msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgresql\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-18 03:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-19 10:10\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: postgresql\n" "X-Crowdin-Project-ID: 324573\n" "X-Crowdin-Language: uk\n" "X-Crowdin-File: /REL_12_STABLE/pg_rewind.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 720\n" #: ../../../src/common/logging.c:236 #, c-format msgid "fatal: " msgstr "збій: " #: ../../../src/common/logging.c:243 #, c-format msgid "error: " msgstr "помилка: " #: ../../../src/common/logging.c:250 #, c-format msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "недостатньо пам'яті\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n" #: ../../common/restricted_token.c:69 #, c-format msgid "cannot create restricted tokens on this platform" msgstr "не вдалося створити обмежені токени на цій платформі" #: ../../common/restricted_token.c:78 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu" msgstr "не вдалося відкрити токен процесу: код помилки %lu" #: ../../common/restricted_token.c:91 #, c-format msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" msgstr "не вдалося виділити SID: код помилки %lu" #: ../../common/restricted_token.c:110 #, c-format msgid "could not create restricted token: error code %lu" msgstr "не вдалося створити обмежений токен: код помилки %lu" #: ../../common/restricted_token.c:131 #, c-format msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" msgstr "не вдалося запустити процес для команди \"%s\": код помилки %lu" #: ../../common/restricted_token.c:169 #, c-format msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" msgstr "не вдалося перезапустити з обмеженим токеном: код помилки %lu" #: ../../common/restricted_token.c:185 #, c-format msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" msgstr "не вдалося отримати код завершення підпроцесу: код помилки %lu" #: copy_fetch.c:59 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m" #: copy_fetch.c:88 filemap.c:201 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m" #: copy_fetch.c:117 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "не можливо прочитати символічне послання \"%s\": %m" #: copy_fetch.c:120 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "таргет символічного посилання \"%s\" задовгий" #: copy_fetch.c:135 #, c-format msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform" msgstr "\"%s\"є символічним посиланням, але символічні посилання не підтримуються на даній платформі" #: copy_fetch.c:142 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати каталог \"%s\": %m" #: copy_fetch.c:146 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося закрити каталог \"%s\": %m" #: copy_fetch.c:166 #, c-format msgid "could not open source file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити вихідний файл \"%s\": %m" #: copy_fetch.c:170 #, c-format msgid "could not seek in source file: %m" msgstr "не вдалося знайти у вихідному файлі: %m" #: copy_fetch.c:187 file_ops.c:311 parsexlog.c:327 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m" #: copy_fetch.c:190 #, c-format msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\"" msgstr "неочікуваний кінець при читанні файлу \"%s\"" #: copy_fetch.c:197 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "неможливо закрити файл \"%s\": %m" #: file_ops.c:62 #, c-format msgid "could not open target file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити цільовий файл \"%s\": %m" #: file_ops.c:76 #, c-format msgid "could not close target file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося закрити цільовий файл \"%s\": %m" #: file_ops.c:96 #, c-format msgid "could not seek in target file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося знайти в цільовому файлі \"%s\": %m" #: file_ops.c:112 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося записати файл \"%s\": %m" #: file_ops.c:162 #, c-format msgid "invalid action (CREATE) for regular file" msgstr "неприпустима дія (CREATE) для звичайного файлу" #: file_ops.c:185 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "не можливо видалити файл \"%s\": %m" #: file_ops.c:203 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m" msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для скорочення: %m" #: file_ops.c:207 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" msgstr "не вдалося скоротити файл \"%s\" до потрібного розміру %u: %m" #: file_ops.c:223 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося створити каталог \"%s\": %m" #: file_ops.c:237 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося видалити каталог \"%s\": %m" #: file_ops.c:251 #, c-format msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m" msgstr "неможливо створити символічне послання на \"%s\": %m" #: file_ops.c:265 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "не вдалося видалити символьне посилання \"%s\": %m" #: file_ops.c:296 file_ops.c:300 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для читання: %m" #: file_ops.c:314 parsexlog.c:329 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %zu" #: filemap.c:193 #, c-format msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file" msgstr "файл даних \"%s\" в джерелі не є регулярним файлом" #: filemap.c:215 #, c-format msgid "\"%s\" is not a directory" msgstr "\"%s\" не є каталогом" #: filemap.c:238 #, c-format msgid "\"%s\" is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" не є символічним посиланням" #: filemap.c:250 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" не є регулярним файлом" #: filemap.c:362 #, c-format msgid "source file list is empty" msgstr "список файлів в джерелі порожній" #: filemap.c:477 #, c-format msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\"" msgstr "неочікувана модифікація сторінки для каталогу або символічного посилання \"%s\"" #: libpq_fetch.c:52 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: libpq_fetch.c:55 #, c-format msgid "connected to server" msgstr "під'єднано до серверу" #: libpq_fetch.c:64 #, c-format msgid "could not clear search_path: %s" msgstr "не вдалося очистити search_path: %s" #: libpq_fetch.c:76 #, c-format msgid "source server must not be in recovery mode" msgstr "початковий сервер не повинен бути у стані відновлення" #: libpq_fetch.c:86 #, c-format msgid "full_page_writes must be enabled in the source server" msgstr "на початковому сервері повинно бути увімкнено full_page_writes" #: libpq_fetch.c:112 libpq_fetch.c:138 #, c-format msgid "error running query (%s) in source server: %s" msgstr "помилка при виконанні запиту (%s) на початковому сервері: %s" #: libpq_fetch.c:117 #, c-format msgid "unexpected result set from query" msgstr "неочікуваний результат запиту" #: libpq_fetch.c:158 #, c-format msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location" msgstr "нерозпізнаний результат \"%s\" замість поточної добавленої позиції WAL" #: libpq_fetch.c:208 #, c-format msgid "could not fetch file list: %s" msgstr "не вдалося отримати список файлів: %s" #: libpq_fetch.c:213 #, c-format msgid "unexpected result set while fetching file list" msgstr "неочікуваний результат при отриманні списку файлів" #: libpq_fetch.c:266 #, c-format msgid "could not send query: %s" msgstr "не вдалося надіслати запит: %s" #: libpq_fetch.c:271 #, c-format msgid "could not set libpq connection to single row mode" msgstr "не вдалося встановити libpq з'єднання для однорядкового режиму" #: libpq_fetch.c:292 #, c-format msgid "unexpected result while fetching remote files: %s" msgstr "неочікуваний результат при отриманні віддалених файлів: %s" #: libpq_fetch.c:298 #, c-format msgid "unexpected result set size while fetching remote files" msgstr "неочікуваний розмір набору результатів при отриманні віддалених файлів" #: libpq_fetch.c:304 #, c-format msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u" msgstr "неочікувані типи даних в результаті при отриманні віддалених файлів: %u %u %u" #: libpq_fetch.c:312 #, c-format msgid "unexpected result format while fetching remote files" msgstr "неочікуваний формат результату при отриманні віддалених файлів" #: libpq_fetch.c:318 #, c-format msgid "unexpected null values in result while fetching remote files" msgstr "неочікувані нульові значення в результаті при отриманні віддалених файлів" #: libpq_fetch.c:322 #, c-format msgid "unexpected result length while fetching remote files" msgstr "неочікувана довжина результату при отриманні віддалених файлів" #: libpq_fetch.c:388 #, c-format msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося отримати віддалений файл \"%s\": %s" #: libpq_fetch.c:393 #, c-format msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"" msgstr "неочікуваний набір результатів при отриманні віддаленого файлу \"%s\"" #: libpq_fetch.c:437 #, c-format msgid "could not send COPY data: %s" msgstr "не вдалося надіслати дані COPY: %s" #: libpq_fetch.c:466 #, c-format msgid "could not send file list: %s" msgstr "не вдалося надіслати список файлів: %s" #: libpq_fetch.c:508 #, c-format msgid "could not send end-of-COPY: %s" msgstr "не вдалося надіслати сповіщення про закінчення копіювання: %s" #: libpq_fetch.c:514 #, c-format msgid "unexpected result while sending file list: %s" msgstr "неочікуваний результат при надсиланні списку файлів: %s" #: parsexlog.c:77 parsexlog.c:140 parsexlog.c:198 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: parsexlog.c:90 parsexlog.c:146 #, c-format msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s" msgstr "не вдалося прочитати запис WAL на %X/%X: %s" #: parsexlog.c:94 parsexlog.c:149 #, c-format msgid "could not read WAL record at %X/%X" msgstr "не вдалося прочитати запис WAL на %X/%X" #: parsexlog.c:109 #, c-format msgid "end pointer %X/%X is not a valid end point; expected %X/%X" msgstr "кінцевий покажчик %X/%X не є допустимою кінцевою точкою; очікувалось %X/%X" #: parsexlog.c:210 #, c-format msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s" msgstr "не вдалося знайти попередній запис WAL на %X/%X: %s" #: parsexlog.c:214 #, c-format msgid "could not find previous WAL record at %X/%X" msgstr "не вдалося знайти попередній запис WAL на %X/%X" #: parsexlog.c:305 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m" #: parsexlog.c:318 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося знайти в файлі \"%s\": %m" #: parsexlog.c:398 #, c-format msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X" msgstr "WAL модифікує відношення, але тип запису не розпізнано: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X" #: pg_rewind.c:72 #, c-format msgid "%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n\n" msgstr "%s синхронізує кластер PostgreSQL з іншою копією кластеру.\n\n" #: pg_rewind.c:73 #, c-format msgid "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n\n" msgstr "Використання:\n" " %s [OPTION]...\n\n" #: pg_rewind.c:74 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Параметри:\n" #: pg_rewind.c:75 #, c-format msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n" msgstr " -D, --target-pgdata=DIRECTORY існуючий каталог для змін\n" #: pg_rewind.c:76 #, c-format msgid " --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n" msgstr " --source-pgdata=DIRECTORY початковий каталог даних для синхронізації\n" #: pg_rewind.c:77 #, c-format msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n" msgstr " --source-server=CONNSTR початковий сервер для синхронізації\n" #: pg_rewind.c:78 #, c-format msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n" msgstr " -n, --dry-run зупинитися до внесення будь-яких змін\n" #: pg_rewind.c:79 #, c-format msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written\n" " safely to disk\n" msgstr " -N, --no-sync не чекати поки зміни будуть записані на диск\n" #: pg_rewind.c:81 #, c-format msgid " -P, --progress write progress messages\n" msgstr " -P, --progress повідомляти про хід процесу\n" #: pg_rewind.c:82 #, c-format msgid " --debug write a lot of debug messages\n" msgstr " --debug виводити багато налагоджувальних повідомлень\n" #: pg_rewind.c:83 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n" #: pg_rewind.c:84 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help показати довідку, потім вийти\n" #: pg_rewind.c:85 #, c-format msgid "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "\n" "Про помилки повідомляйте на .\n" #: pg_rewind.c:143 pg_rewind.c:179 pg_rewind.c:186 pg_rewind.c:193 #: pg_rewind.c:201 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n" #: pg_rewind.c:178 #, c-format msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)" msgstr "джерело не вказано (--source-pgdata чи --source-server)" #: pg_rewind.c:185 #, c-format msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified" msgstr "може бути вказано лише --source-pgdata чи --source-server" #: pg_rewind.c:192 #, c-format msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)" msgstr "не вказано жодного каталогу цільових даних (--target-pgdata)" #: pg_rewind.c:199 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")" #: pg_rewind.c:214 #, c-format msgid "cannot be executed by \"root\"" msgstr "\"root\" не може це виконувати" #: pg_rewind.c:215 #, c-format msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n" msgstr "Запускати %s треба від суперкористувача PostgreSQL.