aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/src/backend
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'src/backend')
-rw-r--r--src/backend/po/de.po4
-rw-r--r--src/backend/po/fr.po650
2 files changed, 327 insertions, 327 deletions
diff --git a/src/backend/po/de.po b/src/backend/po/de.po
index c2578cccbf3..8fa78ac22e4 100644
--- a/src/backend/po/de.po
+++ b/src/backend/po/de.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# German message translation file for PostgreSQL server
# Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2001, 2003.
#
-# $Header: /cvsroot/pgsql/src/backend/po/de.po,v 1.11.2.6 2007/04/18 21:13:57 petere Exp $
+# $Header: /cvsroot/pgsql/src/backend/po/de.po,v 1.11.2.7 2007/09/13 20:56:28 petere Exp $
#
# Use these quotes: »%s«
#
@@ -2047,7 +2047,7 @@ msgstr "Argumenttyp %s ist nur eine Hülle"
#: commands/functioncmds.c:175 parser/parse_oper.c:113 parser/parse_oper.c:124
#, c-format
msgid "type %s does not exist"
-msgstr "Typ %s existiert bereits"
+msgstr "Typ %s existiert nicht"
#: commands/functioncmds.c:182
msgid "functions cannot accept set arguments"
diff --git a/src/backend/po/fr.po b/src/backend/po/fr.po
index d239893d955..40cac2b614d 100644
--- a/src/backend/po/fr.po
+++ b/src/backend/po/fr.po
@@ -1,9 +1,9 @@
# translation of postgres-fr-7.4.po to
# French message translation file for postgres
#
-# $Header: /cvsroot/pgsql/src/backend/po/fr.po,v 1.1.2.8 2007/01/31 08:12:52 petere Exp $
+# $Header: /cvsroot/pgsql/src/backend/po/fr.po,v 1.1.2.9 2007/09/13 20:56:30 petere Exp $
#
-# Use these quotes: «%s»
+# Use these quotes: « %s »
#
# Guillaume Lelarge <gleu@wanadoo.fr>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
@@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Les index hâchés ne supportent pas les parcours de l'index complet"
#: access/hash/hashovfl.c:521
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
-msgstr "En dehors des pages surchargées dans l'index haché «%s»"
+msgstr "En dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »"
#: access/hash/hashutil.c:46
msgid "hash indexes cannot contain null keys"
@@ -76,12 +76,12 @@ msgstr "Les index hachés ne peuvent pas contenir des clés nulles"
#: access/hash/hashutil.c:126
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
-msgstr "L'index «%s» n'est pas un index haché"
+msgstr "L'index « %s » n'est pas un index haché"
#: access/hash/hashutil.c:132
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
-msgstr "L'index «%s» a la mauvaise version de hachage"
+msgstr "L'index « %s » a la mauvaise version de hachage"
#: access/hash/hashutil.c:133
msgid "Please REINDEX it."
@@ -93,21 +93,21 @@ msgstr "Merci de lancer REINDEX sur cet objet."
#: catalog/aclchk.c:283
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
-msgstr "«%s» est un index"
+msgstr "« %s » est un index"
#: access/heap/heapam.c:585
#: access/heap/heapam.c:620
#: access/heap/heapam.c:655
#, c-format
msgid "\"%s\" is a special relation"
-msgstr "«%s» est une relation spéciale"
+msgstr "« %s » est une relation spéciale"
#: access/heap/heapam.c:590
#: access/heap/heapam.c:625
#: access/heap/heapam.c:660
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
-msgstr "«%s» est un type composite"
+msgstr "« %s » est un type composite"
#: access/heap/hio.c:109
#, c-format
@@ -123,12 +123,12 @@ msgstr "La ligne est trop grande : taille %lu, taille maximum %lu"
#: tcop/utility.c:91
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
-msgstr "«%s» n'est pas un index"
+msgstr "« %s » n'est pas un index"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:254
#, c-format
msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\""
-msgstr "Une clé dupliquée rompt la contrainte unique «%s»"
+msgstr "Une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:409
#: access/nbtree/nbtsort.c:402
@@ -140,13 +140,13 @@ msgstr "La taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu"
#: access/nbtree/nbtpage.c:335
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
-msgstr "L'index «%s» n'est pas un btree"
+msgstr "L'index « %s » n'est pas un btree"
#: access/nbtree/nbtpage.c:162
#: access/nbtree/nbtpage.c:341
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
-msgstr "La version ne correspond pas dans l'index «%s» : version du fichier %d, version du code %d"
+msgstr "La version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, version du code %d"
#: access/rtree/rtree.c:647
msgid "variable-length rtree keys are not supported"
@@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "Aucune transaction en cours"
#: access/transam/slru.c:497
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
-msgstr "Le fichier «%s» n'existe pas, remplacé par des zéros"
+msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas, remplacé par des zéros"
#: access/transam/slru.c:611
#: access/transam/slru.c:618
@@ -212,32 +212,32 @@ msgstr "Impossible d'accéder au statut de la transaction %u"
#: utils/misc/database.c:149
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier «%s» : %m"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/slru.c:619
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m"
-msgstr "Impossible de chercher dans le fichier «%s» pour le décalage %u : %m"
+msgstr "Impossible de chercher dans le fichier « %s » pour le décalage %u : %m"
#: access/transam/slru.c:626
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\" at offset %u: %m"
-msgstr "Impossible de lire le fichier «%s» au décalage %u : %m"
+msgstr "Impossible de lire le fichier « %s » au décalage %u : %m"
#: access/transam/slru.c:633
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\" at offset %u: %m"
-msgstr "Impossible d'écrire le fichier «%s» au décalage %u : %m"
+msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m"
#: access/transam/slru.c:816
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
-msgstr "Impossible de tronquer «%s» : contournement apparent"
+msgstr "Impossible de tronquer « %s » : contournement apparent"
#: access/transam/slru.c:879
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire «%s» : %m"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » : %m"
#: access/transam/slru.c:895
#, c-format
@@ -247,7 +247,7 @@ msgstr "suppression du fichier \"%s/%s\""
#: access/transam/slru.c:907
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible de lire le répertoire «%s» : %m"
+msgstr "Impossible de lire le répertoire « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:1048
#: access/transam/xlog.c:1164
@@ -273,59 +273,59 @@ msgstr "Impossible d'écrire le journal de traces %u, segment %u au décalage %u :
#: access/transam/xlog.c:1571
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier «%s» (journal de traces %u, segment %u) : %m"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » (journal de traces %u, segment %u) : %m"
#: access/transam/xlog.c:1386
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible de créer le fichier «%s» : %m"
+msgstr "Impossible de créer le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:1415
#: utils/init/miscinit.c:775
#: utils/misc/guc.c:3797
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible d'écrire le fichier «%s» : %m"
+msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:1422
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible de synchroniser (fsync) le fichier «%s» : %m"
+msgstr "Impossible de synchroniser (fsync) le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:1529
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
-msgstr "Impossible de lier le fichier «%s» à «%s» (initialisation du journal de traces %u, segment %u) : %m"
+msgstr "Impossible de lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de traces %u, segment %u) : %m"
#: access/transam/xlog.c:1536
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
-msgstr "Impossible de renommer le fichier \"%s\" en «%s» (initialisation du journal de traces %u, segment %u) : %m"
+msgstr "Impossible de renommer le fichier \"%s\" en « %s » (initialisation du journal de traces %u, segment %u) : %m"
#: access/transam/xlog.c:1623
#, c-format
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire des journaux de traces «%s» : %m"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire des journaux de traces « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:1639
#, c-format
msgid "archiving transaction log file \"%s\""
-msgstr "Archivage du journal des transactions «%s»"
+msgstr "Archivage du journal des transactions « %s »"
#: access/transam/xlog.c:1656
#, c-format
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
-msgstr "Recyclage du journal de transaction «%s»"
+msgstr "Recyclage du journal de transaction « %s »"
#: access/transam/xlog.c:1663
#, c-format
msgid "removing transaction log file \"%s\""
-msgstr "Suppression du journal de transaction «%s»"
+msgstr "Suppression du journal de transaction « %s »"
#: access/transam/xlog.c:1674
#, c-format
msgid "could not read transaction log directory \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible de lire le répertoire des journaux de transactions «%s» : %m"
+msgstr "Impossible de lire le répertoire des journaux de transactions « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:1748
#, c-format
@@ -424,7 +424,7 @@ msgstr "sizeof(ControlFileData) est plus gros que BLCKSZ ; corrigez au moins un"
#: access/transam/xlog.c:2213
#, c-format
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible de créer le fichier de contrôle «%s» : %m"
+msgstr "Impossible de créer le fichier de contrôle « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:2224
#: access/transam/xlog.c:2401
@@ -442,7 +442,7 @@ msgstr "Impossible de synchroniser (fsync) le fichier de contrôle : %m"
#: access/transam/xlog.c:2390
#, c-format
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de contrôle «%s» : %m"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:2254
#, c-format
@@ -532,7 +532,7 @@ msgstr "Les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le système d'
#: access/transam/xlog.c:2356
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
-msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec LC_COLLATE «%s», qui n'est pas reconnu par setlocale()."
+msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec LC_COLLATE « %s », qui n'est pas reconnu par setlocale()."
#: access/transam/xlog.c:2359
#: access/transam/xlog.c:2366
@@ -542,7 +542,7 @@ msgstr "Il semble que vous ayez besoin de lancer initdb ou d'installer le suppor
#: access/transam/xlog.c:2363
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
-msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec LC_CTYPE «%s», qui n'est pas reconnu par setlocale()."
+msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec LC_CTYPE « %s », qui n'est pas reconnu par setlocale()."
