# translation of pg_dump. # Shigehiro Honda , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.1 beta 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-18 11:39+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-18 12:05+0900\n" "Last-Translator: HOTTA Michihide \n" "Language-Team: jpug-doc \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../../common/fe_memutils.c:33 ../../common/fe_memutils.c:60 #: ../../common/fe_memutils.c:83 pg_backup_db.c:134 pg_backup_db.c:189 #: pg_backup_db.c:233 pg_backup_db.c:279 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "メモリ不足です\n" #: ../../common/fe_memutils.c:77 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "null ポインタを複製できません(内部エラー)。\n" #: ../../port/exec.c:127 ../../port/exec.c:241 ../../port/exec.c:284 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "現在のディレクトリを認識できませんでした: %s" #: ../../port/exec.c:146 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "バイナリ\"%s\"は無効です" #: ../../port/exec.c:195 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした" #: ../../port/exec.c:202 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした" #: ../../port/exec.c:257 ../../port/exec.c:293 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %s" msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %s" #: ../../port/exec.c:272 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "シンボリックリンク\"%s\"の読み取りに失敗しました" #: ../../port/exec.c:523 #, c-format msgid "pclose failed: %s" msgstr "pcloseが失敗しました: %s" #: common.c:105 #, c-format msgid "reading schemas\n" msgstr "スキーマを読み込んでいます\n" #: common.c:116 #, c-format msgid "reading user-defined tables\n" msgstr "ユーザ定義のテーブルを読み込んでいます\n" #: common.c:124 #, c-format msgid "reading extensions\n" msgstr "拡張を読み込んでいます\n" #: common.c:128 #, c-format msgid "reading user-defined functions\n" msgstr "ユーザ定義関数を読み込んでいます\n" #: common.c:134 #, c-format msgid "reading user-defined types\n" msgstr "ユーザ定義型を読み込んでいます\n" #: common.c:140 #, c-format msgid "reading procedural languages\n" msgstr "手続き言語を読み込んでいます\n" #: common.c:144 #, c-format msgid "reading user-defined aggregate functions\n" msgstr "ユーザ定義の集約関数を読み込んでいます\n" #: common.c:148 #, c-format msgid "reading user-defined operators\n" msgstr "ユーザ定義演算子を読み込んでいます\n" #: common.c:153 #, c-format msgid "reading user-defined operator classes\n" msgstr "ユーザ定義の演算子クラスを読み込んでいます\n" #: common.c:157 #, c-format msgid "reading user-defined operator families\n" msgstr "ユーザ定義の演算子群を読み込んでいます\n" #: common.c:161 #, c-format msgid "reading user-defined text search parsers\n" msgstr "ユーザ定義テキスト検索パーサを読み込んでいます\n" #: common.c:165 #, c-format msgid "reading user-defined text search templates\n" msgstr "ユーザ定義のテキスト検索テンプレートを読み込んでいます\n" #: common.c:169 #, c-format msgid "reading user-defined text search dictionaries\n" msgstr "ユーザ定義のテキスト検索辞書を読み込んでいます\n" #: common.c:173 #, c-format msgid "reading user-defined text search configurations\n" msgstr "ユーザ定義のテキスト検索設定を読み込んでいます\n" #: common.c:177 #, c-format msgid "reading user-defined foreign-data wrappers\n" msgstr "ユーザ定義の外国語データラッパーを読み込んでいます\n" #: common.c:181 #, c-format msgid "reading user-defined foreign servers\n" msgstr "ユーザ定義の外国語サーバーを読み込んでいます\n" #: common.c:185 #, c-format msgid "reading default privileges\n" msgstr "デフォルトの権限設定を読み込んでいます\n" #: common.c:189 #, c-format msgid "reading user-defined collations\n" msgstr "ユーザ定義の照合順序を読み込んでいます\n" #: common.c:194 #, c-format msgid "reading user-defined conversions\n" msgstr "ユーザ定義の変換ルーチンを読み込んでいます\n" #: common.c:198 #, c-format msgid "reading type casts\n" msgstr "型キャストを読み込んでいます\n" #: common.c:202 #, c-format msgid "reading table inheritance information\n" msgstr "テーブルの継承情報を読み込んでいます\n" #: common.c:206 #, c-format #| msgid "reading triggers\n" msgid "reading event triggers\n" msgstr "イベントトリガを読み込んでいます\n" #: common.c:215 #, c-format msgid "finding extension members\n" msgstr "拡張のメンバを探しています\n" #: common.c:220 #, c-format msgid "finding inheritance relationships\n" msgstr "継承関係を検索しています\n" #: common.c:224 #, c-format msgid "reading column info for interesting tables\n" msgstr "継承テーブル用の列情報を読み込んでいます\n" #: common.c:228 #, c-format msgid "flagging inherited columns in subtables\n" msgstr "子テーブルの継承列にフラグを設定しています\n" #: common.c:232 #, c-format msgid "reading indexes\n" msgstr "インデックスを読み込んでいます\n" #: common.c:236 #, c-format msgid "reading constraints\n" msgstr "制約を読み込んでいます\n" #: common.c:240 #, c-format msgid "reading triggers\n" msgstr "トリガを読み込んでいます\n" #: common.c:244 #, c-format msgid "reading rewrite rules\n" msgstr "書き換えルールを読み込んでいます\n" #: common.c:792 #, c-format msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n" msgstr "健全性検査に失敗しました。テーブル\"%2$s\"(OID %3$u)の親のOID %1$uがありませんでした\n" #: common.c:834 #, c-format msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers\n" msgstr "数値配列 \"%s\" の解析に失敗しました:桁数が大きすぎます\n" #: common.c:849 #, c-format msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number\n" msgstr "数値配列 \"%s\" の解析に失敗しました:数に無効な文字があります\n" #. translator: this is a module name #: compress_io.c:78 msgid "compress_io" msgstr "compress_io" #: compress_io.c:114 #, c-format msgid "invalid compression code: %d\n" msgstr "無効な圧縮コード: %d\n" #: compress_io.c:138 compress_io.c:174 compress_io.c:195 compress_io.c:528 #: compress_io.c:555 #, c-format msgid "not built with zlib support\n" msgstr "zlibサポートがないビルドです。\n" #: compress_io.c:243 compress_io.c:352 #, c-format msgid "could not initialize compression library: %s\n" msgstr "圧縮ライブラリを初期化できませんでした: %s\n" #: compress_io.c:264 #, c-format msgid "could not close compression stream: %s\n" msgstr "圧縮用ストリームをクローズできませんでした: %s\n" #: compress_io.c:282 #, c-format msgid "could not compress data: %s\n" msgstr "データを圧縮できませんでした: %s\n" #: compress_io.c:303 compress_io.c:440 pg_backup_archiver.c:1437 #: pg_backup_archiver.c:1460 pg_backup_custom.c:661 pg_backup_directory.c:529 #: pg_backup_tar.c:598 pg_backup_tar.c:1087 pg_backup_tar.c:1308 #, c-format msgid "could not write to output file: %s\n" msgstr "出力ファイルに書き込めませんでした: %s\n" #: compress_io.c:372 compress_io.c:388 #, c-format msgid "could not uncompress data: %s\n" msgstr "データを伸長できませんでした: %s\n" #: compress_io.c:396 #, c-format msgid "could not close compression library: %s\n" msgstr "圧縮ライブラリをクローズできませんでした: %s\n" #: parallel.c:77 #| msgid "tar archiver" msgid "parallel archiver" msgstr "並行アーカイバ" #: parallel.c:143 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: WSAStartupが失敗しました: %d\n" #: parallel.c:343 #, c-format #| msgid "server is still starting up\n" msgid "worker is terminating\n" msgstr "ワーカを終了しています\n" #: parallel.c:535 #, c-format #| msgid "could not create SSL context: %s\n" msgid "could not create communication channels: %s\n" msgstr "通信チャンネルを作成できませんでした: %s\n" #: parallel.c:605 #, c-format msgid "could not create worker process: %s\n" msgstr "ワーカープロセスを作成できませんでした: %s\n" #: parallel.c:822 #, c-format #| msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" msgid "could not get relation name for OID %u: %s\n" msgstr "OID %uのリレーション名を入手できませんでした: %s\n" #: parallel.c:839 #, c-format msgid "" "could not obtain lock on relation \"%s\"\n" "This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE lock on the table.\n" msgstr "" "リレーション\"%s\"に対するロックを獲得できませんでした。\n" "通常これは、pg_dumpの親プロセスが初期のACCESS SHAREロックを入手した後にだれかがテーブルに対してACCESS EXCLUSIVEロックを要求したことを意味しています。