# Czech message translation file for psql # Karel Zak , 2001-2003. # # $PostgreSQL: pgsql/src/bin/psql/po/cs.po,v 1.3 2003/11/29 19:52:07 pgsql Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 7.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-29 12:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-22 13:45+0100\n" "Last-Translator: Karel Zak \n" "Language-Team: Karel Zak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: command.c:154 msgid "Warning: This syntax is deprecated.\n" msgstr "Varování: tato syntaxe je neplatná.\n" #: command.c:161 #, c-format msgid "Invalid command \\%s. Try \\? for help.\n" msgstr "Neplatný příkaz \\%s. Použijte \\? pro nápovědu.\n" #: command.c:163 #, c-format msgid "invalid command \\%s\n" msgstr "neplatný příkaz \\%s\n" #: command.c:290 #, c-format msgid "could not get home directory: %s\n" msgstr "nelze získat domácí adresář: %s\n" #: command.c:306 #, c-format msgid "\\%s: could not change directory to '%s': %s\n" msgstr "\\%s: nelze změnit adresář na '%s': %s\n" #: command.c:411 #: command.c:780 msgid "no query buffer\n" msgstr "v paměti není žádný dotaz\n" #: command.c:476 #, c-format msgid "%s: invalid encoding name or conversion procedure not found\n" msgstr "%s: neplatné jméno kódování nebo nenalezena konverzní funkce\n" #: command.c:538 #: command.c:569 #: command.c:580 #: command.c:594 #: command.c:636 #: command.c:760 #: command.c:789 #, c-format msgid "\\%s: missing required argument\n" msgstr "\\%s: chybí požadovaný argument\n" #: command.c:624 msgid "Query buffer is empty." msgstr "Buffer dotazů je prázdný." #: command.c:657 msgid "Query buffer reset (cleared)." msgstr "Buffer dotazů vyprázdněn." #: command.c:668 #, c-format msgid "Wrote history to %s.\n" msgstr "Historie zapsána do: %s.\n" #: command.c:700 #: command.c:1160 #: command.c:1257 #: command.c:1975 #: common.c:81 #: copy.c:88 #: copy.c:116 #: mainloop.c:78 #: mainloop.c:340 #: describe.c:41 msgid "out of memory\n" msgstr "paměť vyčerpána\n" #: command.c:715 #: command.c:765 #, c-format msgid "\\%s: error\n" msgstr "\\%s: chyba\n" #: command.c:804 #: command.c:824 #: command.c:1022 #: command.c:1035 #: command.c:1046 #: command.c:1617 #: command.c:1630 #: command.c:1642 #: command.c:1655 #: command.c:1669 #: command.c:1691 #: command.c:1721 #: common.c:130 #: copy.c:379 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: command.c:890 #, c-format msgid "\\%s: extra argument '%s' ignored\n" msgstr "\\%s: vedlejší argument '%s' ignorován\n" #: command.c:983 #: command.c:1011 #: command.c:1133 msgid "parse error at the end of line\n" msgstr "chyba konce řádky\n" #: command.c:1362 #: command.c:1386 #: startup.c:176 #: startup.c:194 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: command.c:1400 #: common.c:176 #: common.c:346 #: common.c:396 #: common.c:609 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.c:1404 msgid "Previous connection kept\n" msgstr "Předchozí spojení zachováno\n" #: command.c:1416 #, c-format msgid "\\connect: %s" msgstr "\\connect: %s" #: command.c:1428 #, c-format msgid "You are now connected to database %s.\n" msgstr "Připojení je nyní do databáze %s.\n" #: command.c:1430 #, c-format msgid "You are now connected as new user %s.\n" msgstr "Připojení nyní jako uživatel %s.\n" #: command.c:1433 #, c-format msgid "You are now connected to database %s as user %s.\n" msgstr "Nynější připojení je do databáze %s jako uživatel %s.\n" #: command.c:1555 #, c-format msgid "could not start editor %s\n" msgstr "nelze spustit editor %s\n" #: command.c:1557 msgid "could not start /bin/sh\n" msgstr "nelze spustit /bin/sh\n" #: command.c:1602 #, c-format msgid "could not open temporary file %s: %s\n" msgstr "nelze otevřít dočasný soubor %s: %s\n" #: command.c:1794 msgid "\\pset: allowed formats are unaligned, aligned, html, latex\n" msgstr "\\pset: dovolené formáty jsou: unaligned, aligned, html, latex\n" #: command.c:1799 #, c-format msgid "Output format is %s.