#: access/transam/xlog.c:2549
#, c-format
@@ -848,7 +848,7 @@ msgstr "Type de privilège %s invalide pour la base de données"
#: utils/init/postinit.c:275
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
-msgstr "La base de données «%s» n'existe pas"
+msgstr "La base de données « %s » n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:447
#, c-format
@@ -867,12 +867,12 @@ msgstr "Type de privilège %s invalide pour le langage"
#: utils/adt/acl.c:1730
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
-msgstr "Le langage «%s» n'existe pas"
+msgstr "Le langage « %s » n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:598
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
-msgstr "Le langage «%s» n'est pas de confiance"
+msgstr "Le langage « %s » n'est pas de confiance"
#: catalog/aclchk.c:657
#, c-format
@@ -890,7 +890,7 @@ msgstr "Type de privilège %s invalide pour le schéma"
#: utils/adt/acl.c:1934
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
-msgstr "Le schéma «%s» n'existe pas"
+msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:792
#: commands/user.c:1454
@@ -899,7 +899,7 @@ msgstr "Le schéma «%s» n'existe pas"
#: libpq/pqcomm.c:498
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
-msgstr "Le groupe «%s» n'existe pas"
+msgstr "Le groupe « %s » n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:864
#, c-format
@@ -1115,17 +1115,17 @@ msgstr "Les tables peuvent avoir au plus %d colonnes"
#: catalog/heap.c:373
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
-msgstr "Le nom de la colonne «%s» entre en conflit avec le nom d'une colonne système"
+msgstr "Le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne système"
#: catalog/heap.c:389
#, c-format
msgid "column name \"%s\" is duplicated"
-msgstr "Le nom de la colonne «%s» est dupliqué"
+msgstr "Le nom de la colonne « %s » est dupliqué"
#: catalog/heap.c:429
#, c-format
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
-msgstr "La colonne «%s» est de type \"unknown\""
+msgstr "La colonne « %s » est de type \"unknown\""
#: catalog/heap.c:430
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
@@ -1134,36 +1134,36 @@ msgstr "Continue malgré tout la création de la relation."
#: catalog/heap.c:437
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
-msgstr "La colonne «%s» a le pseudo type %s"
+msgstr "La colonne « %s » a le pseudo type %s"
#: catalog/heap.c:447
#, c-format
msgid "column \"%s\" has composite type %s"
-msgstr "La colonne «%s» a le type composite %s"
+msgstr "La colonne « %s » a le type composite %s"
#: catalog/heap.c:734
#: catalog/index.c:522
#: commands/tablecmds.c:1319
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
-msgstr "La relation «%s» existe déjà"
+msgstr "La relation « %s » existe déjà"
#: catalog/heap.c:1556
#: commands/tablecmds.c:2839
#: commands/tablecmds.c:2881
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
-msgstr "La contrainte «%s» de la relation «%s» existe déjà"
+msgstr "La contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà"
#: catalog/heap.c:1572
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
-msgstr "La contrainte de vérification «%s» existe déjà"
+msgstr "La contrainte de vérification « %s » existe déjà"
#: catalog/heap.c:1634
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
-msgstr "Seule la table «%s» peut être référencée dans la contrainte de vérification"
+msgstr "Seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification"
#: catalog/heap.c:1643
#: commands/tablecmds.c:2968
@@ -1196,7 +1196,7 @@ msgstr "Impossible d'utiliser une fonction d'aggrégation dans l'expression par d
#: rewrite/rewriteHandler.c:558
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
-msgstr "La colonne «%s» est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s"
+msgstr "La colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s"
#: catalog/heap.c:1797
#: parser/analyze.c:2829
@@ -1213,7 +1213,7 @@ msgstr "Impossible de tronquer une table référencée dans une constrainte de clé
#: catalog/heap.c:2060
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"."
-msgstr "La table «%s» référence «%s» via la contrainte de clé étrangère «%s»."
+msgstr "La table « %s » référence « %s » via la contrainte de clé étrangère « %s »."
#: catalog/index.c:505
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
@@ -1226,7 +1226,7 @@ msgstr "Les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb"
#: catalog/index.c:1667
#, c-format
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
-msgstr "Un index partagé «%s» peut seulement être réindexé en mode autonome"
+msgstr "Un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
#: catalog/namespace.c:167
#: catalog/namespace.c:220
@@ -1245,7 +1245,7 @@ msgstr "La relation \"%s.%s\" n'existe pas"
#: utils/adt/regproc.c:837
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
-msgstr "La relation «%s» n'existe pas"
+msgstr "La relation « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:229
msgid "temporary tables may not specify a schema name"
@@ -1273,7 +1273,7 @@ msgstr "Nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s"
#: catalog/namespace.c:1628
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
-msgstr "Droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données «%s»"
+msgstr "Droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données « %s »"
#: catalog/pg_largeobject.c:107
#: storage/large_object/inv_api.c:128
@@ -1285,7 +1285,7 @@ msgstr "Le gros objet %u n'existe pas"
#: catalog/pg_conversion.c:66
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
-msgstr "La conversion «%s» existe déjà"
+msgstr "La conversion « %s » existe déjà"
#: catalog/pg_conversion.c:79
#, c-format
@@ -1297,19 +1297,19 @@ msgstr "La conversion par défaut de %s vers %s existe déjà"
#: commands/conversioncmds.c:133
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
-msgstr "La conversion «%s» n'existe pas"
+msgstr "La conversion « %s » n'existe pas"
#: catalog/pg_namespace.c:51
#: commands/schemacmds.c:256
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
-msgstr "Le schéma «%s» existe déjà"
+msgstr "Le schéma « %s » existe déjà"
#: catalog/pg_operator.c:217
#: catalog/pg_operator.c:406
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
-msgstr "«%s» n'est pas un nom d'opérateur valide"
+msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide"
#: catalog/pg_operator.c:412
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
@@ -1358,17 +1358,17 @@ msgstr "utilisation non sécurisée du pseudo-type INTERNAL"
#: catalog/pg_proc.c:127
msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
-msgstr "Une fonction renvoyant «internal» doit avoir au moins un argument de type «internal»."
+msgstr "Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument de type « internal »."
#: catalog/pg_proc.c:181
#, c-format
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
-msgstr "«%s» est déjà un attribut du type %s"
+msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s"
#: catalog/pg_proc.c:233
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
-msgstr "La fonction «%s» existe déjà avec des types d'arguments identiques"
+msgstr "La fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques"
#: catalog/pg_proc.c:247
msgid "cannot change return type of existing function"
@@ -1381,12 +1381,12 @@ msgstr "Utilisez tout d'abord DROP FUNCTION."
#: catalog/pg_proc.c:256
#, c-format
msgid "function \"%s\" is an aggregate"
-msgstr "La fonction «%s» est un aggrégat"
+msgstr "La fonction « %s » est un aggrégat"
#: catalog/pg_proc.c:261
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
-msgstr "La fonction «%s» n'est pas un aggrégat"
+msgstr "La fonction « %s » n'est pas un aggrégat"
#: catalog/pg_proc.c:380
#: catalog/pg_proc.c:401
@@ -1439,7 +1439,7 @@ msgstr "Le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
#: catalog/pg_proc.c:596
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
-msgstr "Il n'existe pas de fonctions intégrées nommées «%s»"
+msgstr "Il n'existe pas de fonctions intégrées nommées « %s »"
#: catalog/pg_proc.c:694
#, c-format
@@ -1465,7 +1465,7 @@ msgstr "Les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base"
#: catalog/pg_type.c:511
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
-msgstr "Le type «%s» existe déjà"
+msgstr "Le type « %s » existe déjà"
#: catalog/pg_type.c:503
#: commands/functioncmds.c:109
@@ -1483,12 +1483,12 @@ msgstr "Le type «%s» existe déjà"
#: utils/adt/regproc.c:1003
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
-msgstr "Le type «%s» n'existe pas"
+msgstr "Le type « %s » n'existe pas"
#: commands/aggregatecmds.c:97
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
-msgstr "L'attribut de l'aggrégat «%s» n'est pas reconnu"
+msgstr "L'attribut de l'aggrégat « %s » n'est pas reconnu"
#: commands/aggregatecmds.c:107
msgid "aggregate basetype must be specified"
@@ -1510,23 +1510,23 @@ msgstr "Le type de données de transition de l'aggrégat ne peut pas être %s"
#: commands/aggregatecmds.c:259
#, c-format
msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\""
-msgstr "La fonction %s(*) existe déjà dans le schéma «%s»"
+msgstr "La fonction %s(*) existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/aggregatecmds.c:265
#: commands/functioncmds.c:688
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
-msgstr "La fonction %s existe déjà dans le schéma «%s»"
+msgstr "La fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/analyze.c:200
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
-msgstr "Ne s'occupe pas de «%s» --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données peut l'analyser"
+msgstr "Ne s'occupe pas de « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données peut l'analyser"
#: commands/analyze.c:215
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
-msgstr "Ne s'occupe pas de «%s» --- impossible d'analyser les index, vues ou tables système"
+msgstr "Ne s'occupe pas de « %s » --- impossible d'analyser les index, vues ou tables système"
#: commands/analyze.c:245
#, c-format
@@ -1537,23 +1537,23 @@ msgstr "Analyse de \"%s.%s\""
#: commands/analyze.c:700
#, c-format
msgid "\"%s\": %u pages, %d rows sampled, %.0f estimated total rows"
-msgstr "«%s» : %u pages, %d lignes testées, %.0f lignes totales estimées"
+msgstr "« %s » : %u pages, %d lignes testées, %.0f lignes totales estimées"
#: commands/cluster.c:150
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
-msgstr "Il n'existe pas de groupes d'index pour la table «%s»"
+msgstr "Il n'existe pas de groupes d'index pour la table « %s »"
#: commands/cluster.c:164
#: commands/tablecmds.c:3959
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
-msgstr "L'index «%s» pour la table «%s» n'existe pas"
+msgstr "L'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
#: commands/cluster.c:321
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
-msgstr "«%s» n'est pas un index de la table «%s»"
+msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »"
#: commands/cluster.c:334
msgid "cannot cluster on partial index"
@@ -1566,7 +1566,7 @@ msgstr "Impossible de créer un cluster lorsque la méthode d'accès de l'index ne
#: commands/cluster.c:353
#, c-format
msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
-msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne «%s» comme NOT NULL."
+msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL."