\n" #: parallel.c:923 #, c-format #| msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" msgid "unrecognized command on communication channel: %s\n" msgstr "通信チャンネル上で認識できないコマンド: \"%s\"\n" #: parallel.c:956 #, c-format #| msgid "worker process failed: exit code %d\n" msgid "a worker process died unexpectedly\n" msgstr "ワーカープロセスが想定外に終了しました\n" #: parallel.c:983 parallel.c:992 #, c-format #| msgid "could not receive data from server: %s\n" msgid "invalid message received from worker: %s\n" msgstr "ワーカから無効なメッセージを受信しました: %s\n" #: parallel.c:989 pg_backup_db.c:336 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: parallel.c:1041 parallel.c:1085 #, c-format msgid "error processing a parallel work item\n" msgstr "並行作業項目の処理でエラー\n" #: parallel.c:1113 parallel.c:1251 #, c-format #| msgid "could not write to output file: %s\n" msgid "could not write to the communication channel: %s\n" msgstr "通信チャンネルに書き込めませんでした: %s\n" #: parallel.c:1162 #, c-format #| msgid "unterminated quoted string\n" msgid "terminated by user\n" msgstr "ユーザにより終了しました\n" #: parallel.c:1214 #, c-format #| msgid "error during file seek: %s\n" msgid "error in ListenToWorkers(): %s\n" msgstr "ListenToWorkers()でのエラー: %s\n" #: parallel.c:1325 #, c-format #| msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d\n" msgstr "pgpipe: ソケットを作成できませんでした: エラーコード %d\n" #: parallel.c:1336 #, c-format #| msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgid "pgpipe: could not bind: error code %d\n" msgstr "pgpipe: バインドできませんでした: エラーコード %d\n" #: parallel.c:1343 #, c-format #| msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" msgid "pgpipe: could not listen: error code %d\n" msgstr "pgpipe: リッスンできませんでした: エラーコード %d\n" #: parallel.c:1350 #, c-format #| msgid "worker process failed: exit code %d\n" msgid "pgpipe: getsockname() failed: error code %d\n" msgstr "pgpipe: getsockname()が失敗しました: エラーコード %d\n" #: parallel.c:1357 #, c-format #| msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d\n" msgstr "pgpipe: 第二ソケットを作成できませんでした: エラーコード %d\n" #: parallel.c:1365 #, c-format #| msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d\n" msgstr "pgpipe: ソケットを作成できませんでした: エラーコード %d\n" #: parallel.c:1372 #, c-format #| msgid "could not accept SSL connection: %m" msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d\n" msgstr "pgpipe: 接続を受け付けられませんでした: エラーコード %d\n" #. translator: this is a module name #: pg_backup_archiver.c:51 msgid "archiver" msgstr "アーカイバ" #: pg_backup_archiver.c:169 pg_backup_archiver.c:1300 #, c-format msgid "could not close output file: %s\n" msgstr "出力ファイルをクローズできませんでした: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:204 pg_backup_archiver.c:209 #, c-format msgid "WARNING: archive items not in correct section order\n" msgstr "警告: アーカイブ項目が正確にセクション順ではありません\n" #: pg_backup_archiver.c:215 #, c-format msgid "unexpected section code %d\n" msgstr "想定外のセクションコード %d\n" #: pg_backup_archiver.c:247 #, c-format msgid "-C and -1 are incompatible options\n" msgstr "-C と -1 は互換性がありません\n" #: pg_backup_archiver.c:257 #, c-format msgid "parallel restore is not supported with this archive file format\n" msgstr "このアーカイブファイルフォーマットでは並列リストアをサポートしていません\n" #: pg_backup_archiver.c:261 #, c-format msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump\n" msgstr "8.0 以前の pg_dump で作られたアーカイブでは並列リストアをサポートしていません\n" #: pg_backup_archiver.c:279 #, c-format msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)\n" msgstr "圧縮されたアーカイブからリストアできません(導入されたバイナリには圧縮機能のサポートが組み込まれていません)\n" #: pg_backup_archiver.c:296 #, c-format msgid "connecting to database for restore\n" msgstr "リストアのためにデータベースに接続しています\n" #: pg_backup_archiver.c:298 #, c-format msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n" msgstr "1.3以前のアーカイブではデータベースへの直接接続はサポートされていません\n" #: pg_backup_archiver.c:339 #, c-format msgid "implied data-only restore\n" msgstr "データのみのリストアを目的としています\n" #: pg_backup_archiver.c:408 #, c-format msgid "dropping %s %s\n" msgstr "%s %sを削除しています\n" #: pg_backup_archiver.c:475 #, c-format msgid "setting owner and privileges for %s %s\n" msgstr "%s %s用の所有者と権限を設定しています\n" #: pg_backup_archiver.c:541 pg_backup_archiver.c:543 #, c-format msgid "warning from original dump file: %s\n" msgstr "オリジナルのダンプファイルの警告: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:550 #, c-format msgid "creating %s %s\n" msgstr "%s %sを作成しています\n" #: pg_backup_archiver.c:594 #, c-format msgid "connecting to new database \"%s\"\n" msgstr "新しいデータベース\"%s\"に接続しています\n" #: pg_backup_archiver.c:622 #, c-format #| msgid "restoring %s\n" msgid "processing %s\n" msgstr "%sを処理しています\n" #: pg_backup_archiver.c:636 #, c-format #| msgid "restoring data for table \"%s\"\n" msgid "processing data for table \"%s\"\n" msgstr "テーブル\"%s\"のデータを処理しています\n" #: pg_backup_archiver.c:698 #, c-format msgid "executing %s %s\n" msgstr "%s %sを実行しています\n" #: pg_backup_archiver.c:735 #, c-format msgid "disabling triggers for %s\n" msgstr "%sのトリガを無効にしています\n" #: pg_backup_archiver.c:761 #, c-format msgid "enabling triggers for %s\n" msgstr "%sのトリガを有効にしています\n" #: pg_backup_archiver.c:791 #, c-format msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine\n" msgstr "内部的エラー -- WriteDataはDataDumper処理のコンテキスト外部では呼び出すことができません\n" #: pg_backup_archiver.c:948 #, c-format msgid "large-object output not supported in chosen format\n" msgstr "選択した書式ではラージオブジェクト出力をサポートしていません\n" #: pg_backup_archiver.c:1002 #, c-format msgid "restored %d large object\n" msgid_plural "restored %d large objects\n" msgstr[0] "%d個のラージオブジェクトをリストアしました\n" msgstr[1] "%d個のラージオブジェクトをリストアしました\n" #: pg_backup_archiver.c:1023 pg_backup_tar.c:731 #, c-format msgid "restoring large object with OID %u\n" msgstr "OID %uのラージオブジェクトをリストアしています\n" #: pg_backup_archiver.c:1035 #, c-format msgid "could not create large object %u: %s" msgstr "ラージオブジェクト %u を作成できませんでした: %s" #: pg_backup_archiver.c:1040 pg_dump.c:2662 #, c-format msgid "could not open large object %u: %s" msgstr "ラージオブジェクト %u をオープンできませんでした: %s" #: pg_backup_archiver.c:1097 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\": %s\n" msgstr "TOCファイル\"%s\"をオープンできませんでした:%s\n" #: pg_backup_archiver.c:1138 #, c-format msgid "WARNING: line ignored: %s\n" msgstr "警告: 行を無視しました: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1145 #, c-format msgid "could not find entry for ID %d\n" msgstr "ID %dのエントリがありませんでした\n" #: pg_backup_archiver.c:1166 pg_backup_directory.c:222 #: pg_backup_directory.c:595 #, c-format msgid "could not close TOC file: %s\n" msgstr "TOCファイルをクローズできませんでした: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1270 pg_backup_custom.c:161 pg_backup_directory.c:333 #: pg_backup_directory.c:581 pg_backup_directory.c:639 #: pg_backup_directory.c:659 #, c-format msgid "could not open output file \"%s\": %s\n" msgstr "出力ファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1273 pg_backup_custom.c:168 #, c-format msgid "could not open output file: %s\n" msgstr "出力ファイルをオープンできませんでした: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1373 #, c-format msgid "wrote %lu byte of large object data (result = %lu)\n" msgid_plural "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n" msgstr[0] "ラージオブジェクトの%luバイトを書き出しました(結果は%lu)\n" msgstr[1] "ラージオブジェクトの%luバイトを書き出しました(結果は%lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:1379 #, c-format msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n" msgstr "ラージオブジェクトを書き出すことができませんでした(結果は%lu、期待値は%lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:1445 #, c-format msgid "could not write to custom output routine\n" msgstr "カスタム出力処理に書き出せませんでした\n" #: pg_backup_archiver.c:1483 #, c-format msgid "Error while INITIALIZING:\n" msgstr "初期処理中にエラーがありました:\n" #: pg_backup_archiver.c:1488 #, c-format msgid "Error while PROCESSING TOC:\n" msgstr "TOC処理中にエラーがありました:\n" #: pg_backup_archiver.c:1493 #, c-format msgid "Error while FINALIZING:\n" msgstr "後処理中にエラーがありました:\n" #: pg_backup_archiver.c:1498 #, c-format msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n" msgstr "TOCエントリ%d; %u %u %s %s %sのエラーです\n" #: pg_backup_archiver.c:1571 #, c-format msgid "bad dumpId\n" msgstr "不良dumpId\n" #: pg_backup_archiver.c:1592 #, c-format msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item\n" msgstr "TABLE DATA項目に対する不良テーブルdumpId\n" #: pg_backup_archiver.c:1684 #, c-format msgid "unexpected data offset flag %d\n" msgstr "想定外のデータオフセットフラグ %d です\n" #: pg_backup_archiver.c:1697 #, c-format msgid "file offset in dump file is too large\n" msgstr "ダンプファイルのファイルオフセットが大きすぎます\n" #: pg_backup_archiver.c:1791 pg_backup_archiver.c:3224 pg_backup_custom.c:639 #: pg_backup_directory.c:509 pg_backup_tar.c:787 #, c-format msgid "unexpected end of file\n" msgstr "想定外のファイル終端です\n" #: pg_backup_archiver.c:1808 #, c-format msgid "attempting to ascertain archive format\n" msgstr "アーカイブ書式の確認を試んでいます\n" #: pg_backup_archiver.c:1834 pg_backup_archiver.c:1844 #, c-format msgid "directory name too long: \"%s\"\n" msgstr "ディレクトリ名称が長すぎます: \"%s\"\n" #: pg_backup_archiver.c:1852 #, c-format msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)\n" msgstr "\"%s\"ディレクトリは有効なアーカイブではないようです(\"\"toc.dat\"がありません)\n" #: pg_backup_archiver.c:1860 pg_backup_custom.c:180 pg_backup_custom.c:771 #: pg_backup_directory.c:206 pg_backup_directory.c:394 #, c-format msgid "could not open input file \"%s\": %s\n" msgstr "入力ファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1868 pg_backup_custom.c:187 #, c-format msgid "could not open input file: %s\n" msgstr "入力ファイルをオープンできませんでした: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1877 #, c-format msgid "could not read input file: %s\n" msgstr "入力ファイルを読み込めませんでした: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1879 #, c-format msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n" msgstr "入力ファイルが小さすぎます(読み取り%lu、期待値 5)\n" #: pg_backup_archiver.c:1944 #, c-format msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql.\n" msgstr "入力ファイルがテキスト形式のダンプのようです。psqlを使用してください\n" #: pg_backup_archiver.c:1948 #, c-format msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n" msgstr "入力ファイルが有効なアーカイブではないようです(小さすぎる?)\n" #: pg_backup_archiver.c:1951 #, c-format msgid "input file does not appear to be a valid archive\n" msgstr "入力ファイルが有効なアーカイブではないようです\n" #: pg_backup_archiver.c:1971 #, c-format msgid "could not close input file: %s\n" msgstr "入力ファイルをクローズできませんでした: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1988 #, c-format msgid "allocating AH for %s, format %d\n" msgstr "%sにAHを割り当てています。書式は%dです\n" #: pg_backup_archiver.c:2093 #, c-format msgid "unrecognized file format \"%d\"\n" msgstr "ファイル書式\"%d\"は不明です\n" #: pg_backup_archiver.c:2243 #, c-format msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n" msgstr "エントリID %dは範囲外です -- TOCの破損の可能性があります\n" #: pg_backup_archiver.c:2359 #, c-format msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n" msgstr "%3$s %4$s用にTOCエントリ%1$d(ID %2$d)を読み込みました\n" #: pg_backup_archiver.c:2393 #, c-format msgid "unrecognized encoding \"%s\"\n" msgstr "エンコーディング \"%s\" を認識できません\n" #: pg_backup_archiver.c:2398 #, c-format msgid "invalid ENCODING item: %s\n" msgstr "無効な ENCODING 項目:%s\n" #: pg_backup_archiver.c:2416 #, c-format msgid "invalid STDSTRINGS item: %s\n" msgstr "無効なSTDSTRINGS 項目:%s\n" #: pg_backup_archiver.c:2633 #, c-format msgid "could not set session user to \"%s\": %s" msgstr "セッションユーザを\"%s\"に設定できませんでした: %s" #: pg_backup_archiver.c:2665 #, c-format msgid "could not set default_with_oids: %s" msgstr "default_with_oidsを設定できませんでした: %s" #: pg_backup_archiver.c:2803 #, c-format msgid "could not set search_path to \"%s\": %s" msgstr "search_pathを\"%s\"に設定できませんでした: %s" #: pg_backup_archiver.c:2864 #, c-format msgid "could not set default_tablespace to %s: %s" msgstr "default_tablespaceを%sに設定できませんでした: %s" #: pg_backup_archiver.c:2951 pg_backup_archiver.c:3134 #, c-format msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n" msgstr "WARNING: オブジェクト種類%sに対する所有者の設定方法が不明です。\n" #: pg_backup_archiver.c:3187 #, c-format msgid "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed\n" msgstr "警告: 要求された圧縮方法はこのインストレーションで利用できません --アーカイブを圧縮しません\n" #: pg_backup_archiver.c:3227 #, c-format msgid "did not find magic string in file header\n" msgstr "ファイルヘッダにマジック番号がありませんでした\n" #: pg_backup_archiver.c:3240 #, c-format msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n" msgstr "ファイルヘッダ内のバージョン(%d.%d)はサポートされていません\n" #: pg_backup_archiver.c:3245 #, c-format msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n" msgstr "整数のサイズ(%lu)に関する健全性検査が失敗しました\n" #: pg_backup_archiver.c:3249 #, c-format msgid "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail\n" msgstr "警告: アーカイブはより大きなサイズの整数を持つマシンで作成されました。一部の操作が失敗する可能性があります\n" #: pg_backup_archiver.c:3259 #, c-format msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n" msgstr "想定した書式(%d)はファイル内の書式(%d)と異なります\n" #: pg_backup_archiver.c:3275 #, c-format msgid "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available\n" msgstr "警告: アーカイブは圧縮されていますが、このインストレーションでは圧縮機能をサポートしていません -- 利用できるデータはありません\n" #: pg_backup_archiver.c:3293 #, c-format msgid "WARNING: invalid creation date in header\n" msgstr "警告: ヘッダ内の作成日付が無効です\n" #: pg_backup_archiver.c:3382 #, c-format #| msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n" msgid "entering restore_toc_entries_prefork\n" msgstr "restore_toc_entries_prefork に入ります\n" #: pg_backup_archiver.c:3426 #, c-format msgid "processing item %d %s %s\n" msgstr "%d %s %s を処理しています\n" #: pg_backup_archiver.c:3478 #, c-format msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n" msgstr "restore_toc_entries_parallel に入ります\n" #: pg_backup_archiver.c:3526 #, c-format msgid "entering main parallel loop\n" msgstr "メインの並列ループに入ります\n" #: pg_backup_archiver.c:3537 #, c-format msgid "skipping item %d %s %s\n" msgstr "項目 %d %s %s をスキップしています\n" #: pg_backup_archiver.c:3547 #, c-format msgid "launching item %d %s %s\n" msgstr "項目 %d %s %s に着手します\n" #: pg_backup_archiver.c:3605 #, c-format msgid "finished main parallel loop\n" msgstr "メインの並列ループを終了します\n" #: pg_backup_archiver.c:3614 #, c-format #| msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n" msgid "entering restore_toc_entries_postfork\n" msgstr "restore_toc_entries_postfork に入ります\n" #: pg_backup_archiver.c:3632 #, c-format msgid "processing missed item %d %s %s\n" msgstr "見つからなかった項目 %d %s %s を処理しています\n" #: pg_backup_archiver.c:3781 #, c-format msgid "no item ready\n" msgstr "準備ができている項目はありません\n" #: pg_backup_archiver.c:3831 #, c-format msgid "could not find slot of finished worker\n" msgstr "終了したワーカーのスロットの検索に失敗しました\n" #: pg_backup_archiver.c:3833 #, c-format msgid "finished item %d %s %s\n" msgstr "項目 %d %s %s を完了しました\n" #: pg_backup_archiver.c:3846 #, c-format msgid "worker process failed: exit code %d\n" msgstr "ワーカープロセスが終了コード %d で終了しました\n" #: pg_backup_archiver.c:4008 #, c-format msgid "transferring dependency %d -> %d to %d\n" msgstr "%d -> %d から %d への依存関係を転送しています\n" #: pg_backup_archiver.c:4077 #, c-format msgid "reducing dependencies for %d\n" msgstr "%d の依存関係を軽減しています\n" #: pg_backup_archiver.c:4116 #, c-format msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data\n" msgstr "テーブル \"%s\" を作成できませんでした。そのデータは復元されません\n" #. translator: this is a module name #: pg_backup_custom.c:93 msgid "custom archiver" msgstr "カスタムアーカイバ" #: pg_backup_custom.c:382 pg_backup_null.c:152 #, c-format msgid "invalid OID for large object\n" msgstr "ラージオブジェクトのOIDが無効です\n" #: pg_backup_custom.c:453 #, c-format msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n" msgstr "アーカイブの検索中に未知のデータブロック種類(%d)がありました\n" #: pg_backup_custom.c:464 #, c-format msgid "error during file seek: %s\n" msgstr "ファイルシーク中にエラーがありました: %s\n" #: pg_backup_custom.c:474 #, c-format msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to lack of data offsets in archive\n" msgstr "アーカイブ中にブロックID %d がありません -- おそらくリストア要求の順序が誤っているためです。この場合、アーカイブ中にオフセットの情報がないため処理できません\n" #: pg_backup_custom.c:479 #, c-format msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file\n" msgstr "アーカイブ中にブロックID %d がありません -- おそらくリストア要求の順序が誤っているためです。この場合、入力ファイルがシーク不能となるので処理できません\n" #: pg_backup_custom.c:484 #, c-format msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive\n" msgstr "アーカイブ内にブロック ID %d がありませんでした -- おそらくアーカイブが壊れています\n" #: pg_backup_custom.c:491 #, c-format msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n" msgstr "データ読み込み時に想定外のブロックID(%d)がありました -- 期待値は%d\n" #: pg_backup_custom.c:505 #, c-format msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n" msgstr "アーカイブのりストア中に未知のデータブロック種類%dがありました\n" #: pg_backup_custom.c:587 pg_backup_custom.c:995 #, c-format msgid "could not read from input file: end of file\n" msgstr "入力ファイルから読み込めませんでした: ファイルの終了です\n" #: pg_backup_custom.c:590 pg_backup_custom.c:998 #, c-format msgid "could not read from input file: %s\n" msgstr "入力ファイルから読み込めませんでした: %s\n" #: pg_backup_custom.c:619 #, c-format msgid "could not write byte: %s\n" msgstr "バイトを書き込めませんでした: %s\n" #: pg_backup_custom.c:727 pg_backup_custom.c:765 #, c-format msgid "could not close archive file: %s\n" msgstr "アーカイブファイルをクローズできませんでした: %s\n" #: pg_backup_custom.c:746 #, c-format msgid "can only reopen input archives\n" msgstr "入力アーカイブだけを再オープンできます\n" #: pg_backup_custom.c:753 #, c-format msgid "parallel restore from standard input is not supported\n" msgstr "標準入力からの並行リストアはサポートされていません\n" #: pg_backup_custom.c:755 #, c-format msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported\n" msgstr "シークできないファイルからの平行リストアはサポートされていません\n" #: pg_backup_custom.c:760 #, c-format msgid "could not determine seek position in archive file: %s\n" msgstr "アーカイブファイルのシーク位置を決定できませんでした: %s\n" #: pg_backup_custom.c:775 #, c-format msgid "could not set seek position in archive file: %s\n" msgstr "アーカイブファイルのシーク位置をセットできませんでした: %s\n" #: pg_backup_custom.c:793 #, c-format msgid "compressor active\n" msgstr "圧縮処理が有効です\n" #: pg_backup_custom.c:903 #, c-format msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n" msgstr "警告: ftellで想定位置との不整合がありました -- ftellが使用されました\n" #. translator: this is a module name #: pg_backup_db.c:28 msgid "archiver (db)" msgstr "アーカイバ(db)" #: pg_backup_db.c:43 #, c-format msgid "could not get server_version from libpq\n" msgstr "libpqからserver_versionを取り出せませんでした\n" #: pg_backup_db.c:54 pg_dumpall.c:1894 #, c-format msgid "server version: %s; %s