\n" msgstr "Výstupní formát je %s.\n" #: command.c:1809 #, c-format msgid "Border style is %d.\n" msgstr "Styl rámečků je %d.\n" #: command.c:1818 msgid "Expanded display is on.\n" msgstr "Rozšířené zobrazení zapnuto.\n" #: command.c:1819 msgid "Expanded display is off.\n" msgstr "Rozšířené zobrazení vypnuto.\n" #: command.c:1831 #, c-format msgid "Null display is '%s'.\n" msgstr "Null je zobrazován jako '%s'.\n" #: command.c:1843 #, c-format msgid "Field separator is '%s'.\n" msgstr "Oddělovač polí je '%s'.\n" #: command.c:1857 msgid "Record separator is ." msgstr "Oddělovač záznamů je ." #: command.c:1859 #, c-format msgid "Record separator is '%s'.\n" msgstr "Oddělovač záznamů je '%s'.\n" #: command.c:1870 msgid "Showing only tuples." msgstr "Zobrazovány jsou pouze záznamy." #: command.c:1872 msgid "Tuples only is off." msgstr "Zobrazování pouze záznamů je vypnuto." #: command.c:1888 #, c-format msgid "Title is \"%s\".\n" msgstr "Nadpis je \"%s\".\n" #: command.c:1890 msgid "Title is unset.\n" msgstr "Nadpis není nastaven.\n" #: command.c:1906 #, c-format msgid "Table attribute is \"%s\".\n" msgstr "Atribut tabulky je \"%s\".\n" #: command.c:1908 msgid "Table attributes unset.\n" msgstr "Atributy tabulky nejsou nastaveny.\n" #: command.c:1924 msgid "Pager is on (for long output)." msgstr "Stránkování je zapnuto (pro dlouhé výstupy)." #: command.c:1926 msgid "Pager is always (used)." msgstr "Stránkování je vždy použito." #: command.c:1928 msgid "Pager is off." msgstr "Stránkování je vypnuto." #: command.c:1939 msgid "Default footer is on." msgstr "Implicitní záhlaví je zapnuto." #: command.c:1941 msgid "Default footer is off." msgstr "Implicitní záhlaví je vypnuto." #: command.c:1947 #, c-format msgid "\\pset: unknown option: %s\n" msgstr "\\pset: neznámá volba: %s\n" #: command.c:1994 msgid "\\!: failed\n" msgstr "\\!: selhal\n" #: common.c:74 #, c-format msgid "%s: xstrdup: cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "%s: xstrdup: nelze duplikovat nulový ukazatel (interní chyba)\n" #: common.c:258 msgid "connection to server was lost\n" msgstr "spojení na server bylo ztraceno\n" #: common.c:262 msgid "The connection to the server was lost. Attempting reset: " msgstr "Spojení na server bylo ztraceno. Zkoušen restart: " #: common.c:267 msgid "Failed.\n" msgstr "Nepodařilo se.\n" #: common.c:274 msgid "Succeeded.\n" msgstr "Podařilo se.\n" #: common.c:372 #: common.c:580 msgid "You are currently not connected to a database.\n" msgstr "Neexistuje spojeni s databází.\n" #: common.c:428 #, c-format msgid "Asynchronous NOTIFY '%s' from backend with pid %d received.\n" msgstr "Přijato asynchronní NOTIFY '%s' ze serveru s PIDem %d.\n" # common.c:485 #: common.c:535 msgid "" "Enter data to be copied followed by a newline.\n" "End with a backslash and a period on a line by itself." msgstr "" "Vstupní data budu kopírována od následující řádky.\n" "Ukončení kopírování pomocí samostatné řádky s lomítkem (backslash) a tečkou." #: common.c:552 #, c-format msgid "Time: %.2f ms\n" msgstr "Čas: %.2f ms\n" #: common.c:588 #, c-format msgid "" "***(Single step mode: Verify query)*********************************************\n" "%s\n" "***(press return to proceed or enter x and return to cancel)********************\n" msgstr "" "***(Krokovací mód: potvrďte dotaz)*********************************************\n" "%s\n" "***(stiskněte return pro zpracování nebo x pro zrušení)********************\n" #: copy.c:110 msgid "\\copy: arguments required\n" msgstr "\\copy: argumenty jsou povinné\n" #: copy.c:290 #, c-format msgid "\\copy: parse error at '%s'\n" msgstr "\\copy: chyba na '%s'\n" #: copy.c:292 msgid "\\copy: parse error at end of line\n" msgstr "\\copy: chyba na konci řádku\n" #: copy.c:390 #, c-format msgid "%s: cannot copy from/to a directory\n" msgstr "%s: nelze kopírovat z/do adresáře\n" #: copy.c:411 #, c-format msgid "\\copy: %s" msgstr "\\copy: %s" #: copy.c:415 #, c-format msgid "\\copy: unexpected response (%d)\n" msgstr "\\copy: neočekávaná odezva (%d)\n" #: help.c:48 msgid "on" msgstr "zapnuto" #: help.c:48 msgid "off" msgstr "vypnuto" #: help.c:70 #, c-format msgid "could not get current user name: %s\n" msgstr "nelze získat uživatelské jméno: %s\n" #: help.c:83 #, c-format msgid "" "This is psql %s, the PostgreSQL interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Toto je psql %s, PostgreSQL interaktivní terminál.\n" "\n" #: help.c:85 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: help.c:86 msgid " psql [OPTIONS]... [DBNAME [USERNAME]]\n" msgstr " psql [PŘEPÍNAČE]... [DATABÁZE [UŽIVATEL]]\n" #: help.c:88 msgid "General options:" msgstr "Hlavní přepínače:" #: help.c:93 #, c-format msgid " -d DBNAME specify database name to connect to (default: %s)\n" msgstr " -d DATABÁZE jméno databáze pro spojení (implicitně: %s)\n" #: help.c:94 msgid " -c COMMAND run only single command (SQL or internal) and exit" msgstr " -c PŘÍKAZ provede pouze jeden příkaz (SQL nebo interní) a skončí" #: help.c:95 msgid " -f FILENAME execute commands from file, then exit" msgstr " -f SOUBOR provede příkazy ze souboru a skončí" #: help.c:96 msgid " -l list available databases, then exit" msgstr " -l vypíše seznam dostupných databází a skončí" #: help.c:97 msgid " -v NAME=VALUE set psql variable 'NAME' to 'VALUE'" msgstr " -v JMÉNO=HODNOTA nastavit psql proměnnou 'JMÉNO' na 'HODNOTA'" #: help.c:98 msgid " -X do not read startup file (~/.psqlrc)" msgstr " -X nečíst inicializační soubor (~/.psqlrc)" #: help.c:99 msgid " --help show this help, then exit" msgstr " --help ukáže tuto nápovědu a skončí" #: help.c:100 msgid " --version output version information, then exit" msgstr " --version ukáže informace o verzi a skončí" #: help.c:102 msgid "" "\n" "Input and output options:" msgstr "" "\n" "Vstupní a výstupní přepínače:" #: help.c:103 msgid " -a echo all input from script" msgstr " -a ukáže všechny vstupy ze skriptu" #: help.c:104 msgid " -e echo commands sent to server" msgstr " -e ukáže všechny příkazy poslané na server" #: help.c:105 msgid " -E display queries that internal commands generate" msgstr " -E ukáže dotazy, které generují interní příkazy" #: help.c:106 msgid " -q run quietly (no messages, only query output)" msgstr " -q tichý chod (bez hlášek, pouze výstupy dotazů)" #: help.c:107 msgid " -o FILENAME send query results to file (or |pipe)" msgstr " -o SOUBOR zapíše výsledek dotazu do souboru (nebo |roury)" #: help.c:108 msgid " -n disable enhanced command line editing (readline)" msgstr " -n vypne editační možnosti příkazové řádky (podpora readline)" #: help.c:109 msgid " -s single step mode (confirm each query)" msgstr " -s krokovací mód (nutné potvrzení každého dotazu)" #: help.c:110 msgid " -S single line mode (end of line terminates SQL command)" msgstr " -S jednořádkový mód (konec řádky ukončuje SQL příkaz)" #: help.c:112 msgid "" "\n" "Output format options:" msgstr "" "\n" "Výstupní formát je:" #: help.c:113 msgid " -A unaligned table output mode (-P format=unaligned)" msgstr " -A mód nezarovnaného formátu tabulky (-P format=unaligned)" #: help.c:114 msgid " -H HTML table output mode (-P format=html)" msgstr " -H Mód HTML formátu tabulky (-P format=html)" #: help.c:115 msgid " -t print rows only (-P tuples_only)" msgstr " -t tiskne pouze řádky (-P tuples_only)" #: help.c:116 msgid " -T TEXT set HTML table tag attributes (width, border) (-P tableattr=)" msgstr " -T TEXT nastavení atributů HTML tabulky (width, border) (-P