#: commands/cluster.c:365
msgid "cannot cluster on expressional index when index access method does not handle null values"
@@ -1575,7 +1575,7 @@ msgstr "Impossible de créer un cluster sur un index à expression lorsque la méth
#: commands/cluster.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is a system catalog"
-msgstr "«%s» est un catalogue système"
+msgstr "« %s » est un catalogue système"
#: commands/cluster.c:389
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
@@ -1584,24 +1584,24 @@ msgstr "Impossible de créer un cluster sur les tables temporaires d'autres sessi
#: commands/conversioncmds.c:66
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
-msgstr "Le codage source «%s» n'existe pas"
+msgstr "Le codage source « %s » n'existe pas"
#: commands/conversioncmds.c:73
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
-msgstr "Le codage de destination «%s» n'existe pas"
+msgstr "Le codage de destination « %s » n'existe pas"
#: commands/conversioncmds.c:151
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr "La conversion «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
+msgstr "La conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/comment.c:316
#: commands/sequence.c:779
#: tcop/utility.c:81
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
-msgstr "«%s» n'est pas une séquence"
+msgstr "« %s » n'est pas une séquence"
#: commands/comment.c:323
#: commands/indexcmds.c:109
@@ -1622,14 +1622,14 @@ msgstr "«%s» n'est pas une séquence"
#: tcop/utility.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
-msgstr "«%s» n'est pas une table"
+msgstr "« %s » n'est pas une table"
#: commands/comment.c:330
#: commands/view.c:113
#: tcop/utility.c:86
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
-msgstr "«%s» n'est pas une vue"
+msgstr "« %s » n'est pas une vue"
#: commands/comment.c:386
#: commands/tablecmds.c:1975
@@ -1644,7 +1644,7 @@ msgstr "«%s» n'est pas une vue"
#: parser/parse_type.c:94
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
-msgstr "La colonne «%s» de la relation «%s» n'existe pas"
+msgstr "La colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
#: commands/comment.c:417
msgid "database name may not be qualified"
@@ -1662,12 +1662,12 @@ msgstr "Le nom du schéma ne pourrait pas être qualifié"
#: commands/comment.c:564
#, c-format
msgid "rule \"%s\" does not exist"
-msgstr "La règle «%s» n'existe pas"
+msgstr "La règle « %s » n'existe pas"
#: commands/comment.c:572
#, c-format
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
-msgstr "Il existe de nombreuses règles nommées «%s»"
+msgstr "Il existe de nombreuses règles nommées « %s »"
#: commands/comment.c:573
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
@@ -1678,17 +1678,17 @@ msgstr "Spécifiez un nom de relation comme un nom de règle."
#: commands/trigger.c:697
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
-msgstr "Le déclencheur «%s» pour la table «%s» n'existe pas"
+msgstr "Le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
#: commands/comment.c:894
#, c-format
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
-msgstr "La table «%s» a de nombreuses contraintes nommées «%s»"
+msgstr "La table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »"
#: commands/comment.c:906
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
-msgstr "La contrainte «%s» de la table «%s» n'existe pas"
+msgstr "La contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas"
#: commands/dbcommands.c:103
#: commands/dbcommands.c:111
@@ -1740,7 +1740,7 @@ msgstr "Droit refusé pour créer une base de données"
#: commands/dbcommands.c:192
msgid "must be superuser to create database for another user"
-msgstr "doit être superutilisateur pour créer une base de données pour un autre utilisateur"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une base de données pour un autre utilisateur"
#: commands/dbcommands.c:203
msgid "cannot use an alternative location on this platform"
@@ -1751,22 +1751,22 @@ msgstr "Impossible d'utiliser un emplacement différent pour cette plateforme"
#: commands/dbcommands.c:653
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
-msgstr "La base de données «%s» existe déjà"
+msgstr "La base de données « %s » existe déjà"
#: commands/dbcommands.c:231
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
-msgstr "La base de données modèle «%s» n'existe pas"
+msgstr "La base de données modèle « %s » n'existe pas"
#: commands/dbcommands.c:242
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
-msgstr "Droit refusé pour copier la base de données «%s»"
+msgstr "Droit refusé pour copier la base de données « %s »"
#: commands/dbcommands.c:263
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
-msgstr "La base de données source «%s» est accédée par d'autres utilisateurs"
+msgstr "La base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs"
#: commands/dbcommands.c:274
#, c-format
@@ -1782,17 +1782,17 @@ msgstr "Le chemin de la base de données ne contient pas de guillemets simples"
#: commands/dbcommands.c:337
#, c-format
msgid "could not create database directory \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible de créer le répertoire de la base de données «%s» : %m"
+msgstr "Impossible de créer le répertoire de la base de données « %s » : %m"
#: commands/dbcommands.c:342
#, c-format
msgid "could not remove temporary directory \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible de supprimer le répertoire temporaire «%s» : %m"
+msgstr "Impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » : %m"
#: commands/dbcommands.c:353
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible de lier le fichier «%s» vers «%s» : %m"
+msgstr "Impossible de lier le fichier « %s » vers « %s » : %m"
#: commands/dbcommands.c:370
#: commands/dbcommands.c:385
@@ -1829,7 +1829,7 @@ msgstr "Impossible de supprimer une base de données modèle"
#: commands/dbcommands.c:643
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
-msgstr "La base de données «%s» est actuellement accédée par d'autres utilisateurs"
+msgstr "La base de données « %s » est actuellement accédée par d'autres utilisateurs"
#: commands/dbcommands.c:634
msgid "current database may not be renamed"
@@ -1850,12 +1850,12 @@ msgstr "Les chemins absolus ne sont pas autorisés comme emplacement de base de d
#: commands/dbcommands.c:906
#, c-format
msgid "postmaster environment variable \"%s\" not found"
-msgstr "La variable d'environnement postmaster «%s» est introuvable"
+msgstr "La variable d'environnement postmaster « %s » est introuvable"
#: commands/dbcommands.c:911
#, c-format
msgid "postmaster environment variable \"%s\" must be absolute path"
-msgstr "La variable d'environnement postmaster «%s» doit être un chemin absolu"
+msgstr "La variable d'environnement postmaster « %s » doit être un chemin absolu"
#: commands/dbcommands.c:920
msgid "alternative path is too long"
@@ -1864,12 +1864,12 @@ msgstr "Le chemin alternatif est trop long"
#: commands/dbcommands.c:951
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible de supprimer le fichier «%s» : %m"
+msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %s » : %m"
#: commands/dbcommands.c:965
#, c-format
msgid "could not remove database directory \"%s\""
-msgstr "Impossible de supprimer le répertoire de bases de données «%s»"
+msgstr "Impossible de supprimer le répertoire de bases de données « %s »"
#: commands/copy.c:194
#: commands/copy.c:206
@@ -1924,7 +1924,7 @@ msgstr "La transaction est lecture seule"
#: commands/copy.c:771
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
-msgstr "doit être superutilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier"
#: commands/copy.c:772
msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
@@ -1937,48 +1937,48 @@ msgstr "Le délimiteur COPY doit être sur un seul caractère"
#: commands/copy.c:789
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
-msgstr "La table «%s» n'a pas d'OID"
+msgstr "La table « %s » n'a pas d'OID"
#: commands/copy.c:820
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
-msgstr "Impossible de copier vers la vue «%s»"
+msgstr "Impossible de copier vers la vue « %s »"
#: commands/copy.c:825
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
-msgstr "Impossible de copier vers la séquence «%s»"
+msgstr "Impossible de copier vers la séquence « %s »"
#: commands/copy.c:830
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
-msgstr "Impossible de copier vers une relation «%s» qui n'est pas une table"
+msgstr "Impossible de copier vers une relation « %s » qui n'est pas une table"
#: commands/copy.c:849
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier «%s» pour une lecture : %m"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m"
#: commands/copy.c:858
#: commands/copy.c:920
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
-msgstr "«%s» est un répertoire"
+msgstr "« %s » est un répertoire"
#: commands/copy.c:870
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
-msgstr "Impossible de copier à partir de la vue «%s»"
+msgstr "Impossible de copier à partir de la vue « %s »"
#: commands/copy.c:875
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
-msgstr "Impossible de copier à partir de la séquence «%s»"
+msgstr "Impossible de copier à partir de la séquence « %s »"
#: commands/copy.c:880
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
-msgstr "Impossible de copier à partir de la relation «%s», qui n'est pas une table"
+msgstr "Impossible de copier à partir de la relation « %s », qui n'est pas une table"
#: commands/copy.c:902
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
@@ -1987,7 +1987,7 @@ msgstr "Un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier"
#: commands/copy.c:911
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier «%s» en écriture : %m"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m"
#: commands/copy.c:1151
#, c-format
@@ -2002,12 +2002,12 @@ msgstr "COPY %s, ligne %d"
#: commands/copy.c:1162
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
-msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : «%s»"
+msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : « %s »"
#: commands/copy.c:1189
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
-msgstr "COPY %s, ligne %d : «%s»"
+msgstr "COPY %s, ligne %d : « %s »"
#: commands/copy.c:1392
msgid "COPY file signature not recognized"
@@ -2041,7 +2041,7 @@ msgstr "OID invalide dans les données du COPY"
#: commands/copy.c:1524
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
-msgstr "Données manquants pour la colonne «%s»"
+msgstr "Données manquants pour la colonne « %s »"
#: commands/copy.c:1556
msgid "extra data after last expected column"
@@ -2101,7 +2101,7 @@ msgstr "Format de données binaires incorrect"
#: parser/parse_target.c:500
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
-msgstr "La colonne «%s» est spécifiée plus d'une fois"
+msgstr "La colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois"
#: commands/functioncmds.c:83
#, c-format
@@ -2116,7 +2116,7 @@ msgstr "Le type de retour %s est seulement un shell"
#: commands/functioncmds.c:114
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
-msgstr "Taper «%s» n'est pas encore défini"
+msgstr "Taper « %s » n'est pas encore défini"
#: commands/functioncmds.c:115
msgid "Creating a shell type definition."
@@ -2154,12 +2154,12 @@ msgstr "Aucun langage spécifié"
#: commands/functioncmds.c:333
#, c-format
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
-msgstr "L'attribut «%s» non reconnu de la fonction a été ignoré"
+msgstr "L'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré"
#: commands/functioncmds.c:377
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
-msgstr "Seul un élément AS est nécessaire pour le langage «%s»"
+msgstr "Seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »"
#: commands/functioncmds.c:448
msgid "You need to use \"createlang\" to load the language into the database."