version: %s\n" msgstr "サーババージョン: %s、%s バージョン: %s\n" #: pg_backup_db.c:56 pg_dumpall.c:1896 #, c-format msgid "aborting because of server version mismatch\n" msgstr "サーババージョンの不整合のため処理を中断しています\n" #: pg_backup_db.c:127 #, c-format msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n" msgstr "データベース\"%s\"にユーザ\"%s\"で接続しています\n" #: pg_backup_db.c:132 pg_backup_db.c:184 pg_backup_db.c:231 pg_backup_db.c:277 #: pg_dumpall.c:1724 pg_dumpall.c:1832 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: pg_backup_db.c:165 #, c-format msgid "failed to reconnect to database\n" msgstr "データベースへの再接続に失敗しました\n" #: pg_backup_db.c:170 #, c-format msgid "could not reconnect to database: %s" msgstr "データベース%sへの再接続ができませんでした" #: pg_backup_db.c:186 #, c-format msgid "connection needs password\n" msgstr "この接続にはパスワードが必要です\n" #: pg_backup_db.c:227 #, c-format msgid "already connected to a database\n" msgstr "データベースに接続済みでした\n" #: pg_backup_db.c:269 #, c-format msgid "failed to connect to database\n" msgstr "データベースへの接続に失敗しました\n" #: pg_backup_db.c:288 #, c-format msgid "connection to database \"%s\" failed: %s" msgstr "データベース\"%s\"への接続が失敗しました: %s" #: pg_backup_db.c:343 #, c-format msgid "query failed: %s" msgstr "問い合わせが失敗しました: %s" #: pg_backup_db.c:345 #, c-format msgid "query was: %s\n" msgstr "問い合わせ: %s\n" #: pg_backup_db.c:409 #, c-format msgid "%s: %s Command was: %s\n" msgstr "%s: %s コマンド: %s\n" #: pg_backup_db.c:460 pg_backup_db.c:531 pg_backup_db.c:538 msgid "could not execute query" msgstr "問い合わせを実行できませんでした" #: pg_backup_db.c:511 #, c-format msgid "error returned by PQputCopyData: %s" msgstr "PQputCopyData からエラーが返されました: %s" #: pg_backup_db.c:557 #, c-format msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s" msgstr "PQputCopyEnd からエラーが返されました: %s" #: pg_backup_db.c:563 #, c-format msgid "COPY failed for table \"%s\": %s" msgstr "テーブル\"%s\"のコピーに失敗しました: %s" #: pg_backup_db.c:574 msgid "could not start database transaction" msgstr "データベーストランザクションを開始できませんでした" #: pg_backup_db.c:580 msgid "could not commit database transaction" msgstr "データベーストランザクションをコミットできませんでした" #. translator: this is a module name #: pg_backup_directory.c:63 msgid "directory archiver" msgstr "ディレクトリアーカイバ" #: pg_backup_directory.c:161 #, c-format msgid "no output directory specified\n" msgstr "出力ディレクトリが指定されていません\n" #: pg_backup_directory.c:193 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %s\n" msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %s\n" #: pg_backup_directory.c:405 #, c-format msgid "could not close data file: %s\n" msgstr "データファイル%sをクローズできませんでした\n" #: pg_backup_directory.c:446 #, c-format msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %s\n" msgstr "ラージオブジェクトTOCファイル\"%s\"を入力用としてオープンできませんでした: %s\n" #: pg_backup_directory.c:456 #, c-format msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\"\n" msgstr "" "ラージオブジェクトTOCファイル\"%s\"の中に無効な行がありました: \"%s\"\n" "\n" #: pg_backup_directory.c:465 #, c-format msgid "error reading large object TOC file \"%s\"\n" msgstr "ラージオブジェクトTOCファイル\"%s\"を読み取り中にエラーがありました\n" #: pg_backup_directory.c:469 #, c-format msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %s\n" msgstr "ラージオブジェクトTOCファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %s\n" #: pg_backup_directory.c:490 #, c-format msgid "could not write byte\n" msgstr "バイトを書き込めませんでした\n" #: pg_backup_directory.c:682 #, c-format msgid "could not write to blobs TOC file\n" msgstr "blobs TOCファイルに書き出せませんでした\n" #: pg_backup_directory.c:714 #, c-format msgid "file name too long: \"%s\"\n" msgstr "ファイル名が長すぎます: \"%s\"\n" #: pg_backup_directory.c:800 #, c-format #| msgid "error during file seek: %s\n" msgid "error during backup\n" msgstr "バックアップ中にエラーがありました\n" #: pg_backup_null.c:77 #, c-format msgid "this format cannot be read\n" msgstr "この書式は読み込めません\n" #. translator: this is a module name #: pg_backup_tar.c:109 msgid "tar archiver" msgstr "tarアーカイバ" #: pg_backup_tar.c:190 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %s\n" msgstr "出力用のTOCファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n" #: pg_backup_tar.c:198 #, c-format msgid "could not open TOC file for output: %s\n" msgstr "出力用のTOCファイルをオープンできませんでした: %s\n" #: pg_backup_tar.c:226 pg_backup_tar.c:382 #, c-format msgid "compression is not supported by tar archive format\n" msgstr "tar アーカイブフォーマットでは圧縮をサポートしていません\n" #: pg_backup_tar.c:234 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %s\n" msgstr "入力用のTOCファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n" #: pg_backup_tar.c:241 #, c-format msgid "could not open TOC file for input: %s\n" msgstr "入力用のTOCファイルをオープンできませんでした: %s\n" #: pg_backup_tar.c:368 #, c-format msgid "could not find file \"%s\" in archive\n" msgstr "アーカイブ内にファイル\"%s\"がありませんでした\n" #: pg_backup_tar.c:424 #, c-format msgid "could not generate temporary file name: %s\n" msgstr "一時ファイル名を生成できませんでした: %s\n" #: pg_backup_tar.c:433 #, c-format msgid "could not open temporary file\n" msgstr "一時ファイルをオープンできませんでした\n" #: pg_backup_tar.c:460 #, c-format msgid "could not close tar member\n" msgstr "tarメンバをクローズできませんでした\n" #: pg_backup_tar.c:560 #, c-format msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n" msgstr "内部エラー -- tarReadRaw()にてthもfhも指定されていませんでした\n" #: pg_backup_tar.c:686 #, c-format msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\"\n" msgstr "想定外のCOPY文の構文: \"%s\"\n" #: pg_backup_tar.c:889 #, c-format msgid "could not write null block at end of tar archive\n" msgstr "tarアーカイブの最後にヌルブロックを書き出せませんでした\n" #: pg_backup_tar.c:944 #, c-format msgid "invalid OID for large object (%u)\n" msgstr "ラージオブジェクトのOIDが無効です(%u)\n" #: pg_backup_tar.c:1078 #, c-format msgid "archive member too large for tar format\n" msgstr "tar書式のアーカイブメンバが大きすぎます\n" #: pg_backup_tar.c:1093 #, c-format msgid "could not close temporary file: %s\n" msgstr "一時ファイルを開けませんでした:%s\n" #: pg_backup_tar.c:1103 #, c-format msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n" msgstr "実際のファイル長(%s)が期待値(%s)と一致しません\n" #: pg_backup_tar.c:1111 #, c-format msgid "could not output padding at end of tar member\n" msgstr "tarメンバの最後にパディングを出力できませんでした\n" #: pg_backup_tar.c:1140 #, c-format msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n" msgstr "位置%sからファイル位置%sの次のメンバへ移動しています\n" #: pg_backup_tar.c:1151 #, c-format msgid "now at file position %s\n" msgstr "現在のファイル位置は%sです\n" #: pg_backup_tar.c:1160 pg_backup_tar.c:1190 #, c-format msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive\n" msgstr "tar アーカイブ内でファイル\"%s\"用のファイルヘッダがありませんでした\n" #: pg_backup_tar.c:1174 #, c-format msgid "skipping tar member %s\n" msgstr "tarメンバ%sを飛ばしています\n" #: pg_backup_tar.c:1178 #, c-format msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file.\n" msgstr "このアーカイブ書式では、順序外のデータのダンプはサポートされていません:\"%s\"を想定していましたが、アーカイブファイル内では\"%s\"の前にありました\n" #: pg_backup_tar.c:1224 #, c-format msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n" msgstr "実際のファイル位置と予測ファイル位置が一致しません(%s vs. %s)\n" #: pg_backup_tar.c:1239 #, c-format msgid "incomplete tar header found (%lu byte)\n" msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)\n" msgstr[0] "不完全なtarヘッダがありました(%luバイト)\n" msgstr[1] "不完全なtarヘッダがありました(%luバイト)\n" #: pg_backup_tar.c:1277 #, c-format msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n" msgstr "%2$sのTOCエントリ%1$s(長さ %3$lu、チェックサム %4$d)\n" #: pg_backup_tar.c:1287 #, c-format msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n" msgstr "破損したtarヘッダがファイル位置%4$sの%1$sにありました(期待値 %2$d、結果 %3$d)\n" #: pg_backup_utils.c:54 #, c-format msgid "%s: unrecognized section name: \"%s\"\n" msgstr "%s: 不明なセクション名: \"%s\"\n" #: pg_backup_utils.c:56 pg_dump.c:540 pg_dump.c:557 pg_dumpall.c:303 #: pg_dumpall.c:313 pg_dumpall.c:323 pg_dumpall.c:332 pg_dumpall.c:341 #: pg_dumpall.c:399 pg_restore.c:282 pg_restore.c:298 pg_restore.c:310 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "詳細は \"%s --help\" を実行してください\n" #: pg_backup_utils.c:101 #, c-format msgid "out of on_exit_nicely slots\n" msgstr "on_exit_nicelyスロットの不足\n" #: pg_dump.c:555 pg_dumpall.c:311 pg_restore.c:296 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます(先頭は\"%s\")\n" #: pg_dump.c:567 #, c-format msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n" msgstr "-s/--schema-only と -a/--data-only は同時には使用できません\n" #: pg_dump.c:570 #, c-format msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n" msgstr "-c/--clean と -a/--data-only は同時には使用できません\n" #: pg_dump.c:574 #, c-format msgid "options --inserts/--column-inserts and -o/--oids cannot be used together\n" msgstr "\"--inserts/--column-insertsと-o/--oidsは同時には使用できません\n" #: pg_dump.c:575 #, c-format msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n" msgstr "(INSERTコマンドではOIDを設定できません。)