tableattr=)" #: help.c:117 msgid " -x turn on expanded table output (-P expanded)" msgstr " -x výstupu v rozšířené tabulce (-P expanded)" #: help.c:118 msgid " -P VAR[=ARG] set printing option 'VAR' to 'ARG' (see \\pset command)" msgstr " -P VAR[=ARG] zobrazovací parametr 'VAR' nastavit na 'ARG' (viz. příkaz \\pset)" #: help.c:119 #, c-format msgid " -F STRING set field separator (default: \"%s\") (-P fieldsep=)\n" msgstr " -F ŘETĚZEC oddělovač polí (implicitně: \"%s\") (-P fieldsep=)\n" #: help.c:121 msgid " -R STRING set record separator (default: newline) (-P recordsep=)" msgstr " -R ŘETĚZEC oddělovač záznamů (implicitně: newline) (-P recordsep=)" #: help.c:123 msgid "" "\n" "Connection options:" msgstr "" "\n" "Přepínače spojení:" #: help.c:126 #, c-format msgid " -h HOSTNAME specify database server host or socket directory (default: %s)\n" msgstr " -h HOSTNAME jméno databázového serveru (implicitně: %s)\n" #: help.c:127 msgid "local socket" msgstr "lokální soket" #: help.c:130 #, c-format msgid " -p PORT specify database server port (default: %s)\n" msgstr " -p PORT specifikuje port databázového serveru (implicitně: %s)\n" #: help.c:136 #, c-format msgid " -U NAME specify database user name (default: %s)\n" msgstr " -U JMÉNO specifikuje jméno databázového uživatele (implicitně: %s)\n" #: help.c:137 msgid " -W prompt for password (should happen automatically)" msgstr " -W dotaz na heslo (měl by být proveden automaticky)" #: help.c:140 msgid "" "\n" "For more information, type \"\\?\" (for internal commands) or \"\\help\"\n" "(for SQL commands) from within psql, or consult the psql section in\n" "the PostgreSQL documentation.\n" "\n" "Report bugs to ." msgstr "" "\n" "Pro více informací použijte \"\\?\" (pro interní příkazy) nebo \"\\help\"\n" "(pro SQL příkazy), nebo se podívejte do dokumentace PostgreSQL a\n" "části věnované psql.\n" "\n" "Chyby posílejte na ." #: help.c:174 msgid "General\n" msgstr "Hlavní\n" #: help.c:175 #, c-format msgid "" " \\c[onnect] [DBNAME|- [USER]]\n" " connect to new database (currently \"%s\")\n" msgstr "" " \\c[onnect] [DATABÁZE |- [UŽIVATEL]]\n" " vytvoří spojení do nové databáze (současná \"%s\")\n" #: help.c:178 msgid " \\cd [DIR] change the current working directory\n" msgstr " \\cd [ADRESÁŘ] změna aktuálního pracovního adresář\n" #: help.c:179 msgid " \\copyright show PostgreSQL usage and distribution terms\n" msgstr " \\copyright podmínky použití a distribuce PostgreSQL\n" #: help.c:180 msgid " \\encoding [ENCODING] show or set client encoding\n" msgstr " \\encoding [KÓDOVÁNÍ] nastavení kódování klienta\n" #: help.c:181 msgid " \\h [NAME] help on syntax of SQL commands, * for all commands\n" msgstr " \\h [JMÉNO] nápověda syntaxe SQL příkazů, * pro všechny příkazy\n" #: help.c:182 msgid " \\q quit psql\n" msgstr " \\q ukončení psql\n" #: help.c:183 msgid " \\set [NAME [VALUE]] set internal variable, or list all if no parameters\n" msgstr " \\set [JMÉNO [HODNOTA]] nastavení interní proměnné nebo bez parametrů zobrazí seznam všech proměnných\n" #: help.c:184 #, c-format msgid " \\timing toggle timing of commands (currently %s)\n" msgstr " \\timing použít sledování času u příkazů (nyní %s)\n" #: help.c:186 msgid " \\unset NAME unset (delete) internal variable\n" msgstr " \\unset JMÉNO zrušení interní proměnné\n" #: help.c:187 msgid " \\! [COMMAND] execute command in shell or start interactive shell\n" msgstr " \\! [PŘÍKAZ] provedení příkazu v shellu nebo nastartuje interaktivní shell\n" #: help.c:188 #: help.c:197 #: help.c:202 #: help.c:222 #: help.c:240 msgid "\n" msgstr "\n" #: help.c:190 msgid "Query Buffer\n" msgstr "Paměť dotazu\n" #: help.c:191 msgid " \\e [FILE] edit the query buffer (or file) with external editor\n" msgstr " \\e [SOUBOR] editace aktuálního dotazu nebo souboru v externím