# Swedish message translation file for pg_rewind # Copyright (C) 2017 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # Dennis Björklund , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-27 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-27 18:32+0200\n" "Last-Translator: Dennis Björklund \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../../../src/common/logging.c:276 #, c-format msgid "error: " msgstr "fel: " #: ../../../src/common/logging.c:283 #, c-format msgid "warning: " msgstr "varning: " #: ../../../src/common/logging.c:294 #, c-format msgid "detail: " msgstr "detalj: " #: ../../../src/common/logging.c:301 #, c-format msgid "hint: " msgstr "tips: " #: ../../common/controldata_utils.c:97 file_ops.c:326 file_ops.c:330 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning: %m" #: ../../common/controldata_utils.c:110 file_ops.c:341 local_source.c:104 #: local_source.c:163 parsexlog.c:350 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa fil \"%s\": %m" #: ../../common/controldata_utils.c:119 file_ops.c:344 parsexlog.c:352 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "kunde inte läsa fil \"%s\": läste %d av %zu" #: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280 #: local_source.c:121 local_source.c:172 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte stänga fil \"%s\": %m" #: ../../common/controldata_utils.c:168 msgid "byte ordering mismatch" msgstr "byte-ordning stämmer inte" #: ../../common/controldata_utils.c:170 #, c-format msgid "" "possible byte ordering mismatch\n" "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" "used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory." msgstr "" "möjligt fel i byteordning\n" "Den byteordning som filen från pg_control lagrats med passar kanske\n" "inte detta program. I så fall kan nedanstående resultat vara felaktiga\n" "och PostgreSQL-installationen vara inkompatibel med databaskatalogen." #: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:70 #: ../../common/file_utils.c:347 ../../common/file_utils.c:406 #: ../../common/file_utils.c:480 ../../fe_utils/recovery_gen.c:140 #: parsexlog.c:312 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\": %m" #: ../../common/controldata_utils.c:249 file_ops.c:117 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skriva fil \"%s\": %m" #: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:418 #: ../../common/file_utils.c:488 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte fsync:a fil \"%s\": %m" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "slut på minne\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "kan inte duplicera null-pekare (internt fel)\n" #: ../../common/file_utils.c:76 #, c-format msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m" msgstr "kan inte synkronisera filsystemet för fil \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566 #: ../../fe_utils/archive.c:86 file_ops.c:417 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte göra stat() på fil \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227 #: ../../fe_utils/option_utils.c:99 #, c-format msgid "this build does not support sync method \"%s\"" msgstr "detta bygge stöder inte synkmetod \"%s\"" #: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281 file_ops.c:388 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna katalog \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315 file_ops.c:462 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa katalog \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:498 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "kunde inte döpa om fil \"%s\" till \"%s\": %m" #: ../../common/percentrepl.c:79 ../../common/percentrepl.c:118 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "ogiltigt värde för parameter \"%s\": \"%s\"" #: ../../common/percentrepl.c:80 #, c-format msgid "String ends unexpectedly after escape character \"%%\"." msgstr "Sträng avslutas oväntat efter escape-tecken \"%%\"." #: ../../common/percentrepl.c:119 #, c-format msgid "String contains unexpected placeholder \"%%%c\"." msgstr "Sträng innehåller oväntad platshållare \"%%%c\"." #: ../../common/restricted_token.c:60 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu" msgstr "kunde inte öppna process-token: felkod %lu" #: ../../common/restricted_token.c:74 #, c-format msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" msgstr "kunde inte allokera SID: felkod %lu" #: ../../common/restricted_token.c:94 #, c-format msgid "could not create restricted token: error code %lu" msgstr "kunde inte skapa token för begränsad åtkomst: felkod %lu" #: ../../common/restricted_token.c:115 #, c-format msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" msgstr "kunde inte starta process för kommando \"%s\": felkod %lu" #: ../../common/restricted_token.c:153 #, c-format msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" msgstr "kunde inte köra igen med token för begränsad åtkomst: felkod %lu" #: ../../common/restricted_token.c:168 #, c-format msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" msgstr "kunde inte hämta statuskod för underprocess: felkod %lu" #: ../../fe_utils/archive.c:69 #, c-format msgid "unexpected file size for \"%s\": %lld instead of %lld" msgstr "oväntad filstorlek på \"%s\": %lld istället för %lld" #: ../../fe_utils/archive.c:77 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m" msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\" återställd från arkiv: %m" #: ../../fe_utils/archive.c:98 #, c-format msgid "\"restore_command\" failed: %s" msgstr "\"restore_command\" misslyckades: %s" #: ../../fe_utils/archive.c:105 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive" msgstr "kunde inte återställa fil \"%s\" från arkiv" #: ../../fe_utils/option_utils.c:69 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "ogiltigt värde \"%s\" för flaggan \"%s\"" #: ../../fe_utils/option_utils.c:76 #, c-format msgid "%s must be in range %d..%d" msgstr "%s måste vara i intervallet %d..%d" #: ../../fe_utils/option_utils.c:106 #, c-format msgid "unrecognized sync method: %s" msgstr "okänd synkmetod: %s" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:39 ../../fe_utils/recovery_gen.c:50 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:89 ../../fe_utils/recovery_gen.c:109 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:168 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:143 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skriva till fil \"%s\": %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skapa fil \"%s\": %m" #: ../../fe_utils/string_utils.c:434 #, c-format msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n" msgstr "shell-kommandots argument innehåller nyrad eller vagnretur: \"%s\"\n" #: ../../fe_utils/string_utils.c:607 #, c-format msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n" msgstr "databasnamnet innehåller nyrad eller vagnretur: \"%s\"\n" #: file_ops.c:67 #, c-format msgid "could not open target file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna målfil \"%s\": %m" #: file_ops.c:81 #, c-format msgid "could not close target file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte stänga målfil \"%s\": %m" #: file_ops.c:101 #, c-format msgid "could not seek in target file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte söka i målfil \"%s\": %m" #: file_ops.c:150 file_ops.c:177 #, c-format msgid "undefined file type for \"%s\"" msgstr "odefinierad filtyp på \"%s\"" #: file_ops.c:173 #, c-format msgid "invalid action (CREATE) for regular file" msgstr "ogiltig aktion (CREATE) för vanlig fil" #: file_ops.c:200 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte ta bort fil \"%s\": %m" #: file_ops.c:218 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m" msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\" för trunkering: %m" #: file_ops.c:222 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" msgstr "kunde inte trunkera fil \"%s\" till %u: %m" #: file_ops.c:238 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skapa katalog \"%s\": %m" #: file_ops.c:252 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte ta bort katalog \"%s\": %m" #: file_ops.c:266 #, c-format msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m" msgstr "kunde inte skapa en symnbolisk länk vid \"%s\": %m" #: file_ops.c:280 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "kan inte ta bort symbolisk länk \"%s\": %m" #: file_ops.c:441 