\n" #: pg_dump.c:605 #, c-format #| msgid "%s: invalid port number \"%s\"\n" msgid "%s: invalid number of parallel jobs\n" msgstr "%s: 無効な並行ジョブ数です\n" #: pg_dump.c:609 #, c-format #| msgid "parallel restore is not supported with this archive file format\n" msgid "parallel backup only supported by the directory format\n" msgstr "並行バックアップはディレクトリ書式でのみサポートされます\n" #: pg_dump.c:619 #, c-format msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n" msgstr "出力ファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした\n" #: pg_dump.c:678 #, c-format msgid "" "Synchronized snapshots are not supported by this server version.\n" "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n" "synchronized snapshots.\n" msgstr "" "同期化スナップショットはこのサーババージョンではサポートされていません。\n" "同期化スナップショットが不要ならば--no-synchronized-snapshotsを付けて実\n" "行してください。\n" #: pg_dump.c:691 #, c-format msgid "last built-in OID is %u\n" msgstr "最終の組み込みOIDは%uです\n" #: pg_dump.c:700 #, c-format msgid "No matching schemas were found\n" msgstr "マッチするスキーマが見つかりません\n" #: pg_dump.c:712 #, c-format msgid "No matching tables were found\n" msgstr "マッチするテーブルが見つかりません\n" #: pg_dump.c:856 #, c-format msgid "" "%s dumps a database as a text file or to other formats.\n" "\n" msgstr "" "%sはデータベースをテキストファイルまたはその他の書式でダンプします。\n" "\n" #: pg_dump.c:857 pg_dumpall.c:541 pg_restore.c:428 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "使用方法:\n" #: pg_dump.c:858 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" msgstr " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" #: pg_dump.c:860 pg_dumpall.c:544 pg_restore.c:431 #, c-format msgid "" "\n" "General options:\n" msgstr "" "\n" "一般的なオプション;\n" #: pg_dump.c:861 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n" msgstr " -f, --file=ファイル名 出力ファイルまたはディレクトリの名前\n" #: pg_dump.c:862 #, c-format msgid "" " -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n" " plain text (default))\n" msgstr "" " -F, --format=c|d|t|p 出力ファイルの書式(custom, directory, tar, \n" " plain text(デフォルト))\n" #: pg_dump.c:864 #, c-format #| msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n" msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to dump\n" msgstr " -j, --jobs=NUM ダンプ時に指定した数の並列ジョブを使用\n" #: pg_dump.c:865 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose 冗長モード\n" #: pg_dump.c:866 pg_dumpall.c:546 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version バージョン情報を表示し、終了します\n" #: pg_dump.c:867 #, c-format msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n" msgstr " -Z, --compress=0-9 圧縮形式における圧縮レベル\n" #: pg_dump.c:868 pg_dumpall.c:547 #, c-format msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n" msgstr " --lock-wait-timeout=TIMEOUT テーブルロックをTIMEOUT待ってから失敗\n" #: pg_dump.c:869 pg_dumpall.c:548 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help このヘルプを表示し、終了します\n" #: pg_dump.c:871 pg_dumpall.c:549 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the output content:\n" msgstr "" "\n" "出力内容を制御するためのオプション:\n" #: pg_dump.c:872 pg_dumpall.c:550 #, c-format msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n" msgstr " -a, --data-only データのみをダンプし、スキーマをダンプしません\n" #: pg_dump.c:873 #, c-format msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n" msgstr " -b, --blobs ラージオブジェクトと共にダンプします\n" #: pg_dump.c:874 pg_restore.c:442 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n" msgstr " -c, --clean 再作成前にデータベースオブジェクトを整理(削除)\n" #: pg_dump.c:875 #, c-format msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n" msgstr " -C, --create ダンプにデータベース生成用コマンドを含めます\n" #: pg_dump.c:876 #, c-format msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n" msgstr " -E, --encoding=ENCODING ENCODING符号化方式でデータをダンプ\n" #: pg_dump.c:877 #, c-format msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema(s) only\n" msgstr " -n, --schema=SCHEMA 指名したスキーマのみをダンプ\n" #: pg_dump.c:878 #, c-format msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n" msgstr " -N, --exclude-schema=SCHEMA 指名されたスキーマをダンプしません\n" #: pg_dump.c:879 pg_dumpall.c:553 #, c-format msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n" msgstr " -o, --oids ダンプにOIDを含めます\n" #: pg_dump.c:880 #, c-format msgid "" " -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n" " plain-text format\n" msgstr "" " -O, --no-owner プレインテキスト形式で、オブジェクト所有権の\n" " 復元を行いません\n" #: pg_dump.c:882 pg_dumpall.c:556 #, c-format msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n" msgstr " -s, --schema-only スキーマのみをダンプし、データはダンプしません\n" #: pg_dump.c:883 #, c-format msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n" msgstr "" " -S, --superuser=NAME プレインテキスト形式で使用するスーパーユーザの\n" " 名前\n" #: pg_dump.c:884 #, c-format msgid " -t, --table=TABLE dump the named table(s) only\n" msgstr " -t, --table=TABLE 指定したテーブルのみをダンプ\n" #: pg_dump.c:885 #, c-format msgid " -T, --exclude-table=TABLE do NOT dump the named table(s)\n" msgstr " -T, --exclude-table=TABLE 指定したテーブルをダンプしません\n" #: pg_dump.c:886 pg_dumpall.c:559 #, c-format msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n" msgstr " -x, --no-privileges 権限(grant/revoke)をダンプしません\n" #: pg_dump.c:887 pg_dumpall.c:560 #, c-format msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n" msgstr " --binary-upgrade 用途はアップグレードユーティリティのみ\n" #: pg_dump.c:888 pg_dumpall.c:561 #, c-format msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n" msgstr "--column-inserts 列名付きのINSERTコマンドでデータをダンプ\n" #: pg_dump.c:889 pg_dumpall.c:562 #, c-format msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n" msgstr "" " --disable-dollar-quoting ドル記号による引用符付けを行わず、SQL標準の引用符付けを使い\n" " ます\n" #: pg_dump.c:890 pg_dumpall.c:563 pg_restore.c:458 #, c-format msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" msgstr " --disable-triggers データのみのリストアをする際、トリガを無効にします\n" #: pg_dump.c:891 #, c-format msgid " --exclude-table-data=TABLE do NOT dump data for the named table(s)\n" msgstr " --exclude-table-data=TABLE 指定したテーブルのデータをダンプしません\n" #: pg_dump.c:892 pg_dumpall.c:564 #, c-format msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n" msgstr " --inserts COPYではなくINSERTコマンドでデータをダンプします\n" #: pg_dump.c:893 pg_dumpall.c:565 #, c-format msgid " --no-security-labels do not dump security label assignments\n" msgstr " --no-security-labels セキュリティラベルの割り当てをダンプしません\n" #: pg_dump.c:894 #, c-format msgid " --no-synchronized-snapshots do not use synchronized snapshots in parallel jobs\n" msgstr " --no-synchronized-snapshots 並行ジョブにおいて同期化スナップショットを使用しません\n" #: pg_dump.c:895 pg_dumpall.c:566 #, c-format msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n" msgstr " --no-tablespaces テーブルスペースの割り当てをダンプしません\n" #: pg_dump.c:896 pg_dumpall.c:567 #, c-format msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n" msgstr " --no-unlogged-table-data ログを取らないテーブルのデータをダンプしません\n" #: pg_dump.c:897 pg_dumpall.c:568 #, c-format msgid " --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key words\n" msgstr " --quote-all-identifiers すべての識別子をキーワードでなかったとしても引用符でくくります\n" #: pg_dump.c:898 #, c-format msgid " --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-data)\n" msgstr " --section=SECTION 指定したセクション(データ前部、データ、データ後部)をダンプ\n" #: pg_dump.c:899 #, c-format msgid " --serializable-deferrable wait until the dump can run without anomalies\n" msgstr " --serializable-deferrable 例外なくダンプを実行できるようになるまで待機します\n" #: pg_dump.c:900 pg_dumpall.c:569 pg_restore.c:464 #, c-format msgid "" " --use-set-session-authorization\n" " use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n" " ALTER OWNER commands to set ownership\n" msgstr "" " --use-set-session-authorization\n" " 所有者をセットする際、ALTER OWNER コマンドの代わり\n" " に SET SESSION AUTHORIZATION コマンドを使用する\n" #: pg_dump.c:904 pg_dumpall.c:573 pg_restore.c:468 #, c-format msgid "" "\n" "Connection options:\n" msgstr "" "\n" "接続オプション:\n" #: pg_dump.c:905 #, c-format #| msgid " -d, --dbname=DBNAME database to cluster\n" msgid " -d, --dbname=DBNAME database to dump\n" msgstr " -d, --dbname=データベース名 ダンプするデータベース\n" #: pg_dump.c:906 pg_dumpall.c:575 pg_restore.c:469 #, c-format msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" msgstr " -h, --host=HOSTNAME データベースサーバのホストまたはソケットディレクトリです\n" #: pg_dump.c:907 pg_dumpall.c:577 pg_restore.c:470 #, c-format msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" msgstr " -p, --port=PORT データベースサーバのポート番号です\n" #: pg_dump.c:908 pg_dumpall.c:578 pg_restore.c:471 #, c-format msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" msgstr " -U, --username=NAME 指定したデータベースユーザで接続します\n" #: pg_dump.c:909 pg_dumpall.c:579 pg_restore.c:472 #, c-format msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" msgstr " -w, --no-password パスワード入力を要求しない\n" #: pg_dump.c:910 pg_dumpall.c:580 pg_restore.c:473 #, c-format msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n" msgstr "" " -W, --password パスワードプロンプトを強制表示します\n" " (自動的に表示されるはずです)\n" #: pg_dump.c:911 pg_dumpall.c:581 #, c-format msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n" msgstr " --role=ROLENAME ダンプの前に SET ROLE を行います\n" #: pg_dump.c:913 #, c-format msgid "" "\n" "If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n" "variable value is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "データベース名が指定されなかった場合、環境変数PGDATABASEが使用されます\n" "\n" #: pg_dump.c:915 pg_dumpall.c:585 pg_restore.c:477 #, c-format msgid "Report bugs to .