\n" #: pg_rewind.c:226 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати дозволи на каталог \"%s\": %m" #: pg_rewind.c:257 #, c-format msgid "source and target cluster are on the same timeline" msgstr "початковий і цільовий кластери знаходяться на одній лінії часу" #: pg_rewind.c:266 #, c-format msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u" msgstr "сервери розійшлись в позиції WAL %X/%X на лінії часу %u" #: pg_rewind.c:313 #, c-format msgid "no rewind required" msgstr "перемотування не потрібне" #: pg_rewind.c:320 #, c-format msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u" msgstr "перемотування від останньої спільної контрольної точки на %X/%X на лінії часу %u" #: pg_rewind.c:329 #, c-format msgid "reading source file list" msgstr "читання списку файлів із джерела" #: pg_rewind.c:332 #, c-format msgid "reading target file list" msgstr "читання списку цільових файлів" #: pg_rewind.c:341 #, c-format msgid "reading WAL in target" msgstr "читання WAL у цілі" #: pg_rewind.c:358 #, c-format msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)" msgstr "треба скопіювати %lu МБ (загальний розмір каталогу джерела становить %lu МБ)" #: pg_rewind.c:376 #, c-format msgid "creating backup label and updating control file" msgstr "створення мітки резервного копіювання і оновлення контрольного файлу" #: pg_rewind.c:406 #, c-format msgid "syncing target data directory" msgstr "синхронізація цільового каталогу даних" #: pg_rewind.c:409 #, c-format msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: pg_rewind.c:421 #, c-format msgid "source and target clusters are from different systems" msgstr "початковий і цільовий кластер належать до різних систем" #: pg_rewind.c:429 #, c-format msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind" msgstr "кластери не сумісні з даною версією pg_rewind" #: pg_rewind.c:439 #, c-format msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"" msgstr "цільовий сервер потребує використання контрольної суми даних або \"wal_log_hints = on\"" #: pg_rewind.c:450 #, c-format msgid "target server must be shut down cleanly" msgstr "цільовий сервер повинен бути вимкненим штатно" #: pg_rewind.c:460 #, c-format msgid "source data directory must be shut down cleanly" msgstr "робота з початковим каталогом даних повинна бути завершена штатно" #: pg_rewind.c:512 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied" msgstr "скопійовано %*s/%s кБ (%d%%)" #: pg_rewind.c:575 #, c-format msgid "invalid control file" msgstr "неприпустимий контрольний файл" #: pg_rewind.c:659 #, c-format msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines" msgstr "не вдалося знайти спільного предка ліній часу початкового та цільового кластерів" #: pg_rewind.c:700 #, c-format msgid "backup label buffer too small" msgstr "буфер для мітки резервного копіювання замалий" #: pg_rewind.c:723 #, c-format msgid "unexpected control file CRC" msgstr "неочікуваний контрольний файл CRC" #: pg_rewind.c:733 #, c-format msgid "unexpected control file size %d, expected %d" msgstr "неочікуваний розмір контрольного файлу %d, очікувалося %d" #: pg_rewind.c:742 #, c-format msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte" msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes" msgstr[0] "Розмір сегменту WAL повинен задаватись ступенем 2 в інтервалі від 1 МБ до 1 ГБ, але в керуючому файлі вказано значення %d" msgstr[1] "Розмір сегменту WAL повинен задаватись ступенем 2 в інтервалі від 1 МБ до 1 ГБ, але в керуючому файлі вказано значення %d" msgstr[2] "Розмір сегменту WAL повинен задаватись ступенем 2 в інтервалі від 1 МБ до 1 ГБ, але в керуючому файлі вказано значення %d" msgstr[3] "Розмір сегменту WAL повинен задаватись ступенем 2 в інтервалі від 1 МБ до 1 ГБ, але в керуючому файлі вказано значення %d" #: timeline.c:76 timeline.c:82 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "синтаксична помилка у файлі історії: %s" #: timeline.c:77 #, c-format msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Очікується числовий ідентифікатор лінії часу." #: timeline.c:83 #, c-format msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." msgstr "Очікується положення точки випереджувального журналювання." #: timeline.c:88 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "неприпустимі дані у файлу