@@ -2169,7 +2169,7 @@ msgstr "Vous devez utiliser \"createlang\" pour charger le langage dans la base
#: commands/functioncmds.c:673
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
-msgstr "«%s» est une fonction d'aggrégation"
+msgstr "« %s » est une fonction d'aggrégation"
#: commands/functioncmds.c:569
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
@@ -2178,7 +2178,7 @@ msgstr "Utilisez DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'aggrégation."
#: commands/functioncmds.c:576
#, c-format
msgid "removing built-in function \"%s\""
-msgstr "Suppression de la fonction intégrée «%s»"
+msgstr "Suppression de la fonction intégrée « %s »"
#: commands/functioncmds.c:675
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
@@ -2252,7 +2252,7 @@ msgstr "La fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble"
#: commands/functioncmds.c:931
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
-msgstr "doit être superutilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION"
#: commands/functioncmds.c:946
msgid "source and target data types are not physically compatible"
@@ -2302,7 +2302,7 @@ msgstr "%s requiert une valeur entière"
#: commands/define.c:260
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
-msgstr "Argument invalide pour %s : «%s»"
+msgstr "Argument invalide pour %s : « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:91
#: commands/opclasscmds.c:497
@@ -2310,11 +2310,11 @@ msgstr "Argument invalide pour %s : «%s»"
#: commands/indexcmds.c:144
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
-msgstr "La méthode d'accès «%s» n'existe pas"
+msgstr "La méthode d'accès « %s » n'existe pas"
#: commands/opclasscmds.c:112
msgid "must be superuser to create an operator class"
-msgstr "doit être superutilisateur pour créer une classe d'opérateur"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur"
#: commands/opclasscmds.c:154
#, c-format
@@ -2343,22 +2343,22 @@ msgstr "Type de stockage spécifié plus d'une fois"
#: commands/opclasscmds.c:241
#, c-format
msgid "storage type may not be different from data type for access method \"%s\""
-msgstr "Le type de stockage pourrait ne pas être différent du type de données pour la méthode d'accès «%s»"
+msgstr "Le type de stockage pourrait ne pas être différent du type de données pour la méthode d'accès « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:259
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
-msgstr "La classe d'opérateur «%s» pour la méthode d'accès «%s» existe déjà"
+msgstr "La classe d'opérateur « %s » pour la méthode d'accès « %s » existe déjà"
#: commands/opclasscmds.c:287
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
-msgstr "Impossible de rendre la classe d'opérateur «%s» par défaut pour le type %s"
+msgstr "Impossible de rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s"
#: commands/opclasscmds.c:290
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
-msgstr "La classe d'opérateur «%s» est déjà la classe par défaut."
+msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut."
#: commands/opclasscmds.c:526
#: commands/opclasscmds.c:536
@@ -2368,12 +2368,12 @@ msgstr "La classe d'opérateur «%s» est déjà la classe par défaut."
#: commands/indexcmds.c:481
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
-msgstr "La classe d'opérateur «%s» n'existe pas pour la méthode d'accès «%s»"
+msgstr "La classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:701
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr "La classe d'opérateur «%s» de la méthode d'accès «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
+msgstr "La classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/indexcmds.c:92
msgid "must specify at least one column"
@@ -2387,12 +2387,12 @@ msgstr "doit utiliser plus de %d colonnes dans un index"
#: commands/indexcmds.c:152
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
-msgstr "La méthode d'accès «%s» ne supporte pas les index uniques"
+msgstr "La méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques"
#: commands/indexcmds.c:157
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
-msgstr "La méthode d'accès «%s» ne supporte pas les index multi-colonnes"
+msgstr "La méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes"
#: commands/indexcmds.c:171
msgid "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed"
@@ -2406,7 +2406,7 @@ msgstr "Les clés primaires ne peuvent pas être des expressions"
#: parser/analyze.c:1481
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
-msgstr "La colonne «%s» nommée dans la clé n'existe pas"
+msgstr "La colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas"
#: commands/indexcmds.c:291
msgid "cannot use subquery in index predicate"
@@ -2425,7 +2425,7 @@ msgstr "Les fonctions de prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE"
#: parser/parse_expr.c:1035
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
-msgstr "La colonne «%s» n'existe pas"
+msgstr "La colonne « %s » n'existe pas"
#: commands/indexcmds.c:369
msgid "cannot use subquery in index expression"
@@ -2442,7 +2442,7 @@ msgstr "Les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme I
#: commands/indexcmds.c:439
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
-msgstr "Le type de données %s n'a pas de classe d'opérateur par défaut pour la méthode d'accès «%s»"
+msgstr "Le type de données %s n'a pas de classe d'opérateur par défaut pour la méthode d'accès « %s »"
#: commands/indexcmds.c:441
msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
@@ -2451,7 +2451,7 @@ msgstr "Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une
#: commands/indexcmds.c:494
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
-msgstr "La classe d'opérateur «%s» n'accepte pas le type de données %s"
+msgstr "La classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s"
#: commands/indexcmds.c:551
#: utils/cache/typcache.c:286
@@ -2462,12 +2462,12 @@ msgstr "Il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de d
#: commands/indexcmds.c:651
#, c-format
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
-msgstr "La table partagée «%s» peut seulement être réindexé en mode autonome"
+msgstr "La table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
#: commands/indexcmds.c:658
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes"
-msgstr "La table «%s» n'a pas d'index"
+msgstr "La table « %s » n'a pas d'index"
#: commands/indexcmds.c:685
msgid "can only reindex the currently open database"
@@ -2476,7 +2476,7 @@ msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours"
#: commands/indexcmds.c:768
#, c-format
msgid "table \"%s\" was reindexed"
-msgstr "La table «%s» a été réindexée"
+msgstr "La table « %s » a été réindexée"
#: commands/operatorcmds.c:106
#: commands/operatorcmds.c:114
@@ -2486,7 +2486,7 @@ msgstr "setof type non autorisé pour l'argument de l'opérateur"
#: commands/operatorcmds.c:141
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
-msgstr "L'attribut «%s» de l'opérateur n'est pas reconnu"
+msgstr "L'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu"
#: commands/operatorcmds.c:151
msgid "operator procedure must be specified"
@@ -2514,14 +2514,14 @@ msgstr "Les curseurs doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
#: commands/portalcmds.c:228
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
-msgstr "Le curseur «%s» n'existe pas"
+msgstr "Le curseur « %s » n'existe pas"
#: commands/portalcmds.c:317
#: tcop/pquery.c:430
#: tcop/pquery.c:945
#, c-format
msgid "portal \"%s\" already active"
-msgstr "Portail «%s» déjà actif"
+msgstr "Portail « %s » déjà actif"
#: commands/portalcmds.c:373
msgid "could not reposition held cursor"
@@ -2544,22 +2544,22 @@ msgstr "L'instruction préparée n'est pas un SELECT"
#: commands/prepare.c:318
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
-msgstr "L'instruction préparée «%s» existe déjà"
+msgstr "L'instruction préparée « %s » existe déjà"
#: commands/prepare.c:397
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
-msgstr "L'instruction préparée «%s» n'existe pas"
+msgstr "L'instruction préparée « %s » n'existe pas"
#: commands/proclang.c:64
msgid "must be superuser to create procedural language"
-msgstr "doit être superutilisateur pour créer un langage procédural"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage procédural"
#: commands/proclang.c:77
#: commands/proclang.c:265
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
-msgstr "Le langage «%s» existe déjà"
+msgstr "Le langage « %s » existe déjà"
#: commands/proclang.c:97
#, c-format
@@ -2573,11 +2573,11 @@ msgstr "La fonction %s doit renvoyer le type \"language_handler\""
#: commands/proclang.c:188
msgid "must be superuser to drop procedural language"
-msgstr "doit être superutilisateur pour supprimer le langage procédural"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer le langage procédural"
#: commands/proclang.c:271
msgid "must be superuser to rename procedural language"
-msgstr "doit être superutilisateur pour renommer le langage procédural"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer le langage procédural"
#: commands/schemacmds.c:84
#: commands/user.c:832
@@ -2588,13 +2588,13 @@ msgstr "Droi refusé"
#: commands/schemacmds.c:85
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a superuser, so cannot create a schema for \"%s\""
-msgstr "\"%s\" n'est pas un superutilisateur et, donc, il ne peut pas créer un schéma pour «%s»"
+msgstr "\"%s\" n'est pas un super-utilisateur et, donc, il ne peut pas créer un schéma pour « %s »"
#: commands/schemacmds.c:100
#: commands/schemacmds.c:272
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
-msgstr "nom de schéma inacceptable «%s»"
+msgstr "nom de schéma inacceptable « %s »"
#: commands/schemacmds.c:101
#: commands/schemacmds.c:273
@@ -2611,22 +2611,22 @@ msgstr "Droit refusé pour la séquence %s"
#: commands/sequence.c:477
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
-msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence «%s» (%s) atteinte"
+msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
#: commands/sequence.c:500
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
-msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence «%s» (%s) atteinte"
+msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
#: commands/sequence.c:598
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
-msgstr "currval de la séquence «%s» n'est pas encore définie dans cette session"
+msgstr "currval de la séquence « %s » n'est pas encore définie dans cette session"
#: commands/sequence.c:652
#, c-format
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
-msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence «%s» (%s..%s)"
+msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s..%s)"
#: commands/sequence.c:799
#: executor/execGrouping.c:328
@@ -2716,7 +2716,7 @@ msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires"
#: commands/tablecmds.c:211
#, c-format
msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
-msgstr "nom de contrainte de vérification «%s» dupliqué"
+msgstr "nom de contrainte de vérification « %s » dupliqué"
#: commands/tablecmds.c:388
#: commands/tablecmds.c:1091
@@ -2737,7 +2737,7 @@ msgstr "nom de contrainte de vérification «%s» dupliqué"
#: tcop/utility.c:197
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
-msgstr "Droit refusé : «%s» est un catalogue système"
+msgstr "Droit refusé : « %s » est un catalogue système"
#: commands/tablecmds.c:398
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
@@ -2746,34 +2746,34 @@ msgstr "impossible de tronquer les tables temporaires des autres sessions"
#: commands/tablecmds.c:527
#, c-format
msgid "column \"%s\" duplicated"
-msgstr "colonne «%s» dupliquée"
+msgstr "colonne « %s » dupliquée"
#: commands/tablecmds.c:552
#: parser/analyze.c:1227
#: parser/analyze.c:1432
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
-msgstr "La relation héritée «%s» n'est pas une table"
+msgstr "La relation héritée « %s » n'est pas une table"
#: commands/tablecmds.c:558
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
-msgstr "impossible d'hériter à partir d'une relation temporaire «%s»"
+msgstr "impossible d'hériter à partir d'une relation temporaire « %s »"
#: commands/tablecmds.c:575
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
-msgstr "relation héritée «%s» dupliquée"
+msgstr "relation héritée « %s » dupliquée"
#: commands/tablecmds.c:628
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
-msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne «%s»"
+msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »"
#: commands/tablecmds.c:635
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
-msgstr "La colonne héritée «%s» a un conflit de type"
+msgstr "La colonne héritée « %s » a un conflit de type"
#: commands/tablecmds.c:637
#: commands/tablecmds.c:792
@@ -2788,17 +2788,17 @@ msgstr "%s versus %s"
#: commands/tablecmds.c:783
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
-msgstr "Assemblage de la colonne «%s» avec une définition héritée"
+msgstr "Assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
#: commands/tablecmds.c:790
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
-msgstr "La colonne «%s» a un conflit de type"
+msgstr "La colonne « %s » a un conflit de type"
#: commands/tablecmds.c:841
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
-msgstr "La colonne «%s» hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
+msgstr "La colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
#: commands/tablecmds.c:843
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
@@ -2807,33 +2807,33 @@ msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut.