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "kan inte läsa symbolisk länk \"%s\": %m" #: file_ops.c:444 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "mål för symbolisk länk \"%s\" är för lång" #: file_ops.c:466 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte stänga katalog \"%s\": %m" #: filemap.c:235 #, c-format msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file" msgstr "datafil \"%s\" i källan är inte en vanlig fil" #: filemap.c:240 filemap.c:273 #, c-format msgid "duplicate source file \"%s\"" msgstr "duplicerad källflagga \"%s\"" #: filemap.c:328 #, c-format msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\"" msgstr "oväntad sidmodifiering för icke-regulär fil \"%s\"" #: filemap.c:682 filemap.c:776 #, c-format msgid "unknown file type for \"%s\"" msgstr "okänd filtyp på \"%s\"" #: filemap.c:709 #, c-format msgid "file \"%s\" is of different type in source and target" msgstr "filen \"%s\" har olika typ i källa och mål" #: filemap.c:781 #, c-format msgid "could not decide what to do with file \"%s\"" msgstr "kunde inte bestämma vad som skulle göras med filen \"%s\"" #: libpq_source.c:131 #, c-format msgid "could not clear \"search_path\": %s" msgstr "kunde inte nollställa \"search_path\": %s" #: libpq_source.c:142 #, c-format msgid "\"full_page_writes\" must be enabled in the source server" msgstr "\"full_page_writes\" måste vara påslagen i källservern" #: libpq_source.c:153 #, c-format msgid "could not prepare statement to fetch file contents: %s" msgstr "kunde inte förbereda satsen för att hämta filinnehåll: %s" #: libpq_source.c:172 #, c-format msgid "error running query (%s) on source server: %s" msgstr "fel vid körande av fråga (%s) på källserver: %s" #: libpq_source.c:177 #, c-format msgid "unexpected result set from query" msgstr "oväntad resultatmängd från fråga" #: libpq_source.c:199 #, c-format msgid "error running query (%s) in source server: %s" msgstr "fel vid körande av fråga (%s) i källserver: %s" #: libpq_source.c:220 #, c-format msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location" msgstr "oväntat resultat \"%s\" för nuvarande WAL-insättningsposition" #: libpq_source.c:271 #, c-format msgid "could not fetch file list: %s" msgstr "kunde inte hämta fillista: %s" #: libpq_source.c:276 #, c-format msgid "unexpected result set while fetching file list" msgstr "oväntad resultatmängd vid hämtning av fillista" #: libpq_source.c:477 #, c-format msgid "could not send query: %s" msgstr "kunde inte skicka fråga: %s" #: libpq_source.c:480 #, c-format msgid "could not set libpq connection to single row mode" msgstr "kunde inte sätta libpq-anslutning till enradsläge" #: libpq_source.c:510 #, c-format msgid "unexpected result while fetching remote files: %s" msgstr "oväntat resultat vid hämtning av extern fil: %s" #: libpq_source.c:515 #, c-format msgid "received more data chunks than requested" msgstr "tog emot fler datastycken än efterfrågat" #: libpq_source.c:519 #, c-format msgid "unexpected result set size while fetching remote files" msgstr "oväntad resultatmängdstorlek vid hämtning av externa filer" #: libpq_source.c:525 #, c-format msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u" msgstr "oväntade datayper i resultatmängd vid hämtning av externa filer: %u %u %u" #: libpq_source.c:533 #, c-format msgid "unexpected result format while fetching remote files" msgstr "oväntat resultatformat vid hämtning av externa filer" #: libpq_source.c:539 #, c-format msgid "unexpected null values in result while fetching remote files" msgstr "oväntade null-värden i resultat vid hämtning av externa filer" #: libpq_source.c:543 #, c-format msgid "unexpected result length while fetching remote files" msgstr "oväntad resultatlängd vid hämtning av externa filer" #: libpq_source.c:576 #, c-format msgid "received data for file \"%s\", when requested for \"%s\"" msgstr "fick data för filen \"%s\", men efterfrågade för \"%s\"" #: libpq_source.c:580 #, c-format msgid "received data at offset %lld of file \"%s\", when requested for offset %lld" msgstr "fick data från offset %lld i fil \"%s\", men efterfrågade offset %lld" #: libpq_source.c:592 #, c-format msgid "received more than requested for file \"%s\"" msgstr "tog emot mer än efterfrågat