editoru\n" #: help.c:192 msgid " \\g [FILE] send query buffer to server (and results to file or |pipe)\n" msgstr " \\g [SOUBOR] pošle SQL dotaz na server (a zapíše výsledek do souboru to nebo |roury)\n" #: help.c:193 msgid " \\p show the contents of the query buffer\n" msgstr " \\p ukázat současný obsah paměti s dotazem\n" #: help.c:194 msgid " \\r reset (clear) the query buffer\n" msgstr " \\r vyprázdnění paměti s dotazy\n" #: help.c:195 msgid " \\s [FILE] display history or save it to file\n" msgstr " \\s [SOUBOR] vytisknutí historie nebo ji uloží do souboru\n" #: help.c:196 msgid " \\w [FILE] write query buffer to file\n" msgstr " \\w [SOUBOR] zapsání paměti s dotazem do souboru\n" #: help.c:199 msgid "Input/Output\n" msgstr "Vstup/Výstup\n" #: help.c:200 msgid " \\i FILE execute commands from file\n" msgstr " \\i [SOUBOR] provedení příkazů ze souboru\n" #: help.c:201 msgid " \\o [FILE] send all query results to file or |pipe\n" msgstr " \\o [SOUBOR] přesměrování výsledků dotazu do souboru nebo |roury\n" #: help.c:204 msgid "Informational\n" msgstr "Informační\n" #: help.c:205 msgid " \\d [NAME] describe table, index, sequence, or view\n" msgstr " \\d [JMÉNO] popis tabulky (nebo view, indexu nebo sequence)\n" #: help.c:206 msgid "" " \\d{t|i|s|v|S} [PATTERN] (add \"+\" for more detail)\n" " list tables/indexes/sequences/views/system tables\n" msgstr "" " \\d{t|i|s|v|S} [VZOR] (přidej \"+\" pro více detailů)\n" " seznam tabulek/indexů/sequencí/view/systémových tabulek\n" #: help.c:208 msgid " \\da [PATTERN] list aggregate functions\n" msgstr " \\da [VZOR] seznam agregátních funkcí\n" #: help.c:209 msgid " \\dc [PATTERN] list conversions\n" msgstr " \\dc [VZOR] seznam konverzí (conversion)\n" #: help.c:210 msgid " \\dC list casts\n" msgstr " \\dC seznam přetypování\n" #: help.c:211 msgid " \\dd [PATTERN] show comment for object\n" msgstr " \\dd [VZOR] ukázat komentář k objektu\n" #: help.c:212 msgid " \\dD [PATTERN] list domains\n" msgstr " \\dD [VZOR] seznam domén (domain)\n" #: help.c:213 msgid " \\df [PATTERN] list functions (add \"+\" for more detail)\n" msgstr " \\df [VZOR] seznam funkcí (přidej \"+\" pro více detailů)\n" #: help.c:214 msgid " \\dn [PATTERN] list schemas\n" msgstr " \\dn [VZOR] seznam schémat\n" #: help.c:215 msgid " \\do [NAME] list operators\n" msgstr " \\do [JMÉNO] sezname operátorů\n" #: help.c:216 msgid " \\dl list large objects, same as \\lo_list\n" msgstr " \\dl seznam \"large object\" stejné jako \\lo_list\n" #: help.c:217 msgid " \\dp [PATTERN] list table access privileges\n" msgstr " \\dp [VZOR] seznam přístupových práv\n" #: help.c:218 msgid " \\dT [PATTERN] list data types (add \"+\" for more detail)\n" msgstr " \\dT [VZOR] seznam datových typů (přidej \"+\" pro více detailů)\n" #: help.c:219 msgid " \\du [PATTERN] list users\n" msgstr " \\du [VZOR] seznam uživatelů\n" #: help.c:220 msgid " \\l list all databases (add \"+\" for more detail)\n" msgstr " \\l seznam všech databází (přidej \"+\" pro více detailů)\n" #: help.c:221 msgid " \\z [PATTERN] list table access privileges (same as \\dp)\n" msgstr " \\z [VZOR] seznam tabulek a přístupových práv (stejné jako \\dp)\n" #: help.c:224 msgid "Formatting\n" msgstr "Formátování\n" #: help.c:225 msgid " \\a toggle between unaligned and aligned output mode\n" msgstr " \\a přepíná mezi 'unaligned' a 'aligned' modem výstupu\n" #: help.c:226 msgid " \\C [STRING] set table title, or unset if none\n" msgstr " \\C [ŘETĚZEC] nastaví titulek tabulky nebo odnastaví pokud není definován řetězec\n" #: help.c:227 msgid " \\echo [STRING] write string to standard output\n" msgstr " \\echo [TEXT] zapsat text na standardní výstup\n" #: help.c:228 msgid " \\f [STRING] show or set field separator for unaligned query output\n" msgstr " \\f [ŘETĚZEC] nastavení nebo ukázání oddělovače