\n" msgstr "不具合はまで報告してください。\n" #: pg_dump.c:933 #, c-format msgid "invalid client encoding \"%s\" specified\n" msgstr "クライアントエンコーディング\"%s\"は無効です\n" #: pg_dump.c:1095 #, c-format msgid "invalid output format \"%s\" specified\n" msgstr "不明な出力書式\"%s\"が指定されました\n" #: pg_dump.c:1117 #, c-format msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n" msgstr "" "スキーマ選択スイッチを使用するには、サーバのバージョンが\n" "少なくとも 7.3 以降である必要があります。\n" #: pg_dump.c:1393 #, c-format msgid "dumping contents of table %s\n" msgstr "テーブル%sの内容をダンプしています\n" #: pg_dump.c:1516 #, c-format msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed.\n" msgstr "テーブル\"%s\"の内容のダンプに失敗: PQgetCopyData()が失敗しました。\n" #: pg_dump.c:1517 pg_dump.c:1527 #, c-format msgid "Error message from server: %s" msgstr "サーバのエラーメッセージ: %s" #: pg_dump.c:1518 pg_dump.c:1528 #, c-format msgid "The command was: %s\n" msgstr "次のコマンドでした: %s\n" #: pg_dump.c:1526 #, c-format msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed.\n" msgstr "テーブル\"%s\"の内容のダンプに失敗: PQgetResult()が失敗しました。\n" #: pg_dump.c:2136 #, c-format msgid "saving database definition\n" msgstr "データベース定義を保存しています\n" #: pg_dump.c:2433 #, c-format msgid "saving encoding = %s\n" msgstr "encoding = %s を保存しています\n" #: pg_dump.c:2460 #, c-format msgid "saving standard_conforming_strings = %s\n" msgstr "standard_conforming_strings = %s を保存しています\n" #: pg_dump.c:2493 #, c-format msgid "reading large objects\n" msgstr "ラージオブジェクトを読み込んでいます\n" #: pg_dump.c:2625 #, c-format msgid "saving large objects\n" msgstr "ラージオブジェクトを保存しています\n" #: pg_dump.c:2672 #, c-format msgid "error reading large object %u: %s" msgstr "ラージオブジェクト %u を読み取り中にエラーがありました: %s" #: pg_dump.c:2865 #, c-format msgid "could not find parent extension for %s\n" msgstr "%sの親拡張がありませんでした\n" #: pg_dump.c:2968 #, c-format msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "警告: スキーマ\"%s\"の所有者が無効なようです\n" #: pg_dump.c:3011 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist\n" msgstr "OID %uのスキーマが存在しません\n" #: pg_dump.c:3361 #, c-format msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "警告: データ型\"%s\"の所有者が無効なようです\n" #: pg_dump.c:3472 #, c-format msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "警告: 演算子\"%s\"の所有者が無効なようです\n" #: pg_dump.c:3729 #, c-format msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "警告: 演算子クラス\"%s\"の所有者が無効なようです\n" #: pg_dump.c:3817 #, c-format msgid "WARNING: owner of operator family \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "警告: 演算子族\"%s\"の所有者が無効なようです\n" #: pg_dump.c:3976 #, c-format msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "警告: 集約関数\"%s\"の所有者が無効なようです\n" #: pg_dump.c:4180 #, c-format msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "警告: 関数\"%s\"の所有者が無効なようです\n" #: pg_dump.c:4742 #, c-format msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "警告: テーブル\"%s\"の所有者が無効なようです\n" #: pg_dump.c:4893 #, c-format msgid "reading indexes for table \"%s\"\n" msgstr "テーブル\"%s\"用のインデックスを読み込んでいます\n" #: pg_dump.c:5226 #, c-format msgid "reading foreign key constraints for table \"%s\"\n" msgstr "テーブル\"%s\"用の外部キー制約を読み込んでいます\n" #: pg_dump.c:5471 #, c-format msgid "failed sanity check, parent table OID %u of pg_rewrite entry OID %u not found\n" msgstr "健全性検査に失敗しました。pg_rewrite項目OID %1$u の親テーブルOID %2$u がありません\n" #: pg_dump.c:5564 #, c-format msgid "reading triggers for table \"%s\"\n" msgstr "テーブル\"%s\"用のトリガを読み込んでいます\n" #: pg_dump.c:5725 #, c-format msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)\n" msgstr "テーブル\"%2$s\"上の外部キートリガ\"%1$s\"用の非参照テーブル名の問い合わせがNULLを返しました(テーブルのOID: %3$u)\n" #: pg_dump.c:6177 #, c-format msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n" msgstr "テーブル\"%s\"の列と型を検索しています\n" #: pg_dump.c:6355 #, c-format msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n" msgstr "テーブル\"%s\"の列番号が無効です\n" #: pg_dump.c:6389 #, c-format msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n" msgstr "テーブル\"%s\"のデフォルト式を検索しています\n" #: pg_dump.c:6441 #, c-format msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n" msgstr "テーブル\"%2$s\"用のadnumの値%1$dが無効です\n" #: pg_dump.c:6513 #, c-format msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n" msgstr "テーブル\"%s\"の検査制約を検索しています\n" #: pg_dump.c:6608 #, c-format msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d\n" msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n" msgstr[0] "テーブル\"%2$s\"の検査制約は%1$dと期待していましましたが、%3$dありました\n" msgstr[1] "テーブル\"%2$s\"の検査制約は%1$dと期待していましましたが、%3$dありました\n" #: pg_dump.c:6612 #, c-format msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n" msgstr "(システムカタログが破損している可能性があります)\n" #: pg_dump.c:7978 #, c-format msgid "WARNING: typtype of data type \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "警告: データ型\"%s\"のtyptypeが無効なようです\n" #: pg_dump.c:9427 #, c-format msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n" msgstr "警告: proargnames配列内におかしな値があります\n" #: pg_dump.c:9755 #, c-format msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n" msgstr "警告: proallargtypes配列の解析ができませんでした\n" #: pg_dump.c:9771 #, c-format msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n" msgstr "警告: proargmodes配列の解析ができませんでした\n" #: pg_dump.c:9785 #, c-format msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n" msgstr "警告: proargnames配列の解析ができませんでした\n" #: pg_dump.c:9796 #, c-format msgid "WARNING: could not parse proconfig array\n" msgstr "警告: proconfig配列の解析ができませんでした\n" #: pg_dump.c:9853 #, c-format msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n" msgstr "関数\"%s\"のprovolatile値が不明です\n" #: pg_dump.c:10073 #, c-format msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field\n" msgstr "警告: pg_cast.castfuncまたはpg_cast.castmethodフィールドに無効な値があります\n" #: pg_dump.c:10076 #, c-format msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castmethod field\n" msgstr "警告: pg_cast.castmethod フィールドに無効な値があります\n" #: pg_dump.c:10445 #, c-format msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n" msgstr "警告: OID %sの演算子がありませんでした\n" #: pg_dump.c:11507 #, c-format msgid "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored\n" msgstr "警告: このデータベースバージョンの集約関数%sを正確にダンプできませんでした。(無視します)\n" #: pg_dump.c:12283 #, c-format #| msgid "unknown object type (%d) in default privileges\n" msgid "unrecognized object type in default privileges: %d\n" msgstr "デフォルト権限内の認識できないオブジェクト型: %d\n" #: pg_dump.c:12298 #, c-format msgid "could not parse default ACL list (%s)\n" msgstr "デフォルトの ACL リスト(%s)を解析できませんでした\n" #: pg_dump.c:12353 #, c-format msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n" msgstr "オブジェクト\"%2$s\"(%3$s)用のACLリスト(%1$s)を解析できませんでした\n" #: pg_dump.c:12771 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n" msgstr "ビュー\"%s\"の定義を取り出すための問い合わせが空を返しました\n" #: pg_dump.c:12774 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n" msgstr "ビュー\\\"%s\\\"の定義を取り出すための問い合わせが複数の定義を返しました\n" #: pg_dump.c:12781 #, c-format msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n" msgstr "ビュー\\\"%s\\\"の定義が空(長さが0)のようです\n" #: pg_dump.c:13493 #, c-format msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n" msgstr "テーブル\"%2$s\"の列番号%1$dは無効です\n" #: pg_dump.c:13608 #, c-format msgid "missing index for constraint \"%s\"\n" msgstr "制約\"%s\"用のインデックスが見つかりません\n" #: pg_dump.c:13795 #, c-format msgid "unrecognized constraint type: %c\n" msgstr "制約種類が不明です: %c\n" #: pg_dump.c:13944 pg_dump.c:14108 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)\n" msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n" msgstr[0] "シーケンス\"%s\"のデータを得るための問い合わせが%d行返しました(想定行数は1)\n" msgstr[1] "シーケンス\"%s\"のデータを得るための問い合わせが%d行返しました(想定行数は1)\n" #: pg_dump.c:13955 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n" msgstr "シーケンス \"%s\"のデータを得るための問い合わせが名前 \"%s\" を返しました\n" #: pg_dump.c:14195 #, c-format msgid "unexpected tgtype value: %d\n" msgstr "想定外のtgtype値: %d\n" #: pg_dump.c:14277 #, c-format msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n" msgstr "テーブル\"%3$s\"のトリガ\"%2$s\"用の引数文字列(%1$s)が無効です\n" #: pg_dump.c:14457 #, c-format msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned\n" msgstr "" "テーブル\"%2$s\"用のルール\"%1$s\"を得るための問い合わせに失敗しました:行数が\n" "間違っています\n" #: pg_dump.c:14758 #, c-format msgid "reading dependency data\n" msgstr "データの依存性を読み込んでいます\n" #: pg_dump.c:15303 #, c-format msgid "query returned %d row instead of one: %s\n" msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s\n" msgstr[0] "問い合わせが1行ではなく%d行返しました: %s\n" msgstr[1] "問い合わせが1行ではなく%d行返しました: %s\n" #. translator: this is a module name #: pg_dump_sort.c:21 msgid "sorter" msgstr "sorter" #: pg_dump_sort.c:465 #, c-format msgid "invalid dumpId %d\n" msgstr "無効なdumpId %d\n" #: pg_dump_sort.c:471 #, c-format msgid "invalid dependency %d\n" msgstr "無効な依存関係 %d\n" #: pg_dump_sort.c:685 #, c-format msgid "could not identify dependency loop\n" msgstr "依存関係のループを識別できませんでした\n" #: pg_dump_sort.c:1135 #, c-format msgid "NOTICE: there are circular foreign-key constraints among these table(s):\n" msgstr "注意: 次のテーブルの中で外部キー制約の循環があります\n" #: pg_dump_sort.c:1137 pg_dump_sort.c:1157 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: pg_dump_sort.c:1138 #, c-format msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints.\n" msgstr "--disable-triggersの使用または一時的な制約の削除を行わずにダンプをリストアすることはできないかもしれません。\n" #: pg_dump_sort.c:1139 #, c-format msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem.\n" msgstr "この問題を回避するために--data-onlyダンプの代わりに完全なダンプを使用することを検討してください。\n" #: pg_dump_sort.c:1151 #, c-format msgid "WARNING: could not resolve dependency loop among these items:\n" msgstr "警告: これらの項目の中の依存関係のループを識別できませんでした\n" #: pg_dumpall.c:180 #, c-format msgid "" "The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "プログラム\"pg_dump\"が%sで必要ですが、\"%s\"と同じディレクトリにありません\n" "でした。\n" "インストールの状況を確認してください。\n" #: pg_dumpall.c:187 #, c-format msgid "" "The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "プログラム\"pg_dump\"が\"%s\"にありましたが、%sと同じバージョンではありま\n" "せんでした。\n" "インストールの状況を確認してください。\n" #: pg_dumpall.c:321 #, c-format msgid "%s: options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together\n" msgstr "\"%s: -g/--globals-onlyオプションと-r/--roles-onlyオプションは同時に使用できません\n" #: pg_dumpall.c:330 #, c-format msgid "%s: options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n" msgstr "" "\"%s: -g/--globals-onlyオプションと-t/--tablespaces-onlyオプションは同時\n" "に使用できません\n" #: pg_dumpall.c:339 #, c-format msgid "%s: options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n" msgstr "" "\"%s: -r/--roles-onlyオプションと-t/--tablespaces-onlyオプション)は同時\n" "に使用できません\n" #: pg_dumpall.c:381 pg_dumpall.c:1821 #, c-format msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n" msgstr "%s: データベース\"%s\"へ接続できませんでした\n" #: pg_dumpall.c:396 #, c-format msgid "" "%s: could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n" "Please specify an alternative database.\n" msgstr "" "%s: \"postgres\"または\"template1\"データベースに接続できませんでした\n" "他のデータベースを指定してください。\n" #: pg_dumpall.c:413 #, c-format msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: 出力ファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %s\n" #: pg_dumpall.c:540 #, c-format msgid "" "%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n" "\n" msgstr "" "%sはPostgreSQLデータベースクラスタをSQLスクリプトファイルに展開します。\n" "\n" #: pg_dumpall.c:542 #, c-format msgid " %s [OPTION]...\n" msgstr " %s [OPTION]...\n" #: pg_dumpall.c:545 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" msgstr " -f, --file=ファイル名 出力ファイル名\n" #: pg_dumpall.c:551 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n" msgstr " -c, --clean 再作成前にデータベースを整理(削除)\n" #: pg_dumpall.c:552 #, c-format msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n" msgstr " -g, --globals-only グローバルオブジェクトのみをダンプし、データベースをダンプしません\n" #: pg_dumpall.c:554 pg_restore.c:450 #, c-format msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" msgstr " -O, --no-owner オブジェクトの所有権の復元を省略\n" #: pg_dumpall.c:555 #, c-format msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n" msgstr "" " -r, --roles-only ロールのみをダンプ。\n" " データベースとテーブル空間をダンプしません\n" #: pg_dumpall.c:557 #, c-format msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n" msgstr " -S, --superuser=NAME ダンプで使用するスーパーユーザのユーザ名を指定\n" #: pg_dumpall.c:558 #, c-format msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n" msgstr " -t, --tablespaces-only テーブル空間のみをダンプ。データベースとロールをダンプしません\n" #: pg_dumpall.c:574 #, c-format #| msgid " -d, --dbname=CONNSTR connection string\n" msgid " -d, --dbname=CONNSTR connect using connection string\n" msgstr " -d, --dbname=CONSTR 接続文字列を用いた接続\n" #: pg_dumpall.c:576 #, c-format msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n" msgstr " -l, --database=DBNAME 代替のデフォルトデータベースを指定\n" #: pg_dumpall.c:583 #, c-format msgid "" "\n" "If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n" "output.\n" "\n" msgstr "" "\n" "-f/--file が指定されない場合、SQLスクリプトは標準出力に書き出されます。\n" "\n" #: pg_dumpall.c:1083 #, c-format msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n" msgstr "%1$s: テーブル空間\"%3$s\"のACLリスト(%2$s)を解析できませんでした\n" #: pg_dumpall.c:1387 #, c-format msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n" msgstr "%1$s: データベース\"%3$s\"のACLリスト(%2$s)を解析できませんでした\n" #: pg_dumpall.c:1597 #, c-format msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n" msgstr "%s: データベース\"%s\"をダンプしています...\n" #: pg_dumpall.c:1607 #, c-format msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n" msgstr "%s: データベース\"%s\"に対するpg_dumpが失敗しました。終了します\n" #: pg_dumpall.c:1616 #, c-format msgid "%s: could not re-open the output file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: 出力ファイル \"%s\" を再オープンできませんでした: %s\n" #: pg_dumpall.c:1663 #, c-format msgid "%s: running \"%s\"\n" msgstr "%s: \"%s\"を実行しています\n" #: pg_dumpall.c:1843 #, c-format msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n" msgstr "%s: データベース\"%s\"へ接続できませんでした: %s\n" #: pg_dumpall.c:1873 #, c-format msgid "%s: could not get server version\n" msgstr "%s: サーババージョンを入手できませんでした\n" #: pg_dumpall.c:1879 #, c-format msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n" msgstr "%s: サーババージョン\"%s\"を解析できませんでした\n" #: pg_dumpall.c:1957 pg_dumpall.c:1983 #, c-format msgid "%s: executing %s\n" msgstr "%s: %sを実行しています\n" #: pg_dumpall.c:1963 pg_dumpall.c:1989 #, c-format msgid "%s: query failed: %s" msgstr "%s: 問い合わせが失敗しました: %s" #: pg_dumpall.c:1965 pg_dumpall.c:1991 #, c-format msgid "%s: query was: %s\n" msgstr "%s: 問い合わせ: %s\n" #: pg_restore.c:308 #, c-format msgid "%s: options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together\n" msgstr "\"%s: -d/--dbnameオプションと-f/--fileオプションは同時に使用できません\n" #: pg_restore.c:319 #, c-format #| msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n" msgid "%s: options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n" msgstr "%s: -s/--schema-only と -a/--data-only は同時には使用できません\n" #: pg_restore.c:326 #, c-format #| msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n" msgid "%s: options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n" msgstr "%s: -c/--clean と -a/--data-only は同時には使用できません\n" #: pg_restore.c:334 #, c-format msgid "%s: cannot specify both --single-transaction and multiple jobs\n" msgstr "%s: --single-transaction と並列ジョブは同時には指定できません\n" #: pg_restore.c:365 #, c-format msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\"\n" msgstr "未知のアーカイブフォーマット\"%s\"; \"c\"、\"d\"または\"t\"を指定してください\n" #: pg_restore.c:395 #, c-format #| msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgid "%s: maximum number of parallel jobs is %d\n" msgstr "%s: 並行ジョブの最大数は%dです\n" #: pg_restore.c:413 #, c-format msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n" msgstr "警告: リストアにてエラーを無視しました: %d\n" #: pg_restore.c:427 #, c-format msgid "" "%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n" "\n" msgstr "" "%sはpg_dumpで作成したアーカイブからPostgreSQLデータベースをリストアします。