історії: %s" #: timeline.c:89 #, c-format msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Ідентифікатори ліній часу повинні збільшуватись." #: timeline.c:109 #, c-format msgid "invalid data in history file" msgstr "неприпустимі дані у файлі історії" #: timeline.c:110 #, c-format msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "Ідентифікатори ліній часу повинні бути меншими від ідентифікатора дочірньої лінії." #: xlogreader.c:304 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "невірний зсув запису: %X/%X" #: xlogreader.c:312 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "по зсуву %X/%X запитано продовження запису" #: xlogreader.c:353 xlogreader.c:683 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" msgstr "невірна довжина запису по зсуву %X/%X: очікувалось %u, отримано %u" #: xlogreader.c:379 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "довжина запису %u на %X/%X є задовгою" #: xlogreader.c:428 #, c-format msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" msgstr "немає прапорця contrecord в позиції %X/%X" #: xlogreader.c:441 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X" msgstr "невірна довжина contrecord %u в позиції %X/%X" #: xlogreader.c:691 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "невірний ID менеджера ресурсів %u в %X/%X" #: xlogreader.c:705 xlogreader.c:722 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "запис з неправильним попереднім посиланням %X/%X на %X/%X" #: xlogreader.c:759 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "некоректна контрольна сума даних менеджера ресурсів у запису по зсуву %X/%X" #: xlogreader.c:796 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "невірне магічне число %04X в сегменті журналу %s, зсув %u" #: xlogreader.c:810 xlogreader.c:861 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "невірні інформаційні біти %04X в сегменті журналу %s, зсув %u" #: xlogreader.c:836 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s" msgstr "Файл WAL належить іншій системі баз даних: у ньому вказаний ідентифікатор %s, а ідентифікатор системи %s" #: xlogreader.c:843 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" msgstr "Файл WAL належить іншій системі баз даних: некоректний розмір сегменту в заголовку сторінки" #: xlogreader.c:849 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" msgstr "Файл WAL належить іншій системі баз даних: некоректний XLOG_BLCKSZ в заголовку сторінки" #: xlogreader.c:880 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" msgstr "неочікуваний pageaddr %X/%X в сегменті журналу %s, зсув %u" #: xlogreader.c:905 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" msgstr "порушення послідовності ID лінії часу %u (після %u) в сегменті журналу %s, зсув %u" #: xlogreader.c:1150 #, c-format msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" msgstr "ідентифікатор блока %u out-of-order в позиції %X/%X" #: xlogreader.c:1173 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA встановлений, але немає даних в позиції %X/%X" #: xlogreader.c:1180 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA встановлений, але довжина даних дорівнює %u в позиції %X/%X" #: xlogreader.c:1216 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE встановлений, але для пропуску задані: зсув %u, довжина %u, при довжині образу блока %u в позиції %X/%X" #: xlogreader.c:1232 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE не встановлений, але для пропуску задані: зсув %u, довжина %u в позиції %X/%X" #: xlogreader.c:1247 #, c-format msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED встановлений, але довжина образу блока дорівнює %u в позиції %X/%X" #: xlogreader.c:1262 #, c-format msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" msgstr "ні BKPIMAGE_HAS_HOLE, ні BKPIMAGE_IS_COMPRESSED не встановлені, але довжина образу блока дорвінює %u в позиції %X/%X" #: xlogreader.c:1278 #, c-format msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL встановлений, але попереднє значення не задано в позиції %X/%X" #: xlogreader.c:1290 #, c-format msgid "invalid block_id %u at %X/%X" msgstr "невірний ідентифікатор блоку %u в позиції %X/%X" #: xlogreader.c:1379 #, c-format msgid "record with invalid length at %X/%X" msgstr "запис з невірною довжиною на %X/%X" #: xlogreader.c:1468 #, c-format msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" msgstr "невірно стиснутий образ в позиції %X/%X, блок %d"