polí pro nezarovnaný výstup dotazů\n" #: help.c:229 #, c-format msgid " \\H toggle HTML output mode (currently %s)\n" msgstr " \\H zapne HTML mód výstupu (nyní %s)\n" #: help.c:231 msgid "" " \\pset NAME [VALUE] set table output option\n" " (NAME := {format|border|expanded|fieldsep|null|recordsep|\n" " tuples_only|title|tableattr|pager})\n" msgstr "" " \\pset JMÉNO[HODNOTA] nastavení parametrů výstupní tabulky\n" " (JMÉNO := {format|border|expanded|fieldsep|null|recordsep|\n" " tuples_only|title|tableattr|pager})\n" #: help.c:234 msgid " \\qecho [STRING] write string to query output stream (see \\o)\n" msgstr " \\qecho [ŘETĚZEC] zapsání text na výstup dotazů (viz. \\o)\n" #: help.c:235 #, c-format msgid " \\t show only rows (currently %s)\n" msgstr " \\t ukazovat pouze řádky (nyní %s)\n" #: help.c:237 msgid " \\T [STRING] set HTML tag attributes, or unset if none\n" msgstr " \\T [ŘETĚZEC] nastavení atributů HTML tagu table\n" #: help.c:238 #, c-format msgid " \\x toggle expanded output (currently %s)\n" msgstr " \\x zapne rozšířený mód výstupu (nyní %s)\n" #: help.c:242 msgid "Copy, Large Object\n" msgstr "Kopírování, Velké objekty (LO)\n" #: help.c:243 msgid " \\copy ... perform SQL COPY with data stream to the client host\n" msgstr " \\copy ... provede SQL COPY s tokem dat na klienta\n" #: help.c:244 msgid " \\lo_export\n" msgstr " \\lo_export\n" #: help.c:245 msgid " \\lo_import\n" msgstr " \\lo_import\n" #: help.c:246 msgid " \\lo_list\n" msgstr " \\lo_list\n" #: help.c:247 msgid " \\lo_unlink large object operations\n" msgstr " \\lo_unlink operace s \"large objects\"\n" #: help.c:277 msgid "Available help:\n" msgstr "Dostupná nápověda:\n" #: help.c:315 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "Description: %s\n" "Syntax:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Příkaz: %s\n" "Popis: %s\n" "Syntaxe:\n" "%s\n" "\n" #: help.c:326 #, c-format msgid "" "No help available for '%-.*s'.\n" "Try \\h with no arguments to see available help.\n" msgstr "" "Nápověda pro '%-.*s' je nedostupná.\n" "Pomocí \\h bez parametrů lze získat seznam dostupných nápověd.\n" #: input.c:207 #, c-format msgid "could not save history to %s: %s\n" msgstr "nelze uložit historii do souboru %s: %s\n" #: large_obj.c:39 #, c-format msgid "%s: not connected to a database\n" msgstr "%s: není spojení s databází\n" #: large_obj.c:58 #, c-format msgid "%s: current transaction is aborted\n" msgstr "%s: současná transakce je jen nestandardně ukončena (abort)\n" #: large_obj.c:61 #, c-format msgid "%s: unknown transaction status\n" msgstr "%s: neznámý status transakce\n" #: large_obj.c:278 #: describe.c:96 #: describe.c:147 #: describe.c:220 #: describe.c:282 #: describe.c:329 #: describe.c:428 #: describe.c:708 #: describe.c:1297 msgid "Description" msgstr "Popis" #: large_obj.c:286 msgid "Large objects" msgstr "Velké objekty (LO)" #: mainloop.c:205 #, c-format msgid "Use \"\\q\" to leave %s.\n" msgstr "Použijte \"\\q\" pro odchod z %s.\n" #: print.c:417 msgid "(No rows)\n" msgstr "(Žádné řádky)\n" #: print.c:1178 msgid "(1 row)" msgstr "(1 řádka)" #: print.c:1180 #, c-format msgid "(%d rows)" msgstr "(%d řádek)" #: startup.c:131 #: startup.c:570 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: došla paměť\n" #: startup.c:170 msgid "User name: " msgstr "Uživatelské jméno: " #: startup.c:266 #, c-format msgid "" "Welcome to %s %s, the PostgreSQL interactive terminal.\n" "\n" "Type: \\copyright for distribution terms\n" " \\h for help with SQL commands\n" " \\? for help on internal slash commands\n" " \\g or terminate with semicolon to execute query\n" " \\q to quit\n" "\n" msgstr "" "Vítejte do %s %s, interaktivního terminálu PostgreSQL.