kunde inte öppna PID-fil \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:297 #, c-format msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n" msgstr "%s: PID-filen \"%s\" är tom\n" #: pg_ctl.c:300 #, c-format msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n" msgstr "%s: ogiltig data i PID-fil \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:531 #, c-format msgid "" "\n" "%s: -w option is not supported when starting a pre-9.1 server\n" msgstr "" "\n" "%s: växeln -w stöds inte av server i version före 9.1\n" #: pg_ctl.c:601 #, c-format msgid "" "\n" "%s: -w option cannot use a relative socket directory specification\n" msgstr "" "\n" "%s: växeln -w kan inte nyttja uttag (socket) med relativ sökväg\n" #: pg_ctl.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "%s: this data directory appears to be running a pre-existing postmaster\n" msgstr "" "\n" "%s: denna databaskatalog tycks nyttjas av en redan driftsatt postmaster\n" #: pg_ctl.c:706 #, c-format msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n" msgstr "" "%s: Kan inte sätta storlek på core-fil. Hindras av hård begränsning.\n" #: pg_ctl.c:731 #, c-format msgid "%s: could not read file \"%s\"\n" msgstr "%s: kunde inte läsa filen \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:736 #, c-format msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n" msgstr "%s: inställningsfilen \"%s\" måste bestå av en enda rad.\n" #: pg_ctl.c:787 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "Programmet \"%s\" behövs av %s men hittades inte i samma\n" "katalog som \"%s\".\n" "Kontrollera din installation.\n" #: pg_ctl.c:793 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "Programmet \"%s\" hittades av \"%s\"\n" "men är inte av samma version som %s.\n" "Kontrollera din installation.\n" #: pg_ctl.c:826 #, c-format msgid "%s: database system initialization failed\n" msgstr "%s: skapande av databaskluster misslyckades\n" #: pg_ctl.c:841 #, c-format msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n" msgstr "%s: en annan server verkar köra; försöker starta servern ändå.\n" #: pg_ctl.c:878 #, c-format msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n" msgstr "%s: kunde inte starta servern: avslutningskoden var %d\n" #: pg_ctl.c:885 msgid "waiting for server to start..." msgstr "Väntar på att servern skall starta..." #: pg_ctl.c:890 pg_ctl.c:991 pg_ctl.c:1082 msgid " done\n" msgstr " klar\n" #: pg_ctl.c:891 msgid "server started\n" msgstr "Servern startad.\n" #: pg_ctl.c:894 pg_ctl.c:898 msgid " stopped waiting\n" msgstr " avslutade väntan\n" #: pg_ctl.c:895 msgid "server is still starting up\n" msgstr "Servern är fortfarande i startläge.\n" #: pg_ctl.c:899 #, c-format msgid "" "%s: could not start server\n" "Examine the log output.\n" msgstr "" "%s: kunde inte starta servern\n" "Undersök logg-utskriften.\n" #: pg_ctl.c:905 pg_ctl.c:983 pg_ctl.c:1073 msgid " failed\n" msgstr " misslyckades\n" #: pg_ctl.c:906 #, c-format msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n" msgstr "%s: kunde inte invänta server på grund av felinställning\n" #: pg_ctl.c:912 msgid "server starting\n" msgstr "Servern startar.\n" #: pg_ctl.c:927 pg_ctl.c:1013 pg_ctl.c:1103 pg_ctl.c:1143 #, c-format msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: PID-filen \"%s\" finns inte\n" #: pg_ctl.c:928 pg_ctl.c:1015 pg_ctl.c:1104 pg_ctl.c:1144 msgid "Is server running?\n" msgstr "Kör servern?\n" #: pg_ctl.c:934 #, c-format msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: Kan inte stanna servern. En-användar-server i drift (PID: %ld).\n" #: pg_ctl.c:942 pg_ctl.c:1037 #, c-format msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: kunde inte skicka stopp-signal (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:949 msgid "server shutting down\n" msgstr "Servern stänger ner.\n" #: pg_ctl.c:964 pg_ctl.c:1052 msgid "" "WARNING: online backup mode is active\n" "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n" "\n" msgstr "" "VARNING: Läget för backup under drift är i gång.\n" "Nedstängning är inte fullständig förrän pg_stop_backup() har anropats.\n" "\n" #: pg_ctl.c:968 pg_ctl.c:1056 msgid "waiting for server to shut down..." msgstr "Väntar på att servern skall stänga ner..." #: pg_ctl.c:985 pg_ctl.c:1075 #, c-format msgid "%s: server does not shut down\n" msgstr "%s: servern avslutar inte.\n" #: pg_ctl.c:987 pg_ctl.c:1077 msgid "" "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n" "waiting for session-initiated disconnection.\n" msgstr "" "TIPS: Växeln \"-m fast\" avslutar sessioner omedelbart, i stället för att\n" "vänta på deras självvalda avslut.