#: commands/tablecmds.c:1136
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
-msgstr "La colonne héritée «%s» doit aussi être renommée pour les tables fils"
+msgstr "La colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables fils"
#: commands/tablecmds.c:1154
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
-msgstr "Impossible de renommer la colonne système «%s»"
+msgstr "Impossible de renommer la colonne système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:1164
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
-msgstr "Impossible de renommer la colonne héritée «%s»"
+msgstr "Impossible de renommer la colonne héritée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:1175
#: commands/tablecmds.c:1790
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
-msgstr "La colonne «%s» de la relation «%s» existe déjà"
+msgstr "La colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà"
#: commands/tablecmds.c:1703
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
-msgstr "La table fils «%s» a un type différent pour la colonne «%s»"
+msgstr "La table fils « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
#: commands/tablecmds.c:1711
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
-msgstr "Assemblage de la définition de la colonne «%s» pour le fils «%s»"
+msgstr "Assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »"
#: commands/tablecmds.c:1743
msgid "column must be added to child tables too"
@@ -2861,22 +2861,22 @@ msgstr "Ajoutez la colonne, puis utilisez ALTER TABLE SET NOT NULL."
#: commands/tablecmds.c:2418
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
-msgstr "Impossible de modifier la colonne système «%s»"
+msgstr "Impossible de modifier la colonne système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:2018
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
-msgstr "La colonne «%s» est dans une clé primaire"
+msgstr "La colonne « %s » est dans une clé primaire"
#: commands/tablecmds.c:2147
#, c-format
msgid "column \"%s\" contains null values"
-msgstr "La colonne «%s» contient des valeurs NULL"
+msgstr "La colonne « %s » contient des valeurs NULL"
#: commands/tablecmds.c:2197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or view"
-msgstr "«%s» n'est pas une table ou une vue"
+msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue"
#: commands/tablecmds.c:2336
#, c-format
@@ -2891,7 +2891,7 @@ msgstr "Abaissement de la cible statistique à %d"
#: commands/tablecmds.c:2367
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
-msgstr "Type «%s» de stockage invalide"
+msgstr "Type « %s » de stockage invalide"
#: commands/tablecmds.c:2437
#, c-format
@@ -2905,27 +2905,27 @@ msgstr "ALTER TABLE WITH OIDS n'est pas encore implémenté"
#: commands/tablecmds.c:2624
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
-msgstr "Impossible de supprimer la colonne système «%s»"
+msgstr "Impossible de supprimer la colonne système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:2632
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
-msgstr "Impossible de supprimer la colonne héritée «%s»"
+msgstr "Impossible de supprimer la colonne héritée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:2959
#, c-format
msgid "check constraint may only reference relation \"%s\""
-msgstr "La contrainte de vérification pourrait seulement référencer la relation «%s»"
+msgstr "La contrainte de vérification pourrait seulement référencer la relation « %s »"
#: commands/tablecmds.c:3023
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
-msgstr "La contrainte de vérification «%s» est rompue par une ligne"
+msgstr "La contrainte de vérification « %s » est rompue par une ligne"
#: commands/tablecmds.c:3074
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
-msgstr "La relation référencée «%s» n'est pas une table"
+msgstr "La relation référencée « %s » n'est pas une table"
#: commands/tablecmds.c:3108
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
@@ -2943,7 +2943,7 @@ msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en
#: commands/tablecmds.c:3239
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
-msgstr "La colonne «%s» référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas"
+msgstr "La colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:3244
#, c-format
@@ -2953,28 +2953,28 @@ msgstr "Impossible d'avoir plus de %d clés dans une clé étrangère"
#: commands/tablecmds.c:3307
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
-msgstr "Il n'existe pas de clé étrangère pour la table référencée «%s»"
+msgstr "Il n'existe pas de clé étrangère pour la table référencée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:3421
#, c-format
msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
-msgstr "Il n'existe aucune contrainte correspondant aux clés données pour la table référencée «%s»"
+msgstr "Il n'existe aucune contrainte correspondant aux clés données pour la table référencée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:3843
#: commands/trigger.c:2315
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
-msgstr "La contrainte «%s» n'existe pas"
+msgstr "La contrainte « %s » n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:3848
#, c-format
msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
-msgstr "Les contraintes multiples nommées «%s» ont été supprimées"
+msgstr "Les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées"
#: commands/tablecmds.c:3890
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, TOAST table, index, view, or sequence"
-msgstr "«%s» n'est pas une table, une table TOAST, un index, une vue ou une séquence"
+msgstr "« %s » n'est pas une table, une table TOAST, un index, une vue ou une séquence"
#: commands/tablecmds.c:4074
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
@@ -2983,17 +2983,17 @@ msgstr "Les tables partagées ne peuvent pas être \"toasted\" après la commande i
#: commands/tablecmds.c:4089
#, c-format
msgid "table \"%s\" already has a TOAST table"
-msgstr "La table «%s» a déjà une table TOAST"
+msgstr "La table « %s » a déjà une table TOAST"
#: commands/tablecmds.c:4106
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table"
-msgstr "La table «%s» n'a pas besoin d'une table TOAST"
+msgstr "La table « %s » n'a pas besoin d'une table TOAST"
#: commands/trigger.c:137
#, c-format
msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\""
-msgstr "Impossible de déterminer la table référence pour la contrainte «%s»"
+msgstr "Impossible de déterminer la table référence pour la contrainte « %s »"
#: commands/trigger.c:222
msgid "multiple INSERT events specified"
@@ -3011,7 +3011,7 @@ msgstr "Evénements UPDATE multiples spécifiés"
#: commands/trigger.c:654
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
-msgstr "Le déclencheur «%s» de la relation «%s» existe déjà"
+msgstr "Le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà"
#: commands/trigger.c:290
#, c-format
@@ -3026,13 +3026,13 @@ msgstr "La fonction %s doit renvoyer le type \"trigger\""
#: commands/trigger.c:1161
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
-msgstr "La fonction déclencheur %u a renvoyé la valeur NULL"
+msgstr "La fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL"
#: commands/trigger.c:1213
#: commands/trigger.c:1326
#: commands/trigger.c:1455
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
-msgstr "Le déclencheur BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
+msgstr "Le trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
#: commands/trigger.c:1586
#: executor/execMain.c:1197
@@ -3048,7 +3048,7 @@ msgstr "Les contraintes sans nom ne peuvent pas être initialisées explicitement"
#: commands/trigger.c:2299
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
-msgstr "La contrainte «%s» n'est pas DEFERRABLE"
+msgstr "La contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE"
#: commands/typecmds.c:135
#, c-format
@@ -3063,17 +3063,17 @@ msgstr "Le type d'élément tableau ne peut pas être %s"
#: commands/typecmds.c:200
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
-msgstr "Alignement «%s» non reconnu"
+msgstr "Alignement « %s » non reconnu"
#: commands/typecmds.c:217
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
-msgstr "Stockage «%s» non reconnu"
+msgstr "Stockage « %s » non reconnu"
#: commands/typecmds.c:222
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
-msgstr "Attribut du type «%s» non reconnu"
+msgstr "Attribut du type « %s » non reconnu"
#: commands/typecmds.c:232
msgid "type input function must be specified"
@@ -3121,7 +3121,7 @@ msgstr "Les noms de domaine doivent avoir au plus %d caractères"
#: commands/typecmds.c:541
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
-msgstr "«%s» n'est pas un type de base valide pour un domaine"
+msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine"
#: commands/typecmds.c:598
#: commands/typecmds.c:1453
@@ -3157,7 +3157,7 @@ msgstr "spécifier des contraintes deferrantes n'est pas supporter par les domain
#: commands/typecmds.c:2031
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
-msgstr "«%s» n'est pas un domaine"
+msgstr "« %s » n'est pas un domaine"
#: commands/typecmds.c:878
#, c-format
@@ -3176,17 +3176,17 @@ msgstr "Le type composite doit avoir au moins un attribut"
#: commands/typecmds.c:1290
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
-msgstr "La colonne «%s» de la table «%s» contient des valeurs NULL"
+msgstr "La colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL"
#: commands/typecmds.c:1557
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
-msgstr "La colonne «%s» de la table «%s» contient des valeurs violant la nouvelle contrainte"
+msgstr "La colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la nouvelle contrainte"
#: commands/typecmds.c:1754
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
-msgstr "La contrainte «%s» du domaine «%s» existe déjà"
+msgstr "La contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà"
#: commands/typecmds.c:1794
#: commands/typecmds.c:1803
@@ -3203,24 +3203,24 @@ msgstr "Impossible d'utiliser un aggrégat dans la contrainte de vérification"
#: commands/user.c:379
#, c-format
msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible d'écrire le fichier temporaire «%s» : %m"
+msgstr "Impossible d'écrire le fichier temporaire « %s » : %m"
#: commands/user.c:184
#, c-format
msgid "invalid group name \"%s\""
-msgstr "Nom de groupe invalide «%s»"
+msgstr "Nom de groupe invalide « %s »"
#: commands/user.c:215
#: commands/user.c:347
#, c-format
msgid "invalid user name \"%s\""
-msgstr "Nom d'utilisateur invalide «%s»"
+msgstr "Nom d'utilisateur invalide « %s »"
#: commands/user.c:258
#: commands/user.c:389
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible de renommer le fichier «%s» en «%s» : %m"
+msgstr "Impossible de renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
#: commands/user.c:354
#, c-format
@@ -3233,18 +3233,18 @@ msgstr "L'identifiant de l'utilisateur doit être positif"
#: commands/user.c:604
msgid "must be superuser to create users"
-msgstr "doit être superutilisateur pour créer des utilisateurs"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs"
#: commands/user.c:609
#, c-format
msgid "user name \"%s\" is reserved"
-msgstr "Le nom d'utilisateur «%s» est réservé"
+msgstr "Le nom d'utilisateur « %s » est réservé"
#: commands/user.c:646
#: commands/user.c:1191
#, c-format
msgid "user \"%s\" already exists"
-msgstr "L'utilisateur «%s» existe déjà"
+msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà"
#: commands/user.c:651
#, c-format
@@ -3260,11 +3260,11 @@ msgstr "L'identifiant de l'utilisateur %d est déjà affecté"
#: utils/init/miscinit.c:310
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist"
-msgstr "L'utilisateur «%s» n'existe pas"
+msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas"
#: commands/user.c:1026
msgid "must be superuser to drop users"
-msgstr "doit être superutilisateur pour supprimer des utilisateurs"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des utilisateurs"
#: commands/user.c:1060
msgid "current user cannot be dropped"
@@ -3277,12 +3277,12 @@ msgstr "L'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé"
#: commands/user.c:1090
#, c-format
msgid "user \"%s\" cannot be dropped"
-msgstr "L'utilisateur «%s» ne peut pas être supprimé"
+msgstr "L'utilisateur « %s » ne peut pas être supprimé"
#: commands/user.c:1091
#, c-format
msgid "The user owns database \"%s\"."