\n" "\n" "Pište: \\copyright pro podmínky distribuce\n" " \\h pro nápovědu k SQL příkazům\n" " \\? pro nápovědu k interním příkazům\n" " \\g nebo středník pro ukončení SQL příkazů\n" " \\q pro ukončení programu\n" "\n" #: startup.c:424 #, c-format msgid "%s: couldn't set printing parameter %s\n" msgstr "%s: nelze nastavit tiskový parametr %s\n" #: startup.c:470 #, c-format msgid "%s: could not delete variable %s\n" msgstr "%s: nelze smazat proměnná %s\n" #: startup.c:480 #, c-format msgid "%s: could not set variable %s\n" msgstr "%s: nelze nastavit proměnná %s\n" #: startup.c:511 #: startup.c:517 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Zkuste '%s --help' pro více informací.\n" #: startup.c:535 #, c-format msgid "%s: warning: extra option %s ignored\n" msgstr "%s: Varování: zvláštní parametr %s ignorován\n" #: startup.c:542 #, c-format msgid "%s: Warning: The -u option is deprecated. Use -U.\n" msgstr "%s: Varování: parametr -u je již neplatný. Použijte -U.\n" #: startup.c:599 msgid "contains support for command-line editing" msgstr "obsahuje podporu editaci příkazové řádky " #: startup.c:622 #, c-format msgid "" "SSL connection (cipher: %s, bits: %i)\n" "\n" msgstr "" "SSL spojení (šifra: %s, bitů: %i)\n" "\n" #: describe.c:95 #: describe.c:137 #: describe.c:207 #: describe.c:280 #: describe.c:374 #: describe.c:428 #: describe.c:1290 #: describe.c:1396 #: describe.c:1444 msgid "Schema" msgstr "Schéma" #: describe.c:95 #: describe.c:137 #: describe.c:207 #: describe.c:280 #: describe.c:322 #: describe.c:428 #: describe.c:1290 #: describe.c:1397 #: describe.c:1445 #: describe.c:1540 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: describe.c:95 msgid "(all types)" msgstr "(všechny typy)" #: describe.c:96 msgid "Data type" msgstr "Datový typ" #: describe.c:110 msgid "List of aggregate functions" msgstr "Seznam agregátních funkcí" #: describe.c:137 msgid "Result data type" msgstr "Datový typ výsledku" #: describe.c:138 msgid "Argument data types" msgstr "Datový typ parametru" #: describe.c:146 #: describe.c:322 #: describe.c:1292 #: describe.c:1541 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: describe.c:146 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: describe.c:147 msgid "Source code" msgstr "Zdrojový kód" #: describe.c:181 msgid "List of functions" msgstr "Seznam funkcí" #: describe.c:217 msgid "Internal name" msgstr "Interní jméno" #: describe.c:217 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: describe.c:249 msgid "List of data types" msgstr "Seznam datových typů" #: describe.c:281 msgid "Left arg type" msgstr "Typ levého arg." #: describe.c:281 msgid "Right arg type" msgstr "Typ pravého arg." #: describe.c:282 msgid "Result type" msgstr "Typ výsledku" #: describe.c:296 msgid "List of operators" msgstr "Seznam operátorů" #: describe.c:325 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: describe.c:341 msgid "List of databases" msgstr "Seznam databází" #: describe.c:374 #: describe.c:1307 msgid "Table" msgstr "Tabulka" #: describe.c:374 msgid "Access privileges" msgstr "Přístupová práva" #: describe.c:396 #, c-format msgid "Access privileges for database \"%s\"" msgstr "Přístupová práva pro databázi \"%s\"" #: describe.c:428 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: describe.c:439 msgid "aggregate" msgstr "agregát" #: describe.c:457 msgid "function" msgstr "funkce" #: describe.c:471 msgid "operator" msgstr "operátor" #: describe.c:485 msgid "data type" msgstr "datový typ" #: describe.c:502 #: describe.c:1291 msgid "table" msgstr "tabulka" #: describe.c:502 #: describe.c:1291 msgid "view" msgstr "náhled" #: describe.c:502 #: describe.c:1291 msgid "index" msgstr "index" #: describe.c:502 #: describe.c:1291 msgid "sequence" msgstr "sequence" #: describe.c:518 msgid "rule" msgstr "rule" #: describe.c:534 msgid "trigger" msgstr "trigger" #: describe.c:552 msgid "Object descriptions" msgstr "Popis objektu" #: describe.c:598 #, c-format msgid "Did not find any relation named \"%s\".