\n" #: pg_ctl.c:993 pg_ctl.c:1083 msgid "server stopped\n" msgstr "Servern är nedtagen.\n" #: pg_ctl.c:1016 pg_ctl.c:1089 msgid "starting server anyway\n" msgstr "Startar servern ändå.\n" #: pg_ctl.c:1025 #, c-format msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: Kan inte starta om servern. En-användar-server i drift (PID: %ld).\n" #: pg_ctl.c:1028 pg_ctl.c:1113 msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n" msgstr "Var vänlig att stanna en-användar-servern och försök sedan igen.\n" #: pg_ctl.c:1087 #, c-format msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n" msgstr "%s: gamla serverprocessen (PID: %ld) verkar vara borta\n" #: pg_ctl.c:1110 #, c-format msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: Kan inte ladda om servern. En-användar-server kör (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1119 #, c-format msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: kunde inte skicka signalen \"reload\" (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1124 msgid "server signaled\n" msgstr "Servern är underrättad medelst signal.\n" #: pg_ctl.c:1150 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: Kan inte uppgradera servern. En-användar-server kör (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1159 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n" msgstr "%s: Kan inte uppgradera servern. Den står ej i beredskapsläge.\n" #: pg_ctl.c:1174 #, c-format msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: kunde inte skapa signalfil vid uppgradering \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:1180 #, c-format msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: kunde inte skriva signalfil vid uppgradering \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:1188 #, c-format msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: kunde inte skicka uppgraderingssignal (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1191 #, c-format msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: kunde inte avlägsna signalfil vid uppgradering \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:1196 msgid "server promoting\n" msgstr "Servern uppgraderar.\n" #: pg_ctl.c:1243 #, c-format msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: En-användar-server kör. (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1256 #, c-format msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: Servern är driftsatt. (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1272 #, c-format msgid "%s: no server running\n" msgstr "%s: Ingen server i drift.\n" #: pg_ctl.c:1290 #, c-format msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: kunde inte skicka signal %d (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1347 #, c-format msgid "%s: could not find own program executable\n" msgstr "%s: Kunde inte hitta det egna programmets körbara fil.\n" #: pg_ctl.c:1357 #, c-format msgid "%s: could not find postgres program executable\n" msgstr "%s: Kunde inte hitta körbar postgres.\n" #: pg_ctl.c:1437 pg_ctl.c:1469 #, c-format msgid "%s: could not open service manager\n" msgstr "%s: kunde inte öppna tjänstehanteraren\n" #: pg_ctl.c:1443 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" already registered\n" msgstr "%s: tjänsten \"%s\" är redan registrerad\n" #: pg_ctl.c:1454 #, c-format msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: kunde inte registrera tjänsten \"%s\": felkod %lu\n" #: pg_ctl.c:1475 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" not registered\n" msgstr "%s: tjänsten \"%s\" är inte registrerad\n" #: pg_ctl.c:1482 #, c-format msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: kunde inte öppna tjänsten \"%s\": felkod %lu\n" #: pg_ctl.c:1489 #, c-format msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: kunde inte avregistrera tjänsten \"%s\": felkod %lu\n" #: pg_ctl.c:1574 msgid "Waiting for server startup...\n" msgstr "Väntar på serverstart...\n" #: pg_ctl.c:1577 msgid "Timed out waiting for server startup\n" msgstr "Tidsfristen ute vid väntan på serverstart\n" #: pg_ctl.c:1581 msgid "Server started and accepting connections\n" msgstr "Server startad och godtager nu förbindelser\n" #: pg_ctl.c:1625 #, c-format msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: kunde inte starta tjänsten \"%s\": felkod %lu\n" #: pg_ctl.c:1697 #, c-format msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" msgstr "" "%s: VARNING: Restriktiva styrmärken (token) stöds inte av plattformen.