-msgstr "L'utilisateur est propriétaire de la base de données «%s»."
+msgstr "L'utilisateur est propriétaire de la base de données « %s »."
#: commands/user.c:1183
msgid "session user may not be renamed"
@@ -3290,7 +3290,7 @@ msgstr "L'utilisateur de la session ne pourrait pas être renommé"
#: commands/user.c:1197
msgid "must be superuser to rename users"
-msgstr "doit être superutilisateur pour renommer les utilisateurs"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les utilisateurs"
#: commands/user.c:1230
#, c-format
@@ -3304,7 +3304,7 @@ msgstr "Cette restriction permet d'empêcher les utilisateurs non privilégiés de
#: commands/user.c:1233
#, c-format
msgid "Try REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC."
-msgstr "Essayez REVOKE ALL ON «%s» FROM PUBLIC."
+msgstr "Essayez REVOKE ALL ON « %s » FROM PUBLIC."
#: commands/user.c:1297
msgid "group ID must be positive"
@@ -3312,18 +3312,18 @@ msgstr "L'identifiant du groupe doit être positif"
#: commands/user.c:1310
msgid "must be superuser to create groups"
-msgstr "doit être superutilisateur pour créer des groupes"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des groupes"
#: commands/user.c:1315
#, c-format
msgid "group name \"%s\" is reserved"
-msgstr "Le nom du groupe «%s» est réservé"
+msgstr "Le nom du groupe « %s » est réservé"
#: commands/user.c:1352
#: commands/user.c:1734
#, c-format
msgid "group \"%s\" already exists"
-msgstr "Le groupe «%s» existe déjà"
+msgstr "Le groupe « %s » existe déjà"
#: commands/user.c:1357
#, c-format
@@ -3332,25 +3332,25 @@ msgstr "L'identifiant %d du groupe est déjà affecté"
#: commands/user.c:1437
msgid "must be superuser to alter groups"
-msgstr "doit être superutilisateur pour modifier les groupes"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier les groupes"
#: commands/user.c:1516
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not have any members"
-msgstr "Le groupe «%s» n'a aucun membres"
+msgstr "Le groupe « %s » n'a aucun membres"
#: commands/user.c:1544
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not in group \"%s\""
-msgstr "L'utilisateur «%s» n'est pas dans le groupe «%s»"
+msgstr "L'utilisateur « %s » n'est pas dans le groupe « %s »"
#: commands/user.c:1676
msgid "must be superuser to drop groups"
-msgstr "Doit être superutilisateur pour supprimer les groupes"
+msgstr "Doit être super-utilisateur pour supprimer les groupes"
#: commands/user.c:1740
msgid "must be superuser to rename groups"
-msgstr "doit être superutilisateur pour renommer les groupes"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les groupes"
#: commands/vacuum.c:466
msgid "oldest xmin is far in the past"
@@ -3389,12 +3389,12 @@ msgstr "Il vaudrait mieux lancer VACUUM avant %d transactions, sinon vous risque
#: commands/vacuum.c:795
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
-msgstr "Ne s'occupe pas de «%s» --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données peut lancer un VACUUM"
+msgstr "Ne s'occupe pas de « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données peut lancer un VACUUM"
#: commands/vacuum.c:809
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
-msgstr "Ne s'occupe pas de «%s» --- impossible de lancer un VACUUM sur les index, vues ou tables système"
+msgstr "Ne s'occupe pas de « %s » --- impossible de lancer un VACUUM sur les index, vues ou tables système"
#: commands/vacuum.c:1040
#: commands/vacuumlazy.c:205
@@ -3406,23 +3406,23 @@ msgstr "Lancement du VACUUM sur \"%s.%s\""
#: commands/vacuumlazy.c:285
#, c-format
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
-msgstr "Pour la relation «%s», la page \"%u\" n'est pas initialisé --- correction en cours"
+msgstr "Pour la relation « %s », la page \"%u\" n'est pas initialisé --- correction en cours"
#: commands/vacuum.c:1192
#, c-format
msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink relation"
-msgstr "Pour la relation «%s», TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- impossible de diminuer la relation"
+msgstr "Pour la relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- impossible de diminuer la relation"
#: commands/vacuum.c:1205
#, c-format
msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink relation"
-msgstr "Pour la relation «%s», TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- impossible de diminuer la relation"
+msgstr "Pour la relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- impossible de diminuer la relation"
#: commands/vacuum.c:1367
#: commands/vacuumlazy.c:450
#, c-format
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
-msgstr "«%s»: %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables parmi %u pages"
+msgstr "« %s »: %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables parmi %u pages"
#: commands/vacuum.c:1370
#, c-format
@@ -3446,7 +3446,7 @@ msgstr ""
#: commands/vacuum.c:2391
#, c-format
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
-msgstr "«%s»: moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
+msgstr "« %s »: moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
#: commands/vacuum.c:2394
#: commands/vacuumlazy.c:511
@@ -3462,7 +3462,7 @@ msgstr "%s"
#: commands/vacuumlazy.c:793
#, c-format
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
-msgstr "«%s»: %u pages tronqués à %u"
+msgstr "« %s »: %u pages tronqués à %u"
#: commands/vacuum.c:2670
#: commands/vacuum.c:2737
@@ -3470,7 +3470,7 @@ msgstr "«%s»: %u pages tronqués à %u"
#: commands/vacuumlazy.c:679
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
-msgstr "L'index «%s» contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
+msgstr "L'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
#: commands/vacuum.c:2674
#: commands/vacuumlazy.c:623
@@ -3486,7 +3486,7 @@ msgstr ""
#: commands/vacuum.c:2757
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
-msgstr "L'index «%s» contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f versions de ligne"
+msgstr "L'index « %s » contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f versions de ligne"
#: commands/vacuum.c:2691
#: commands/vacuum.c:2760
@@ -3521,7 +3521,7 @@ msgstr ""
#: commands/vacuumlazy.c:508
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
-msgstr "«%s»: %d versions versions de ligne supprimée parmi %d pages"
+msgstr "« %s »: %d versions versions de ligne supprimée parmi %d pages"
#: commands/variable.c:75
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
@@ -3530,7 +3530,7 @@ msgstr "Syntaxe de liste invalide pour le paramètre \"datestyle\""
#: commands/variable.c:161
#, c-format
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
-msgstr "Mot clé \"datestyle\" non reconnu : «%s»"
+msgstr "Mot clé \"datestyle\" non reconnu : « %s »"
#: commands/variable.c:179
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
@@ -3543,12 +3543,12 @@ msgstr "Valeur d'intervalle invalide pour la zone horaire : les mois ne sont pas
#: commands/variable.c:561
#, c-format
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
-msgstr "Nom de zone horaire non reconnu : «%s»"
+msgstr "Nom de zone horaire non reconnu : « %s »"
#: commands/variable.c:569
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
-msgstr "La zone horaire «%s» semble utiliser les secondes \"leap\""
+msgstr "La zone horaire « %s » semble utiliser les secondes \"leap\""
#: commands/variable.c:571
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
@@ -3576,37 +3576,37 @@ msgstr "Impossible de modifier le nombre de colonnes dans la vue"
#: commands/view.c:186
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\""
-msgstr "Impossible de modifier le nom des colonnes de la vue «%s»"
+msgstr "Impossible de modifier le nom des colonnes de la vue « %s »"
#: commands/view.c:193
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
-msgstr "Impossible de modifier le type de données de la colonne de la vue «%s»"
+msgstr "Impossible de modifier le type de données de la colonne de la vue « %s »"
#: executor/execMain.c:857
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
-msgstr "Impossible de modifier la séquence «%s»"
+msgstr "Impossible de modifier la séquence « %s »"
#: executor/execMain.c:863
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
-msgstr "Impossible de modifier la relation TOAST «%s»"
+msgstr "Impossible de modifier la relation TOAST « %s »"
#: executor/execMain.c:869
#, c-format
msgid "cannot change view \"%s\""
-msgstr "Impossible de modifier la vue «%s»"
+msgstr "Impossible de modifier la vue « %s »"
#: executor/execMain.c:1781
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
-msgstr "Une valeur NULL dans la colonne «%s» viole la contrainte NOT NULL"
+msgstr "Une valeur NULL dans la colonne « %s » viole la contrainte NOT NULL"
#: executor/execMain.c:1793
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
-msgstr "La nouvelle ligne pour la relation «%s» viole la contrainte de vérification «%s»"
+msgstr "La nouvelle ligne pour la relation « %s » viole la contrainte de vérification « %s »"
#: executor/execQual.c:180
#: executor/execQual.c:204
@@ -3623,7 +3623,7 @@ msgstr "Le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)
#: executor/execQual.c:512
#, c-format
msgid "no value found for parameter \"%s\""
-msgstr "Aucune valeur trouvée pour le paramètre «%s»"
+msgstr "Aucune valeur trouvée pour le paramètre « %s »"
#: executor/execQual.c:517
#, c-format
@@ -3696,7 +3696,7 @@ msgstr "Le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL"
#: executor/execQual.c:2097
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
-msgstr "La valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification «%s»"
+msgstr "La valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »"
#: executor/execQual.c:2454
#: optimizer/util/clauses.c:411
@@ -3721,17 +3721,17 @@ msgstr "impossible de commencer/terminer les transactions dans les fonctions SQL
#: executor/functions.c:678
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
-msgstr "Fonction SQL «%s» instruction %d"
+msgstr "Fonction SQL « %s » instruction %d"
#: executor/functions.c:691
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
-msgstr "Fonction SQL «%s»"
+msgstr "Fonction SQL « %s »"
#: executor/functions.c:697
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
-msgstr "Fonction SQL «%s» lors du lancement"
+msgstr "Fonction SQL « %s » lors du lancement"
#: executor/nodeAgg.c:1360
#, c-format
@@ -3798,7 +3798,7 @@ msgstr "descripteur de gros objet invalide : %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:375
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
-msgstr "doit être superutilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur"
#: libpq/be-fsstubs.c:376
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