för filen \"%s\"" #: libpq_source.c:605 #, c-format msgid "unexpected number of data chunks received" msgstr "oväntat antal datastycken togs emot" #: libpq_source.c:648 #, c-format msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s" msgstr "kunde inte hämta extern fil \"%s\": %s" #: libpq_source.c:653 #, c-format msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"" msgstr "oväntat resultatmängd vid hämtning av extern fil \"%s\"" #: local_source.c:90 local_source.c:142 #, c-format msgid "could not open source file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte öppna källfil \"%s\": %m" #: local_source.c:117 #, c-format msgid "size of source file \"%s\" changed concurrently: %d bytes expected, %d copied" msgstr "storleken på källfilen \"%s\" ändrades under körning: %d byte förväntades, %d kopierades" #: local_source.c:146 #, c-format msgid "could not seek in source file: %m" msgstr "kunde inte söka i källfil: %m" #: local_source.c:165 #, c-format msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\"" msgstr "oväntad EOF under läsning av fil \"%s\"" #: parsexlog.c:80 parsexlog.c:139 parsexlog.c:199 #, c-format msgid "out of memory while allocating a WAL reading processor" msgstr "slut på minne vid allokering av en WAL-läs-processor" #: parsexlog.c:92 parsexlog.c:146 #, c-format msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s" msgstr "kunde inte läsa WAL-post vid %X/%X: %s" #: parsexlog.c:96 parsexlog.c:149 #, c-format msgid "could not read WAL record at %X/%X" msgstr "kunde inte läsa WAL-post vid %X/%X" #: parsexlog.c:108 #, c-format msgid "end pointer %X/%X is not a valid end point; expected %X/%X" msgstr "slutpekare %X/%X är inte en giltig slutposition; förväntade %X/%X" #: parsexlog.c:212 #, c-format msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s" msgstr "kunde inte hitta föregående WAL-post vid %X/%X: %s" #: parsexlog.c:216 #, c-format msgid "could not find previous WAL record at %X/%X" msgstr "kunde inte hitta förgående WAL-post vid %X/%X" #: parsexlog.c:341 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "kunde inte söka (seek) i fil \"%s\": %m" #: parsexlog.c:440 #, c-format msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X" msgstr "WAL-post modifierar en relation, men posttypen känns inte igen: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X" #: pg_rewind.c:94 #, c-format msgid "" "%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n" "\n" msgstr "" "%s resynkroniserar ett PostgreSQL-kluster med en annan kopia av klustret.\n" "\n" #: pg_rewind.c:95 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Användning:\n" " %s [FLAGGA]...\n" "\n" #: pg_rewind.c:96 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Flaggor:\n" #: pg_rewind.c:97 #, c-format msgid "" " -c, --restore-target-wal use \"restore_command\" in target configuration to\n" " retrieve WAL files from archives\n" msgstr "" " -c, --restore-target-wal använd \"restore_command\" i målkonfigurationen\n" " för att hämta WAL-filer från arkiven\n" #: pg_rewind.c:99 #, c-format msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n" msgstr " -D, --target-pgdata=KATALOG existerande datakatalog att modifiera\n" #: pg_rewind.c:100 #, c-format msgid " --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n" msgstr " --source-pgdata=KATALOG källdatakatalog att synkronisera med\n" #: pg_rewind.c:101 #, c-format msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n" msgstr " --source-server=ANSLSTR källserver att synkronisera med\n" #: pg_rewind.c:102 #, c-format msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n" msgstr " -n, --dry-run stoppa innan något modifieras\n" #: pg_rewind.c:103 #, c-format msgid "" " -N, --no-sync do not wait for changes to be written\n" " safely to disk\n" msgstr "" " -N, --no-sync vänta inte på att ändingar säkert\n" " skrivits till disk\n" #: pg_rewind.c:105 #, c-format msgid " -P, --progress write progress messages\n" msgstr " -P, --progress skriv ut förloppmeddelanden\n" #: pg_rewind.c:106 #, c-format msgid "" " -R, --write-recovery-conf write configuration for replication\n" " (requires --source-server)\n" msgstr "" " -R, --write-recovery-conf skriv konfiguration för replikering\n" " (kräver --source-server)\n" #: pg_rewind.c:108 #, c-format msgid "" " --config-file=FILENAME use specified main server configuration\n" " file when running target cluster\n" msgstr "" " --config-file=FILNAMN använd angiven serverkonfiguration när\n" " målklustret körs\n" #: pg_rewind.c:110 #, c-format msgid " --debug write a lot of debug messages\n" msgstr " --debug skriv ut en massa debugmeddelanden\n" #: pg_rewind.c:111 #, c-format msgid " --no-ensure-shutdown do not automatically fix unclean shutdown\n" msgstr " --no-ensure-shutdown ingen automatisk hantering av trasig nedstängning\n" #: pg_rewind.c:112 #, c-format msgid " --sync-method=METHOD set method for syncing files to disk\n" msgstr " --sync-method=METOD sätt synkmetod för att synka filer till disk\n" #: pg_rewind.c:113 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version skriv ut versioninformation och avsluta sedan\n" #: pg_rewind.c:114 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help visa denna hjälp och avsluta sedan\n" #: pg_rewind.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till <%s>.\n" #: pg_rewind.c:116 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "hemsida för %s: <%s>\n" #: pg_rewind.c:232 pg_rewind.c:240 pg_rewind.c:247 pg_rewind.c:254 #: pg_rewind.c:261 pg_rewind.c:269 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information." #: pg_rewind.c:239 #, c-format msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)" msgstr "ingen källa angavs (--source-pgdata eller --source-server)" #: pg_rewind.c:246 #, c-format msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified" msgstr "bara en av --source-pgdata och --source-server får anges" #: pg_rewind.c:253 #, c-format msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)" msgstr "ingen måldatakatalog angiven (--target-pgdata)" #: pg_rewind.c:260 #, c-format msgid "no source server information (--source-server) specified for --write-recovery-conf" msgstr "ingen källserverinformation (--source-server) angiven för --write-recovery-conf" #: pg_rewind.c:267 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "för många kommandoradsargument (första är \"%s\")" #: pg_rewind.c:282 #, c-format msgid "cannot be executed by \"root\"" msgstr "kan inte köras av \"root\"" #: pg_rewind.c:283 #, c-format msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser." msgstr "Du måste köra %s som PostgreSQL:s superuser." #: pg_rewind.c:293 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "kunde inte läsa rättigheter på katalog \"%s\": %m" #: pg_rewind.c:311 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_rewind.c:314 #, c-format msgid "connected to server" msgstr "ansluten till server" #: pg_rewind.c:375 #, c-format msgid "source and target cluster are on the same timeline" msgstr "källa och målkluster är på samma tidslinje" #: pg_rewind.c:396 #, c-format msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u" msgstr "servrarna divergerade vid WAL-position %X/%X på tidslinje %u" #: pg_rewind.c:451 #, c-format msgid "no rewind required" msgstr "ingen rewind krävs" #: pg_rewind.c:460 #, c-format msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u" msgstr "rewind från senaste gemensamma checkpoint vid %X/%X på tidslinje %u" #: pg_rewind.c:470 #, c-format msgid "reading source file list" msgstr "läser källfillista" #: pg_rewind.c:474 #, c-format msgid "reading target file list" msgstr "läser målfillista" #: pg_rewind.c:483 #, c-format msgid "reading WAL in target" msgstr "läser WAL i målet" #: pg_rewind.c:504 #, c-format msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)" msgstr "behöver kopiera %lu MB (total källkatalogstorlek är %lu MB)" #: pg_rewind.c:522 #, c-format msgid "syncing target data directory" msgstr "synkar måldatakatalog" #: pg_rewind.c:538 #, c-format msgid "Done!" msgstr "Klar!" #: pg_rewind.c:618 #, c-format msgid "no action decided for file \"%s\"" msgstr "ingen åtgärd beslutades för filen \"%s\"" #: pg_rewind.c:650 #, c-format msgid "source system was modified while pg_rewind was running" msgstr "källsystemet ändrades samtidigt som pg_rewind kördes" #: pg_rewind.c:654 #, c-format msgid "creating backup label and updating control file" msgstr "skapar backupetikett och uppdaterar kontrollfil" #: pg_rewind.c:704 #, c-format msgid "source system was in unexpected state at end of rewind" msgstr "källsystemet var i ett oväntat tillstånd vid slutet av återspolningen" #: pg_rewind.c:736 #, c-format msgid "source and target clusters are from different systems" msgstr "källa och målkluster är från olika system" #: pg_rewind.c:744 #, c-format msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind" msgstr "klustren är inte kompatibla med denna version av pg_rewind" #: pg_rewind.c:754 #, c-format msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"" msgstr "målservern behöver använda antingen datachecksums eller \"wal_log_hints = on\"" #: pg_rewind.c:765 #, c-format msgid "target server must be shut down cleanly" msgstr "målserver måste stängas ner utan fel" #: pg_rewind.c:775 #, c-format msgid "source data directory must be shut down cleanly" msgstr "måldatakatalog måste stängas ner utan fel" #: pg_rewind.c:822 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied" msgstr "%*s/%s kB (%d%%) kopierad" #: pg_rewind.c:948 #, c-format msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines" msgstr "kunde inte finna en gemensam anfader av källa och målklusterets tidslinjer" #: pg_rewind.c:989 #, c-format msgid "backup label buffer too small" msgstr "backupetikett-buffer för liten" #: pg_rewind.c:1012 #, c-format msgid "unexpected control file CRC" msgstr "oväntad kontrollfil-CRC" #: pg_rewind.c:1024 #, c-format msgid "unexpected control file size %d, expected %d" msgstr "oväntad kontrollfilstorlek %d, förväntade %d" #: pg_rewind.c:1034 #, c-format msgid "invalid WAL segment size in control file (%d byte)" msgid_plural "invalid WAL segment size in control file (%d bytes)" msgstr[0] "ogiltigt WAL-segmentstorlek i kontrollfil (%d byte)" msgstr[1] "ogiltigt WAL-segmentstorlek i kontrollfil (%d byte)" #: pg_rewind.c:1038 #, c-format msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB." msgstr "WAL-segmentstorleken måste vara en tvåpotens mellan 1 MB och 1 GB." #: pg_rewind.c:1075 pg_rewind.c:1143 #, c-format msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"" msgstr "programmet \"%s\" behövs av %s men hittades inte i samma katalog som \"%s\"" #: pg_rewind.c:1078 pg_rewind.c:1146 #, c-format msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s" msgstr "programmet \"%s\" hittades av \"%s\" men är inte av samma version som %s" #: pg_rewind.c:1107 #, c-format msgid "could not read restore_command from target cluster" msgstr "kunde inte läsa restore_command från målklustret" #: pg_rewind.c:1112 #, c-format msgid "\"restore_command\" is not set in the target cluster" msgstr "\"restore_command\" är inte satt i målklustret" #: pg_rewind.c:1150 #, c-format msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery" msgstr "kör \"%s\" för målservern för att slutföra krashåterställning" #: pg_rewind.c:1188 #, c-format msgid "postgres single-user mode in target cluster failed" msgstr "postgres enanvändarläge misslyckades i målklustret" #: pg_rewind.c:1189 #, c-format msgid "Command was: %s" msgstr "Kommandot var: %s" #: timeline.c:74 timeline.c:80 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "syntaxfel i history-fil: %s" #: timeline.c:75 #, c-format msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Förväntade ett numeriskt tidslinje-ID." #: timeline.c:81 #, c-format msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." msgstr "Förväntade en write-ahead-logg:s switchpoint-position." #: timeline.c:86 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "felaktig data i history-fil: %s" #: timeline.c:87 #, c-format msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Tidslinje-ID måste komma i en stigande sekvens." #: timeline.c:107 #, c-format msgid "invalid data in history file" msgstr "ogiltig data i historikfil" #: timeline.c:108 #, c-format msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "Tidslinje-ID:er måste vara mindre än barnens tidslinje-ID:er." #: xlogreader.c:619 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u" msgstr "ogiltig postlängd vid %X/%X: förväntade minst %u, fick %u" #: xlogreader.c:628 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "contrecord är begärd vid %X/%X" #: xlogreader.c:669 xlogreader.c:1134 