\n" #: pg_ctl.c:1706 #, c-format msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" msgstr "%s: kunde inte skapa processmärke (token): felkod %lu\n" #: pg_ctl.c:1719 #, c-format msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" msgstr "%s: kunde inte tilldela SID: felkod %lu\n" #: pg_ctl.c:1738 #, c-format msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" msgstr "%s: kunde inte skapa restriktivt styrmärke (token): felkod %lu\n" #: pg_ctl.c:1771 #, c-format msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n" msgstr "%s: VARNING: Kunde inte finna alla styrobjekt i systemets API.\n" #: pg_ctl.c:1853 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: pg_ctl.c:1861 #, c-format msgid "" "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s är ett verktyg för att initiera, starta, stanna och att styra\n" "PostgreSQL-tjänsten.\n" "\n" #: pg_ctl.c:1862 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Användning:\n" #: pg_ctl.c:1863 #, c-format msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr " %s init[db] [-D DATAKAT] [-s] [-o \"FLAGGOR\"]\n" #: pg_ctl.c:1864 #, c-format msgid " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr "" " %s start [-w] [-t SEK] [-D DATAKAT] [-s] [-l FILNAMN] [-o \"FLAGGOR\"]\n" #: pg_ctl.c:1865 #, c-format msgid " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n" msgstr " %s stop [-W] [-t SEK] [-D DATAKAT] [-s] [-m STÄNGNINGSMETOD]\n" #: pg_ctl.c:1866 #, c-format msgid "" " %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n" " [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr "" " %s restart [-w] [-t SEK] [-D DATAKAT] [-s] [-m STÄNGNINGSMETOD]\n" " [-o \"FLAGGOR\"]\n" #: pg_ctl.c:1868 #, c-format msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s reload [-D DATAKAT] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1869 #, c-format msgid " %s status [-D DATADIR]\n" msgstr " %s status [-D DATAKAT]\n" #: pg_ctl.c:1870 #, c-format msgid " %s promote [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s promote [-D DATAKAT] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1871 #, c-format msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n" msgstr " %s kill SIGNALNAMN PID\n" #: pg_ctl.c:1873 #, c-format msgid "" " %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n" " [-S START-TYPE] [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr "" " %s register [-N TJÄNSTNAMN] [-U ANVÄNDARNAMN] [-P LÖSENORD] [-D DATAKAT]\n" " [-S STARTSÄTT] [-w] [-t SEK] [-o \"FLAGGOR\"]\n" #: pg_ctl.c:1875 #, c-format msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n" msgstr " %s unregister [-N TJÄNSTNAMN]\n" #: pg_ctl.c:1878 #, c-format msgid "" "\n" "Common options:\n" msgstr "" "\n" "Gemensamma programväxlar:\n" #: pg_ctl.c:1879 #, c-format msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n" msgstr " -D, --pgdata=DATAKAT plats för databasens lagringsarea\n" #: pg_ctl.c:1880 #, c-format msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n" msgstr "" " -s, --silent skriv bara ut fel, inga informationsmeddelanden\n" #: pg_ctl.c:1881 #, c-format msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n" msgstr "" " -t, --timeout=SEK antal sekunder att vänta när växeln -w används\n" #: pg_ctl.c:1882 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version visa versionsinformation, avsluta sedan\n" #: pg_ctl.c:1883 #, c-format msgid " -w wait until operation completes\n" msgstr " -w vänta på att operationen slutförs\n" #: pg_ctl.c:1884 #, c-format msgid " -W do not wait until operation completes\n" msgstr " -W vänta inte på att operationen slutförs\n" #: pg_ctl.c:1885 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help visa den här hjälpen, avsluta sedan\n" #: pg_ctl.c:1886 #, c-format msgid "" "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n" "\n" msgstr "" "Standard är att vänta på nedstängning, men inte att vänta på start\n" "eller omstart.\n" "\n" #: pg_ctl.c:1887 #, c-format msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n" msgstr "Om växeln -D inte har angivits så inkallas omgivningsvariabeln PGDATA.