@@ -3807,16 +3807,16 @@ msgstr "Toute personne peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté clie
#: libpq/be-fsstubs.c:391
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier serveur «%s»: %m"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier serveur « %s »: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:412
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible de lire le fichier serveur «%s»: %m"
+msgstr "Impossible de lire le fichier serveur « %s »: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:442
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
-msgstr "doit être superutilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur"
#: libpq/be-fsstubs.c:443
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
@@ -3825,12 +3825,12 @@ msgstr "Toute personne peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté cli
#: libpq/be-fsstubs.c:469
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible de créer le fichier serveur «%s»: %m"
+msgstr "Impossible de créer le fichier serveur « %s »: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:481
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible d'écrire le fichier serveur «%s»: %m"
+msgstr "Impossible d'écrire le fichier serveur « %s »: %m"
#: libpq/auth.c:113
#, c-format
@@ -4359,12 +4359,12 @@ msgstr "Fonction SQL \"%s\" durant \"inlining\""
#: parser/parse_expr.c:1324
#, c-format
msgid "relation reference \"%s\" cannot be used in an expression"
-msgstr "La relation de référence «%s» ne peut pas être utilisée dans une expression"
+msgstr "La relation de référence « %s » ne peut pas être utilisée dans une expression"
#: parser/parse_clause.c:336
#, c-format
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
-msgstr "La clause JOIN/ON se réfère à «%s», qui ne fait pas partie du JOIN"
+msgstr "La clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN"
#: parser/parse_clause.c:396
#: gram.y:4765
@@ -4390,38 +4390,38 @@ msgstr "impossible d'utiliser la fonction d'aggrégat dans l'expression de la fon
#: parser/parse_clause.c:728
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
-msgstr "Le nom de la colonne «%s» apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
+msgstr "Le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
#: parser/parse_clause.c:743
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
-msgstr "Le nom commun de la colonne «%s» apparaît plus d'une fois dans la table de gauche"
+msgstr "Le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de gauche"
#: parser/parse_clause.c:752
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
-msgstr "La colonne «%s» spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table de gauche"
+msgstr "La colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table de gauche"
#: parser/parse_clause.c:766
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
-msgstr "Le nom commun de la colonne «%s» apparaît plus d'une fois dans la table de droite"
+msgstr "Le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de droite"
#: parser/parse_clause.c:775
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
-msgstr "La colonne «%s» spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table de droite"
+msgstr "La colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table de droite"
#: parser/parse_clause.c:827
#, c-format
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
-msgstr "La liste d'alias de colonnes pour «%s» a beaucoup trop d'entrées"
+msgstr "La liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1020
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
-msgstr "L'argument de «%s» ne contient pas de variables"
+msgstr "L'argument de « %s » ne contient pas de variables"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1028
@@ -4439,7 +4439,7 @@ msgstr "L'argument de %s ne doit pas contenir de sous-requêtes"
#: parser/parse_clause.c:1146
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
-msgstr "%s «%s» est ambigu"
+msgstr "%s « %s » est ambigu"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1168
@@ -4485,38 +4485,38 @@ msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions"
#: parser/analyze.c:1012
#, c-format
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for \"serial\" column \"%s.%s\""
-msgstr "%s créera des séquences implicites «%s» pour la colonne \"serial\" \"%s.%s\""
+msgstr "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne \"serial\" \"%s.%s\""
#: parser/analyze.c:1096
#: parser/analyze.c:1106
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
-msgstr "Déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne «%s» de la table «%s»"
+msgstr "Déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »"
#: parser/analyze.c:1116
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
-msgstr "Plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne «%s» de la table «%s»"
+msgstr "Plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table « %s »"
#: parser/analyze.c:1361
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
-msgstr "Les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table «%s»"
+msgstr "Les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »"
#: parser/analyze.c:1493
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
-msgstr "La colonne «%s» apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
+msgstr "La colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
#: parser/analyze.c:1498
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
-msgstr "La colonne «%s» apparaît deux fois sur une contrainte unique"
+msgstr "La colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique"
#: parser/analyze.c:1592
#, c-format
msgid "%s / %s%s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
-msgstr "%s / %s%s créera un index implicite «%s» pour la table «%s»"
+msgstr "%s / %s%s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »"
#: parser/analyze.c:1697
msgid "index expression may not return a set"
@@ -4586,7 +4586,7 @@ msgstr "impossible de spécifier à la fois SCROLL et NO SCROLL"
#: parser/analyze.c:2791
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
-msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée «%s»"
+msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »"
#: parser/analyze.c:2793
#, c-format
@@ -4633,7 +4633,7 @@ msgstr "SELECT FOR UPDATE ne peut pas être appliqué à une fonction"
#: parser/analyze.c:2963
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE clause not found in FROM clause"
-msgstr "La relation «%s» d'une clause FOR UPDATE introuvable dans la clause FROM"
+msgstr "La relation « %s » d'une clause FOR UPDATE introuvable dans la clause FROM"
#: parser/analyze.c:3055
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
@@ -4714,7 +4714,7 @@ msgstr "La sous-requête utilise une colonne \"%s.%s\" non groupée dans la requêt
#: parser/parse_relation.c:189
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
-msgstr "La référence de la table «%s» est ambigu"
+msgstr "La référence de la table « %s » est ambigu"
#: parser/parse_relation.c:249
#: parser/parse_relation.c:264
@@ -4726,13 +4726,13 @@ msgstr "La référence de la table %u est ambigu"
#: parser/parse_relation.c:368
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
-msgstr "Le nom de la table «%s» est spécifié plus d'une fois"
+msgstr "Le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois"
#: parser/parse_relation.c:477
#: parser/parse_relation.c:574
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
-msgstr "La référence de la colonne «%s» est ambigu"
+msgstr "La référence de la colonne « %s » est ambigu"
#: parser/parse_relation.c:669
#: parser/parse_relation.c:764
@@ -4740,7 +4740,7 @@ msgstr "La référence de la colonne «%s» est ambigu"
#: parser/parse_relation.c:979
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
-msgstr "La table «%s» a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
+msgstr "La table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
#: parser/parse_relation.c:936
msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
@@ -4758,7 +4758,7 @@ msgstr "Trop d'alias de colonnes spécifiées pour la fonction %s"
#: parser/parse_relation.c:1031
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type"
-msgstr "La fonction «%s» dans FROM a un type de retour non supporté"
+msgstr "La fonction « %s » dans FROM a un type de retour non supporté"
#: parser/parse_relation.c:1423
#: parser/parse_relation.c:1667
@@ -4768,22 +4768,22 @@ msgstr "La fonction du FROM a un type de retour non supporté"
#: parser/parse_relation.c:1911
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
-msgstr "Entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table «%s»"
+msgstr "Entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »"
#: parser/parse_relation.c:1916
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
-msgstr "Entrée manquante de la clause FROM pour la table «%s»"
+msgstr "Entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »"
#: parser/parse_relation.c:1935
#, c-format
msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
-msgstr "Entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requpteour la table «%s»"
+msgstr "Entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requpteour la table « %s »"
#: parser/parse_relation.c:1940
#, c-format
msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
-msgstr "Ajout d'une entrée manquante dans FROM (table «%s»)"
+msgstr "Ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)"
#: parser/parse_coerce.c:261
#, c-format
@@ -4925,7 +4925,7 @@ msgstr "impossible de passer plus de %d arguments à une fonction"
#: parser/parse_func.c:224
#, c-format
msgid "cannot pass result of subquery or join \"%s\" to a function"
-msgstr "impossible de passer le résultat de la sous-requête ou de la jointure «%s» pour une fonction"
+msgstr "impossible de passer le résultat de la sous-requête ou de la jointure « %s » pour une fonction"
#: parser/parse_func.c:265
#, c-format
@@ -4945,7 +4945,7 @@ msgstr "Notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type compl
#: parser/parse_func.c:301
#, c-format
msgid "attribute \"%s\" not found in data type %s"
-msgstr "attribut «%s» introuvable pour le type de données %s"
+msgstr "attribut « %s » introuvable pour le type de données %s"
#: parser/parse_func.c:311
#, c-format
@@ -5064,17 +5064,17 @@ msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble
#: parser/parse_target.c:66
#, c-format
msgid "relation reference \"%s\" cannot be used as a select-list entry"
-msgstr "La référence de la relation «%s» ne doit pas être utilisée comme entrée d'une liste SELECT"
+msgstr "La référence de la relation « %s » ne doit pas être utilisée comme entrée d'une liste SELECT"
#: parser/parse_target.c:68
#, c-format
msgid "Write \"%s\".* to denote all the columns of the relation."