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u" msgstr "ogiltig postlängd vid %X/%X: förväntade minst %u, fick %u" #: xlogreader.c:758 #, c-format msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" msgstr "det finns ingen contrecord-flagga vid %X/%X" #: xlogreader.c:771 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X" msgstr "ogiltig contrecord-längd %u (förväntade %lld) vid %X/%X" #: xlogreader.c:1142 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "ogiltigt resurshanterar-ID %u vid %X/%X" #: xlogreader.c:1155 xlogreader.c:1171 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "post med inkorrekt prev-link %X/%X vid %X/%X" #: xlogreader.c:1209 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "felaktig resurshanterardatakontrollsumma i post vid %X/%X" #: xlogreader.c:1243 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "felaktigt magiskt nummer %04X i WAL-segment %s, LSN %X/%X, offset %u" #: xlogreader.c:1258 xlogreader.c:1300 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "ogiltiga infobitar %04X i WAL-segment %s, LSN %X/%X, offset %u" #: xlogreader.c:1274 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu" msgstr "WAL-fil är från ett annat databassystem: WAL-filens databassystemidentifierare är %llu, pg_control databassystemidentifierare är %llu" #: xlogreader.c:1282 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" msgstr "WAL-fil är från ett annat databassystem: inkorrekt segmentstorlek i sidhuvud" #: xlogreader.c:1288 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" msgstr "WAL-fil är från ett annat databassystem: inkorrekt XLOG_BLCKSZ i sidhuvud" #: xlogreader.c:1320 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "oväntad sidadress %X/%X i WAL-segment %s, LSN %X/%X, offset %u" #: xlogreader.c:1346 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u" msgstr "ej-i-sekvens för tidslinje-ID %u (efter %u) i WAL-segment %s, LSN %X/%X, offset %u" #: xlogreader.c:1749 #, c-format msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" msgstr "ej-i-sekvens block_id %u vid %X/%X" #: xlogreader.c:1773 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA är satt men ingen data inkluderad vid %X/%X" #: xlogreader.c:1780 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA är ej satt men datalängden är %u vid %X/%X" #: xlogreader.c:1816 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE är satt men håloffset %u längd %u blockavbildlängd %u vid %X/%X" #: xlogreader.c:1832 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE är inte satt men håloffset %u längd %u vid %X/%X" #: xlogreader.c:1846 #, c-format msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED är satt men blockavbildlängd %u vid %X/%X" #: xlogreader.c:1861 #, c-format msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" msgstr "varken BKPIMAGE_HAS_HOLE eller BKPIMAGE_COMPRESSED är satt men blockavbildlängd är %u vid %X/%X" #: xlogreader.c:1877 #, c-format msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL är satt men ingen tidigare rel vid %X/%X" #: xlogreader.c:1889 #, c-format msgid "invalid block_id %u at %X/%X" msgstr "ogiltig block_id %u vid %X/%X" #: xlogreader.c:1956 #, c-format msgid "record with invalid length at %X/%X" msgstr "post med ogiltig längd vid %X/%X" #: xlogreader.c:1982 #, c-format msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record" msgstr "kunde inte hitta backup-block med ID %d i WAL-post" #: xlogreader.c:2066 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified" msgstr "kunde inte återställa avbild vid %X/%X med ogiltigt block %d angivet" #: xlogreader.c:2073 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d" msgstr "kunde inte återställa avbild vid %X/%X med ogiltigt state, block %d" #: xlogreader.c:2100 xlogreader.c:2117 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d" msgstr "kunde inte återställa avbild vid %X/%X, komprimerad med %s stöds inte av bygget, block %d" #: xlogreader.c:2126 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d" msgstr "kunde inte återställa avbild vid %X/%X, komprimerad med okänd metod, block %d" #: xlogreader.c:2134 #, c-format msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d" msgstr "kunde inte packa upp avbild vid %X/%X, block %d"