\n" "\n" #: pg_restore.c:429 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr " %s [OPTION]... [FILE]\n" #: pg_restore.c:432 #, c-format msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n" msgstr " -d, --dbname=NAME 接続するデータベース名\n" #: pg_restore.c:433 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" msgstr " -f, --file=FILENAME 出力ファイル名です\n" #: pg_restore.c:434 #, c-format msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n" msgstr "" " -F, --format=c|d|t バックアップファイルの書式\n" " (自動的に設定されるはずです)\n" #: pg_restore.c:435 #, c-format msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n" msgstr " -l, --list アーカイブのTOCの要約を表示\n" #: pg_restore.c:436 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose 冗長モードです\n" #: pg_restore.c:437 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version バージョン情報を表示し、終了します\n" #: pg_restore.c:438 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help このヘルプを表示し、終了します\n" #: pg_restore.c:440 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the restore:\n" msgstr "" "\n" "リストア制御用のオプション:\n" #: pg_restore.c:441 #, c-format msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n" msgstr " -a, --data-only データのみをリストア。スキーマをリストアしません\n" #: pg_restore.c:443 #, c-format msgid " -C, --create create the target database\n" msgstr " -C, --create 対象のデータベースを作成\n" #: pg_restore.c:444 #, c-format msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n" msgstr " -e, --exit-on-error エラー時に終了。デフォルトは継続\n" #: pg_restore.c:445 #, c-format msgid " -I, --index=NAME restore named index\n" msgstr " -I, --index=NAME 指名したインデックスをリストア\n" #: pg_restore.c:446 #, c-format msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n" msgstr " -j, --jobs=NUM リストア時に指定した数の並列ジョブを使用\n" #: pg_restore.c:447 #, c-format msgid "" " -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n" " selecting/ordering output\n" msgstr "" " -L, --use-list=FILENAME このファイルの内容に従って SELECT や\n" " 出力のソートを行います\n" #: pg_restore.c:449 #, c-format msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n" msgstr " -n, --schema=NAME 指定したスキーマのオブジェクトのみをリストア\n" #: pg_restore.c:451 #, c-format msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n" msgstr " -P, --function=NAME(args) 指名された関数をリストア\n" #: pg_restore.c:452 #, c-format msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n" msgstr " -s, --schema-only スキーマのみをリストア。データをリストアしません\n" #: pg_restore.c:453 #, c-format msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n" msgstr " -S, --superuser=NAME トリガを無効にするためのスーパーユーザの名前\n" #: pg_restore.c:454 #, c-format #| msgid " -t, --table=NAME restore named table\n" msgid " -t, --table=NAME restore named table(s)\n" msgstr " -t, --table=NAME 指名したテーブル(複数可)をリストア\n" #: pg_restore.c:455 #, c-format msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n" msgstr " -T, --trigger=NAME 指名したトリガをリストア\n" #: pg_restore.c:456 #, c-format msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n" msgstr " -x, --no-privileges アクセス権限(grant/revoke)の復元を省略\n" #: pg_restore.c:457 #, c-format msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n" msgstr " -1, --single-transaction 単一のトランザクションとしてリストア\n" #: pg_restore.c:459 #, c-format msgid "" " --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not be\n" " created\n" msgstr "" " --no-data-for-failed-tables 作成できなかったテーッブルのデータはリストア\n" " しません\n" #: pg_restore.c:461 #, c-format msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n" msgstr " --no-security-labels セキュリティラベルをリストアしません\n" #: pg_restore.c:462 #, c-format msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n" msgstr " --no-tablespaces テーブル空間の割り当てをリストアしません\n" #: pg_restore.c:463 #, c-format msgid " --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or post-data)\n" msgstr " --section=SECTION 指定されたセクション(データ前部、データ、データ後部)をリストア\n" #: pg_restore.c:474 #, c-format msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n" msgstr " --role=ROLENAME リストアに先立って SET ROLE します\n" #: pg_restore.c:476 #, c-format msgid "" "\n" "If no input file name is supplied, then standard input is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "入力ファイル名が指定されない場合、標準入力が使用されます。\n" "\n" #~ msgid "child process was terminated by signal %d" #~ msgstr "子プロセスがシグナル%dで終了しました" #~ msgid "could not change directory to \"%s\"" #~ msgstr "ディレクトリを\"%s\"に変更できませんでした" #~ msgid " --version output version information, then exit\n" #~ msgstr " --version バージョン情報を表示し、終了します\n" #~ msgid "file archiver" #~ msgstr "ファイルアーカイバ" #~ msgid "could not create worker thread: %s\n" #~ msgstr "ワーカースレッドを作成できませんでした: %s\n" #~ msgid "*** aborted because of error\n" #~ msgstr "*** エラーのため中断\n" #~ msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n" #~ msgstr "pg_class内にpg_indexes用のエントリが複数ありました\n" #~ msgid "cannot reopen non-seekable file\n" #~ msgstr "シークできないファイルを再オープンできません\n" #~ msgid "restoring large object OID %u\n" #~ msgstr "OID %uのラージオブジェクトをリストアしています\n" #~ msgid "cannot reopen stdin\n" #~ msgstr "標準入力を再オープンできません\n" #~ msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n" #~ msgstr "pg_class内にpg_indexes用のエントリがありませんでした\n" #~ msgid "child process exited with exit code %d" #~ msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました" #~ msgid "could not open large object TOC for output: %s\n" #~ msgstr "出力用のラージオブジェクトTOCをオープンできませんでした: %s\n" #~ msgid " --help show this help, then exit\n" #~ msgstr " --help ヘルプを表示し、終了します\n" #~ msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n" #~ msgstr "COPY文が無効です -- 文字列\"%s\"に\"copy\"がありませんでした\n" #~ msgid "could not open large object TOC for input: %s\n" #~ msgstr "入力用のラージオブジェクトTOCをオープンできませんでした: %s\n" #~ msgid "query returned no rows: %s\n" #~ msgstr "問い合わせの結果行がありませんでした: %s\n" #~ msgid "dumpDatabase(): could not find pg_largeobject.relfrozenxid\n" #~ msgstr "dumpDatabase(): pg_largeobject.relfrozenxid が見つかりません\n" #~ msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n" #~ msgstr "データベース\"%s\"用のエントリがpg_databaseにありません\n" #~ msgid "%s: invalid -X option -- %s\n" #~ msgstr "%s: 無効な -X オプション -- %s\n" #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ " This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n" #~ " normal use. Files will be written in the current working directory.\n" #~ msgstr "" #~ "警告:\n" #~ "この書式はデモを目的としたものです。通常の使用を意図したものではありま\n" #~ "せん。ファイルは現在の作業ディレクトリに書き出されます\n" #~ msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n" #~ msgstr "%s: バージョン\"%s\"を解析できませんでした\n" #~ msgid "could not close large object file\n" #~ msgstr "ラージオブジェクトファイルをクローズできませんでした\n" #~ msgid "child process was terminated by exception 0x%X" #~ msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました" #~ msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" #~ msgstr " -O, --no-owner オブジェクトの所有権の復元を省略\n" #~ msgid "cannot duplicate null pointer\n" #~ msgstr "null ポインタを複製できません\n" #~ msgid "" #~ " --use-set-session-authorization\n" #~ " use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n" #~ " ALTER OWNER commands to set ownership\n" #~ msgstr "" #~ " --use-set-session-authorization\n" #~ " 所有者をセットする際、ALTER OWNER コマンドの代り\n" #~ " に SET SESSION AUTHORIZATION コマンドを使用する\n" #~ msgid "%s: out of memory\n" #~ msgstr "%s: メモリ不足です\n" #~ msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n" #~ msgstr " -c, --clean 再作成前にデータベースを削除します\n" #~ msgid " --help show this help, then exit\n" #~ msgstr " --help ヘルプを表示して終了\n" #~ msgid "SQL command failed\n" #~ msgstr "SQLコマンドが失敗しました\n" #~ msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" #~ msgstr "" #~ " --disable-triggers \n" #~ " データのみの復元中にトリガを無効にします\n" #~ msgid "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n" #~ msgstr "問い合わせにより、データベース\"%2$s\"用のエントリがpg_databaseから複数(%1$d)返されました\n" #~ msgid "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" starting at position %lu\n" #~ msgstr "COPY文が無効です -- 文字列\"%s\"の%lu位置から\"from stdin\"がありませんでした\n" #~ msgid "found more than one pg_database entry for this database\n" #~ msgstr "このデータベース用のpg_databaseエントリが複数ありました\n" #~ msgid "could not parse version string \"%s\"\n" #~ msgstr "バージョン文字列\"%s\"を解析できませんでした\n" #~ msgid "dumpDatabase(): could not find pg_largeobject_metadata.relfrozenxid\n" #~ msgstr "dumpDatabase(): pg_largeobject_metadata.relfrozenxidが見つかりません\n" #~ msgid "child process was terminated by signal %s" #~ msgstr "子プロセスがシグナル%sで終了しました" #~ msgid " --version output version information, then exit\n" #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了\n" #~ msgid "child process exited with unrecognized status %d" #~ msgstr "子プロセスが未知のステータス%dで終了しました" #~ msgid "could not close data file after reading\n" #~ msgstr "読み込んだ後データファイルをクローズできませんでした\n" #~ msgid "-C and -c are incompatible options\n" #~ msgstr "オプション-Cと-cは互換性がありません\n" #~ msgid "missing pg_database entry for this database\n" #~ msgstr "このデータベース用のpg_databaseエントリが見つかりません\n" #~ msgid "parallel_restore should not return\n" #~ msgstr "parallel_restore は return しません\n" #~ msgid "worker process crashed: status %d\n" #~ msgstr "ワーカープロセスがクラッシュしました:ステータス %d\n"