\n" #: pg_ctl.c:1889 #, c-format msgid "" "\n" "Options for start or restart:\n" msgstr "" "\n" "Växlar för start eller omstart:\n" #: pg_ctl.c:1891 #, c-format msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n" msgstr " -c, --core-files tillåt postgres att skapa core-filer\n" #: pg_ctl.c:1893 #, c-format msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n" msgstr " -c, --core-files inte giltig för denna plattform\n" #: pg_ctl.c:1895 #, c-format msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n" msgstr "" " -l, --log=FILNAMN skriv, eller tillfoga, server-loggen till FILNAMN\n" #: pg_ctl.c:1896 #, c-format msgid "" " -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n" " (PostgreSQL server executable) or initdb\n" msgstr "" " -o FLAGGOR kommandoradsflaggor som skickas vidare till " "postgres\n" " (PostgreSQL-serverns körbara fil) eller till " "initdb\n" #: pg_ctl.c:1898 #, c-format msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n" msgstr "" " -p SÖKVÄG-TILL-POSTGRES\n" " behövs normalt inte\n" #: pg_ctl.c:1899 #, c-format msgid "" "\n" "Options for stop or restart:\n" msgstr "" "\n" "Växlar för nedtagning eller omstart:\n" #: pg_ctl.c:1900 #, c-format msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n" msgstr "" " -m, --mode=METOD METOD kan vara \"smart\", \"fast\" eller \"immediate" "\"\n" #: pg_ctl.c:1902 #, c-format msgid "" "\n" "Shutdown modes are:\n" msgstr "" "\n" "Stängningsmetoder är:\n" #: pg_ctl.c:1903 #, c-format msgid " smart quit after all clients have disconnected\n" msgstr " smart stäng när alla klienter har avslutat\n" #: pg_ctl.c:1904 #, c-format msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n" msgstr " fast stäng omedelbart, med en kontrollerad nedstängning\n" #: pg_ctl.c:1905 #, c-format msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n" msgstr "" " immediate stäng omedelbart. Vid nystart kommer en återställning " "att utföras.\n" #: pg_ctl.c:1907 #, c-format msgid "" "\n" "Allowed signal names for kill:\n" msgstr "" "\n" "Tillåtna signalnamn vid kommando \"kill\":\n" #: pg_ctl.c:1911 #, c-format msgid "" "\n" "Options for register and unregister:\n" msgstr "" "\n" "Växlar för registrering och avregistrering:\n" #: pg_ctl.c:1912 #, c-format msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n" msgstr " -N TJÄNSTENAMN tjänstenamn att registrera PostgreSQL-servern med\n" #: pg_ctl.c:1913 #, c-format msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -P LÖSENORD lösenord för konto vid registrering av PostgreSQL-servern\n" #: pg_ctl.c:1914 #, c-format msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -U NAMN användarnamn för konto vid registrering av PostgreSQL-" "servern\n" #: pg_ctl.c:1915 #, c-format msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -S STARTSÄTT sätt att registrera PostgreSQL-servern vid " "tjänstestart\n" #: pg_ctl.c:1917 #, c-format msgid "" "\n" "Start types are:\n" msgstr "" "\n" "Startmetoder är:\n" #: pg_ctl.c:1918 #, c-format msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n" msgstr " auto starta tjänsten automatiskt vid systemstart (förval)\n" #: pg_ctl.c:1919 #, c-format msgid " demand start service on demand\n" msgstr " demand starta tjänsten vid behov\n" #: pg_ctl.c:1922 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till .\n" #: pg_ctl.c:1947 #, c-format msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n" msgstr "%s: ogiltig stängningsmetod \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:1979 #, c-format msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n" msgstr "%s: ogiltigt signalnamn \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:1996 #, c-format msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n" msgstr "%s: ogiltigt startvillkor \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2051 #, c-format msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n" msgstr "%s: kunde inte bestämma databaskatalogen från kommandot \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2123 #, c-format msgid "" "%s: cannot be run as root\n" "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n" "own the server process.\n" msgstr "" "%s: kan inte köras som root\n" "Logga in (t.ex. med \"su\") som den opriviligerade användare vilken\n" "skall äga serverprocessen.\n" #: pg_ctl.c:2190 #, c-format msgid "%s: -S option not supported on this platform\n" msgstr "%s: Växeln -S stöds inte med denna plattform.\n" #: pg_ctl.c:2228 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "%s: Alltför många kommandoradsargument. Det först överflödiga är \"%s\".\n" #: pg_ctl.c:2252 #, c-format msgid "%s: missing arguments for kill mode\n" msgstr "%s: Saknar argument för \"kill\"-kommando.\n" #: pg_ctl.c:2270 #, c-format msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n" msgstr "%s: Ogiltigt kommandonamn \"%s\".\n" #: pg_ctl.c:2280 #, c-format msgid "%s: no operation specified\n" msgstr "%s: Intet kommando angivet!\n" #: pg_ctl.c:2301 #, c-format msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n" msgstr "" "%s: Ingen databaskatalog angiven och omgivningsvariabeln PGDATA är tom.\n"