-msgstr "Ecrivez «%s».* pour dénoter toutes les colonnes de la relation."
+msgstr "Ecrivez « %s ».* pour dénoter toutes les colonnes de la relation."
#: parser/parse_target.c:331
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
-msgstr "Impossible d'affecter à une colonne système «%s»"
+msgstr "Impossible d'affecter à une colonne système « %s »"
#: parser/parse_target.c:353
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
@@ -5083,7 +5083,7 @@ msgstr "Impossible d'initialiser un élément d'un tableau pour DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:420
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
-msgstr "La colonne «%s» est de type %s mais l'expression est de type %s"
+msgstr "La colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
#: parser/parse_target.c:555
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
@@ -5108,13 +5108,13 @@ msgstr "Référence de type %s convertie en %s"
#: parser/parse_type.c:237
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
-msgstr "Le stype «%s» n'est pas seulement un shell"
+msgstr "Le stype « %s » n'est pas seulement un shell"
#: parser/parse_type.c:441
#: parser/parse_type.c:529
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
-msgstr "Nom de type invalide «%s»"
+msgstr "Nom de type invalide « %s »"
#: scan.l:306
msgid "unterminated /* comment"
@@ -5162,12 +5162,12 @@ msgstr "%s à la fin de l'entrée"
#: scan.l:608
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
-msgstr "%s sur ou près de «%s»"
+msgstr "%s sur ou près de « %s »"
#: parser/scansup.c:181
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
-msgstr "L'identifiant «%s» sera tronqué en \"%.*s\""
+msgstr "L'identifiant « %s » sera tronqué en \"%.*s\""
#: y.tab.c:9086
msgid "syntax error: cannot back up"
@@ -5782,47 +5782,47 @@ msgstr "Le système de bases de données est en cours de restauration"
#: storage/ipc/sinval.c:54
#: storage/lmgr/proc.c:226
msgid "sorry, too many clients already"
-msgstr "Désolé, trop de clients sont déjà connectés"
+msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
#: postmaster/postmaster.c:1661
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
-msgstr "SIGHUP reçu, rechargement des fichiers de configurationfiles"
+msgstr "SIGHUP reçu, rechargement des fichiers de configuration"
#: postmaster/postmaster.c:1705
msgid "received smart shutdown request"
-msgstr "Réception d'une demande d'arrêt intelligent"
+msgstr "réception d'une demande d'arrêt intelligent"
#: postmaster/postmaster.c:1736
msgid "received fast shutdown request"
-msgstr "Réception d'une demande d'arrêt rapide"
+msgstr "réception d'une demande d'arrêt rapide"
#: postmaster/postmaster.c:1743
msgid "aborting any active transactions"
-msgstr "Annulation des transactions actives"
+msgstr "annulation des transactions actives"
#: postmaster/postmaster.c:1780
msgid "received immediate shutdown request"
-msgstr "Réception d'une demande d'arrêt immédiat"
+msgstr "réception d'une demande d'arrêt immédiat"
#: postmaster/postmaster.c:1837
msgid "statistics collector process"
-msgstr "Récupération des statistiques en cours"
+msgstr "récupération des statistiques en cours"
#: postmaster/postmaster.c:1850
msgid "shutdown process"
-msgstr "Arrêt en cours"
+msgstr "arrêt en cours"
#: postmaster/postmaster.c:1862
msgid "startup process"
-msgstr "Démarrage en cours"
+msgstr "démarrage en cours"
#: postmaster/postmaster.c:1865
msgid "aborting startup due to startup process failure"
-msgstr "Annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement"
+msgstr "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement"
#: postmaster/postmaster.c:1920
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
-msgstr "Tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation"
+msgstr "tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation"
#: postmaster/postmaster.c:1958
msgid "child process"
@@ -5959,7 +5959,7 @@ msgstr "Impossible de lancer le processus fils du tampon de statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:834
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
-msgstr "doit être superutilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques"
#: postmaster/pgstat.c:1315
#, c-format
@@ -6079,7 +6079,7 @@ msgstr "Les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:234
msgid "Use views or triggers instead."
-msgstr "Utilisez à la place des vues ou des déclencheurs."
+msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers."
#: rewrite/rewriteDefine.c:238
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
@@ -6087,7 +6087,7 @@ msgstr "Les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:239
msgid "Use triggers instead."
-msgstr "Utilisez des déclencheurs à la place."
+msgstr "Utilisez des triggers à la place."
#: rewrite/rewriteDefine.c:256
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
@@ -6154,7 +6154,7 @@ msgstr "Impossible de convertir la table \"%s\" en une vue car elle n'est pas vi
#: rewrite/rewriteDefine.c:413
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
-msgstr "Impossible de convertir la table \"%s\" en une vue parce qu'elle a des déclencheurs"
+msgstr "Impossible de convertir la table \"%s\" en une vue parce qu'elle a des triggers"
#: rewrite/rewriteDefine.c:415
msgid "In particular, the table may not be involved in any foreign key relationships."
@@ -6419,7 +6419,7 @@ msgstr "Taille de l'argument invalide %d dans le message d'appel de la fonction"
#: tcop/postgres.c:1682
#: tcop/postgres.c:1758
msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
-msgstr "La transaction courante est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fon du bloc de la transaction"
+msgstr "La transaction courante est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du bloc de la transaction"
#: tcop/fastpath.c:420
#: tcop/fastpath.c:543
@@ -6722,15 +6722,15 @@ msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type."
#: tcop/utility.c:602
#: tcop/utility.c:664
msgid "must be superuser to alter owner"
-msgstr "doit être superutilisateur pour modifier le propriétaire"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier le propriétaire"
#: tcop/utility.c:820
msgid "must be superuser to do LOAD"
-msgstr "doit être superutilisateur pour exécuter LOAD"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter LOAD"
#: tcop/utility.c:988
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
-msgstr "doit être superutilisateur pour exécuter le point de vérification (CHECKPOINT)"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter le point de vérification (CHECKPOINT)"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:50
msgid "could not determine input data types"
@@ -7807,18 +7807,18 @@ msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2940
#, c-format
msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
-msgstr "La fonction \"%s\" est appelée avec le mauvais nombre d'arguments déclencheurs"
+msgstr "La fonction \"%s\" est appelée avec le mauvais nombre d'arguments triggers"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2502
#: utils/adt/ri_triggers.c:2950
#, c-format
msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\""
-msgstr "Aucune table cible donnée pour le déclencheur \"%s\" sur la table \"%s\""
+msgstr "Aucune table cible donnée pour le trigger \"%s\" sur la table \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:2505
#: utils/adt/ri_triggers.c:2953
msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
-msgstr "Supprimez ce déclencheur sur une intégrité référentielle et ses enfants, puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
+msgstr "Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants, puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2860
#: utils/adt/ri_triggers.c:2870
@@ -7830,7 +7830,7 @@ msgstr "La table \"%s\" n'a pas de colonne \"%s\" référencée par la contrainte \
#: utils/adt/ri_triggers.c:2890
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
-msgstr "La fonction \"%s\" n'a pas été appelé par le gestionnaire de déclencheurs"
+msgstr "La fonction \"%s\" n'a pas été appelé par le gestionnaire de triggers"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2899
#, c-format
@@ -8411,7 +8411,7 @@ msgstr "Séquence d'octets invalide pour le codage \"%s\" : 0x%s"
#: utils/mb/wchar.c:1145
#, c-format
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
-msgstr "Le caractère 0x%s du codage «%s» n'a pas d'équivalent dans «%s»"
+msgstr "Le caractère 0x%s du codage « %s » n'a pas d'équivalent dans « %s »"
#: utils/mb/encnames.c:445
msgid "encoding name too long"
@@ -8435,7 +8435,7 @@ msgstr "Nom de codage destination invalide \"%s\""
#: utils/mb/mbutils.c:409
#, c-format
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
-msgstr "Valeur d'octet invalide pour le codage «%s» : 0x%02x"
+msgstr "Valeur d'octet invalide pour le codage « %s » : 0x%02x"
#: utils/misc/guc.c:246
msgid "Ungrouped"
@@ -8607,7 +8607,7 @@ msgstr "Cet algoryhtme essaie de faire une plannification sans recherche exhaust
#: utils/misc/guc.c:433
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
-msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un superutilisateur."
+msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur."
#: utils/misc/guc.c:442
msgid "Makes the server accept TCP/IP connections."
@@ -8875,7 +8875,7 @@ msgstr "Initialise le nombre maximum de connexions simultanées."
#: utils/misc/guc.c:954
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
-msgstr "Initialise le nombre de connexions réservées aux superutilisateurs."
+msgstr "Initialise le nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs."
#: utils/misc/guc.c:963
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
@@ -9244,7 +9244,7 @@ msgstr "Le paramètre \"%s\" requiert une valeur booléenne"
#: utils/misc/guc.c:2576
msgid "Must be superuser to change this value to false."
-msgstr "doit être superutilisateur pour initialiser cette valeur à false."
+msgstr "doit être super-utilisateur pour initialiser cette valeur à false."
#: utils/misc/guc.c:2598
#: utils/misc/guc.c:2695
@@ -9264,7 +9264,7 @@ msgstr "%d est en-dehors des limites valides pour le paramètre \"%s\" (%d .. %d)
#: utils/misc/guc.c:2673
msgid "Must be superuser to increase this value or set it to zero."
-msgstr "doit être superutilisateur pour agmenter cette valeur ou pour l'initialiser à zéro."
+msgstr "doit être super-utilisateur pour agmenter cette valeur ou pour l'initialiser à zéro."
#: utils/misc/guc.c:2747
#, c-format
@@ -9279,7 +9279,7 @@ msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le paramètre \"%s\" (%g .. %g)
#: utils/misc/guc.c:2769
#: utils/misc/guc.c:2875
msgid "Must be superuser to increase this value."
-msgstr "doit être superutilisateur pour augmenter cette valeur."
+msgstr "doit être super-utilisateur pour augmenter cette valeur."
#: utils/misc/guc.c:2791
#, c-format