\n" msgstr "Nelze nalézt relaci se jménem \"%s\".\n" #: describe.c:681 #, c-format msgid "Did not find any relation with oid %s.\n" msgstr "Nelze nalézt relaci se oid %s.\n" #: describe.c:694 msgid "Column" msgstr "Sloupec" #: describe.c:695 #: describe.c:1292 #: describe.c:1398 msgid "Type" msgstr "Typ" #: describe.c:702 msgid "Modifiers" msgstr "Modifikátory" #: describe.c:792 #, c-format msgid "Table \"%s.%s\"" msgstr "Tabulka \"%s.%s\"" #: describe.c:796 #, c-format msgid "View \"%s.%s\"" msgstr "Náhled \"%s.%s\"" #: describe.c:800 #, c-format msgid "Sequence \"%s.%s\"" msgstr "Sequence \"%s.%s\"" #: describe.c:804 #, c-format msgid "Index \"%s.%s\"" msgstr "Index \"%s.%s\"" #: describe.c:808 #, c-format msgid "Special relation \"%s.%s\"" msgstr "Speciální relace \"%s.%s\"" #: describe.c:812 #, c-format msgid "TOAST table \"%s.%s\"" msgstr "TOAST tabulka \"%s.%s\"" #: describe.c:816 #, c-format msgid "Composite type \"%s.%s\"" msgstr "Složený typ \"%s.%s\"" #: describe.c:820 #, c-format msgid "?%c? \"%s.%s\"" msgstr "?%c? \"%s.%s\"" #: describe.c:856 msgid "primary key, " msgstr "primární klíč," #: describe.c:858 msgid "unique, " msgstr "unikátní," #: describe.c:864 #, c-format msgid "for table \"%s.%s\"" msgstr "pro tabulku \"%s.%s\"" #: describe.c:902 #, c-format msgid "View definition: %s" msgstr "Definice náhledu: %s" #: describe.c:908 msgid "Rules" msgstr "Rules" #: describe.c:1045 msgid "Indexes:" msgstr "Indexy:" #: describe.c:1059 msgid " PRIMARY KEY" msgstr " PRIMARY KEY" #: describe.c:1061 msgid " UNIQUE" msgstr " UNIQUE" #: describe.c:1081 msgid "Check Constraints:" msgstr "Kontrolní pravidla:" #: describe.c:1085 #, c-format msgid " \"%s\" CHECK %s" msgstr " \"%s\" CHECK %s" #: describe.c:1097 msgid "Foreign Key Constraints:" msgstr "Cizí klíč podmínky:" #: describe.c:1101 #, c-format msgid " \"%s\" %s" msgstr " \"%s\" %s" #: describe.c:1113 msgid "Rules:" msgstr "Rule:" #: describe.c:1134 msgid "Triggers:" msgstr "Triggery:" #: describe.c:1229 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: describe.c:1229 msgid "User ID" msgstr "ID uživatele" #: describe.c:1230 msgid "superuser, create database" msgstr "super-uživatel, create database" #: describe.c:1231 msgid "superuser" msgstr "super-uživatel" #: describe.c:1231 msgid "create database" msgstr "create database" #: describe.c:1232 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: describe.c:1245 msgid "List of database users" msgstr "Seznam uživatelů databáze" #: describe.c:1292 msgid "special" msgstr "speciální" #: describe.c:1353 msgid "No matching relations found.\n" msgstr "Srovnatelná relace nebyla nalezena.\n" #: describe.c:1355 msgid "No relations found.\n" msgstr "Relace nebyla nalezena.\n" #: describe.c:1360 msgid "List of relations" msgstr "Seznam relací" #: describe.c:1399 msgid "Modifier" msgstr "Modifikátor" #: describe.c:1413 msgid "List of domains" msgstr "Seznam domén" #: describe.c:1446 #: describe.c:1499 msgid "Source" msgstr "Zdrojový kód" #: describe.c:1447 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: describe.c:1448 #: describe.c:1505 msgid "yes" msgstr "ano" #: describe.c:1449 #: describe.c:1503 msgid "no" msgstr "ne" #: describe.c:1450 msgid "Default?" msgstr "Implicitně?" #: describe.c:1464 msgid "List of conversions" msgstr "Seznam konverzí" #: describe.c:1500 msgid "Target" msgstr "Cíl" #: describe.c:1501 msgid "BINARY" msgstr "BINARY" #: describe.c:1502 msgid "Function" msgstr "Funkce" #: describe.c:1504 msgid "in assignment" msgstr "in assignment" #: describe.c:1506 msgid "Implicit?" msgstr "Implicitně?" #: describe.c:1514 msgid "List of casts" msgstr "Seznam přetypování" #: describe.c:1555 msgid "List of schemas" msgstr "Seznam schémat"